авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Концепт богатство в русском языковом сознании (на фоне испанского языка)

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Макеева Наталья Сергеевна КОНЦЕПТ «БОГАТСТВО» В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (НА ФОНЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА) Специальность 10.02.01 Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2009 2

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.

доктор филологических наук доцент

Научный консультант:

Проскуряков Максим Русланович Санкт-Петербургский государственный университет доктор филологических наук профессор

Официальные оппоненты:

Сулименко Надежда Евгеньевна Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена кандидат филологических наук доцент Ганапольская Елена Владимировна Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Ульяновский государственный университет

Ведущая организация:

Защита диссертации состоится “ 22 ” сентября 2009 г. в 18 часов на заседании совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9-11, лит. Б, Факультет филологии и искусств, ауд. 240.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт Петербургского государственного университета

Автореферат разослан “ ” 2009 г.

И.о ученого секретаря Диссертационного совета доктор филологических наук профессор Т.В. Веракша

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность. В начале XXI века развитие лингвистики происходит в русле антропоцентрической научной парадигмы, в соответствии с которой приоритетное значение получили вопросы о взаимодействии языка, сознания, мышления и национальной культуры. В формировании новой концепции важную роль сыграли работы ученых по лингвокультурологии (А. Вежбицкая 1997, Е.Е. Юрков 2003, В.Н. Телия 2004, Н.Ф. Алефиренко 2005), когнитивной лингвистике (И.К. Архипов 2001, Е.С. Кубрякова 2004, З.Д. Попова, И.А. Стернин 2007), лингвистической философии (В. фон Гумбольдт 2001, Н.Д. Арутюнова 2004) и психолингвистике (Л.С. Выготский 1999, А.А. Залевская 2005). Языковая картина мира носителей русского и иностранных языков стала объектом пристального внимания исследователей (Е.С. Яковлева 1998, Д.Н. Шмелев 2002, Н.Г. Мед 2007).

Одним из ведущих направлений является изучение концептосферы феномена ментального мира, совокупности взглядов народа и каждой личности на окружающую действительность, заложенных в минимальных единицах – концептах (Ю.С. Степанов 1997, М.Р. Проскуряков 1998, В.В. Колесов 2004, Д.В. Колесова 2004). В широком культурологическом плане концепт, как «среда бытования языка и его единиц», подразумевает взаимозависимость лингвистических и энциклопедических знаний (Сулименко 2007). За последние двадцать лет в нашей стране возрос интерес к концепту богатство, восприятие и интерпретация которого тесно связаны с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества (Фома 2006, Forbes 2006, АИФ 2007). Репрезентирующие его языковые средства обладают национальной спецификой, что наиболее ярко раскрывается при сравнении с иностранными языками (Куцый 2003, Учайкина 2005, Клементьева 2008). С испанским языком аналогичное сопоставление ранее не проводилось.

В основу данной работы была положена гипотеза о том, что анализ концепта богатство на фоне неблизкородственного языка позволит выявить универсальные и типичные для русского языка смысловые компоненты и даст возможность наиболее полно его охарактеризовать.

Целью исследования явилось изучение содержания концепта богатство в русском языковом сознании и определение его универсальных и национально-специфических когнитивных признаков на фоне испанского языка.

Задачи исследования.

1. Изучить теоретические основы современных научных подходов к проблемам концептологии и разработать методику анализа концепта богатство как когнитивно-культурного феномена.

2. Рассмотреть лексические и фразеологические единицы, эксплицирующие концепт богатство в русском и испанском языках.

3. Выявить особенности вербального выражения и интерпретации концепта богатство в текстах, значимых для русской и испанской культурных традиций.

4. Определить современные закономерности структурирования концепта богатство в языковом сознании носителей русского и испанского языков.

Объектом исследования является концепт богатство в русском языке на фоне испанского языка.

Предмет исследования - совокупность разноуровневых языковых единиц, отражающих когнитивные признаки концепта богатство, и их национальная специфика.

Материалом исследования послужили данные русских и испанских лексикографических источников: толковых, этимологических, исторических, синонимических, антонимических, фразеологических, ассоциативных словарей, словарей сочетаемости, эпитетов и жаргона, словообразовательного словаря, всего 46 русских и 24 испанских словаря.

Была изучена реализация концепта богатство в двух группах текстов: в ранних христианских произведениях (Новый Завет и комментарии к нему), а также в русских и испанских пословицах и поговорках, полученных в результате сплошной выборки из паремиологических сборников. Обращение к данному материалу обусловлено такими критериями, как 1) значимость для культурной традиции России и Испании;



2) известность для носителей языка;

3) «универсальность» заложенных в нем наблюдений и предписаний, призванных установить принципы взаимоотношения в обществе и этические нормы;

4) историческая связь с особенностями мировоззрения народа;

5) высокая степень воспроизводимости. Кроме этого, использовались фрагменты художественных и публицистических текстов XIX – XXI вв.

Анализ ментального структурирования концепта богатство был осуществлен на основе материалов ассоциативного эксперимента, проведенного в марте 2009 года. В нем приняли участие 129 русских и испанских респондентов.

Для решения поставленных задач применялись методы этимологического, компонентного и дистрибутивного анализа, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, методика изучения результатов ассоциативных экспериментов.

