авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера (прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов)

На правах рукописи

ГУСАРОВ Дмитрий Александрович ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СМЫСЛА В УСЛОВИЯХ ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА (прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов) Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2013

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Семенов Аркадий Львович Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор Беркетова Зоя Васильевна ректор Столичного института иностранных языков кандидат филологических наук Филиппова Евгения Владимировна доцент кафедры иностранных языков Российской академии правосудия

Ведущая организация: Московский государственный областной университет

Защита состоится «31» мая 2013 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203. при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН – www.rudn.ru Автореферат разослан «30» апреля 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Опосредованная двуязычная коммуникация представляет собой ситуацию вербального общения людей, при которой один из участников – воспринимающий – выполняет функцию адресата исходного и получателя переводного высказываний. Совмещение этих функций воспринимающим становится возможным при наличии третьего участника коммуникации – переводчика, выполняющего функцию межъязыкового посредника.

Наличие посредника необходимо при возникновении между разноязычными коммуникантами лингвоэтнического барьера – особой ситуации межъязыкового общения, при которой коммуниканты пользуются для опосредования и восприятия смысла разными средствами выражения.

В условиях лингвоэтнического барьера задача переводчика заключается в создании переводного высказывания – речевого продукта, построение которого оказывается возможным при устранении противоречий между следующими взаимовлияющими или взаимоисключающими требованиями к переводу:

точной передачи смысла оригинала;

донесения до получателя смысла оригинала средствами, воспроизводящими характеристики языковой личности отправителя;

передачи этого смысла средствами, доступными для понимания получателя перевода.

Разрешение этих противоречий происходит в процессе сложного творческого поиска, механизмы которого нуждаются в научном описании и изучении.

Перечисленные обстоятельства определяют актуальность проведенного исследования, обусловленную также дополнительными, но важными факторами:

недостаточной изученностью и отсутствием единого понимания категории смысла высказывания и механизма его выражения в речи;

отсутствием единой интерпретации таких категорий деятельности переводчика, как инвариант перевода (переводческий инвариант), эквивалентность и адекватность;

недостаточной изученностью прагматического компонента переводного высказывания как продукта особого вида межъязыкового посредничества;

теоретической и практической потребностью совершенствования процесса перевода и уточнения переводческих приемов.

Актуальность проведенного исследования продиктована также практической необходимостью развития переводоведения как теоретической базы динамического процесса межкультурного обмена.

Гипотеза исследования состоит в следующем: способ языкового выражения смысла оригинала в переводном высказывании характеризуется свойством дифференцированного несоответствия относительно плана выражения исходного высказывания. Это объясняется отсутствием точных словарных эквивалентов в системе разных языков и /или невозможностью использования имеющихся словарных соответствий для речевого обозначения.

Степень несоответствия зависит от характера переводческого приема, использованного для прагматической адаптации плана выражения оригинала.

Теоретическую базу исследования составили разработанные отечественными и зарубежными учеными положения теории и технологии перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Г.Егер, Дж. К. Катфорд, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, Ю. Найда, К. Норд, Я.И. Рецкер, С.В. Тюленев, Н.Д. Финкельберг, А.Д. Швейцер, А.Ф. Ширяев, Р. Якобсон и др.), семиотики (О.С. Ахманова, Е.Г. Князева, Н.Г. Комлев, Е.А. Красина, И.А. Мельчук, Н.Б. Мечковская, Ч.У. Моррис, Е.С. Никитина и др.), теории коммуникации (А.А. Атабекова, З.В. Беркетова, О.С. Иссерс, Т.В. Ларина, Е.Н. Малюга Е.Г. Пыриков и др.), психолингвистики (Л.С. Выготский, Т. ванн Дэйк, А.А. Леонтьев, Е.В.Сидоров и др.), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Н. Денисенко, О.В. Ковенева, О.А. Корнилов, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, Н.Ф. Михеева, А.И. Новиков, М.С. Ретунская, Е.Ф. Тарасов, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеин, В.Н. Ярцева и др.).

Объект исследования составляют языковые реализации исходных и переводных высказываний в их прагматической обусловленности.



Предметом исследования являются возможные и реализуемые в переводах приемы прагматической адаптации формы вербальной презентации смысла исходного высказывания, к которым переводчик с возможностью или необходимостью прибегает для нейтрализации лингвоэтнического барьера.

Цель исследования – выявить зависимость прагматических параметров переводного высказывания от способа преодоления межкультурных несоответствий.

