авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Метафорическое моделирование эпидемии в медийном дискурсе (на материале русских и немецких текстов)

На правах рукописи

ТАРАСОВА Наталья Павловна МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭПИДЕМИИ В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ (на материале русских и немецких текстов) Специальность 10.02.19. – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Пермь – 2013

Работа выполнена на кафедре лингводидактики ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» Доктор филологических наук, профессор

Научный консультант:

Мишланова Светлана Леонидовна (ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет») Доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

Пермякова Татьяна Михайловна (ПФ ГУ-ВШЭ «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики») Кандидат филологических наук, доцент Баринова Ирина Александровна (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет») ГБОУ ВПО «Московский

Ведущая организация:

государственный медико стоматологический университет имени А.И. Евдокимова»

Защита состоится 25 июня 2013 г. в 14 ч. часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу:

614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15.

Автореферат размещён на сайте ВАК http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» http://psu.ru.

Автореферат разослан «» мая 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор С.Л. Мишланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена особенностям метафорического представления эпидемии в русском и немецком медийном дискурсе.

Актуальность исследования. В современном информационном обществе все больше внимания уделяется процессам получения, переработки, передачи и хранения информации. Особый интерес представляет при этом медийный дискурс – специфичный тип речемыслительной деятельности, характерный исключительно для информационного поля масс-медиа, в котором происходит «конструирование знания», «перевод знания с одного уровня на другой» (например, с научного на обыденный), «сращение информации различного типа или же создание особого знания, имеющего отношение только к медийной действительности» [Кожемякин 2010]. Поскольку в рамках медийного дискурса1 рассматриваются тексты, созданные журналистами и распространяемые посредством прессы, телевидения, радио, Интернета, то ведущими признаками медиадискурса считаются медийность (воплощение текста с помощью тех или иных медиасредств, его детерминация форматными и техническими возможностями канала), массовость (как в сфере создания, так и в сфере потребления медиапродуктов), интегративность, или поликодовость текста (объединение в единое коммуникативное целое различных семиотических кодов), открытость текста [Казак 2012]. «Электронная версия» или «сетевая газета» передают всего лишь форму трансляции материалов, но не изменение характера общения через посредство компьютера», поэтому лингвостилистические свойства и признаки газетных текстов характерны и для медйиных текстов [Корконосенко 2001]. Кроме того, медиадискурсу свойственны «аналитичность, взвешенность оценок, надежность фактов и мнений» [Корконосенко 2001], а также многофункциональность, т.е.

воздействие на аудиторию через информирование, убеждение и воздействие [Кожина 1992;

Казак 2012].

Интерес к медийному дискурсу связан с его значимостью для коммуникации риска, т.е. освещения чрезвычайных событий и ситуаций, которые могут нарушить условия жизнедеятельности людей, повлечь за собой человеческие жертвы и нанести материальный ущерб [Infanti, Sixsmith и др.

2013]. Коммуникация риска связана с поиском ответов на вопросы, как сделать сообщения максимально доступными для всего населения, обеспечить условия для широкого обсуждения проблем риска, убедить людей изменить свое отношение к тому или иному виду риска [Covello, Peters и др. 2001;

Glik 2007].

Актуальным в этой связи становится изучение особенностей языковой объективации представлений о риске в медийном дискурсе, в том числе Или публицистического [Миронова 1997;

Гурочкина 1999], массово-информационного [Карасик 2000], масс-медиального [Желтухина 2003], массмедийного/медийного [Чудинов 2006], медиадискурса [Добросклонская 2008;

Кожемякин 2010].

метафоризации, поскольку метафора как универсальный когнитивный механизм обеспечивает переработку научного знания с учетом того, какой объем информации, когда и в какой форме сообщить адресату [Мишланова, Уткина 2008].

Медийный дискурс эпидемии как разновидность коммуникации риска представляет собой совокупность текстов об эпидемии – чрезвычайном событии, связанном с причинением вреда здоровью людей в результате массового распространения инфекционного заболевания. В дискурсе эпидемии формируется концепт, или специальное знание об эпидемии. Особенность концептуализации эпидемии обусловлена ее динамикой, т. е.

последовательностью этапов подъема и спада. Объективация представлений о разных этапах эпидемии в дискурсе сопровождается порождением текстов различных коммуникативных типов – информирующих и воздействующих. Для дискурса подъема эпидемии преимущественно характерна информирующая функция, поскольку в нем предъявляется новая для адресата информация, а для дискурса спада – воздействующая функция, т. к. этот тип дискурса соотносится с контролем эпидемии, организацией противоэпидемических мероприятий.



Метафора присуща как дискурсу подъема, так и дискурсу спада, однако различие концептуальных структур обусловливает различие метафоризации.

В основу данного исследования положена гипотеза, согласно которой метафора представлений об эпидемии (как частном случае риска) зависит от доминантной функции медийного дискурса (информирующей или воздействующей).