Новизна исследования. Впервые выявлены национально-специфические и универсальные составляющие русского концепта богатство по сравнению с аналогичной испанской единицей. Впервые показано, что номинативное поле базового слоя концепта богатство в русском и испанском языках содержит ряд когнитивных признаков, дополняющих его понятийную, образную и ценностную части. Обнаружено, что отдельные понятийные элементы концепта, утратившие актуальность с течением времени, дублируются в словах с прозрачной внутренней формой, что свидетельствует об их особой значимости в русском и испанском языковом сознании. Установлено, что узуальные смысловые компоненты концепта богатство в одном языке могут проявляться окказионально в текстовом материале другого языка. Обосновано, что ценностная составляющая концепта богатство в обоих языках отличается сложностью и включает в себя как положительную, так и явно отрицательную оценку, что сближает языковое сознание двух народов. Выделены конкретные смысловые элементы концепта богатство, характеризующие восприятие данного феномена носителями русского и испанского языков на современном этапе развития общества.

Теоретическая значимость работы. Разработана методика анализа концепта богатство, опирающаяся на достижения лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики и основанная на принципе контрастивного описания языковых единиц. Показана сложная структура понятийной, образной и ценностной составляющих концепта богатство, которые приобретают смысловые компоненты на разных уровнях языковой системы (лексическом, фразеологическом) и в текстах. Выявлено, что когнитивные признаки концепта различаются по степени актуальности для носителей языка и изменяются с течением времени.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов при создании лекционных курсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лексикологии русского и испанского языков, при составлении учебно-методических пособий, в практике преподавания русского языка как иностранного. Материалы диссертации могут быть использованы при выполнении переводов с русского и с испанского языков.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Концепт богатство принадлежит к числу лингвокультурных концептов. Его понятийная, образная и ценностная составляющие обладают национально-специфическими и универсальными смысловыми компонентами, что проявляется при сопоставлении с испанским языком.

2. Семантический инвариант русского концепта богатство характеризуется универсальностью по сравнению с испанским и состоит из базового и производного понятийных слоев. Когнитивные признаки концепта на уровне номинативного поля более разнообразны и привносят иные оттенки смысла на фоне испанского языка.

3. Отдельные понятийные элементы концепта богатство, утратившие актуальность с течением времени, дублируются в словах с прозрачной внутренней формой, что свидетельствует об их значимости в русском и испанском языковом сознании.

4. Концепт богатство обладает развитой образной составляющей. Это обусловлено наличием конкретных эталонов, во многом совпадающих в русском и в испанском языках. Об универсальности эталонных оценок, заложенных в языковых картинах мира, свидетельствуют и устойчивые сравнения со сходными основаниями. Напротив, фразеологические единицы и внутренняя форма лексических репрезентантов концепта, основанная на метафорических переносах, существенно различаются в обоих языках, что отражает их национальную специфику.

5. Ценностная составляющая концепта богатство в русском языке отличается противоречивостью и, так же, как в испанском языке, варьирует от положительной до отрицательной оценки, что связано с особенностями культурных традиций двух стран.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2007);

на международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве» (Гранада, 2007);

на международной научной конференции РОПРЯЛ «Русская словесность в контексте мировой культуры» (Нижний Новгород, 2007);

на XIII международной научно-методической конференции «Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербург, 2008);

на XIV международной научно-методической конференции «Русская словесность в системе высшего образования» (Санкт-Петербург, 2009);

на XXXVIII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2009).

Содержание работы нашло отражение в 9 публикациях автора, в том числе трех – в журналах, рекомендованных ВАК.





Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, четырех приложений. Библиографический список насчитывает 197 русских и 30 иностранных наименований. Список источников (художественных и публицистических текстов) включает 45 русских и испанских наименования. Диссертация изложена на 237 страницах машинописного текста, содержит 7 таблиц, 3 рисунка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются его объект, предмет, материал и методы, формулируются цель, задачи и гипотеза, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура работы.

Первая глава «Теоретические основы изучения концепта «богатство» как ментального образования и единицы национальной лингвокультуры» посвящена сопоставительному анализу лингвокультурологического, семантико когнитивного и психолингвистического подходов в концептологии. В данном исследовании под концептом понимается ментальная единица динамической природы, основа мыслительных процессов, которая выражается совокупностью разноуровневых языковых средств, обладающих лингвокультурной спецификой. Разработка методики его описания проводилась в соответствии с положениями трех вышеуказанных направлений, причем первые два не могут быть полностью разграничены, поскольку тесно переплетаются во взглядах на многие свойства концепта.

К наиболее значимым характеристикам концепта богатство были отнесены 1) разнообразие языковых реализаций, 2) этнокультурная специфика, 3) ценностная составляющая. Были выделены восемь дополнительных признаков: 1) сочетание рациональных и эмоциональных компонентов, 2) зависимость от исторической эпохи существования, 3) этимологическая память слова-названия, 4) развитость деривационной парадигмы, 5) абстрактность, 6) регулятивность, 7) частотность употребления в речи, 8) способность становиться источником метафорических переносов. Для определения признаковой структуры, образной составляющей концепта богатство и для оценки результатов ассоциативного эксперимента теоретической базой послужили достижения когнитивистики и психолингвистики.