Поставленная цель делает необходимым решение следующих задач:

аналитической оценки механизма опосредования смысла высказывания и роли языковых знаков в этом процессе;

экстраполяции положений теории речевой деятельности на теорию перевода в плане симметрии прагматики высказывания и прагматики перевода;

градуирования лингвистических понятий «смысл», «инвариант перевода», «эквивалентность», «адекватность» в их комплексном соотношении при генерировании текста перевода;

анализа составляющих лингвоэтнического барьера как детерминант переводческих преобразований содержания и структуры высказывания;

инвентаризации способов преодоления межкультурных расхождений в переводе и их анализа принципами семиотики как инструментальными средствами теории перевода.

Решение поставленных в работе задач осуществлялось следующими методами исследования:

сопоставительным анализом текстов оригинала и перевода;

контекстологическим анализом сопоставляемых языковых произведений;

критическим анализом словарных дефиниций.

Материалом для исследования послужили оригиналы и переводы на русский язык художественных произведений немецко- и англоязычной литературы, а также переводные периодические издания.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что на основе анализа процесса опосредованной двуязычной коммуникации прагматическая сущность переводного высказывания трактуется как его специфическое трехкомпонентное свойство (смысловая идентичность, эквивалентность, адекватность), определяемое особенностями речевых реализаций отправителя сообщения, его адресата и переводчика. Выявляется и демонстрируется неизбежность присутствия в тексте перевода частных свойств, отражающих отличительные интенции переводного высказывания по сравнению с высказыванием диалогической одноязычной коммуникации.

Подчеркиваются различия между языковыми и речевыми знаками, возникающие при выражении смысла в одноязычной и в опосредованной двуязычной коммуникации. В связи с этим уточняется сущность значений языковых и речевых знаков. Анализ процесса коммуникации в условиях лингвоэтнического барьера представлен в исследовании как инструментальное средство компенсирующей градации прагматических компонентов смысловой информации, передаваемой от адресанта к адресату.

Практический потенциал исследования ориентирован на то, что в условиях двуязычной коммуникации необходим и возможен спонтанный самоанализ результатов конкретных решений, принимаемых переводчиком, в целях оперативных аппроксимаций различий между возможными переводческими приемами на уровне инварианта перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвистическая категория смысла, включающая в себя цель коммуникации, ситуативную соотнесенность и функцию высказывания, в условиях одноязычной коммуникации становится инвариантом для последовательности перифраз, а в условиях опосредованной двуязычной коммуникации – инвариантом для возможных вариантов перевода.

2. Языковое выражение смысла представляет собой процесс сравнения признаков понятия, использованного для обобщения сегмента референтной ситуации, с признаками, закрепленными в сигнификативном значении языковых знаков. Результатом языкового выражения является факт референции – речевого обозначения на основе совпадения понятийных и сигнификативных признаков, вследствие которого языковой знак становится речевым, приобретая свойство мотивированного употребления и меняя характер набора своих значений.

3. Элементы плана выражения высказывания, требующие от получателя специфических знаний о мире, языке и речевом поведении, а от переводчика – приемов, выходящих за рамки использования словарных соответствий, представляют собой лингвопереводческие культуремы – проявления лингвоэтнического барьера в каждом конкретном случае опосредованного межъязыкового общения.

4. Результат деятельности переводчика – переводное высказывание – речевое произведение, обладающее особыми свойствами прагматики:

смысловой идентичностью (опосредует тот же смысл, что и исходное высказывание);

структурно-содержательной эквивалентностью (передает особенности речевого мышления автора оригинала);





лингвокультурной адекватностью (доступно для понимания получателю перевода).

Теоретическая значимость исследования состоит в общем расширении аспектов и уровней изучения проблемы речевого воздействия с позиций семиотики, переводоведения, лингвокультурологии. Эти знания создают базу для дальнейшего междисциплинарного изучения лингвокультурного барьера.

Появляется возможность построения функционально-семиотической модели перевода, учитывающей при создании переводного высказывания функционирование знака в одноязычной коммуникации.

Практически материалы исследования и его выводы могут быть использованы для подготовки переводчиков в учебных заведениях, а также служить ориентирами для переводчиков при осуществлении ими своей профессиональной деятельности. На основе полученных результатов возможна разработка критериев оценки качества переводов.

При описании методик проводимых исследований, полученных результатов и при выработке выводов использован традиционно принятый в лингвистических исследованиях понятийно-терминологический аппарат.

