авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Языковые и транслатологические средства выражения сатиры: социолингвистический и лингвокультурологический аспекты (на материале текста произведения м.а. булгакова собачье сердце и его вторичных тексто

На правах рукописи

Новикова Юлия Викторовна ЯЗЫКОВЫЕ И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ САТИРЫ: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале текста произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце» и его вторичных текстов) Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону – 2012 2

Работа выполнена на кафедре перевода и информатики ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Ласкова Марина Васильевна

Официальные оппоненты: Кузнецова Анна Владимировна, доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» / кафедра литературы и мето дики преподавания, профессор Серебрякова Светлана Васильевна, доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет» / кафедра теории и практики перевода Гуманитарного института, зав. кафедрой

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Защита состоится «30» ноября 2012 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

Автореферат разослан «30» октября 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Григорьева Надежда Олеговна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В парадигме современного гуманитарного знания сатира как литера турный жанр, как вид комического, как специфический способ художествен ного отображения действительности, как эмоционально-отрицательное отно шение автора к изображаемой реальности и как художественная проекция общественных проблем и социальных сторон деятельности персонажа зако номерно выступает объектом междисциплинарных исследований. В частно сти, рассмотрение феномена сатиры и её языкового выражения в произведе ниях художественной литературы давно является объектом лингвистических исследований. Однако в условиях развития современного научного знания социолингвистический и лингвокультурологический аспекты исследования сатиры, описание её языковых и транслатологических средств выражения с позиций семиотики и синтаксиса, семантики и прагматики требуют детально го изучения с учётом интенсивно применяемых современной филологической наукой подходов. Смена лингвистических парадигм особо «высветила» ав торский семиозис и условия его формирования в культурном контексте. Вос произведение авторской знаковой системы в единицах вторичного кода стало преимущественно рассматриваться как лингвокультурный процесс, призван ный обеспечить взаимопонимание участников коммуникативного акта, при надлежащих к различным национальным и независимым друг от друга куль турам.

Всё вышесказанное позволяет говорить об актуальности данной рабо ты. Новизна реферируемой диссертации заключается в том, что впервые в лингвистических исследованиях предпринимается попытка рассмотреть со циолингвистический и лингвокультурологический аспекты системы языко вых и транслатологических средств выражения сатиры в английском и фран цузском языках на материале текста повести М.А. Булгакова «Собачье серд це», а также в том, что анализ как собственно языковых (фонетических, мор фологических, лексических, синтаксических, стилистических) аспектов вы ражения сатиры, так и транслатологических, связанных с изучением меха низма передачи смысла при исследовании первичных и вторичных текстов, позволяет реально расширить рамки межъязыкового портретирования сати рического спектра.

В связи с этим особое внимание уделяется анализу гносеологического континуума переводчика, типологии деформаций, вызванных явлением межъязыковой асимметрии и спецификой моделирования концептуально прагматического пространства вторичного текста. Принципиально новым представляется попытка уточнить типологию межъязыковых деформаций при транскодировании сатирического произведения.

Объект диссертационного исследования – сатирическое произведение М.А. Булгакова «Собачье сердце» и его вторичные тексты на английском и французском языках.

Предметом исследования являются социолингвистические, лингво культурологические, собственно языковые и транслатологические особенно сти текста произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце».

Целью нашего исследования является описание социолингвистических, собственно языковых и транслатологических особенностей повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» как сатирического произведения.

В соответствии с вышеуказанной целью в работе ставятся следующие задачи:

– конкретизировать жанровую специфику повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на основе анализа жанрово-стилистических особенностей текста произведения;

– осуществить комплексный анализ языковых средств и приёмов, ха рактерных для жанровой традиции сатиры на материале текста повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», и выявить из их числа те, которые имеют особо важное модально-информативное значение для раскрытия темы произ ведения в условиях лингвокультурного взаимодействия;



– исследовать разноязычные варианты перевода текста повести с целью выявления смысловых расхождений с оригиналом, способных значительно повлиять на рецепцию повести «Собачье сердце» вторичными реципиентами;

– создать типологию межъязыковых деформаций при транскодирова нии сатирического текста и выявить степень адекватности рассмотренных вторичных текстов в условиях их прагматической адаптации.

Методологическая основа диссертации заключается в осуществлении комплексного междисциплинарного подхода к анализу материала, что пред полагает рассмотрение собственно языковых и транслатологических средств выражения сатиры в тесной связи с параметрами социолингвистики и лин гвокультурологии. Это вызвано тем, что языковое выражение сатиры являет ся исключительно восприимчиво к преобразованиям в социуме и культуре, настраивая свою систему и её отдельные элементы на художественное ото бражение действительности с помощью смеховых и обличительных образов.

Диссертационное исследование основывается на общих принципах по знания и категориальном аппарате философии в целом. С позиции философ ского знания, выполняющего методологические функции на этом уровне, язык рассматривается как материальная, объективная, динамично развиваю щаяся и функционирующая система.

Общенаучная методология исследования основывается на принципах системности, антропоцентризма и детерминизма. В рамках антропоцентриче ской парадигмы решаются вопросы, связанные с декодированием и передачей информации языковыми и транслатологическими средствами.

Частнонаучную основу диссертационного исследования составляют работы российских и зарубежных учёных в таких областях, как: сатира и ме ниппея – М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, Г.Н. Поспелов, В.Я. Пропп и др.;

социолингвистические особенности репрезентации языка персонажей в сатирическом произведении – Н.С. Авилова, А.С. Гафарова, Е.С. Горшенева, З.Б. Ешмамбетова, В. Живов, Е.В. Комовская, Л.П. Крысин, О.А. Малетина, Н.Б. Мечковская, Л.Н. Натан, Н.А. Родионова, О.А. Семенюк, Л.В. Сери кова, М.И. Чижевская;

комическое и его лингвистическое воплощение – В.З. Санников;

поэтика М.А. Булгакова – В.Я. Лакшин, В.В. Новиков, В.И. Сахаров, М.О. Чудакова, Е.А. Яблоков;

стилистика текста – И.В. Ар нольд;

теория и практика перевода – И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Д.В. Псурцев, С.В. Серебрякова, В.В. Сдоб ников, Ю.П. Солодуб;

поэтика повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» – Р.Я. Клейман, Н.П. Козлов.

В диссертационном исследовании применялись следующие методы:

этимологический, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный, компо нентный, лексикографический, индуктивно-дедуктивный и элементы количе ственного подсчёта.