Наиболее устойчивая часть концепта богатство соотносится с таким понятием, как языковая картина мира, т.е. «зафиксированная в языке схема восприятия действительности» (Е.С. Яковлева 1996), которая является достаточно инертным образованием и основывается на неассертивных элементах (Е.В. Урысон 1998, О.А. Корнилов 2001, А.А. Зализняк и соавт.

2005). В то же время, он постоянно развивается и претерпевает изменения, что находит отражение в языковом сознании - «совокупности ментальных механизмов порождения, понимания речи и хранения языка» (З.Д. Попова, И.А. Стернин 2006). Изучая содержание концепта богатство, мы обращались не только к устойчивым компонентам значения и внутренней формы, но и к его различным интерпретациям, оценкам, организации в сознании носителей языка на современном «синхронном срезе» (В.Н. Телия 1996).

Сложная природа концепта богатство раскрывается в соотношении с понятием, значением, смыслом и образом. Его понятийная часть наиболее рациональна и проявляется в словарных дефинициях и признаковой структуре.

Посредством лексического значения он встраивается в систему языка, становится коммуникативно релевантным. Категория смысла подчеркивает динамическую природу концепта, когнитивные признаки которого могут создавать новые комбинации. Образный компонент вбирает в себя ряд конкретных эталонов богатства, отдельные метафорические номинации, фразеологизмы, устойчивые сравнения.

Многомерность и разнообразие лингвистических репрезентаций концепта богатство обусловили разработанную нами методику его анализа, учитывающую 1) совокупность лексических и фразеологических экспликаций, зафиксированных в словарях;

2) текстовые реализации;

3) элементы содержания, наиболее актуальные для носителей языка. Изучаются деривационная, синонимическая и антонимическая парадигмы лексемы богатство, особенности ее сочетаемости, устойчивые сравнения и фразеологические единицы.

Во второй главе «Концепт «богатство»: особенности вербального представления, текстовых интерпретаций и актуализации в сознании носителей русского и испанского языков» проводится анализ изучаемого концепта в соответствии с разработанной методикой.

Семантический инвариант концепта богатство образован пятью когнитивными слоями, общими для русского и испанского языков. Первый из них – 1. ИЗОБИЛИЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ, ИМУЩЕСТВА, ДЕНЕГ - составляет базовый понятийный слой, который характеризуется наличием конкретных эталонов, количественным, посессивным и ценностным признаками. Они получают дальнейшее развитие в производном понятийном слое концепта:

2. БОГАТСТВА - ПРИРОДНЫЕ РЕСУРСЫ С ОТТЕНКОМ ЦЕННОСТНОГО ПРИЗНАКА;

3. БОГАТСТВО - ВСЕ, ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СУБЪЕКТИВНУЮ ИЛИ ОБЪЕКТИВНУЮ ЦЕННОСТЬ;

4. БОГАТСТВО - ВНЕШНЯЯ КРАСОТА И ВЫСОКАЯ СТОИМОСТЬ ПРЕДМЕТА С ОТТЕНКОМ ЦЕННОСТНОГО ПРИЗНАКА;

5. БОГАТСТВО - ИЗОБИЛИЕ И РАЗНООБРАЗИЕ ЦЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ, МАТЕРИАЛЬНОГО И НЕМАТЕРИАЛЬНОГО.

В испанском языке семантический инвариант включает в себя четыре дополнительных компонента: 1. БОГАТЫЙ – С ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМИ ВКУСОВЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ;

2. БОГАТЫЙ - МИЛЫЙ, КРАСИВЫЙ, ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ (О ЧЕЛОВЕКЕ, ЧАЩЕ О РЕБЕНКЕ);

ОБЛАДАЮЩИЙ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМИ КАЧЕСТВАМИ;

3. БОГАТЫЙ - ПРИЯТНЫЙ, ХОРОШИЙ, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ;

4. БОГАТО - УДОБНО, КОМФОРТНО, ПРИЯТНО ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ГДЕ-ЛИБО. Кроме того, в разговорной речи прилагательное rico [богатый] употребляется для негативной характеристики людей, что свидетельствует о его большей экспрессивности по сравнению с аналогичной русской единицей: «Quiero comprarme un micrfono. Para qu? Si tienes una voz horrible. - Mralo que rico [Я хочу купить себе микрофон. – Зачем? Ведь голос у тебя ужасный. – Ну ты и грубиян (lit.

богатый)] (Записи устной речи, 15.03.2009).

Выделяемые когнитивные признаки создают и другие комбинации, что подтверждает теоретическое положение о динамической природе концепта как ментальной единицы. В русском языке, как и в испанском, лексемы богатый и богатство могут приобретать смысловой элемент ‘вкусный’ в определенных контекстах (богатый вкус, богатый букет вина).

Отдельные устойчивые эпитеты и текстовые примеры привносят мысль о том, что богатство выходит за пределы обыденности, воспринимается как нечто необыкновенное и вызывает удивление: сказочное, баснословное, страшное, невиданное богатство;

la riqueza fabulosa [баснословное богатство, от fbula басня], un industrial enriquecido hasta el absurdo [промышленник, обогатившийся до абсурда] (Ruiz Zafn 2006).

Номинативное поле концепта богатство в русском и испанском языках содержит дополнительные когнитивные признаки, которые выявляются при изучении этимологии, внутренней формы и семантической структуры входящих в него лексем (таблица 1).