Методологической базой работы служит системный подход, позволяющий рассматривать метафору комплементарно, т.е. использовать результаты, полученные при исследовании одного из аспектов метафоры для более глубокого изучения других ее аспектов. Основные теоретические положения работы заложены в трудах отечественных и зарубежных ученых в области теории метафоры (Л.М.Алексеева, Н.Д.Арутюнова, А.Н.Баранов, М.Блэк, Э.В.Будаев, В.Г.Гак, М.Джонсон, Д.Дэвидсон, Ю.Н.Караулов, Дж.Лакофф, С.Л.Мишланова, Е.О.Опарина, Х.Ортега-и-Гассет, П.Рикер, А.Ричардс, Дж.Серль, Г.Н.Скляревская, В.Н.Телия, А.П.Чудинов), когнитивной лингвистики (Н.Н.Болдырев, В.З.Демьянков, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, В.А.Маслова, З.Д.Попова, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин), теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, Т.А. ванн Дейк, А.А.Кибрик, В.В.Красных, В.Е.Чернявская, N.Fairclough), традиционного и когнитивного терминоведения (Л.М.Алексеева, В.М.Лейчик, В.Ф.Новодранова, А.В.Суперанская, М.Н.Чернявский, С.Д.Шелов), изучения текстов прессы (И.В.Арнольд, В.Н.Виноградовой, Т.Г.Винокур, М.М.Кожиной, В.Г.Костомарова, Г.Я.Солганика), коммуникации риска (Т. А. ван Дейк, G.Budin, V.Covello и др.).

Объектом исследования является медийный дискурс эпидемии.

Предметом исследования является метафора как способ репрезентации концепта.

Цель работы – выявить различия концептуальной модели метафор и определить специфику развития метафоры в медийном дискурсе эпидемии в русском и немецком языках.

Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:

1) определить теоретические и методологические основы когнитивно дискурсивного исследования метафоры как способа репрезентации специального знания в медийном дискурсе;

2) выявить специфику медийного дискурса эпидемии;

3) определить особенности развития семантики метафоры в данном дискурсе;

4) выявить специфику концептуализации знания об эпидемии в медийном дискурсе;

5) провести темпоральную (в зависимости от выделения подъема и спада эпидемии) фрагментацию медийного дискурса в русском и немецком языках и определить период подъема и спада эпидемии;

7) выявить сходство и различие метафорических моделей, определить степень их изменения в русском и немецком медийном дискурсе эпидемии;

9) исследовать развитие метафоры в данном дискурсе, определить сферы метафорического переосмысления конвенциональных (языковых) и неконвенциональных (образных) метафор.

Материалом исследования послужили 2518 контекстов употребления метафор, из них 836 единиц из русского языка, 1682 единиц их немецкого языка. Данные контексты были получены путем сплошной выборки из статей электронных версий газет «Die Welt», «Die Zeit», «Российская газета», «Аргументы и факты». В данном исследовании рассматривается период c по 2011 гг., с момента появления вируса птичьего гриппа в странах Азии и последующем распространении его на территории многих стран, включая Российскую Федерацию и страны Европы. Общий объем проанализированного материала составил более 2000 страниц печатного текста. В качестве источников материала были выбраны газетные тексты разных жанров (статья, интервью, комментарий, хроника, репортажи и т.д.), опубликованные в электронных версиях немецких и русских изданий в период с 03.03.2003 по 31.12.2011 гг.

Методы исследования. В исследовании применялись методы сплошной выборки, когнитивно-дискурсивный анализ, семантический анализ, компонентный анализ, контекстуальный анализ, диахронический анализ, контент-анализ, моделирование, корреляционный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Метафорическое моделирование позволяет выявить различные тенденции концептуализации и вербализации специального знания в русском и немецком медийном дискурсе в период подъема и спада эпидемии.

2. Развитие метафоры зависит от динамичности концепта, новизна знания в период подъема эпидемического процесса обусловливает увеличение неконвенциональных метафор.

3. В период спада эпидемического процесса в большей степени изменяются метафорические модели, репрезентированные неконвенциональными метафорами, в меньшей степени изменяются метафорические модели, представленные конвенциональными метафорами.

4. В процессе образования конвенциональных и неконвенциональных метафор участвуют разные сферы метафорического переосмысления.

Научная новизна проводимого исследования заключается в том, что впервые метафора рассматриваются как способ актуализации различных типов знания в медийном дискурсе. Впервые метафорическое моделирование применяется для выявления особенностей функционирования метафоры при актуализации различных функций (информирования и воздействия), а также особенностей развития метафоры в медийном дискурсе. В работе доказывается, что разные функции медийного дискурса реализуются разными метафорическими моделями и разными типами метафоры. Выявлены актуальные метафорические модели, свидетельствующие как о национальном своеобразии русской и немецкой концептосферы, так и об общих тенденциях языковой организации медийного дискурса эпидемии.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в дальнейшей разработке теории когнитивной метафоры в медийном дискурсе.

Работа расширяет научные представления о метафорическом моделировании и обогащает исследовательскую базу когнитивно-дискурсивного направления современной лингвистики в целом. В исследовании выявлены общие закономерности метафоризации в медийном дискурсе эпидемии, выявлена зависимость типа метафоры от вида дискурса, отмечены межкультурные особенности метафорических моделей в русском и немецком языках.

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать результаты исследования в курсах по лексикологии, лингвистики текста, в практике обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному в медицинских учебных заведениях, при составлении методических рекомендаций для студентов медицинских вузов, а также в эпидемиологии с целью использования результатов работы при освещении проблем, связанных с распространением эпидемий в СМИ.





Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в докладах на международных конференциях: «Иностранные языки и литературы: Актуальные проблемы методологии исследования» (Пермь, 2007), «Активные процессы в современной лексике и фразеологии» (Москва, 2007), «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Пермь, 2008), «Межкультурная коммуникация. Иностранный язык для специальных целей» (Пермь, 2010), «Лингвистические чтения – 2011. Цикл 7» (Пермь, 2011).

Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, включающего наименований, из которых 26 – работы на иностранных языках, списка словарей и справочников, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяются цель, задачи и материал исследования, формулируется предмет и объект научного изучения, описываются методы работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна диссертационного исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования метафоры в медийном дискурсе» последовательно рассматриваются характеристики и свойства медийного дискурса, формируются когнитивно-дискурсивные основы исследования метафоры, выявляются особенности развития метафоры в медийном дискурсе, определяется структура концепта.

Исследование метафоры в медийном дискурсе предполагает изучение его основных характеристик. Основу этого типа дискурса составляют газетные тексты, распространяемые с помощью Интернета, в которых освещаются наиболее актуальные и свежие события, в число которых входят темы риска. В нашем исследовании тема риска актуализирована в частном варианте, соответствующем конкретной разновидности эпидемии – птичьему гриппу.

Понятие медийного дискурса основано на общем видении дискурса, которое позволяет определить его как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами;

текст, взятый в событийном аспекте» [Арутюнова 1990]. Тексты, представленные средствами массовой коммуникации, взятые в событийном аспекте, отражающие деятельность, в которой происходит развитие специального знания, определяются как медийный дискурс. В медийном дискурсе существует множество каналов передачи информации (газеты (в бумажном и электронном виде), радио, телевидение, Интернет) [Кожемякин 2010;

Казак 2012]. Газета в электронном виде является каналом передачи информации. В газетах информация представляется в виде текста, логически оформленного и поддающегося анализу читателей. Основными функциями, которые выполняют газетные тексты, являются информационная и воздействующая [Кожина 1992, 2008;

Солганик 2006].

Процесс появления метафорического значения слова и его развития неразрывно связан с общим процессом развития лексического значения, а также с формированием новых производных значений. В рамках семантических концепций метафоры анализировались прямые и переносные значения и определялась их взаимосвязь или ее отсутствие. Когнитивный подход изменил взгляд на процессы. В результате данный вид лексического значения стал обусловливаться познавательной деятельностью индивида. В рамках когнитивной семантики было доказано, что значения языковых единиц, в том числе и метафорических, детерминированы познавательными способностями человека, т.е. значение не является готовым, а формируется в процессе познания и в дальнейшем участвует в процессах концептуализации и категоризации мира.

Метафоры, которые придают речи образно-экспрессивную окраску, ярко выраженную эмоциональную оценку получили название «креативных» или «новых» метафор [Баранов 2006]. В настоящем исследовании мы определяем такого рода метафоры как неконвенциональные. В процессе коммуникации неконвенциональные метафоры используются намерено. Их коммуникативная цель заключается в изменении отношения адресата к происходящему в данный момент медицинскому событию и создании концептуальной интеграции нового лексического значения.

В процессе развития языка слово, в основе которого лежит метафорический перенос, приобретает абстрактное (переносное) значение, Поскольку переносное значение слова фиксируется в словаре, то слово уже не сознается как переносное, так как его первоначальный прямой смысл утрачивается. Учитывая это, такого рода метафоры мы называем конвенциональными.

В процессе развития языка зафиксированная в словаре лексическая единица, в основе образования которой лежит метафорический перенос, может приобрести абстрактное значение. В дальнейшем существует вероятность переноса абстрактного значения языковой единицы в специальную сферу или несколько специальных сфер, где данная языковая единица может приобрести специальное значение, т.е. терминологизироваться. Термин, попадая в газетный дискурс, продолжает выражать специальное понятие, но при этом подвергается процессу детерминологизации. При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит упрощение заключенного в нем понятия. В результате термин приспосабливается к использованию в обиходном языке. В газетных текстах метафорические единицы выступают вариантами терминов. Они актуализируют специальное значение, выражают специальное медицинское понятие, в этом случае происходит сокращение объема понятия термина.

Совокупность медицинских знаний по теме птичьего гриппа образует концепт «птичий грипп». Концепт «птичий грипп» представляет собой сложное образование и характеризуется «многослойностью» и «многоаспектностью» [Стернин 2001]. Он включает различные типы знаний в области эпидемии как риска. В данной работе исходный концепт «птичий грипп» был описан с помощью определённой фреймовой структуры. Фрейм организует структуру концепта, представляет собой схему, состоящую из элементарных ситуаций – сценариев (слотов) [Fillmore 1976]. Всего было выделено пять фреймов:

эпидемические болезни;

механизм развития эпидемического процесса;

причина и условия (факторы) эпидемического процесса;

проявления эпидемического процесса;

диагностика и лечение инфекционных заболеваний;

противоэпидемические мероприятия;

последствия инфекционных заболеваний.

Выделенные фреймы представлены определенным набором слотов и репрезентированы метафорами.

Во второй главе «Исследование процессов метафоризации в медийном дискурсе» описана методика исследования медийного дискурса эпидемии, проведен концептуальный анализ медийного дискурса, определены периоды подъема и спада эпидемического процесса, проанализированы метафорические модели, определена степень изменения метафорики, выявлены особенности развития метафоризации в медийном дискурсе, приведены сравнительные результаты исследования.

Методика проводимого исследования включает несколько этапов: 1) отбор текстов;

2) выборка контекстов метафор;

3) идентификация метафоры;

4) темпоральная фрагментация дискурса;

5) сопоставление метафорических моделей в период подъема и спада эпидемического процесса;

6) исследование развития метафоры.