Материалом исследования является текст произведения М.А. Булгако ва «Собачье сердце» и его вторичные тексты на английском и французском языках: вторичный текст 1 (далее – ВТ 1) – английский перевод Майкла Гленни 1968 г., вторичный текст 2 (далее – ВТ 2) – английский перевод Энд рю Бромфилда 2007 г., вторичный текст 3 (далее – ВТ 3) – французский пере вод Владимира Волкоффа 1999 г. Выбор повести «Собачье сердце» в качестве материала исследования объясняется, во-первых, сатиризирующим, карнава лизирующим отношением автора к явлениям изображаемой действительно сти, обусловливающим самые разнообразные средства и приёмы сатириче ского изображения, и, во-вторых, тем фактом, что сатирическое произведе ние представляет собой сложный текст с точки зрения восприятия его семио тического пространства вторичным реципиентом.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведён ное исследование обобщает теоретические подходы к изучению сатиры как экзистенциальной системы ценностей и раскрывает объективные и субъек тивные факторы особенностей интерпретации художественно информативной системы сатирического текста в единстве с выразительными средствами, способами выражения и традициями языка вторичного текста.

Данное диссертационное исследование вносит определённый вклад в разви тие идей теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, пе реводоведения, социолингвистики и других дисциплин.

Практическая ценность работы определяется возможностью исполь зования материалов исследования и его выводов в преподавании ряда вузов ских дисциплин, затрагивающих проблемы теории языка, теории экспрессив ных средств, лингвистического анализа текста, лингвокультурологии, прагма тики, теории и практики перевода и др. Применение результатов исследова ния повысит профессиональную и читательскую компетенцию будущих лин гвистов и переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Мениппейное начало как элемент карнавализованной сатиры пред ставляет собой динамическое социально-культурное явление, ориентирован ное на возможности формирования авторской аксиологии в пространстве оп ределённой культуры. Характерные языковые средства выражения карнава лизованной сатиры в тексте произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце» проявляются на всех уровнях языковой системы и рассматриваются в тесной связи со стилистической парадигматикой и синтагматикой: фонетические средства выражения сатиры составляют 5,5%, морфологические – 16,6%, лексические – 63,8% и синтаксические – 13,8%.

2. В системе текста художественного произведения церковно-религиоз ные термины и имена собственные с христианской семантикой, выполняя функцию создания сатирического эффекта, выступают как содержательно и коммуникативно значимые элементы, несущие дополнительную информацию модального характера и представляющие собой функциональные доминанты, декодирование которых вторичными межъязыковыми средствами, как им пликационально открытыми, обязательно для адекватной передачи авторских интенций. Жанрово-стилистические особенности повести «Собачье сердце» обусловливают использование феномена антиномичности, который, реали зуясь в стилистическом приёме контраста на всех уровнях языковой системы текста произведения, особенно ярко актуализируется на лексическом уровне с помощью диффузии полярных стилевых пластов, создающих эффект поли фонии: литературные формы, обсценная лексика и новояз. Каждый из пере численных стилей выступает как лингвопрагматический и социально ориен тированный механизм формирования речевой характеристики персонажа.

3. Социально маркированные и национально-культурные единицы в тексте произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце» способствуют социо лингвистической лакунарности при моделировании концептуально прагматического пространства вторичного текста. Систематическое исполь зование приёма стилистической нейтрализации в отношении оценочного компонента коннотативного значения стилистически маркированных и сати рически окрашенных единиц оригинала ведёт к деформации прагматического уровня производного (вторичного) текста, слиянию субъективно-авторской модальности с нейтрально-информативным фоном нового речевого произве дения и может являться одной из причин радикального изменения восприятия текста вторичным адресатом.

4. При транскодировании сатирического текста верифицированы сле дующие деформации: квазитождественность элементов денотативной струк туры, принадлежащих различным понятийно-смысловым полям, коннотатив но-смысловая, этнографическая и социолингвистическая лакунарность. Ана лиз межъязыковых и межтекстовых единиц во вторичных текстах выявил наибольшее количество деформаций в переводе М. Гленни (ВТ 1). Деформа ции, вызванные квазитождественностью элементов денотативной структуры, принадлежащих различным понятийно-смысловым полям, составили 15%, коннотативно-смысловая лакунарность – 36,3%, этнографическая – 30,3%, социолингвистическая – 18,1%. Выбор эквивалентных форм выражения са тирического смысла, восполнение когнитивной базы реципиента с помощью переводческого комментария, установка на читательские пресуппозиции и личный опыт переводчиков Э. Бромфилда и В. Волкоффа позволяют создать информационно адекватные аналоги вторичного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования сообщались на заседаниях кафедры перевода и информатики Педагогического института Южного федерального университета, докладыва лись на ежегодных научно-практических конференциях кафедры иностран ных языков в Азово-Черноморской государственной агроинженерной ака демии (Зерноград, 2007–2012 гг.), использовались в учебном процессе в практике преподавания курсов «Теория языка» и «Теория перевода» на фа культете дополнительного образования ФГБОУ ВПО АЧГАА в рамках пере подготовки специалистов с получением дополнительной специальности «Пе реводчик в сфере профессиональной деятельности». Основное содержание диссертации отражено в 11 работах, в том числе 4 статьях в изданиях, реко мендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, за ключения, библиографии. Общий объём исследования изложен на 168 стра ницах компьютерного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, новизна проведённого исследования, определяются цель и задачи работы, описывают ся теоретические и методологические основы авторского анализа, излагаются основные положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость данной работы, её апробация.





В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования» даётся описание генезиса и развития понятия сатиры, её интерпретаций в ра ботах отечественных и зарубежных литературоведов и критиков;

анализиру ются жанрово-стилистические особенности выражения карнавализованной сатиры, опирающейся на мениппейное начало, в повести «Собачье сердце»;

рассматривается социальная обусловленность языка персонажей исследуемо го текста произведения.

Три определения сатиры, данных советским литературоведом М.М. Бахтиным, «сатира как стихотворный древнеримский жанр», «мениппо ва сатира» и «сатира как определённое отношение творящего к предмету изо бражения», в том порядке, в котором они следуют друг за другом, по сути, отражают эволюцию понятия сатиры в её историко-литературном контексте.

Зародившаяся в народно-праздничных формах осмеяния, она выросла в об личительно-насмешливый жанр лирики в древнеримской литературе.

С появлением менипповой сатиры она распространилась на прозу.

А в настоящее время сатира преимущественно определяется как образное от рицание действительности в составе больших жанровых форм – эпоса, лири ки и драмы, что закрепляет за ней междужанровое положение.