Апробация работы. Положения работы прошли апробацию при проведении лекционных занятий по теории перевода и практических занятий по курсам общественно-политического и военного перевода на факультете иностранных языков Военного университета, на военной кафедре при МГИМО (У) МИД России. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. Кроме того, основные положения исследования нашли отражение в статьях, опубликованных в сборниках материалов научных конференций и в научных периодических изданиях.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура работы определяется поставленной в ней целью. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков словарно справочной литературы и источников языковых материалов.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначаются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи диссертации, описываются методы работы, определяются новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе I – «Прагматический аспект речевой деятельности: проблема опосредования и понимания смысла» – изложена семиотическая теория значения, описаны механизм речевого обозначения с использованием языковых знаков и уровни опосредования смысла в высказывании, раскрыты аспекты прагматики высказывания и уровни понимания смысла, указаны причины возникновения лингвоэтнического барьера и его составляющие.

Наличие у языкового знака сигнификативного значения создает возможность для референции – обозначения конкретного предмета действительности в акте речевой коммуникации. Для проведения такого обозначения говорящему необходимо выделить в обсуждаемом предмете действительности набор признаков, которые в определенной степени совпадали бы с признаками, закрепленными в сигнификате языкового знака.

Референция представляет собой функционирование речевого знака, который вследствие его мотивированного употребления для обозначения приобретает отличающиеся от языкового знака значения, имеющие характер отношений: референциальное значение (отношения знак объект обозначения), прагматическое (отношения знак автор высказывания), синтаксическое (отношения знак знак в рамках речевого произведения).

Инициированная целью коммуникации мысль о ситуации действительности представляет собой смысл высказывания.

В зависимости от того, какие признаки мысли выделены для включения соотнесенной с ней ситуации в объем понятия, мы говорим о информативно логической, эмотивной и регулятивной доминантной функциях высказывания.

После выделения признаков начинается первый этап опосредования, заключающийся в подборе такого понятия, в содержание которого вошли бы избранные признаки.

Роль языковых знаков в высказывании проявляется на этапе второго опосредования, когда говорящий осуществляет выбор средств выражения содержания. И роль эта заключается в факте референции, в котором языковой знак перестает быть просто формой существования набора признаков, но становится речевым знаком – средством обозначения реально существующего или подразумеваемого предмета действительности.

Для понимания смысла высказывания собеседникам необходимо знание средств его опосредования:

общность знаний о действительности – для понимания понятийного опосредования;

общность знаний языковых систем – для понимания средств языкового выражения;

знание языковых норм – для понимания синтагм;

знание норм речевого поведения – для понимания причин выбора конкретных средств языкового выражения.

Отсутствие общности в указанных сферах знаний создает между разноязычными коммуникантами лингвоэтнический барьер, обусловленный различиями в представлениях о реальной действительности, о языке и узусе.

В Главе II – «Двуязычная коммуникация: опосредование смысла в переводном высказывании» – проанализированы функционально-смысловой, структурно-содержательный и лингвокультурный аспекты перевода, сопоставлены прагматика высказывания и прагматика перевода, раскрыты понятия инварианта перевода, структурно-содержательной эквивалентности, лингвокультурной адекватности.

Понимание прагматики переводного высказывания как его способности оказывать на конечного получателя при опосредованной двуязычной коммуникации именно то воздействие, к которому стремится автор исходного высказывания в одноязычной коммуникации, позволяет говорить о существовании нескольких аспектов переводческой деятельности.

Функционально-смысловой аспект прагматики перевода предусматривает действия переводчика по созданию переводного высказывания, обладающего свойством смысловой идентичности по отношению к оригиналу.

Структурно-содержательный ее аспект отражает действия переводчика по созданию переводного высказывания, эквивалентного в структурно содержательном отношении к оригиналу.

В процессе перевода образуются транслатемы – особые знаковые сочетания, в которых элементу смысла соответствуют элементы плана выражения и в оригинале (исходный элемент), и в переводе (переводной элемент). Оба эти элемента должны обладать максимально возможной степенью эквивалентности.

Сопоставление исходных и переводных высказываний с целью выявления их структурно-содержательного соответствия друг другу позволяет обозначить несколько типов структурно-содержательной эквивалентности.

Прежде всего, следует выделить группу исходных и переводных высказываний, для которых характерна максимальная степень структурно содержательного подобия, что свидетельствует о полном совпадении средств выражения смысла: одно и то же понятие выражается знаками разных языковых систем, совпадающими в своих сигнификативных значениях.