В ходе исследования из текстов разных жанров (статья, интервью, комментарий, хроника, репортажи и т.д.) электронных изданий газет «Die Welt», «Die Zeit», «Российская газета», «Аргументы и факты» было выделено 2518 контекстов метафор (из них 836 на русском языке и 1682 – на немецком), репрезентирующих эпидемию птичьего гриппа. Хронологические рамки для отбора материала ограничены периодом 2003-2011 гг., с момента появления вируса птичьего гриппа в азиатских странах, а, в последующем, обусловлены распространением эпидемии птичьего гриппа и заражением вирусом людей на территории многих государств. Для идентификации метафоры была применена методика, которая включает в себя последовательность трех шагов (действий):

Шаг 1. Определение источника метафорического переноса на основании словарных дефиниций. Шаг 2. Определение метафорической идеи, то есть выявление сходства между элементами области-источника и области-цели.

Идея метафорического высказывания рассматривается в форме пропозиции, содержащей концепты в прямом и переносном значении. Шаг 3. Определение переносного наложения, то есть формирования перечня соответствий компонентов области-источника и области-цели. В основе разработанной методики лежит пятиступенчатая схема дискурсивного анализа метафор MIP (Metaphor Identification Procedure), предложенная Г. Стейном [Steen 2010].

Проиллюстрируем данную методику на следующем примере: «К концу 2007 года птичий грипп поразил свыше половины территории Краснодарского края, часть Ставрополья, Дагестана, Калмыкии, минимум половину Ростовской области, некоторые поволжские и западносибирские области.

Иногда "десантируется" болезнь и в Подмосковье» [Российская газета www.rg.ru, 29.01.2008]. Шаг 1. Определение источника метафорического переноса. Методом сплошной выборки выбираем из текста газеты контекст метафоры, репрезентирующий эпидемию птичьего гриппа, и вычленяем лексему десантироваться – единицу анализа. Глагол десантироваться является производным от существительного десант, которое имеет два базовых (конкретных, прямых) значения ‘1. Высадка войск по вражескую территорию, а также вообще высадка куда-н. быстродействующих военизированных групп’;

‘2. Войска, высаженные на вражескую территорию, а также высаженная куда-н.

быстродействующая военизированная группа’ [Толковый словарь русского языка 2007: 193]. Базовые значения лексемы десант позволяют установить сферу-источник метафорического переосмысления, которой в данном случае выступает сфера война. При обращении к другому словарю можно обнаружить следующее значение лексемы десант ‘войска, специально подготовленные и высаженные (выброшенные) или предназначенные для высадки (выброски) на территорию противника в целях ведения боевых действий’ [Военный энциклопедический словарь 1983: 229]. Таким образом, на основании словарных значений можно сделать вывод, что десант – это воинские формирования, предназначенные для высадки, имеют специальную подготовку, быстро, внезапно, неожиданно, незаметно высаживаются на определенной территории – территории противника, имеют определенную цель – ведение боевых действий. Шаг 2. Целью данного этапа является определение метафорической идеи, которая позволяет выявить сходство между элементами области-источника и области-цели. Идея метафоры заключается в пропозиции «Появление птичьего гриппа имеет сходство переброской и высадкой быстродействующих военизированных групп на вражеской территории с целью ведения боевых действий». Признаки области-источника внезапность, неожиданность, оперативность переносится на область-цель (птичий грипп).

Шаг 3. Определение переносного наложения. В результате метафорического пересечения устанавливаем соответствие: появление птичьего гриппа – это переброска и высадка войск. Данный пример описывает ситуацию появления птичьего гриппа в Подмосковье, когда болезнь появляется настолько неожиданно и внезапно, что ее можно сравнить с высадкой десанта.

В процессе идентификации метафоры было выявлено два типа метафор – конвенциональные (языковые, стершиеся) и неконвенциональные (образные, авторские) метафоры. Конвенциональные метафоры отличаются фиксированной репрезентацией в толковых словарях и сознании индивидов. У таких метафор основание переноса утрачивает свою актуальность, и соответствующие слова утрачивают связь с внутренней формой. К конвенциоанальным метафорам можно отнести терминологические единицы, в основе образования которых лежит метафорический перенос. Приобретение языковой единицей специального терминологического значения, свидетельствует о том, что признак образного значения становится признаком специального понятия [Табанакова 2011]. Неконвенциональные метафоры придают речи образно-экспрессивную окраску, ярко выраженную эмоциональную оценку, формируют яркий образ эпидемии.

В медийном дискурсе вербализуется концепт «птичий грипп», который включает знание различных предметных областей (медицина, экономика, юриспруденция и т.д.), а также представления об этимологии, эпидемиологии, патогенезе, клинической картине, диагностике, лечении и профилактике инфекционных болезней, в том числе и птичьего гриппа, формирующие целостную картину определенного медицинского события. Птичий грипп, как инфекционное заболевание, может перерасти в эпидемию. Понятие эпидемия (в узком смысле слова) означает подъем заболеваемости конкретной инфекционной болезнью в определенной местности в определенное время, в широком смысле слова эпидемия представляет собой эпидемический процесс, то есть непрерывный, динамический процесс или цепь следующих друг за другом специфических инфекционных состояний [Ющук, Мартынов 2003].

Особенностью проявления эпидемического процесса является неравномерность распределения заболеваемости во времени, и как следствие, отмечаются периодические подъемы и спады эпидемического процесса в течение одного года, многих лет и даже десятилетий. Колебания заболеваемости, чередование периодов снижения или даже прекращения заболеваемости с периодом ее роста, обусловливают динамичность концепта.