Реферируемая повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце» по праву счи тается сатирическим произведением, где объектами сатиры закономерно вы ступают социально-культурные явления постреволюционной действительно сти. Однако анализ жанрово-стилистических особенностей текста произведе ния М.А. Булгакова «Собачье сердце» указывает не на чистую сатиру с её од нозначно обличительным пафосом, отрицательными образами и беспощад ным смехом, а на особую её разновидность – карнавализованную сатиру, опирающуюся на мениппейное начало. Из числа жанрово-стилистических особенностей карнавализованной сатиры и мениппеи нами обнаружены кар навальные мотивы, связанные с комическими переворачиваниями, смеховые элементы, использование родственных жанров – симпосиона и диатрибы, фантастическое экспериментирование как основа гротескной образности, па родирование, реализующее тему зеркала и мотив двойничества, а также мо тивы сновидения, утопии и, наконец, испытание «последних философских позиций». Обращение писателя к карнавализованной сатире закономерно.

Она объединяет в себе различное творческое осмысление особенностей пост революционной эпохи: бунт против раздробленности и бессмысленности ми ра, многоликость и растущую роль гротесковой образности, фантастику и мистицизм. Антиномичность становится выражением внутренней сложности постреволюционного мироустройства и проявляется в тотальной поляризации ценностных установок для двух контрастных мировоззрений – новой и старой культуры. Карнавальный принцип переворачивания заставляет читателя вос принимать хаос как естественную манифестацию порядка. Сущность карна вализованной сатиры – в гармонизации мира и человека в нём посредством смеховых образов и языка карнавальных форм.

Универсум булгаковского текста произведения «Собачье сердце» пред ставляет собой одновременно интегрирующую и дезинтегрирующую катего рии, коммуникативно-содержательная специфика которых заключается в том, что они являются средоточием однополярных и разнополярных компонентов, совместно организующих художественный текст в образное, сюжетно композиционное и пространственно-временное единство. На уровне языка художественного произведения это ярко выражается в речевых партиях пер сонажей повести, основной особенностью которых является антиномичность, входящая в стилистический приём контраста. Языковые и речевые различия литературных героев произведения представляют диаметрально противопо ложные социальные группы. Автор создаёт новую художественную реаль ность, в которой совмещаются настолько разнородные персонажи, что при прочих исходных обстоятельствах они были бы онтологически несовмести мыми. Профессор Преображенский, пролетарий Швондер и люмпен Ша риков принадлежат к разным культурно-социальным слоям, и сведены они могут быть только в особых культурно-исторических условиях, т.е. усло виях резкого слома исторического процесса. Перенимая и копируя речевые привычки друг у друга, каждый из персонажей продолжает, тем не менее, оставаться моноглоссичным, т.е. семантически автономным в условиях широкой дифференциации языка.

Во второй главе «Языковые и транслатологические средства выра жения сатиры как объекты интерпретации текста произведения М.А. Булгакова “Собачье сердце” и его вторичных текстов» анализируют ся продуктивные языковые и транслатологические средства выражения сати ры на всех уровнях языковой системы, определяется степень успешности реализации авторской точки зрения, выраженной вторичными межъязыко выми и межтекстовыми единицами.

Эстетическая информация и образность сатирических художественных текстов привлекают внимание многих исследователей (И.А. Панина, З.Э.

Тбоева, Е.Б. Шонь) прежде всего тем, что текст сатирической направленно сти, представляя прагматически ориентированное словесно-художественное произведение, содержит, помимо описаний характеров, событий и чувств ге роев, отрицательное субъективно-оценочное отношение автора к действи тельности.

Прагматическая установка на выражение авторской точки зрения обу словливает комплекс языковых средств, с помощью которых отправитель со общения формирует у его получателя определённое коммуникативно прагматическое отношение к явлениям действительности. Рассчитывая на ре акцию или конкретное действие со стороны читателя, автор-сатирик интен ционально использует весь арсенал лингвистических средств, чтобы наилуч шим образом представить свою коммуникативную позицию. Комический смысл высказываний, формируемый различными языковыми средствами, часто имплицитен, что требует активного интеллектуального участия получа теля сообщения в процессе коммуникации.

Декодирование идейно-художественного содержания произведения и замысла автора должно осуществляться в комплексе лингвопоэтического и лингвостилистического подходов к изучению текстов сатирической литера туры. Сочетание обоих методов позволяет исследовать стилистические осо бенности лингвистических средств всех языковых уровней. Языковые средст ва выступают как способы выражения авторской точки зрения и формирова ния функции воздействия на читателя. Сатира как форма комического ис пользует языковые средства и приёмы комизма. Комические средства встре чаются на всех языковых уровнях – от фонетического до текстового. В созда нии комического эффекта произведения участвуют как собственно-текстовые, так и несобственно-текстовые единицы – фонема, морф, словосочетание и высказывание с учётом выполняемых ими функций. С точки зрения принад лежности к уровням языковой системы мы рассматриваем фонетические, морфологические, лексические и синтаксические средства. Наряду с собст венно языковыми средствами выделяют речевые средства, комический эф фект которых ярко и выразительно проявляет себя в процессе активного взаимодействия единиц разных уровней в процессе речи. Способность еди ниц одних языковых уровней вступать (с эффектом неожиданности) в син тагматические и парадигматические отношения с единицами других уровней обнаруживает новое коммуникативное качество – комическое. Комизм язы ковых средств проявляется и воспринимается как таковой относительно язы ковой нормы, служащей некой отправной точкой в процессе восприятия са тирического текста. На наш взгляд, среди всех средств выражения комиче ского в сатирическом тексте наиболее эффективными в плане передачи сати ризирующего, карнавализирующего отношения отправителя сообщения к яв лениям описываемой действительности следует считать образные средства языка, прагматический потенциал которых наиболее полно помогает отразить его коммуникативные интенции.

С проблемой декодирования вторичного семиозиса, понимаемого в ра боте, вслед за В.Т. Садченко, как «процесс использования всей системы ав торских знаков и других графических средств с целью экстраполяции допол нительных конкретизирующих денотативных и коннотативных смыслов, расширяющих глубину понимания и интерпретации текста» (Садченко, В.Т.

Вторичный семиозис в художественном тексте [Текст] / В.Т. Садченко // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусст воведение. – Вып. 31. – 2009. – № 13. – С. 106), тесно связана деятельность межъязыковых и межкультурных посредников по созданию вторичных тек стов. Вторичный текст представляет собой метатекст, созданный на основе целенаправленного переосмысления первичного текста на поликодовом уровне в процессе коммуникации и выступающий в качестве полноценной коммуникативной замены первичного текста в иной языковой и культурной среде. Требование коммуникативной равноценности первичного текста и его новой текстовой формы предполагает перенесение Текста 1 в новую комму никативную среду с сохранением смысловой и формальной общности. Одна ко наличие опосредующего субъективного звена, пространственно временных и тексто-стилевых факторов значительно усложняет задачу рав ноценного воспроизведения коммуникативного эффекта первичного текста.