Таблица Распределение когнитивных признаков в структуре концепта «богатство» ОБРАЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ Богатство имеет конкретные эталоны:

денежный (деньги), состоятельность (состояние), озолотиться (золото), справный (справа);

adinerado, dineroso (dinero - деньги), acaudalado, caudaloso (caudal - имущество, состояние), amillonado (milln – миллион) Русский язык Испанский Язык Приобретение и наличие богатства защита от холода и внешнего Приобретение богатства – воздействия: forrarse, forrado движение наверх:

[закутанный, имеющий подкладку] подняться, приподняться.

(forro – пальто, защитный чехол, подкладка).

Приобретение богатства – Богатство – физическая увеличение человека в объеме:

прочность, надежность:

engordarse [растолстеть] крепкий.

(gordo – толстый).

Обладая богатством, человек не задыхается, не тонет: desahogo (ahogarse - лишать жизни, ---- перекрывая дыхание: сжимая горло или погружая в воду).

Богатство воспринимается как простор: holgura (holgado – ---- просторный, об одежде, обуви).

ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ Богатство связывается с успехом, с успешным развитием: процветание;

prosperidad.

Богатство может сопровождаться внешним великолепием и излишеством жизненных удобств: роскошь, lujo.

Русский язык Испанский язык Богатство предполагает Богатство делает жизнь удобной, (постепенное) приобретение комфортной:

имущества: зажиточность. acomodado (cmodo - удобный) Богатство дает ощущение Богатство избавляет человека от бед:

спокойствия: desahogo [облегчение горя, грусти, работы].

благополучие.

Богатство дарит радость, Богатство позволяет позволяет оставаться праздным:

наслаждаться жизнью: holgura [веселье, развлечение в компании других людей], довольство.

holgado [свободный;

без занятий].

Богатство подразумевает наличие Богатство – неотъемлемый спутник материальных благ не только в власти, могущества, влияния:

большом, но и в достаточном для poderoso, potentado, pudiente.

владельца количестве: достаток.

Богатство предполагает владение ---- материальными благами: имущий.

Богатство противопоставляется ---- бедности: небедный.

ЦЕННОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ Богатство может оцениваться как положительное состояние человека:

благосостояние, bienestar [bien – хорошо, estar – находиться, быть].

ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ НАЗВАНИЯ КОНЦЕПТА Русский язык Испанский язык Богатство дается Богом, как знак Богатство – неотъемлемый спутник Божьей милости: богатство. власти, могущества, влияния: riqueza.

Когнитивные признаки, выделяемые на уровне номинативного поля, характеризуются большим разнообразием и иными оттенками смысла на фоне испанского языка. При этом устойчивые компоненты концепта богатство в одном языке могут проявляться окказионально в текстовом материале другого языка. Так, в испанских словарях нет прилагательного, аналогичного русскому крепкий в значении ‘зажиточный, богатый’, однако сходная номинация была получена в текстовом примере: «Era por entonces de buen tono que las hijas de familias asentadas fueran instruidas en las artes sociales...» [В то время в зажиточных (lit. устойчивых) семьях считалось хорошим тоном прививать детям любовь к важным для общества искусствам] (Ruiz Zafn 2006).

Некоторые понятийные элементы концепта богатство, утратившие актуальность, повторяются в словах с прозрачной внутренней формой, что свидетельствует об их значимости в русском и испанском языковом сознании.

Так, в основе существительного обеспеченность лежит глагол печься ‘заботиться’, передающий мысль о том, что богатство влечет за собой отсутствие забот и переживаний. Этот когнитивный признак в настоящее время является скрытым, однако развивается и в синонимичной лексеме благополучие - ‘спокойное и счастливое состояние’. В испанском языке смысловой компонент «богатство - могущество, власть» обнаруживается при этимологическом анализе названия концепта riqueza [богатство] и продублирован в прилагательных с прозрачной внутренней формой - potentado, pudiente и poderoso, образованных от слова poder – ‘власть’.

Конкретные эталоны богатства, лежащие в основе образной составляющей концепта, отличаются субъективностью и зависят от исторического периода. К его наиболее постоянным предметным характеристикам относятся деньги, что проявляется во внутренней форме лексических репрезентантов и в различных парафразах, синонимичных прилагательному богатый: при деньгах, с деньгами (исп. de dinero, con dinero);

деньги капиталы водятся шевелятся, деньги есть (исп. tiene dinero);

со средствами (исп. con medios, con posibilidades);

с состоянием (исп. con fortuna).

Концепт деньги имеет ряд своеобразных синтагматических и парадигматических связей. Именно для денежных единиц существует множество дополнительных названий, функционирующих в речи людей разных возрастов и социальных групп (Химик 2000). В настоящее время в русском и в испанском языках значительно расширилась сфера употребления жаргонных и сленговых номинаций (Костомаров 1999). Указывая на наличие материальных средств, они могут эксплицировать и концепт богатство: «Через полтора месяца он ощущал себя абсолютно другим человеком – да он и был другим:

деловар с башлями. Это категория особая...» (Веллер 1997). «Esas actitudes se dan tanto en individuos con viruta y poder como en tialpas de medio pelo...» [Такое отношение встречается как у людей с бабками (lit. со стружками – ‘деньгами’) и властью, так и у ничем не примечательных] (Prez Reverte 2005). Основные тенденции формирования подобных лексем сведены нами в следующей классификации.