Например:

Evidently, our friend had some strange proclivities. (Grisham) – Очевидно, наш друг имел кое-какие странные наклонности (Гришэм).

Такой тип структурно-содержательной эквивалентности мы назвали сигнификативной эквивалентностью.

Затем рассмотрим группу исходных и переводных высказываний, в которых один и тот же элемент содержания выражен с помощью языковых знаков, совпадающих в семантической области сигнификата, но отличающихся друг от друга парадигматическими значениями:

He was also popular because he taught constitutional law,…(Grisham) Каллаган пользовался популярностью еще и потому, что читал конституционное право…(Гришэм).

Этот тип структурно-содержательной эквивалентности мы назвали семантической эквивалентностью.

Далее следует группа исходных и переводных высказываний, для которых характерна та или иная степень несовпадения и сходства семантической области сигнификативного значения знаков, составляющих план выражения одного и того же элемента содержания. Такой тип структурно-содержательной эквивалентности можно проиллюстрировать следующим примером:

…she weighed a hundred and twelve pounds…(Grisham) - …она весила кг…(Гришэм).

Вслед за А.Д. Швейцером мы назвали его референциальной эквивалентностью.

При этом типе эквивалентности отмечается идентичность референциального значения средств языкового выражения – их соотнесенность с определенным классом объектов внеязыковой действительности.

Отдельную группу составили исходные и переводные высказывания, в которых одни и те же элементы содержания выражены с помощью языковых знаков, имеющих совершенно разные сигнификативные значения. Например:

…we can research cases till hell freezes over… (Grisham) - …мы можем изучать дела до скончания века…(Гришэм).

Такой тип структурно-содержательной эквивалентности мы назвали синтагматической эквивалентностью.

Наконец, следует выделить исходные и переводные высказывания, в которых один и тот же элемент смысла выражен разными элементами содержания:

East unwrapped a heavy sandwich, sniffed it, but decided to live it alone.

(Grisham) – Ист развернул тяжелый сандвич и, понюхав его, отложил в сторону (Гришэм).

Такой тип структурно-содержательной эквивалентности мы назвали функциональной эквивалентностью Несовпадения значений знаков разных языковых систем, различия в речевом поведении носителей языка, а также неравнозначность их представлений о мире – все это при опосредованной двуязычной коммуникации приводит к возникновению лингвоэтнического барьера, при котором в качестве исходного элемента транслатемы выступает культурема. Поиск переводного элемента транслатемы, выполненный с установкой на достижение максимальной степени структурно-содержательной эквивалентности, не дает удовлетворительного результата, поскольку полученное переводное высказывание не обладает свойством лингвокультурной адекватности – не опосредует смысл исходного высказывания способом, понятным получателю перевода. Действия переводчика, направленные на придание переводному высказыванию свойства лингвокультурной адекватности и заключающиеся в проведении прагматической адаптации плана выражения оригинала, составляют лингвокультурный аспект прагматики перевода.

В Главе III – «Лингвокультурная адекватность переводного высказывания: прагматическая адаптация лингвопереводческих культурем» – мы ставили перед собой задачу на основе сравнения исходных и переводных высказываний выявить тип эквивалентности между ними, определить использованный переводческий прием, а также установить степень зависимости типа эквивалентности от характера трансформации плана выражения оригинала. Проведя детальный сопоставительный анализ большого объема литературных произведений (художественных и публицистических), переводы которых были выполнены видными отечественными специалистами, мы пришли к убеждению о возможности определенной систематизации приемов нейтрализации (и даже устранения) тех или иных трудностей, возникающих на пути достижения адекватности и эквивалентности переводного текста.

Нейтрализация системы исходного языка – минимальное условие, содействующее осуществлению перевода и состоит оно в замене языковых знаков на их закономерные соответствия из системы языка перевода с последующей их организацией по грамматическим правилам этого языка.

Так, в результате нейтрализации системы исходного языка приемом простой лексической подстановки, между элементами транслатемы складываются отношения сигнификативной эквивалентности (Evidently, our friend had some strange proclivities. – Очевидно, наш друг имел кое-какие странные наклонности). Семантическая эквивалентность элементов транслатемы достигается с помощью приема альтернативной подстановки: In ihm hatte man…einen zweiten Alexander gesehen, der nicht kam, um den Osten zu unterjochen, sondern um Morgen- und Abendland zu verschmelzen (Feuchtwanger).