Первичный и вторичный тексты, в отличие от вторичных неперевод ных текстов, должны характеризоваться прежде всего функциональной экви валентностью (Голев, Н.Д. К основаниям деривационной интерпретации вто ричных текстов [Электронный ресурс] / Н.Д. Голев // Языковое бытие челове ка и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. Вып. 3/ под общ. ред. В.А. Пищальниковой. – Барнаул, 2001 (в соавторстве с Н.В.

Сайковой). – Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z89.html, сво бодный). Установление функционально эквивалентных отношений между первичным и вторичным текстами начинается с выявления смыслообразую щих элементов и их функций в оригинальном тексте. Коммуникативная ус пешность функционирования смыслообразующих единиц первичного и вто ричного текстов определяется их функциональностью, т.е. наличием анало гичной стилистической окраски. Функциональная эквивалентность имеется тогда, когда полностью совпадает стилистическая маркированность двух со поставляемых единиц, установленная на основе контекста (Сальмон, Л. Ме ханизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова [Текст] / Л. Сальмон. – М.:

Прогресс-Традиция, 2008. – С. 201). Следовательно, чем большее количество единиц первичного текста соответствует/не соответствует единицам вторич ного текста по параметру маркированности/немаркированности, тем в боль шей/меньшей степени можно говорить о вторичном тексте функционально эквивалентном первичному и, как следствие, о психоэмоциональной реакции читателей вторичного текста потенциально равной психоэмоциональной ре акции читателей первичного текста.

Исследование фактологического материала текста повести «Собачье сердце» выявило следующие языковые и транслатологические средства вы ражения сатиры:

1. Несмотря на отсутствие самостоятельного лексического и граммати ческого значения, графофонетические средства нередко несут важную смы словую нагрузку в семиотической системе произведения. Фонема является основной строительной единицей комического на этом уровне. Её различи тельные признаки создают благоприятные условия для обыгрывания звуковой формы слова. Графическое изображение фонетической словесной игры уси ливает комический эффект. Оно способствует выделению слова или акценти рованию его части, на которые читатель должен обратить внимание. Они вы ступают как компоненты, формирующие комический смысл языкового вы сказывания. Из графофонетических средств выражения сатиры в тексте по вести «Собачье сердце» нами обнаружены ономатопея и зеркальная анаграм ма. Например, во фрагменте «Если в окнах висели несвежие окорока ветчины и лежали мандарины – гау-гау... га...строномия» фонетическая игра слов сро ится на совпадении начальных элементов слов гау-гау и гастрономия. Вто ричные межъязыковые соответствия в английских переводах bow-wow и gro cery, а также французские ouah ouah и gastronomie не имеют общих началь ных фонем и морфем, поэтому переводчики повторили начальные морфемы в составе слов-названий магазинов вторичного языка grocery: «If there were stale bits of ham and mandarin oranges in the window it meant a grrr…grrocery» (ВТ 1), «If there were stale joints of ham hanging in the windows and heaps of mandarins, it was a… grrr-grrr…gr…ocer’s» (ВТ 2) и picerie: «Si, dans une vitrine, pendaient des jambons avaris et tranaient des mandarines, c’tait une Epi...pi...picerie de luxe» (ВТ 3) как некую имитацию звукоподражаний собак.

2. Как известно, контекстом реализации морфемы является слово, в со ставе которого она несёт смысловую нагрузку и является знаком. Отсутствие у морфемы способности образовывать синтаксические связи, её жёсткая при вязка к другим морфемам ограничивают возможности её использования сати рическим произведением в качестве комического средства. Однако строи тельная и словоизменительная функции морфемы в сравнении с фонемой создают гораздо больше условий для обыгрывания формы слова. Поскольку значение в морфологии – грамматическое понятие, то комический эффект со провождает искажения, которые проявляются в изменении формальной сто роны слова, тогда как его смысловая сторона, в сущности, не меняется (Нор ман, Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец [Текст] / Б.Ю. Норман. – Мн.: Высш.

шк., 1987. – С. 175). Русский язык принадлежит к числу языков с богатой сис темой формообразования, падежей и родов, что создаёт благоприятную почву для использования морфологических средств в сатирико-юмористических произведениях. В «Собачьем сердце» наше внимание привлекли категории рода и число имён существительных и местоимений. Во фрагменте «…Я, как заведующий культотделом дома... – За-ве-дующая, – поправил её Филипп Фи липпович» М.А. Булгаков мастерски пародирует грамматическую безграмот ность пролетариев, претендующих на роль народных просветителей. Харак терной приметой того времени было нивелирование выражения гендерно социальных ролей в традиционном для русского языка разделении на муж ские и женские флексии: заведующий – заведующая. Автор стремился пока зать, что никакая революция не отменяет правильность употребления языка, тем более когда речь идёт о заведующих культурным сектором. Морфологи ческие возможности французского языка позволяют полностью сохранить лингвистическую шутку: dirigeant – dirigeante: «Mais moi, en tant que dirigeant de la section culturelle de l’immeuble... Dirigean-te» (ВТ 3). Поскольку род у существительных в английском языке является в большей степени смысловой категорией, чем грамматической, то возможности выражения женского рода у имён существительных невелики. Во ВТ 1 слово заведующая переведено ре гулярным соответствием вторичного языка manageress, что, однако, ставит под большое сомнение передачу прагматических интенций автора. Во ВТ шутка исключена как «непереводимая».

3. Лексические средства относятся к прямым выразительным средствам языка, возможности которых широко используются для создания комическо го эффекта. Основной лексической единицей является слово с его ассоциа тивным, метафорическим и эмоциональным потенциалом. Комизм здесь мо жет проявиться и на уровне отдельных языковых единиц, и на уровне устой чивых словосочетаний (фразеологизмов). Анализ лексических средств выра жения сатиры в тексте повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» выявил вы сокую информационную ценность понятий, выражаемых именами собствен ными с христианской семантикой и церковно-терминологической лексикой.

Прагматическая значимость указанных нами средств выявляется, главным образом, в ключевых сценах произведения и при создании словесных портре тов персонажей. Так, фамилия профессора Преображенского происходит от названия одного из самых почитаемых праздников на Руси – Преображения Господня. Ей противопоставляется «низкая», непрестижная фамилия другого персонажа – Шарикова, которая, как мы знаем из повествования, происходит от клички бездомного пса Шарика – в дальнейшем став основой для создания «наследственного» родового имени: Шарик – Шариков. Анализ вторичных английских и французского текстов выявляет две традиции передачи имён собственных первичного текста: в английских переводах они последователь но транскрибируются: Preobrazhensky, Golubizner Brothers, Polygraf Polygrafovich, Sharik, Sharikov, Prechistenka, Myasnitskaya Street, а во француз ском – семантизируются: Transfiguratov, Bouboul, Bouboulov, Rue Vian dovskaya, des frres Azuritch. Переводческая стратегия французского интер претатора в отношении говорящих онимов мотивирована как минимум двумя причинами. Во-первых, говорящие имена – это иконические знаки, характе ризующий компонент значения которых несёт большую функциональную на грузку в тексте повести. Во-вторых, «говорящие» онимы выступают яркими маркерами коммуникативно-прагматической установки автора, интерпрета ция которой как иронической часто требует широкого контекста.