В связи с динамикой концепта в настоящем исследовании период времени с 2003 по 2011 гг., в течение которого происходило распространение вируса птичьего гриппа на территориях многих стран, был поделен на два сегмента с целью определения периода подъема и спада эпидемического процесса. Данную операцию Э.В. Будаев называет фрагментацией дискурса [Будаев 2010]. Темпоральная фрагментация дискурса позволила выявить динамику метафоричности дискурса (термин Э.В. Будаева), которая выразилась во взаимосвязи между изменением эпидемического процесса и количеством метафор в медийном дискурсе. Для определения динамики метафоричности дискурса использовался метод контент-анализа. С помощью метода контент– анализа был определен период подъема эпидемического процесса, в течение которого в немецких и русских газетах наблюдалась высокая активность метафоры и увеличение публикаций, и период спада эпидемического процесса, в течение которого снижалась активность метафоры, и уменьшалось количество публикаций. Период, в который наблюдается максимальная активность метафоры и печатается максимальное количество статей по теме птичьего гриппа, условно можно считать «пиком» эпидемии. В ходе исследования было установлено, что в русских газетах максимальная активность метафоры и наибольшее количество публикаций приходится на март 2006 г., в немецких газетах максимальная активность метафоры и максимальное количество публикаций наблюдается в феврале 2006 г.

Определение периода подъема и спада эпидемического процесса позволило выявить динамику доминантности метафорики (термин Э.В.Будаева), то есть доминирование отдельных метафор и метафорических моделей в различные периоды. Под метафорической моделью понимаются «тематически связанные поля сигнификативных дескрипторов» [Баранов 2003].

Динамика доминантности метафорики определялась с помощью методики параллельного сопоставления метафор, объединяемых сферой-магнитом метафорического притяжения [Чудинов 2001, 2003]. При анализе метафорических моделей в медийном дискурсе выявлялись их основные функциональные свойства – частотность, продуктивность, доминантность [там же]. Доминантные метафорические модели отличаются высокой частотностью и сильной продуктивностью, маловыраженные модели, напротив, низкочастотны и малопродуктивны.

Концептуальная модель метафоры в медийном дискурсе эпидемии включает две основные сферы образного отождествления медицинского знания, то есть состоит из двух базовых доменов: ЧЕЛОВЕК и ПРИРОДА.

Первый из них включает базовые таксоны Человек как биологическое существо и Человек как социальный субъект.

Приведем несколько примеров:

«Und auch jetzt sollen es von Osten nach Westen ziehende Wildgnse, Enten und Schwne sein, die das Vogelgrippevirus weiterverbreiten. Damit erscheint es nahezu unmglich, den Vormarsch der tdlichen Seuche aufzuhalten» [Die Welt, 18.08.2005]. Базовое значение лексемы Vormarsch ‘das Vorrcken von Truppen auf ein Ziel hin’ [PONS: http://de.pons.eu], то есть наступление войск (в сторону противника). Словарь закрепляет значение лексемы наступление ‘основной вид военных действий, применяемый в целях разгрома противника и овладения важными районами местности, заключается в огневом поражении противника, решительной атаке, стремительном продвижении войск в глубину его расположения’ [Военный энциклопедический словарь 1983: 447]. Базовые значения лексемы Vormarsch позволяют установить сферу-источник метафорического переосмысления, которой в данном случае выступает сфера война. Идея метафоры заключается в пропозиции «Распространение эпидемии птичьего гриппа имеет сходство с наступлением войск». Признаки области источника стремительность, напор переносится на область-цель (птичий грипп). В результате метафорического пересечения устанавливаем соответствие: распространение птичьего гриппа – это наступление войск.

Данная метафора дает представление о причинах распространения эпидемии, которой способствует миграция диких перелетных птиц. Вирус птичьего гриппа распространяется настолько быстро, как войска, которые стремительно продвигаются в сторону противника.

«Чтобы победить птичий грипп, надо научиться бороться с обычным» [Российская газета - Столичный выпуск №4002, 21.02.2006]. Базовым значением лексемы победить является значение ‘одержать победу над кем-л.

(врагом)’ [Русский толковый словарь, 1998: 434]. В указанном контексте лексема победить приобретает значение остановить распространение вируса, уничтожить вирус. Идея метафоры заключается в пропозиции «Уничтожение вируса птичьего гриппа имеет сходство с победой над врагом». Признак области-источника уничтожить, остановить переносится на область-цель (птичий грипп). В результате метафорического пересечения устанавливаем соответствие: уничтожить птичий грипп – победить врага. С победой ассоциируется полное уничтожение вируса птичьего гриппа, но вначале необходимо найти эффективные способы борьбы с вирусом обычного гриппа.

«Denn nach und nach offenbart H5N1 seinen schwierigen Charakter. Das Virus versteckt sich, wandelt sich und ndert seine Vorlieben – doch es hinterlsst Spuren» [Die Zeit, 25.08.2005]. Базовое значение лексемы Charakter ‘individuelles Geprge eines Menschen durch ererbte und erworbene Eigenschaften, wie es in seinem Wollen und Handeln zum Ausdruck kommt (einen guten, schwierigen Charakter haben)’ [DUDEN: http://www.duden.de], то есть индивидуальные особенности человека, совокупность психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении (иметь хороший, сложный характер). При обращении к словарю обнаруживается следующее значение лексемы характер ‘совокупность устойчивых индивидуальных особенностей личности, складывающихся и проявляющихся в деятельности и общении, обусловливая типичные для нее способы поведения’ [Психология 1990: 436], то есть индивидуальные особенности человека проявляются, прежде всего, в деятельности, в общении с окружающими. Идея метафоры заключается в пропозиции «Способность вируса изменяться имеет сходство человеком, который имеет сложный характер». В результате метафорического пересечения устанавливаем соответствие: вирус птичьего гриппа – это человек со сложным характером. Данная метафора дает представление об изменчивой природе вируса птичьего гриппа.