- В нем…видели второго Александра, пришедшего не для того, чтобы поработить Восток, а для того, чтобы слить Восток с Западом (Фейхтвангер).

Невозможность нейтрализации в результате межсистемного перехода нормы исходного языка приведет к образованию нормативных лингвопереводческих культурем, прагматическая адаптация которых требует использования приемов, приводящих к образованию транслатем, характеризующихся референциальной эквивалентностью. К таким приемам относятся:

прием дифференциации: Die Straen sind breit, in bestem Zustand und von Bumen gesumt,… (Eschbach) - Улицы здесь широкие, находятся они в отличном состоянии и обсажены дервьями,… (Эшбах);

прием конкретизации: Es war so deutlich, da ich annahm, sie sei da, und rasch in den hinteren Raum lief. (Remarque) – Это было так явственно, что я подумал: она здесь – и быстро кинулся в другой зал. (Ремарк);

прием генерализации: Wenn man sie wegtrug, war der Krper noch steif, aber ein Arm mit einer Hand baumelte bereits und schlenkerte…(Remarque) - Когда такого мертвеца уносили, тело его еще не гнулось, но руки уже свисали и болтались…(Ремарк);

прием логического развития: Woher weit du denn das alles, wenn du niemanden im Dorf kennst?(Eschbach) - Откуда ты все это знаешь, если не знакома ни с кем из деревни? (Эшбах);

конверсная трансформация: …und in diesem Moment kam mir zu Bewusstsein, dass ich sie nicht wiedersehen wrde… (Eschbach) - …и в этот момент я осознал, что никогда больше не увижу её,… (Эшбах);

антонимический перевод: Without removing the receiver from his shoulder, Fletcher Coal punched another button…(Grisham) - Продолжая прижимать трубку к плечу, Флетчер Коул ткнул пальцем в кнопку…(Гришэм);

перераспределение содержания: Ich sah wenige Menschen und keine Uniformen vom Zuge aus.(Remarque) – Я смотрел в окно поезда. Людей попадалось мало, а военных совсем не было видно (Ремарк).

Прагматическая адаптация нормативных лингвопереводческих культурем достигается также при использовании приемов, в результате которых между исходным и переводным элементами транслатемы устанавливаются отношения синтагматической эквивалентности:

конверсной трансформации: Ein verbogener Laternenpfahl trug das Schild.

(Remarque) - На погнутом фонарном столбе висела вывеска (Ремарк);

метонимической замены: Nachdem ich eine…Pforte durchschritten hatte,…sah ich die Hausnummer. (Bll) – Открыв…калитку,…я увидел номер на доме (Белль).

Стремление к прагматической адаптации нормативных лингвопереводческих культурем может вынудить переводчика обратиться к приемам, приводящим к установлению отношений функциональной эквивалентности между элементами транслатемы. К ним относятся:

контекстуальная конкретизация: Whrend er nach hinten ging, um das Paket zu holen… (Eschbach) - Когда он ушел в подсобку за пакетом…(Эшбах);

целостное преобразование: Es war bekannt, da der Mann, der den zweiten Weltkrieg begonnen hat, als Lektre in seinem Schlafzimmer die dreiig oder mehr Bnde eines Schriftstellers ber Indianer, Trapper und Jger stehen hatte, die man als Junge von fnfzehn Jahren bereits als leicht lcherlich zu empfinden begonnen hatte. (Remarque) – Всем было известно, что человек, развязавший вторую мировую войну, хранил у себя в спальне тридцать или больше томов приключенческих романов об индейцах, ковбоях, охотниках. Эти вещи навсегда остались его излюбленным чтивом (Ремарк).

Последний успешно применяется и в тех случаях, когда ситуативную соотнесенность высказывания образуют знаки языка. В этом случае элементы транслатемы также становятся функциональными эквивалентами: Ich sage nicht, dass einer ein Spinner ist;

ich sage nur, Spinner fngt genauso an wie Spanien, Spiegel und Spundloch. (Kant) - Да нет, я не говорю, что он шпагоглотатель, я говорю только, что шпагоглотатель начинается на ту же букву, что и «шпинат», «шпоры», «шпроты» (Кант).

Если для придания переводному высказыванию свойства лингвокультурной адекватности необходим переход в узус носителей языка перевода, то подвергаемый прагматической адаптации исходный элемент транслатемы представляет собой узуальную лингвопереводческую культурему.