Особое сатирическое звучание создаёт специальная терминология, ко торая, попадая в текст художественного произведения, становится важным стилистическим средством. Метафорическому переосмыслению, в частности, подвергается церковно-религиозная терминология в тексте повести. Наи большей концентрации она достигает в сцене операции. Исходная мотивация М.А. Булгакова включает, по меньшей мере, два условия. Во-первых, новоза ветные реминисценции призваны выявить идейно-художественный замысел автора, направленный на дискредитацию социалистической идеологии, ци нично перенявшей у православной религии её обряды и терминологию. И во вторых, автор осмысливает преобразующую роль человека в природе, кото рая становится тем значительнее, чем глубже он проникает в тайны божест венного творения. Следовательно, церковно-религиозные термины в тексте произведения следует отнести к импликационально открытым знакам, затра гивающим область сатирической модальности: отношение автора к объектам, отношения между объектами, между объектом и культурно-исторической си туацией. Таким образом, церковно-религиозные термины выступают как ин формационные доминанты, и их функциональное воспроизведение с помо щью средств вторичного языка обязательно для адекватной передачи автор ских интенций и идейно-художественного замысла произведения. Анализ вторичных межъязыковых соответствий выявил во ВТ 1 формально семантический способ их воспроизведения, что в результате привело к появ лению функционально немаркированных соответствий: красный венец – a red fillet, чaша – container, окропить – spatter;

к немотивированному использова нию приёма опущения в тех случаях, когда обозначаемые церковно маркиро ванными элементами понятия являются предметом сообщения, например, за гробный в словосочетании загробные небывалые розовые псы;

и к переводче ским деформациям: отходная – a requiem. Успех ВТ 2 и ВТ 3 мы связываем прежде всего с тем, что переводчиками была удачно интерпретирована роль церковно-религиозной лексики в отражении субъективно-оценочного отно шения автора к изображаемому явлению и в раскрытии противоречивых черт героев повести, причём для этой цели ими использовались, как правило, регу лярные соответствия: красный венец – a red coronet (ВТ 2), un diadme rouge (ВТ 3);

чаша – a chalice (ВТ 2), calice (ВТ 3);

окропить – sprinkling (ВТ 2) as pergea (ВТ 3).

4. Важную роль в реализации сатиры играют средства синтаксического уровня – порядок слов, синтаксическая сочетаемость компонентов предложе ния, обращения. Громоздкие предложения с неясными синтаксическими свя зями и тавтологией с точки зрения стилистической нормы недопустимы, но они являются яркой приметой языка совдепии. Во фрагменте «Мы – управле ние дома, – с ненавистью заговорил Швондер, – пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома» сатирический эффект высказывания строится на двусмыслен ности и комичности придаточного определительного предложения на кото ром стоял вопрос об уплотнении квартир дома, которое автоматически отно сится к последнему из определяемых предметов в конструкции, маркирован ной интенциональным механизмом употребления родительного падежа обще го собрания жильцов нашего дома, т.е. к дому, в то время как логически его следовало бы отнести к собранию, – отсюда закономерность последующего вопроса Филиппа Филипповича «Кто на ком стоял?». Различные способы воспроизведения сатирического эффекта оригинальной бюрократической конструкции во вторичных текстах (обыгрывание многозначности слова charge во ВТ 1 и повтор значимого слова building – l’immeuble в ВТ 2 и ВТ соответственно) свидетельствуют о потенциально возможном сохранении ав торской модальности.

Пример синтаксической сочетаемости компонентов предложения, соз дающей комический эффект, встречается во фрагменте «…если я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну у себя в квартире петь хо ром, у меня настанет разруха!». Аномальность семантики создаётся рассо гласованием по числу между главными членами предложения.

Смена социально-исторической обстановки в стране сопровождалась сменой обращений. Они являлись своеобразным «паролем», по которому «своих» отделяли от «чужих». Социально обусловленные обращения героев антагонистов – товарищ и господин, сталкиваясь в одном контексте, создают острый сатирический эффект: «… Вы что на это возразите, товарищ? – «Филипп Филиппович»! — раздражённо воскликнул Филипп Филиппович, — я вам не товарищ!» (Булгаков, М.А. Собачье сердце. Дьяволиада [Текст]: По вести / М.А. Булгаков. – М.: АСТ МОСКВА, 2007. – С. 77–78). Функциональ ные межъязыковые эквиваленты mister и monsieur во вторичных текстах ус пешно выполняют как свою адресатную функцию, так и оценочно характеризующую.

5. На страницах «Собачьего сердца» встречается большое количество стилистических средств и приёмов создания сатиры: метафоры, сравнения, иронические номинации, гротеск. Прослеживается их детерминированность особенностями карнавализованной сатиры: совмещением топографических пределов – верха и низа, тяготением к полифонии, использованием феномена антиномичности.

Важная роль в раскрытии содержательно-концептуальной и имплицит ной информации в тексте повести принадлежит булгаковским метафорам и сравнениям. В произведении широко представлена целая серия метафориче ских образований с антропоморфными и зооморфными свойствами. В аксио логической системе произведения антропоморфизм и зооморфизм представ лены как синкретическое единство концептуально и семантически противо положных художественных приёмов сатирической типизации, которое скреп ляет смысловое пространство текста повести идеей одушевлённости и не одушевлённости. Антропоморфизм и зооморфизм организуют образную ос нову «Собачьего сердца». В языковом выражении они находят свою реализа цию в концептуальной текстовой метафоре «собачье сердце» и ряде атрибу тивных сочетаний и фразеологических оборотов, построенных на использо вании ключевого слова «собака» (Маругина, Н.И. Метафора в процессах тек стопорождения: На материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и её переводов [Текст]: Дис. … канд. филол. наук / Н.И. Маругина. – Томск, 2005). В сравнениях, вводимых в повествование для описания действий, внешности, ценностей, речевой манеры и поведения персонажей, обнаружи ваются в качестве предметов сопоставления образы и мотивы народно площадного театра в их пародийно-травестийном прочтении: в халате, по хожем на саван;

как яростный палач;

розовый как у младенца;

как у фокус ника;

пальцами, ставшими точно чудо;

гремел подобно пророку и др.

Особое значение в анализируемом тексте повести приобретает ирония.