1. Заимствования из иностранных языков и диалектов: из англ. лав, лавешки, лавэ, лове, лавы, лавье (угол., мол.);

из казацких диалектов башли (мол., угол.). В испанском языке: из англ. mons, monises (разг.) и др.

2. Метафорические переносы:

- множество мелких исчисляемых предметов, не имеющих существенной ценности: бабки (угол., мол.), бобы (мол.);

pasta [макароны], viruta [стружки];

- неисчисляемые существительные, обозначающие вещество или продукт, часто малоценные: капуста (угол., мол.,), солома (мол.);

lana [шерсть] (разг.), tela [ткань];

- иные метафорические переносы, в которых получают отражение различные свойства денег: ветер (мол.), del ala [с крыльями, о песетах].

3. Метонимические переносы:

- материал, из которого изготовлены деньги деньги: металл (мол.), cartn [картон];

plata [серебро];

- изображение на денежных знаках деньги: бабки, perras [собаки];

- названия конкретных денежных единиц деньги (cuartos [куарто, старинная испанская монета]).

К вещественным признакам богатства относятся и слова, обозначающие места его хранения. Например, мошна - устар. ‘мешок для денег, кошелек’ имеет производное значение ‘деньги, богатство’. В испанском языке в эту группу входят единицы talega [широкий короткий мешок из грубого полотна или другой ткани];

hucha [копилка];

bolsa [сумка] и bolsillo [карман] – ‘состояние или деньги’.

Образная составляющая концепта богатство, эксплицирующаяся во фразеологических единицах, включает в себя 1) образы, аналогичные для двух языков (СИДЕТЬ НА ДЕНЬГАХ – ESTAR MONTADO EN EL DLAR [сидеть на долларе], КУПАТЬСЯ В ЗОЛОТЕ – NADAR EN ORO [плавать в золоте]);

2) образы, не совпадающие в плане выражения, но имеющие сходные компоненты (продукты питания, конкретные эталоны и места хранения богатства, не определенное точно количество ценных предметов);

3) образы, специфические для русского и испанского языков (ВОРОЧАТЬ МИЛЛИОНАМИ, ESTAR PODRIDO DE DINERO [гнить в деньгах]). Выделенные группы идиом объединяются и по следующим параметрам: 1) образы, основанные на когнитивном признаке «богатство – полнота, большое количество, значительный объем» (БЫТЬ НАБИТЫМ ДЕНЬГАМИ, ПОЛНЫМ ДОМОМ жить, PEZ GORDO [толстая рыба]);

2) образы, основанные на метафорических переносах лексемы золото (ЗОЛОТОЙ МЕШОК, ЗОЛОТАЯ МОЛОДЕЖЬ, HACERSE DE ORO [сделаться золотым]).

Универсальные компоненты русского концепта богатство проявляются в следующих группах устойчивых сравнений 1) имена исторических личностей (БОГАТ, КАК РОКФЕЛЛЕР, SER UN ROCKEFELLER);

2) лица, принимающие участие в управлении государством (ЖИТЬ, КАК КОРОЛЬ, VIVIR COMO UN REY);

3) названия аристократических классов (ЖИТЬ, КАК ГОСПОДИН, VIVIR COMO UN SEOR);

4) названия восточных правителей (ЖИТЬ, КАК ТУРЕЦКИЙ СУЛТАН, VIVIR COMO UN PACH). Кроме того, в обоих языках присутствуют уникальные сравнения, связанные с особенностями исторического прошлого и лингвокультурных традиций двух стран (ЖИТЬ, КАК БАРИН, ЖИТЬ, КАК БУРЖУЙ, VIVIR COMO UN MARQUS [жить, как маркиз], SER MS RICO QUE FCAR [быть богатым, как Фуггер]).

Понятийная часть изучаемого концепта во фразеологии дополняется следующими признаками: богатство может приобретаться за короткий срок, незаконным путем (НАБИВАТЬ КАРМАН, DAR UN PELOTAZO [ударить мячом]);

дети состоятельных родителей нередко отличаются нежелательными чертами характера и поведением (ЗОЛОТАЯ МОЛОДЕЖЬ, NIO BIEN [lit. хороший ребенок]). Устойчивые сравнения в обоих языках привносят такие понятийные элементы, как отсутствие забот, свобода, независимость, самостоятельность. В русском языке, помимо этого, богатство соотносится с защищенностью, безопасностью человека (ЖИТЬ, КАК У БОГА ХРИСТА ЗА ПАЗУХОЙ). Единицы, обозначающие восточных правителей, подразумевают излишнюю пышность жизненных условий, изобилие наслаждений и расточительность.

В испанском языке происходит семантический сдвиг «человек, занимающий важное социальное положение, богатый» (PJARO GORDO [толстая птица]). В русских идиомах ЖИТЬ ШИРОКО, НА ШИРОКУЮ НОГУ богатство связывается с отсутствием ограничений в расходах.

На уровне ценностной составляющей жизнь в богатстве может восприниматься положительно (КАК СЫР В МАСЛЕ КАТАТЬСЯ, ДОМ – ПОЛНАЯ ЧАША, ATAR LOS PERROS CON LONGANIZA [привязывать собак свиной колбасой]).