«Vogelgrippe bremst die High Techs. Die amerikanischen High-Tech-Aktien fuhren in dieser Woche "Berg und Tal". Zeitweilig verlor der Nasdaq-100-Index bis zu 2,5 Prozent - nur um bald darauf wieder nach oben zu drehen und den Handel praktisch auf dem Niveau des vorangegangenen Freitags zu beenden» [Die Welt, 08.02.2004]. Контекстуальным значением лексемы bremsen является значение ‘etw., sich verlangsamen’ [Duden 1988: 176]. Базовое значение лексемы ‘die Geschwindigkeit von etw. vermindern;

die Bremse bettigen’ [Duden 1988: 176], то есть уменьшить скорость, затормозить. На основании контрастности контекстуального и базового значения следует рассматривать лингвистическую единицу bremsen как метафорическую. Базовое значение позволяет установить сферу-источник метафорического переосмысления, которой в данном случае выступает сфера транспорт. Идея метафоры заключается в пропозиции «Последствия от появления вируса птичьего гриппа, которые отражаются на финансовых рынках, имеют сходство с тормозом, который замедляет движение транспортного средства». Признак области-источника замедлять переносится на область-цель (птичий грипп). В результате метафорического пересечения устанавливаем соответствие: птичий грипп – это тормоз. Появление и распространение вируса птичьего гриппа на территории Европы замедлило объем продаж акций высокотехнологичных компаний High Techs и вызвало снижение их стоимости.

Ко второму домену относятся базовые таксоны Неживая природа и Живая природа.

Обратимся к примерам:

«Whrend der Vogelgrippe-Erreger sich im Darm von Hhnern bei 41 Grad Celsius vermehrt, breiten sich humane Influenza-Viren in den oberen Atemwegen bei nur 33 Grad aus. »Lernt das Virus, sich auch dort einzunisten, knnte es einfach durch Husten den nchsten Menschen anstecken«, glaubt Osterhaus» [Die Zeit, 19.01.2006]. В приведенном примере контекстуальным значением лексемы einnisten является значение ‘sich unerwnscht an einem Ort, bei jemandem fr lngere Zeit niederlassen, einrichten’ [DUDEN: http://www.duden.de], то есть обосноваться, устроиться где-н. на долгое время. Базовым значением лексемы является значение ‘sich in etwas ein Nest bauen’ [DUDEN: http://www.duden.de], то есть свить (построить) где-н. гнездо. На основании контрастности контекстуального и базового значения следует рассматривать лингвистическую единицу einnisten как метафорическую. В словарной статье толкового словаря русского языка закреплено значение лексемы гнездо ‘место жилья, кладки яиц и выведения детенышей (у птиц, насекомых и др. животных)’ [Толковый словарь русского языка 2007: 155]. Идея метафоры заключается в пропозиции «Способность вируса птичьего гриппа закрепляться в клетках верхних дыхательных путей человека имеет сходство с птицей, свившей гнездо». В результате метафорического пересечения устанавливаем соответствие: вирус птичьего гриппа, закрепившийся в клетках верхних дыхательных путей человека, – это птица, свившая гнездо. В случае попадания вируса птичьего гриппа вместе с вдыхаемым воздухом через рот и носоглотку в организм человека, он может проникнуть в клеточное ядро, размножиться, а затем выделиться в окружающую среду с дыханием или кашлем.

Соотношение метафорических моделей в русском и немецком медийном дискурсе отражено в таблице 1:

Таблица Сравнительная характеристика метафорических моделей русского и немецкого медийного дискурса (%) Человек как Человек как Живая Неживая биологическое социальный природа природа существо субъект Русский медийный подъем 32 5 20 дискурс спад 28 5 34 Немецкий медийный подъем 31 8 28 дискурс спад 40 7 26 Представленные в таблице данные свидетельствуют о том, что на стадии подъема эпидемии в русском медийном дискурсе доминантной метафорической моделью выступает модель Человек как социальный субъект (43 %). На стадии спада эпидемии в русских газетах доминантной моделью становится Неживая природа (34 %).

В немецком медийном дискурсе доминантной метафорической моделью на стадии подъема эпидемии является Человек как социальный субъект (33 %), а на стадии спада – Человек как биологическое существо (40 %).

Таким образом, сопоставление метафорических моделей выявило различные тенденции концептуализации и вербализации специального знания в немецком и русском медийном дискурсе в период подъема и спада эпидемии птичьего гриппа.

В частности, в период подъема эпидемии, как в русском, так и немецком медийном дискурсе доминантной метафорической моделью является модель Человек как социальный субъект. В период спада эпидемии в русском дискурсе доминирует метафорическая модель Неживая природа, а в немецком дискурсе – метафорическая модель Человек как биологическое существо. Возможно, различия в метафорической концептуализации эпидемии связаны с тем, что в период подъема эпидемии информация о ней является новой, и в газетных текстах реализуется преимущественно функция информирования, тогда как в период спада актуальным становится представление о контроле над эпидемией, и в дискурсе усиливается функция воздействия.