Актуализированная в различных номинациях, она служит продуктивным средством создания сатирических образов, характеризации персонажей и вы ражением субъективно-авторской модальности. Контекстуальный анализ вы борочно взятых нами номинаций позволяет сделать вывод об их иронической направленности, причём многочисленный повтор, дистантный способ распо ложения, связь с референтами и реализация новых значений в мегаконтексте позволяет говорить о них как о номинациях ассоциативного типа иронии.

Языковыми средствами их создания в тексте повести являются личные имена соб ственные (Преображенский, Полиграф Полиграфович Шариков), нарицательные существительные (гражданин, благотворитель, фрукт и т.д.), особые формы гла гола (причастие) (тяпнутый), словосочетания (богатый чудак, личность мужско го пола, особенные посетители и т.д.). Многократность предъявления номинаций, например тяпнутый/укушенный (о докторе Борментале), указывает на них как на центры смыслового приращения в тексте, что требует от переводчиков созда ния эквивалентных вторичных межъязыковых соответствий. Однако, как по казывает анализ выборочно взятых нами номинаций, многие из них подвер гаются переводческим трансформациям, в результате применения которых появляются соответствия, лишённые оценочного компонента коннотативно го значения. Данная тенденция особенно характерна для ВТ 1. Так, в отноше нии вышеупомянутой иронической номинации тяпнутый переводчик 1 по шёл по пути эксплицитного описания the man who had been bitten, соответст вия, полученного с помощью модуляции, the other doctor, обобщения понятия – he и a doctor. Нейтрализация отрицательно-оценочного компонента данной номинации ведёт, на наш взгляд, к деформации определённого коммуника тивного эффекта: читатель ВТ 1 не сможет почувствовать ценностную уста новку автора, его эмоциональное отношение к объекту иронии. Переводчикам 2 и 3 удалось создать эквивалентные варианты переводов, в которых удачно сохранена структура оригинальной повторной номинации: соавторами вто ричных текстов были образованы причастия от глаголов bite – bitten со сло вом-заместителем one (ВТ 2), mordre – mordu (ВТ 3) c определённым артик лем le.

«Собачье сердце» – образец гротескного реализма. Автор использует особый его тип, сопряжённый с фантастикой и обладающий комическим эф фектом. Здесь фантастика, в отличие от другой повести М.А. Булгакова, «Ро ковые яйца», не является исходной установкой, а играет вспомогательную, кратковременную роль. На наш взгляд, гротеск необходим автору как прин цип одномоментного текстопостроения для мгновенного выявления абсурда в обществе. Фантастика здесь ограничена научными экспериментами профес сора. Во всём остальном повесть строго реалистична. Гротеск как принцип текстопостроения определяет специфику использования в нём речевых средств и стилистических приёмов, способных создать сатирический эффект.

Это, в частности, гиперболы, комизм которых основывается на мотивирован ном отклонении от культурной и моральной нормы (например, развить Ша рика в «высокую психическую личность»;

«человеку без документов строго воспрещается существовать»), оказывающейся лишь видимостью абсурдной реальности. Особенностью перевода текстов-гротесков или текстов, в кото рых лишь отчасти представлен данный тип образности, как в тексте повести «Собачье сердце», становится стратегия перевода, требующая от переводчика осмысления прежде всего оценочных и текстостилевых факторов.

Анализируя языковые средства и приёмы сатирического изображения во вторичных текстах, мы обратили внимание на смысловые различия в се мантической структуре языковых и текстовых единиц первичного текста и их соответствий во вторичном тексте, особенно во ВТ 1. Анализ переводческих преобразований во вторичных текстах позволил выявить интенциональное использование переводчиком М. Гленни (ВТ 1) приёма стилистической ней трализации в отношении коннотативного компонента значения стилистиче ски маркированных единиц первичного текста. Данная переводческая транс формация не влияет на точность передаваемой информации, так как денота ты, обозначаемые исходными и переводящими единицами, совпадают. Кроме того, существуют объективные предпосылки для использования данного приёма: несовпадение стратификационных структур двух исследуемых язы ков, национальные различия, морально-этические представления, временная дистанция и т.д. Однако применение стилистической нейтрализации в отно шении оценочного компонента значения стилистически маркированных еди ниц не всегда желательно, так как затрагивает прагматический уровень тек ста. Объектом переводческого анализа стали восемьдесят пять единиц иссле дования, в сорока случаях коннотативный компонент стилистически марки рованных единиц во ВТ 1 подвергся нейтрализации, что составляет 51% прагматического соответствия первичного и вторичного текстов. Данная тен денция позволяет говорить, с одной стороны, о неравенстве эстетического воздейственного потенциала ВТ 1 воздейственному потенциалу текста ориги нала, а с другой стороны, о потенциально возможном неравенстве психоэмо циональных реакций читателей оригинала повести и вторичного текста. Итак, ВТ 1 следует признать прагматически неадекватным. Для переводчика Э. Бром филда степень прагматического соответствия составила 80%, для В. Волкоффа – 88%. Успех переводов повести Э. Бромфилда и В. Волкоффа мы связываем прежде всего с правильно выбранной переводческой стратегией, направлен ной на максимально возможное сохранение интенсивности оценочного при знака.

В третьей главе «Особенности прагматической адаптации сатири ческого текста в условиях межъязыкового транскодирования» рассматри вается специфика моделирования концептуально-прагматического простран ства вторичного теста, исследуются понятия переводческой ошибки и лаку нарности и, учитывая классификации переводческих ошибок ряда лингвистов при переводе художественных текстов, выводится собственная типология межъязыковых деформаций во вторичных сатирических текстах.

В процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации тексты са тирического содержания терпят значительные прагматические потери. Во первых, в сатирических текстах обнаруживаются специфические черты на циональной культуры, в рамках которой они были созданы. Во-вторых, срок сатирического произведения недолговечен: под воздействием социальных факторов наблюдается изменение объектов смеха в разных социальных груп пах. В-третьих, элементы юмора, неизменные спутники текстов сатирическо го содержания, часто культурно и лингвистически специфичны, что требует преобразований независимо от субъективной интерпретации переводчика.

В-четвертых, фоновые знания участников межкультурной коммуникации не совпадают. В-пятых, внеэквивалентные ситуации в разноязычных культурах не равны. Сделать разрыв минимальным, свести к минимуму области несов падения с помощью прагматической адаптации – одна из основных задач межкультурных посредников.