Неодобрительная оценка присуща фразеологизмам, обозначающим получение больших средств незаконным путем, быстрый переход от бедности к богатству (ГРЕТЬ РУКИ, ИЗ ГРЯЗИ [ДА] В КНЯЗИ, DAR UN PELOTAZO [ударить мячом]).

Нередко отрицательную оценку имеют также обороты ЗОЛОТОЙ МЕШОК, поскольку подразумевают отсутствие ДЕНЕЖНЫЙ МЕШОК, НАБИТ ДЕНЬГАМИ, ценных человеческих качеств.

Общая структура концепта богатство представлена на рис. 1.

Рис. 1. Общая структура концепта «богатство» на лексико-фразеологическом уровне В работе были изучены особенности языкового выражения и трактовки концепта богатство в текстах, значимых для культурной традиции России и Испании. Своеобразие его христианской интерпретации заключается в устойчивом противопоставлении богатство (сокровище) земное – богатство (сокровище) небесное (духовное). Первое отличается непостоянством: оно появляется и вновь исчезает, а после смерти не приносит человеку пользы. Был выделен ряд прилагательных и отвлеченных существительных, указывающих на его временный характер: неверное, тленное, суетность, бесполезность.

Кроме того, идея хрупкости и ненадежности материального благосостояния передается образами природного и социального мира: «Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее;

так увядает и богатый в путях своих» (Иак 1: 11).

Напротив, сокровище небесное наделяется такими эпитетами, как лучшее, чистое, нетленное, непреходящее, неоскудевающее, неувядаемое, не погибающее, бессмертное, которые указывают на его ценность и постоянство.

В тексте Библии богатство нередко сочетается с отвлеченными существительными, обозначающими черты характера и поступки, представляющие наибольшую важность для христианина: богаты верою, богатеть добрыми делами, богатство добродетели, богатство радушия. При употреблении с лексическими единицами слава, благодать, милость оно передает качества, присущие Богу: «Да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке…» (Еф 3: 16).

Когнитивные признаки концепта, реализующиеся в тексте Нового Завета, близки к этимологическому значению ‘дарованный Богом’. Его название характеризуется высокой степенью синкретичности, вбирая в себя новые смысловые оттенки и приближаясь к символу.

В поучениях Иоанна Златоуста стремление к обогащению получило ряд образных номинаций: сильнейшая страсть, граничащая с болезнью, рабство, тьма. Тем не менее, в христианском учении достаток как таковой не осуждается, поскольку слабость человеческой природы не позволяет полностью отказаться от житейских благ: «… ни богатство, ни бедность не есть добро само по себе…» (Златоуст 2002: 104). Следует не иметь пристрастия к накоплению, быть щедрым и уделять основное внимание заботе о богатстве небесном.

Вторую группу текстов составили 308 русских и испанских пословиц и поговорок. Формально-смысловые соотношения между ними были сведены нами в следующей классификации.

1) Сравниваемые единицы имеют одинаковый инвариант смысла и совпадают в плане выражения. Сытый голодному не товарищ. El harto no es compaero del hambriento.

2) Паремии имеют одинаковый инвариант смысла, не совпадают по внутренней форме, но при существующих различиях сохраняют и общие черты, например, структуру фразы или ключевые слова. Не имей сто рублей, а имей сто друзей / Ms vale amigo en apuro que dinero en el puo [Лучше друг в беде, чем деньги в кулаке].

3) Паремии имеют одинаковый инвариант смысла и значительно разнятся по внутренней форме. Серебряный молоток пробьет железный потолок.

Poderoso caballero es don dinero [Дон деньги – могущественный господин].

4) Паремии не имеют смыслового аналога в другом языке. Богатый и не тужит, да скучает. Amor, tos y dinero, llevan cencerro [Любовь, кашель и деньги ходят с колокольчиком, т.е. сразу заметно, когда человек влюблен, болен или богат].

В целом, несмотря на существенные формальные различия, почти все рассмотренные русские единицы имеют смысловые аналоги в испанском языке.

Общими оказались следующие когнитивные признаки концепта богатство.

1. Богатство противопоставляется антонимическому концепту бедность.

Богатый бедному не товарищ. Al pobre no es provechoso acompaarse del poderoso [Бедному не стоит делать своим товарищем богатого].

2. Богатство зарабатывается постепенно, однако приобретенные средства могут быстро приумножаться. Деньги дело наживное. Con un mucho y dos poquitos, se hacen los hombres ricos [Один раз – много, два раза – понемножку, так люди и становятся богатыми]. Деньги идут к деньгам. Dinero llama a dinero [Деньги зовут деньги].

3. Богатство – это сила, позволяющая владельцу добиться многого.

Единственным «соперником», которому оно не способно противостоять, является смерть. Сила и слава богатству послушны. En casa llena presto se guisa la cena [Если дом полон, то ужин готовится быстро]. Богатство человека от смерти не избавит. Dinero le dijo a la muerte: “Detente”;

y la muerte le dijo al dinero: “No quiero” [Деньги сказали смерти: «Остановись», а смерть сказала деньгам: «Не хочу»].