Для того, чтобы определить, в какой степени изменяются метафорические модели в период подъем и спада эпидемии использовался метод корреляционного анализа. Корреляционный анализ позволил выявить зависимость между метафорическими моделями в период подъема и спада эпидемического процесса. Коэффициенты корреляции (r), полученные по результатам анализа метафорических моделей немецкого и русского медийного дискурса эпидемии, представлены в таблице 2:

Таблица Корреляционные связи метафорических моделей русского и немецкого медийного дискурса РГ, АИФ, Die Welt, Die Zeit Коэффициент корреляции Коэффициент корреляции Профессиональная деятельность - 0, 408 0, Политика и война 0, 996 0, Механизм 1 Быт 0, 998 0, Культура 0, 140 0, Физиология 0, 996 0, Психология 0, 946 0, Ландшафт и пространство 0, 056 0, Природные явления 0, 999 Растения 1 Животные 0, 961 -0, Как свидетельствуют данные таблицы, в русском медийном дискурсе в большей степени изменились метафорические модели Ландшафт и пространство (r = 0,056), Культура (r = 0,140), которые проявляют слабую корреляцию, среднюю корреляцию демонстрирует метафорическая модель Профессиональная деятельность (r = - 0,408), достоверно сильную корреляцию обнаруживают метафорические модели Политика и война, Механизм, Быт, Физиология, Психология, Природные явления, Растения, Животные (r = от 0,770 до 1).

Приведем пример метафоры, относящейся к подвидовому таксону магия (видовой таксон Культура): «Ученые "колдуют" над вакциной от птичьего гриппа» [Российская газета - www.rg.ru, 14.11.2005]. Контекстуальным значением лексемы колдовать является значение ‘сосредоточенно заниматься делом, непонятным для наблюдателя’ [Русский толковый словарь 1998: 234].

Базовое значение лексемы ‘заниматься колдовством’ [Русский толковый словарь 1998: 234]. На основании контрастности контекстуального и базового значения следует рассматривать лингвистическую единицу колдовать как метафорическую. Идея метафоры заключается в пропозиции «Работа над разработкой вакцины имеет сходство с приготовлением колдовского зелья». В результате метафорического пересечения устанавливаем соответствие:

разрабатывать вакцину – это приготавливать колдовское зелье. Появление нового штамма вируса птичьего гриппа, против которого не эффективны современные лекарственные средства, обусловило необходимость разработки новой вакцины, способной уничтожить вирус.

«Штамм H5N1, кажется, основательно прописался на Дону, причем сразу в двух районах: Зерноградском и Целинском» [Российская газета - Юг России №4554, 27.12.2007]. Базовым значением лексемы прописаться является значение ‘оформить официальной записью свое проживание где-н.’ [Толковый словарь русского языка 2003: 617]. Появление новых очагов птичьего гриппа свидетельствует о том, что уничтожить вирус птичьего гриппа и остановить его распространение пока не удается.

В немецком медийном дискурсе в большей степени изменилась метафорическая модель Культура, которая проявляет слабую корреляцию (r = 0,267), среднюю корреляцию демонстрирует метафорическая модель Животные (r = - 0,5), достоверно сильную корреляцию обнаруживают метафорические модели Профессиональная деятельность, Политика и война, Механизм, Быт, Физиология, Психология, Ландшафт и пространство, Природные явления, Растения (r = от 0, 770 до 1).

Приведем пример метафоры, относящейся к подвидовому таксону магия (видовой таксон Культура): «Der Fluch von H5N1. Die Vogelgrippe bedroht die Existenz von 900 Millionen Bauern in China» [Die Welt, 14.02.2004].

Контекстуальным значением лексемы Fluch является значение ‘etwas, das groes Unglck bringt’ [Duden 1988: 279]. Базовое значение лексемы ‘ein magischer Spruch, mit dem man Bses wnscht’ [Duden 1988: 279], то есть заклинание (проклятье), которые вызывает несчастье, болезнь или наносит ущерб, злобное пожелание. На основании контрастности контекстуального и базового значения следует рассматривать лингвистическую единицу Fluch как метафорическую. Идея метафоры заключается в пропозиции «Птичий грипп имеет сходство с колдуном (магом) «накладывающим» проклятия». В результате метафорического пересечения устанавливаем соответствие: птичий грипп – это колдун, который шлет проклятья. Появление птичьего гриппа в азиатских странах нанесло огромный вред экономике, затронув, в первую очередь, птицеводческое производство. Несчастья вирус птичьего гриппа принес и людям, вызывая заболевание, против которого не эффективны современные препараты.

Таким образом, в русском медийном дискурсе слабая корреляция метафорических моделей Ландшафт и пространство, Культура свидетельствует о том, что в период подъема и спада эпидемии данные модели изменились в большей степени. В немецком медийном дискурсе метафорическая модель Культура также демонстрирует слабую корреляцию, что свидетельствует о ее сильных изменениях.

На заключительном этапе исследования были выявлены особенности развития метафоры в медийном дискурсе и установлено, какие типы метафор доминируют в период подъема и спада эпидемического процесса.

В ходе анализа было установлено, что в текстах русских и немецких газет встречаются конвенциональные метафоры, которые представлены языковыми (стершимися) метафорами и терминами, в основе образования которых лежит метафорический перенос, и неконвенциональные метафоры, представленные авторскими метафорами, языковыми метафорами и терминами, которые в контексте актуализируют признак (признаки) исходного значения.

Соотношение количества конвенциональных и неконвенциональных метафор в медийном дискурсе в период подъема и спада эпидемического процесса представлено в таблице 3.