Для прагматической адаптации подобных культурем переводчик может с высокой степенью эффективности использовать такие приемы как:

добавление: The President was ordering a week of national mourning (Grisham). - Президент объявил в стране неделю национального траура (Гришэм);

пропуск: …da sie ihre Krbe und Taschen umstndlich abstellte, blieb ich auch stehen… (Eschbach) - …поскольку она поставила свои сумки на землю, я тоже остановился…(Эшбах);

функционально-адекватная замена: Postlagernd, nicht zustellen steht auf dem Etikett unter meinem Namen… (Eschbach) - До востребования, значилось на наклейке под моей фамилией…(Эшбах);

метафорическая дифференциация: In fact, I was here when you were running around in dirty diapers, Mr. Coal. (Grisham) - На самом деле я был здесь, еще когда вы под стол пешком ходили, господин Коул. (Гришэм);

деметафоризация: Wenn nicht, blieb nur noch, mir die Lunge aus dem Hals zu schreien in der Hoffnung, dass…(Eschach) - Если нет, то мне останется лишь обкричаться в надежде, что…(Эшбах);

экспрессивно-эмоциональная конкретизация: Es ist also kein Wunder, dass er mit Geheimhaltung so gut umgehen kann,…(Eschbach) - Поэтому не удивительно, что он умеет держать язык за зубами так хорошо,...(Эшбах);

двойная актуализация: …just wait a few days. Let the dust settle. (Grisham) …просто надо подождать несколько дней. Пусть осядет пыль (Гришэм).

Прием двойной актуализации действует также в тех случаях, когда надо передать парадигматические значения языковых знаков оригинала: Fiebach, dessen Name von da an in allen Versammlungen immer wie Viper geklungen hatte, war am nchsten Morgen nicht mehr da,…(Kant) - Кад, фамилия которого с того времени звучала на всех собраниях почему-то как Гад, на следующее утро исчез,...(Кант).

Элементы транслатемы, образованной в результате прагматической адаптации узуальной лингвопереводческой культуремы целесообразно рассматривать как функциональные эквиваленты в отрыве от их предметной соотнесенности.

Переход в информативную среду носителей языка перевода требуется в тех случаях, когда в исходном высказывании присутствуют информативные лингвопереводческие культуремы – элементы плана выражения, для понимания которых получатель должен обладать определенным знанием объективной действительности.

Для прагматической адаптации таких культурем подходят приемы, создающие между элементами транслатемы отношения сигнификативной эквивалентности. К ним относятся:

прием транскрипции: „Gring.“...„Aber Hubert mit Vornamen.“/„Verwandt mit dem -“/„Nein“,…„Wir sind Basler Grings.“ (Remarque) – Геринг…. Но по имени Губерт./ Родственник того…/ Нет,… мы базельские Геринги (Ремарк);

приемы транслитерации и калькирования: Der SS-Mann lachte. „Am besten, man liee das Rauchen ganz bleiben, was? So wie der Fhrer. (Remarque) – Эсэсовец засмеялся.- Лучше всего, конечно, совсем бросить курить, как фюрер, а? (Ремарк).

Использование для прагматической адаптации информативной лингвопереводческой культуремы приема описательного перевода приводит к образованию транслатемы, элементы которой становятся эквивалентами либо семантическими: “We have a close relationship with Chase.” (Grisham) – Мы часто прибегаем к услугам банка «Чейз» (Гришэм);

либо референциальными:

Ich…habe es nie vergessen – das…Lachen dieser unbekannten Frau am Herrenteichswall in Osnabrck. (Remarque) – Я никогда не забуду…смех незнакомой женщины у старого городского вала в Оснабрюке. (Ремарк);

либо функциональными эквивалентами: 1999 kein gesellschaftliches Zentrum in Deutschland gab, wo sich Mode entfalten konnte (Deutschland-DE).- До переезда федерального правительства из Бонна в Берлин в 1999 г. в Германии не было общественного центра, где был бы возможен расцвет моды (Deutschland-RU).

Референциальная эквивалентность элементов транслатемы достигается и в тех случаях, когда производится элиминация национально-культурной специфики: …und dort hinein in das Getmmel in GARVEYS SUPERVALU.(Eschbach) – …и там окунулся в суету супермаркета (Эшбах).

Функциональная эквивалентности может быть установлена при обращении к приему приближенного перевода: Ich bin zum Ortsvorsteher und habe gefragt.

(Eschbach) - Я подошла к местному начальнику и спросила (Эшбах).