4. Жизнь в богатстве имеет ряд преимуществ;

к ним относятся:

а) возможность жить сообразно своим желаниям (Богатому – как хочется, а бедному – как можется. Quien tiene dineros, pinta panderos [У кого есть деньги, тот расписывает бубны, т.е. делает то, что ему нравится]);

б) уважительное отношение в обществе (Богаты, так здравствуйте, а убоги – так прощайте. Ahora que tengo, todos me dicen “Enhorabuena estis, Pedro” [Теперь, когда я имею, все говорят мне: «Будьте здоровы, Педро»]).

5. Наличие избыточных средств предполагает и ряд проблем, таких как:

а) потеря спокойствия (Богатому не спится – богатый вора боится. El acaudalado nunca vive sosegado [Богатый никогда не живет безмятежно]);

б) потеря здоровья (Нищий болезней ищет, а к богатому они сами идут.

Ms riqueza, menos salud [Больше богатства, меньше здоровья]);

в) пресыщение, утрата интереса к жизни (Богатый и не тужит, да скучает;

в испанском языке аналогичные единицы не отмечены);

г) возникновение рабской зависимости от денег (И барину деньга господин. Dinero, de unos es seor;

y de otros, siervo [Деньги для одних – господин, а для других - раб]). Настоящим богатством называется умение довольствоваться необходимым и не стремиться к излишеству.

6. Богатство приобретается и приумножается в результате аморальных поступков (обмана, воровства). От трудов праведных не наживешь палат каменных. Gran ganancia sin robancia, ni aqu ni en Francia [Большой прибыли без воровства нет ни у нас, ни во Франции].

7. Богатство воздействует на характер человека и способствует развитию преимущественно отрицательных качеств. Будешь богат, будешь и скуп. De rico a soberbio no hay palmo entero [От богатого до заносчивого всего один шаг].

Для испанского концепта специфическими оказались когнитивные признаки «наличие богатства невозможно сохранить в тайне» и «богатство соответствует определенному возрасту». Amor, dinero y cuidado, no puede estar disimulado [Любовь, деньги и заботы нельзя скрыть]. Quien de veinte no es hombre ni de treinta rico, arre, borrico! [Если кто в двадцать лет не мужественен, а в тридцать не богат, то проезжай мимо]. В русском материале не представлены паремии, посвященные теме красоты и богатства.

На фоне оппозиции «богатство материальное – богатство духовное» существуют ценности, имеющие приоритетное значение по сравнению с материальным благополучием. Нами были выделены 10 основных номинаций:

1) здоровье;

2) знание, образование;

3) свобода;

4) добрая слава;

5) счастье, радость;

6) чистая совесть;

7) любовь и гармония в семье;

8) бережливость;

9) дружба;

10) ум. Трактовка концепта в последних двух группах отличается противоречивостью. С одной стороны, дружба и ум не могут быть куплены за деньги, с другой, значительные средства могут компенсировать отсутствие интеллектуальных способностей и помогают поддерживать дружеские связи.

Отмечается, что следует отграничивать деловые отношения от семейных и дружеских. Дружба дружбой, а денежкам счет (а денежки сами по себе). Bien me quieres, bien te quiero, no me toques el dinero [Ты меня очень любишь, я тебя очень люблю, а деньги мои не трожь].

Для выявления актуальных когнитивных признаков концепта богатство на современном этапе развития общества нами был проведен ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 129 русских и 120 испанских респондентов. Анализ его результатов показал, что для носителей русского языка наиболее значимой частью концепта выступает материальная составляющая (деньги, золото, роскошь), которая тесно связана с такими категориями, как власть, свобода, независимость, широкие возможности человека (рис. 2). У испанских респондентов богатство тоже ассоциируется, в первую очередь, с деньгами, золотом, роскошью, властью и одновременно с антонимическим концептом бедность (рис. 3). При этом для носителей обоих языков большое значение имеют нематериальные ценности, воспринимаемые как богатство (семья, любовь, счастье, дружба, здоровье).

7 Ма ок ши ат ст на До В оз ь м ош ож Драгоценности ск но Независимость Ро ст Вл и ас то ть ло Деньги Зо С во бо м да До Се мь х пе я Ус Рис.2. Ядро, ближняя и средняя периферия концепта «богатство» в русском языке Lu ско (р jo ш о 18 ь) Рис.3. Ядро, ближняя и средняя периферия концепта «богатство» в испанском языке ЗАКЛЮЧЕНИЕ Концепт богатство принадлежит к числу лингвокультурных концептов.

Его анализ на фоне испанского языка позволил выделить ряд универсальных черт, свидетельствующих об общности культурных традиций и о сходстве восприятия окружающей действительности русскими и испанцами, что прослеживается на всех уровнях концептуальной структуры.

Объединяющим звеном для русского и испанского языкового сознания служит интерпретация концепта в христианских текстах и паремиях, отражающих противоречивость его ценностной составляющей. Богатство трактуется как источник отрицательных черт характера человека и причина аморальных поступков, осуждаются жадность, алчность, излишнее преклонение перед деньгами. Отмечается непостоянность богатства и называется ряд ценностей, имеющих приоритетное значение по сравнению с достатком. Тем не менее, в паремиях развивается мысль о том, что жизнь состоятельного человека обладает и рядом преимуществ. В христианской концепции богатство воспринимается как положительное явление в том случае, когда его владелец щедр и заботится о благе окружающих.