Прагматическая адаптация рассматривается нами как необходимое ус ловие моделирования концептуально-прагматического пространства вторич ного текста на различных уровнях информации с целью воспроизвести ком муникативную функцию первичного текста и добиться адекватной реакции, которую задумал автор, со стороны реципиента производного текста. Вос произведение прагматического потенциала художественных текстов во вто ричных единицах сопряжено с наибольшими трудностями. В частности, при переводе текста повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» именно лингво культурологические, социолингвистические и хронологические факторы ста ли причинами преобразований на прагматическом уровне. Как показывает анализ вторичных текстов, переводчики используют различные способы пе реводческой адаптации текста к новым параметрам коммуникативной ситуа ции: переводческий комментарий, калькирование, замены, добавления, экви валенция, экспликация. На наш взгляд, переводческий комментарий в сочета нии с другим способом прагматической адаптации наиболее эффективен в установлении переводческой эквивалентности и устранении межкультурной асимметрии между первичным и вторичными текстами. Наибольший интерес вызвали комментарии во ВТ 2. Объектами комментирования стали реалии советской эпохи, имена собственные, значительные даты и события, аллюзии и авторская ирония (всего двадцать четыре послетекстовых комментария), при анализе которых была использована классификация переводческих ком ментариев Т.А. Казаковой (Казакова, Т.А. Переводческий комментарий:

структура и функции [Текст] / Т.А. Казакова // Четвёртые Фёдоровские чте ния. Университетское переводоведение. Вып. 4. – СПб., 2003. – С. 169), вы делившей пять основных типов: словарный, сопоставительный, дополняю щий, пояснительный и нулевой. В результате более 42% послетекстовых комментариев относятся к дополняющему типу, 51% – к пояснительному комментарию, словарные комментарии составили 7% от их общего числа.

Отдельно стоит отметить «наличие» нулевого комментария среди объектов комментирования. Знаками, получившими переводческий комментарий, ста ли Sokolniki Park, Hunters’Row, the Slavyansky Bazaar, The former Eliseev Brothers shop. Комментирование данных имён собственных само по себе ин тересно как исторический факт реально существовавших и существующих мест, людей и событий, но всё это дополнительная информация к этим зна кам, настраивающая читателя на более глубокий семиозис их восприятия. На наш взгляд, гораздо важнее прокомментировать фамилию главного героя повести – профессора Преображенского, этимология которой является клю чом к пониманию сатирического образа персонажа. Полное отсутствие ком ментариев, как во ВТ 1, или акцентирование периферийной фоновой инфор мации, как во ВТ 3, может привести к искажению интерпретации реципиен том вторичного текста на коммуникативно-прагматическом уровне и неза планированному семиотическому осложнению.

При транскодировании вторичных текстов были выявлены следующие деформации: квазитождественность элементов денотативной структуры, при надлежащих различным понятийно-смысловым полям, коннотативно смысловая лакунарность, этнографическая и социолингвистическая лакунар ность. Причина возникновения деформаций первой группы кроется в ложном выборе переводчиком существенных признаков предмета, лежащих в основе понятия иноязычного слова, т.е. референтам приписываются квазиверита тивные понятия. Во фрагменте Щель света лежала на портрете черноусого, и пасхальный розан свисал с него встречается православный культуроним – пасхальный розан. Форма данной реалии достаточно прозрачна: розан – роза.

Автор указывает на православный обычай украшать пасхальный стол и ико ны муляжами цветков в день Пасхи. Во ВТ 1 вместо пасхального розана по является a little Easter loaf, т.е. пасхальный кулич. Возможно, причина пере водческой неудачи связана с тем, что слово розан заключает в себе два поня тия: 1) цветок розы;

2) булочка с загнутыми внутрь углами (электронный сло варь ABBY Lingvo 12). Однако ближайшее как лексическое окружение язы ковой единицы розан, определение пасхальный, так и грамматическое, свисал, однозначно актуализируют в данном контексте первое из двух понятий: розан как цветок розы, что и было адекватно отражено во ВТ 2 и ВТ 3 an Easter rose hanging from it (ВТ 2) и une rose de Pques en papier (ВТ 3).

Предпосылкой к выявлению коннотативно-смысловой, этнографиче ской и социолингвистической деформаций стала межъязыковая лакунарность номинаций их понятийных и образных компонентов, обнаруживаемая в ре зультате анализа образно-ассоциативного, национального и временного ха рактера языкового материала текста повести «Собачье сердце». Переводче ские деформации, вызванные межъязыковой лакунарностью, мы связываем, с одной стороны, с отсутствием когнитивной структуры или несформированно стью знаний о денотате у читателей вторичных текстов, а с другой – с невер ным выбором соответствий, эквивалентов, ложным объяснением сущест вующих пустот. Исследовательский интерес представляют прежде всего сис темно-терминологические лакуны, имеющие наиболее важное значение для раскрытия идейно-художественного замысла текста и несущие максимальную функциональную нагрузку, обнаруживаемую в парадигматических, синтагма тических и межуровневых связях внутри него. К коннотативно-смысловым лакунам относятся «слова с эмоционально-экспрессивной или оценочной се мой в содержании, выявляемой при её сопоставлении с языковой или речевой единицей другого языка» (Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В ла куне остановка [Электронный ресурс] / Д.И. Ермолович // Мосты. – 2009. – № 1/21. – Режим доступа: http: // www.yermolovich.ru, свободный). Анализ выборочно взятых коннотативно-смысловых лакун во вторичных текстах по вести показывает, что переводческие ошибки, вызванные данным типом ла кунарности, связаны с нейтрализацией экспрессивно-оценочных компонентов таких единиц, как разруха (the place is going to ruin (ВТ 1), economic collapse (ВТ 2), la dcadence (ВТ 3)), пёс его знает (Don’t be rude to my patients! (ВТ 1), How should I bloody know?(ВТ 2), Il ne vaut pas les quatre fers d'un chien (ВТ 3)), рвань (the strays (ВТ 1), the idle riffraff (ВТ 2), la canaille (ВТ 3)), собачье серд це (The Heart of a Dog (ВТ 1), A Dog’s Heart (ВТ 2), Cur de chien (ВТ 3)) и др. Несмотря на объективные предпосылки к использованию приёма стили стической нейтрализации в силу межъязыковой асимметрии, систематиче ский характер его употребления в отношении тематически важных элементов первичного текста позволяет говорить о переводческой деформации.

Основу сюжета повести составляет ряд религиозных, библейских и мифологических мотивов, которые в тексте произведения представлены це лой группой этнографических реалий: (патриарший) куколь (making him look as if he were dressed up as a patriarch (ВТ 1), a patriarch’s pointed cowl (ВТ 2), une tiare de patriarche (ВТ 3)), венчальная свеча (the lighted candle from Darya Petrovna’s ikon (ВТ 1), a lighted candle from Darya Petrovna’s wedding (ВТ 2), le cierge nuptial (ВТ 3)), и ономастических реалий с христианской семантикой:

Преображенский (Preobrazhensky (ВТ 1) без комментария, Preobrazhensky (ВТ 2) без комментария, Transfiguratov (ВТ 3)) и Пречистенка (Prechistenka (ВТ 1), Prechistenka (ВТ 2) с комментарием, Prtchistenka (ВТ 3)). Анализ ВТ 1 выявил замену этнографических реалий первичного текста нейтраль ными соответствиями. Таким образом, в целом можно говорить об этногра фической лакунарности не на уровне отдельной этнографической единицы первичного текста, для которой трудно, но возможно (как показывают ВТ 2 и ВТ 3), подобрать лексическое соответствие во вторичном языке, а на уровне всего ВТ. ВТ 1, лишённый ассоциативного и оценочно-комического потен циала этнографических реалий первичного текста, не выполняет коммуника тивной установки автора, направленной на развенчание коммунистической идеологии с помощью церковно-религиозной лексики.