Таблица Соотношение метафор в медийном дискурсе (%) Конвенциональные Неконвенциональные метафоры метафоры Русский медийный Неконвенциональные Неконвенциоанльные Языковые Авторские дискурс Термины метафоры на основе метафоры на основе метафоры метафоры языковых метафор терминов Подъем 58 49 66 80 Спад 42 51 34 Конвенциональные Неконвенциональные метафоры Немецкий метафоры медийный Неконвенциональные Неконвенциоанльные Языковые Авторские дискурс Термины метафоры на основе метафоры на основе метафоры метафоры языковых метафор терминов Подъем 56 55 62 64 Спад 44 45 38 36 Данные таблицы демонстрируют, в русских и немецких газетах количество конвенциональных метафор значительно превышает количество неконвенциональных метафор. В период спада эпидемии, как в русских, так и в немецких изданиях наблюдается уменьшение количества конвенциональных и неконвенциональных метафор, при этом количество неконвенциональных метафор уменьшается в большей степени, чем количество конвенциональных.

В период спада эпидемии тенденция уменьшения количества неконвенциональных метафор в текстах русских газет выражена сильнее, чем в текстах немецких газет.

Определение типов метафор позволило выявить метафорические модели, участвующие в образовании конвенциональных и неконвенциональных метафор. Так, при образовании конвенциональных метафор в русском и немецком медийном дискурсе эпидемии внутри домена ЧЕЛОВЕК наибольшую активность проявляют метафорические модели мореходство, рукоделие, боевые действия, предметы быта, движения, внутри домена ПРИРОДА активна метафорическая модель физические явления.

Метафорические модели театр и кино, игра, личностные характеристики, растения, птицы проявляют минимальную активность, либо совсем не участвуют в процессе образования конвенциональных метафор.

При образовании неконвенциональных метафор в текстах русских газет внутри домена ЧЕЛОВЕК наблюдается активность метафорических моделей межличностные отношения, охота, боевые действия, образовательный процесс, игра, внутри домена ПРИРОДА активна модель птицы. В немецких изданиях внутри домена ЧЕЛОВЕК наибольшую активность демонстрируют метафорические модели профессии, армия, образовательный процесс, игра, чуть менее активны модели личностные характеристики, межличностные отношения, внутри домена ПРИРОДА активна модель растительный мир в общих чертах. В текстах русских и немецких газет метафорические модели функционирование механизма, предметы быта, водоемы и состояние водоемов, физические явления минимально активны при образовании неконвенциональных метафор.

Таким образом, анализ показал, что в русском и немецком медийном дискурсе при образовании конвенциональных метафор участвуют сходные области-источники метафорического переосмысления, тогда как при образовании неконвенциональных метафор в русском и немецком языках активность проявляют разные области-источники метафорического переосмысления. Следует отметить, что сфера-источник метафорического переосмысления Война, активно используется как в образовании конвенциональных, так и неконвенциональных метафор.

В Заключении обобщаются итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Поскольку метафора представляет один из способов репрезентации в дискурсе специального знания (концепта), ее исследование является многоаспектным.

Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры включает характеристику концептуализации, или специального знания, репрезентируемого в дискурсе, описание и сравнение метафорических моделей, характеристику разных типов метафор обусловленных разными функциями дискурса. В результате исследования было уточнено представление о сущности метафоризации при репрезентации динамичного медицинского концепта с позиций когнитивно дискурсивного подхода. Перспективы исследования заключаются в возможности применения метафорического моделирования к сопоставительным исследованиям метафоризации в других типах дискурса.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Публикации в рецензируемых изданиях по списку ВАК РФ:

1. Тарасова Н.П. Специфика метафоры в процессе репрезентации концепта «птичий грипп» // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. № 4, Т. 2. – СПб., 2009. – С.177-183.

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на конференциях:

2. Тарасова Н.П. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе на материале статей немецкой газеты «Die Welt» // Активные процессы в современной лексике и фразеологии: Материалы междунар. конф. – М. Ярославль: Ремдер, 2007. – С. 126-129. (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).

3. Тарасова Н.П. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе на материале статей немецкой газеты «Die Zeit» // Актуальные проблемы современной лингвистики: межвуз. сб. ст. по материалам конференций / Перм.

гос. ун-т. Пермь, 2008. – С. 105-110.

4. Тарасова Н.П. Специфика метафоризации в немецких и британских СМИ // Актуальные проблемы современной лингвистики: межвуз. сб. ст. по материалам конференций / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2008. – С. 266-270.

5. Тарасова Н.П. Динамика метафорической модели «война» в научно популярном медицинском дискурсе // Актуальные направления современной лингвистики: сб. материалов межд. науч. конф. «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки». – Пермь: Перм. гос.

ун-т, 2008. - С.148–149.

6. Тарасова Н.П. Специфика природной метафоры в научно-популярном медицинском дискурсе // Мультикультурный мир: проблема понимания:

Материалы Республиканской научно-практической международной конференции. Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского госуниверситета, 2012. – С.210-215.

7. Тарасова Н.П. Специфика перевода терминов в научно-популярном газетном дискурсе // Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире: сб. материалов Международной молодежной конференции.

Киров, 5-6 сентября 2012 г. - Киров: Изд-во «РАДУГА-ПРЕСС», 2012. – С.106 107.

8. Тарасова Н.П. Метафорическое моделирование эпидемии в коммуникации риска // Язык и социальная динамика : материалы Всерос. науч. практ. конф. с междунар. участ. (24-25 мая 2013 г., Красноярск) : в 2 ч. Ч. 1 / отв.

ред. Т. В. Михайлова;

Сиб. гос. аэрокосмич. ун-т. – Красноярск, 2013. – С. 150 155. (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).

Подписано в печать 20.05.2013. Формат 60 84 1/16.Бум.офс.

Печать офсетная. Тираж 100 экз. Заказ № Отпечатано на ризографе ООО Учебный центр «Информатика» 614990, Пермь, ул. Букирева, 15.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.