Согласно результатам ассоциативного эксперимента, актуальные смысловые элементы концепта богатство (деньги, золото, роскошь, власть) и его общая структура, включающая десять тематических групп, совпадают для носителей русского и испанского языков.

В русском языке концепт богатство имеет ярко выраженную национальную специфику. Его семантический инвариант включает меньшее количество компонентов по сравнению с испанским. Существенным для русского языкового сознания является то, что богатство дает ощущение спокойствия и довольства жизнью, подразумевает наличие материальных благ не только в большом, но и в достаточном для владельца количестве, накапливается постепенно. К специфическим чертам образной составляющей относится то, что богатство переосмысляется как физическая прочность, а его приобретение - как движение наверх. При этом устойчивые смысловые компоненты русского концепта могут передаваться окказионально в испанском текстовом материале.

В группах устойчивых сравнений присутствуют как эквивалентные, так и уникальные единицы, которые не используются в испанском языке и связаны с особенностями исторического прошлого России и лингвокультурных традиций.

Специфические образные основания преобладают в группах фразеологизмов с общим значением «приобретение богатства» и «субъект, обладающий богатством», присутствуют в группе «жить богато, иметь богатство».

В числе русских паремий нет аналогов испанским пословицам с общим значением «наличие богатства всегда проявляется в человеке, его невозможно сохранить в тайне», «богатство соответствует определенному возрасту», не получила развитие тема соотношения красоты и богатства. В испанских паремиях отсутствует когнитивный признак «богатство – скука».

По мере развития наших знаний меняется представление о концепте богатство. По данным ассоциативного эксперимента, для русского языкового сознания актуально то, что богатство дает свободу и независимость, открывает целый ряд возможностей, соотносится с успешностью. При этом носители русского языка в целом более противоречиво определяют влияние материального благополучия на внутреннее состояние и характер человека.

Оно приносит счастье и несчастье, печаль и радость, спокойствие и страх, стабильность и тяжесть, делает людей свободными и в то же время называется «рабством». Напротив, все лексические единицы данной группы, приведенные испанцами, обладают только положительными коннотациями. По мнению русских респондентов, богатство порождает не только жадность, но и щедрость, не только гордость и себялюбие, но и чувство собственного достоинства. Испанцы, напротив, отметили лишь отрицательные черты характера. Менее значимой для русского языкового сознания оказалась когнитивная составляющая «социальный эффект богатства».

Таким образом, изучение концепта богатство на фоне испанского языка позволило наиболее полно охарактеризовать особенности его содержания, выявить типичные для русского языка смысловые компоненты.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Makeeva N.S., Vercher Garca E.J. El texto-discurso econmico del espaol: particularidades lxicas (sobre el material de publicaciones peridicas espaolas) // Espaol actual: revista de espaol vivo. – Madrid, 2005. - N 83. PP. 77 – 88 (0,7 п.л.).

2. Макеева Н.С. Особенности языковой экспликации концепта «богатство» в художественных текстах XIX-XX вв. // XXXVI Международная филологическая конференция. Вып. 19: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 12 – 17 марта 2007 года, Санкт-Петербург / Отв.

редактор Н.А. Любимова. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. – C. 159 – 167 (0,46 п.л.).

3. Макеева Н.С. Концепт «деньги» в русском языковом сознании // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве:

современное состояние и перспективы: Международная конференция, Гранада, 7–9 мая 2007 г. –Т.2. – СПб. – Гранада: МИРС, 2007. – С. 1001–1007 (0,38 п.л.).

4. Макеева Н.С. Отражение негативной интерпретации концепта «богатство» в художественных произведениях XIX-XX вв. // Русская словесность в контексте мировой культуры: Материалы международной конференции РОПРЯЛ, Нижний Новгород, 3–5 октября 2007. – Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 2007. - C. 282 – 287 (0,37 п.л.).

5. Макеева Н.С. Интерпретация концепта «богатство» в ранних христианских текстах // Вестник Санкт-Петербургского университета.

Серия 9: Филология, Востоковедение, Журналистика, 2008. - Вып. 1 (Ч. II).

– С. 154 – 158 (0,36 п.л.).

6. Макеева Н.С. Ранние христианские тексты как источник толкований концепта «богатство» в XIX – XX вв. // Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции. - СПб.: СПГУТД, 2008. – С. 203 – 205 (0,09 п.л.).

7. Макеева Н.С. Внутренняя форма ключевых репрезентантов концепта богатство в русском и испанском языках как источник информации о его когнитивных признаках // Русская словесность в системе высшего образования:

Материалы докладов и сообщений XIV международной научно-методической конференции. – СПб.: СПГУТД, февраль, 2009. – С. 120 – 122 (0,09 п.л.).

8. Макеева Н.С. Роль образного компонента в формировании структуры концепта (на примере концепта «богатство») // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.

Герцена. – СПб., март, 2009. - №93. – С. 200 – 202 (0,22 п.л.).

9. Макеева Н.С. Концепт и его «ближайшие семантические соседи»:

к проблеме соотношения новых и традиционных лингвистических понятий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9:

Филология, Востоковедение, Журналистика, май, 2009. – Вып. 1 (Ч. II). – С. 108 – 113 (0,45 п.л.).



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.