В «Собачьем сердце» также обращают на себя внимание постреволю ционные дискурсы – литературные формы культурной речи дореволюцион ной интеллигенции, просторечие, вульгарная речь и «топорная» речь совде пии. На контрасте ценностей, с которыми ассоциировались эти языковые сис темы, в значительной мере построен сатирический эффект текста повести, по этому социально маркированные языковые единицы следует считать реле вантными при переводе сатирического текста. Трудность их воспроизведения во вторичном тексте вызвана несовпадением у носителей разных языков со циокультурного фона, особенностью которого явились лексические единицы «со специфическим только для советского строя социальным колоритом» (Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – Изд. 4-е. – М.: Р.Валент, 2009. – С. 128): империалистические хищники (the im perialist aggressors (ВТ 1), the imperialist predators (ВТ 2), les rapaces impriali stes (ВТ 3)), трудовой элемент (The workers’ (ВТ 1), the working element (ВТ 2), la classe laborieuse (ВТ 3)), нэпман (I'm not a capitalist (ВТ1), a Nepman (ВТ 2) с комментарием, Je ne suis pas un mafieux (ВТ 3)), социалприслужница (domes tic worker (ВТ1), menial (ВТ 2), technicienne de surface (ВТ 3)), разъясним (I wish I knew what that owl was doing here (ВТ 1), And we’ll get to the bottom of that owl too (ВТ 2), Il va falloir claircir la question de la chouette (ВТ 3)), разъ ясним 2 (to investigate (ВТ 1), we shall expose in their true colours (ВТ 2), tirer au clair (ВТ 3)). Социолингвистическая лакунарность способствовала нейтрали зации социокультурного и эмоционально-оценочного компонентов приведён ных выше языковых единиц. На наш взгляд, данная группа реалий играет важную роль в произведении и требует внимательного к себе отношения при переводе. Переводчикам необходимо прежде всего уточнить семантику, кон нотации и сферу употребления этой группы лексики, обнаруживающей лаку ны в когнитивной базе иноязычных читателей. Недооценка значения соци ально маркированных языковых средств первичного текста, входящих в сти листический приём контраста, ведёт к деформации смысла вторичного текста.

В заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ 1. Новикова, Ю.В. Переводческий комментарий как один из способов прагма тической адаптации повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова [Текст] / Ю.В. Новикова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск: ЧГПУ, 2009. – № 5. – 0,6 п.л.

2. Новикова, Ю.В. Лингвопрагматические аспекты передачи имени собственно го при переводе художественного текста (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце») [Текст] / Ю.В. Новикова // Вестник Адыгейского государст венного университета. Серия «Филология и искусствоведение». – Майкоп: Изд во АГУ, 2009. – Вып. 4. – 0, 3 п.л.

3. Новикова, Ю.В. Реализация идейно-эмоциональной оценки иронии в ориги нальном тексте и его переводе (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце») [Текст] / Ю.В. Новикова, М.В. Ласкова // Вестник ПГЛУ. – Пятигорск:

ПГЛУ, 2010. – № 3. – В соавт. – 0,8 п.л. / 0,4 п.л.

4. Новикова, Ю.В. Реализация гротескового принципа текстопостроения в пе реводе (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце») [Текст] / Ю.В. Новикова // Гуманитарные и социальные науки. Электронный журнал. – 2011. – № 5. – Режим доступа: http://hses-online.ru, свободный. – 0,6 п.л.

Другие публикации 5. Новикова, Ю.В. Церковно-религиозные слова как один из приёмов передачи иронического подтекста в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» [Текст] / Ю.В. Новикова // Актуальные проблемы обществознания: Межвузовский сбор ник научных трудов. – Зерноград: РИО ФГОУ ВПО АЧГАА, 2008. – 0,6 п.л.

6. Новикова, Ю.В. Сопоставительный анализ перевода фразеологизмов в повес ти «Собачье сердце» М.А. Булгакова [Текст] / Ю.В. Новикова // Известия ака демии молодых исследователей Педагогического института Южного федераль ного университета. – Ростов н/Д, 2008. – № 2. – 0,6 п.л.

7. Новикова, Ю.В. Языковые средства выражения комического в тексте ориги нала и перевода на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» [Текст] / Ю.В. Новикова, М.В. Ласкова // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам: Материалы Междуна родной заочной научно-практической конференции (25–30 апреля 2010 г.). – Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2010. – В соавт. – 0,5 п.л. / 0,25 п.л.

8. Новикова, Ю.В. Деформация субъективно-авторской модальности как след ствие неверно выбранной переводческой стратегии (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце») [Текст] / Ю.В. Новикова // I Международная заочная научно-практическая конференция «Филология и лингвистика: совре менные тренды и перспективы исследования»: Сборник материалов конферен ции (30 сентября 2011 г.). – Краснодар, 2011. – 0,8 п.л.

9. Новикова, Ю.В. Типология переводческих ошибок в сатирическом произве дении (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и трёх её пере водов) [Текст] / Ю.В. Новикова, М.В. Ласкова // Актуальные проблемы лин гвистики – германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 3–4 февраля 2012 г. / Урал. гос.

пед. ун-т. – Екатеринбург, 2012. – Ч. 1. – 308 с. – В соавт. – 0,6 п.л. / 0,3 п.л.

10. Новикова, Ю.В. Жанрово-стилистические и языковые особенности выраже ния мениппейного начала в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» [Текст] / Ю.В. Новикова // Актуальные вопросы теории и практики филологических ис следований: Материалы II Международной научно-практической конференции 25–26 марта 2012 г. – Пенза;

Москва;

Решт: Научно-издательский центр «Со циосфера», 2012. – 0,4 п.л.

11. Novikova, Y.V. On the Interpretation of Secondary Semiosis in a Satirical Liter ary Text [Electronic Resource] / Novikova Y.V., Laskova M.V. // 6th International Research Conference ‘Education, Research and Development’, 4–8 September 2012, Sunny Beach Resort. – Bulgaria: Science & Education Foundation, 2012. – Vol. 6.

– Part 2. – Published at: http: // www.scientific-publications.net, free access. – In co authorship. – 1,9 / 0,95.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.