Использование для прагматической адаптации информативной лингвопереводческой культуремы приема переводческой перифразы приводит к образованию транслатемы, элементы которой становятся синтагматическими эквивалентами: Die Nationalsozialisten setzten fr die Allgemeinheit mit Tracht, Gretchenzopf und ohne Make-up ein vlkisch-nationalistisches Mutterbild durch.

- Национал-социалисты внедрили в общество (Deutschland-DE) националистический образ матери – в национальной одежде, с косичкой, уложенной вокруг головы, и без макияжа (Deutschland-RU).

Примечания переводчика являются особым случаем установления функциональной эквивалентности, при котором нецелесообразно сравнивать элементы транслатемы на предмет структурно-содержательного соответствия:

сколь бы похожим на исходный не получился переводной вариант, он не может выполнять функции переводного элемента без подобного комментария: …, da ihre gemtliche Erledigung ebenso gewertet wird wie meinetwegen ein schn durchgefhrter, bombensicherer Grand ohne viere.(Remarque) - …, что возможность справить свои дела в уютной обстановке расценивается у нас, я бы сказал, так же высоко, как красиво проведенная комбинация в скате с верными шансами на выигрыш (Ремарк). В примечании: Скат – распространенная в Германии карточная игра.

В Заключении подведены итоги выполненного исследования, намечены перспективы для дальнейшей работы.

Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Требование структурно-содержательной эквивалентности ограничивает переводчика в поисках вариантов выражения смысла, не допуская слишком вольной передачи мысли автора и отделяя перевод от других видов межъязыкового посредничества.

2. Необходимость лингвокультурной адекватности ограничивает переводчика в стремлении создать переводное высказывание, максимально воспроизводящее понятийное содержание и знаковую структуру оригинала, не допуская буквального перевода, так как в большинстве случаев он неприемлем.

3. В результате прагматической адаптации переводное высказывание приобретает свойство лингвокультурной адекватности, но при этом в большей или меньшей степени утрачивает свойство структурно содержательной эквивалентности.

4. Создание переводного высказывания с помощью знаковых элементов другой языковой системы, несовпадение сигнификативоных значений знаков разных языковых систем, способов речевого обозначения, принятых в коллективах носителей разных языков, осведомленности носителей разных языков об одном и том же явлении действительности свидетельствуют о закономерности несоответствия планов выражения оригинала и перевода.

5. Различия во внешней стороне знаков разных языковых систем подтверждают невозможность прямого соответствия планов выражения оригинала и перевода, так как даже максимальная степень структурно содержательной эквивалентности не может стать структурно содержательной идентичностью, поскольку вербальные формы знаков отличаются.

6. Выделение нескольких типов эквивалентности, основанное на совпадении структуры и содержания исходного и переводного высказываний, свидетельствует о том, что структурно-содержательное несоответствие плана выражения перевода относительно оригинала имеет дифференцированный характер.

7. Используемые для прагматической адаптации переводческие приемы придают переводному высказыванию свойство лингвокультурной адекватности и обуславливают ту или иную степень структурно содержательного несоответствия, отраженную в определенном типе эквивалентности.

Библиография включает список использованных теоретических работ:

всего 191 наименование, из них 140 – на русском языке, 51 – на иностранных языках.

Основные результаты проведенного исследования представлены в следующих публикациях:

1. Гусаров Д.А. К вопросу о порядке передачи значений языкового знака // Научный потенциал XXI века: Сбор. ст. Межвуз. конф. молодых ученых и студентов. В 2 ч. – М: Академия Натальи Нестеровой, 2007. – Ч. 2. – С. 99-102.

2. Гусаров Д.А. К вопросу о переводе внутрилингвистических значений // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сбор.

материалов междунар. науч. конф., 20-21 сентября 2007 г. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. – С. 88-90.

3. Гусаров Д.А. Прагматика высказывания и элементы его содержания // Концепт и культура: материалы III Междунар. конф., посвященной памяти д-ра филолог. н-к, проф. Н.В. Феоктистовой (Кемерово, 27- марта 2008 г.). – С. 781-787.

4. Гусаров Д.А. Речевая коммуникация и переводческий инвариант // Язык – образование – культура – общество: от идеи к реализации // Материалы 2 й межвуз. науч.-метод. конф., 24 апреля 2008 г. – М.: Пограничная академия ФСБ России, 2008. – С. 51-57.

5. Гусаров Д.А. Лингвоэтнический барьер и перевод как межкультурная коммуникация // Детская речь как лингвокреативная деятельность.

Формы и механизмы лингвокреативной деятельности. Материалы междунар. науч. конф. «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива», 24-26 апреля 2008 г. – Екатеринбург: УГПУ, 2008. – С. 124 128.

6. Гусаров Д.А. Языковое сознание и лингвопереводческие культуремы // Языковая семантика и образ мира: В 2 ч. Материалы междунар. науч.

конф., 20-22 мая 2008 г. отв.ред. Э.А. Балалыкина. – Казань: Изд-во КГУ, 2008. – Ч. 2. – С. 62-64.

7. Гусаров Д.А. Речевая коммуникация и лингвоэтнический барьер // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II межвуз. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 17 июня 2008 г. (под ред. Н.В. Иванова). – М.: Книга и бизнес, 2008. – С. 72-77.

8. Гусаров Д.А. К вопросу о строении, классификации и функционировании знаков // Linguistica juvenis: Дискурсивные практики в социокультурном аспекте. Сбор. трудов молодых ученых. –Вып. 10. – Екатеринбург: УГПУ, 2008. – С. 23-28.

9. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода // Вестник Военного университета. № 4. – М.: Фонд содействия научным исследованиям проблем безопасности «НАУКА XXI», 2008.

– С. 102-108.

10. Гусаров Д.А. Прагматическая адаптация культурем-реалий // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст.

Материалы III межвуз. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 26 июня 2009 г. (под ред. Н.В. Иванова). – М.:

Книга и бизнес, 2009. – С. 338-344.

11. Гусаров Д.А. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Сбор.

материалов науч. сессии по итогам выполнения науч.-исслед. работы на фак. иностр. яз. МПГУ за 2008-2009 г. – М: Прометей, 2009. – С. 33-35.

12. Гусаров Д.А. Значения знака и структура концепта // Изменяющаяся Россия и славянский мир: новое в концептуальных исследованиях: Сбор.

ст. / отв. ред. М.В. Пименова. – Севастополь: Рибэст, 2009. – С. 110-115.

13. Гусаров Д.А. К проблеме узуса в переводе // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете новых технологий образования: В 3 ч. Материалы междунар. науч.-практ. конф., 3 февраля 2010 г. / под ред. Л.К.Раицкой, Е.В.Пономаренко. – М.:

МГИМО(У) МИД России, 2010. Ч. 3. – С. 124-127.

14.Гусаров Д.А. Прагматические аспекты речевого произведения // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы:

Материалы междунар. заочной науч.-практич. конф., 10 сентября 2012 г.

– Новосибирск: Сибирская ассоциация консультантов, 2012. – С. 67-72.

15.Гусаров Д.А., Семенов А.Л. Текст и контекст - элементы модели перевода // Сбор. науч. трудов, посвященный юбилею проф. Марчука Ю.Н. – М.:

Изд-во МГОУ, 2012. - С. 83-93.

16.Гусаров Д.А., Семенов А.Л. Проблема номинации и обозначения в языке и речи: сопоставительный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2012. – № 4. – С. 14-19.

17. Гусаров Д.А., Ершов В.И. Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2013. – № 1. – С. 48-52.

ГУСАРОВ Дмитрий Александрович (Россия) Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера (прагматический аспект немецко-русских и англо-русских переводов) Диссертационное исследование посвящено проблеме прагматической обусловленности переводного высказывания. В работе устанавливается различие между высказываниями непосредственной одноязычной и опосредованной двуязычной коммуникации, уточняется понятие переводческого инварианта, получает дальнейшее развитие иерархическая модель эквивалентности, по-новому трактуется понятие адекватности. Особое внимание уделяется инвентаризации переводческих приемов, доказывается зависимость вида эквивалентности от характера трансформации структуры и содержания высказывания.

Полученные результаты служат основой для создания функционально семиотической модели перевода, могут использоваться в практической переводческой работе и в учебных курсах по теории и практике перевода.

Dmitry A. GUSAROV (Russia) Sense language expression in linguo-ethnic barrier (pragmatic aspect of German-Russian and English-Russian translation) The research issue is the pragmatic conditionality of translation utterance. The thesis accentuates difference between utterances in immediate and mediated communication, specifies the conception of translation invariant, elaborates hierarchical equivalence model, takes a new approach to the conception of adequacy.

The thesis focuses its attention on analysis of translator technique and proves the dependence of equivalence type on nature of structure and content transformation.

The research results can be assumed as a basis for function-semiotic translation model and applied in practice translation as well as in theoretical and practical translation courses.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.