авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов

На правах рукописи

ЖУМАТОВА ЮЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО КОМПЛИМЕНТОВ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Челябинск – 2009

Работа выполнена на кафедре общего и романского языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Попова Наталья Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Горбачевский Антон Антонович кандидат филологических наук, доцент Власян Гаяне Рубеновна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»

Защита состоится «_» февраля 2009 г. в 10 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и «Тюменский государственный университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета по адресу (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69).

Автореферат разослан «_» января 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Л.П. Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено сравнительному изучению комплиментарного высказывания в русской и английской лингвокультурах. Работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания, сравнительной лингвокультурологии и прагмалингвистики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена антропоцентрической и коммуникативной направленностью современной лингвистики. Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью комплиментарных высказываний.

Комплимент как один из атрибутов речевого поведения привлекает внимание многих исследователей. В настоящее время изучению комплимента посвящены исследования из разных областей гуманитарного знания: прагматика, лингводидактика, лингвистика, культурология, теория текста, риторика, социология (Н.Н. Германова, О.С. Иссерс, В.И Карасик, В.В. Леонтьев, И.С. Морозова, Е.С. Петелина и другие).

Комплимент является неотъемлемой частью речевого этикета. Как форма речевого этикета комплимент используется в различных речевых ситуациях: во время встречи, прощания, поздравления и т.д. Подобные формы речевого общения национально обусловлены, обладают гендерными особенностями и вписываются в актуальные проблемы современной лингвистики.

Объектом исследования выступают лингвокультурологические особенности комплиментарного высказывания в русской и английской лингвокультурах в сопоставительном аспекте.

Предметом настоящего исследования явились контексты со стереотипными высказываниями комплиментов в русской и английской лингвокультурах.

Цель исследования – определить лингвокультурологические характеристики русского и английского комплиментов.

В соответствии с поставленной целью исследования в работе ставятся следующие задачи:

1) рассмотреть особенности комплимента в теории речевых актов;

2) определить место комплимента в речевом этикете и речевом поведении;

3) выявить основные формы и виды комплимента;

4) выявить и описать основные тематические группы комплиментов, адресатов и адресантов комплимента и их интенции в русской и английской лингвокультурах;

5) провести сопоставительный анализ вербальных и невербальных средств выражения комплимента в русской и английской лингвокультурах.

Материалом для настоящей работы послужили художественные произведения русских и английских писателей XIX века: И.А. Гончарова, И.С. Тургенева А.П. Чехова, Дж. Остин, О. Уайльда. Выбор материала обусловлен тем фактом, что именно период конца XIX века характеризуется широким использованием комплимента как формы речевого этикета. Общий объем проанализированного материала составляет 1600 страниц, из них объем комплиментарных высказываний 330 единиц для английского материала, 166 единиц – для русского.

Методологической базой исследования послужили работы в области:

- теории речевых актов (Н.Д. Арутюнова, Г.П. Грайс, Д. Дэвидсон, Дж.

Остин, Е.В. Падучева, Дж. Серль, В.Н. Телия и др.), - лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина, Е.М. Вольф, И.М. Кобозева, В.А. Маслова, Е.В. Падучева, В.Н. Телия, С.Г.

Тер-Минасова, Н.И. Формановская и др.), - гендерной лингвистики (Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, В.В. Леонтьев, Е. Митрохина, И.С. Морозова).

В соответствии с целью, задачами и спецификой материала исследования в работе использовались следующие методы:

- общенаучные (наблюдение, классификация, описание, моделирование);

- лингвистические (метод компонентного анализа, сравнительно сопоставительный и описательный методы, метод словарных дефиниций, дефиниционно-сопоставительный метод, количественный метод, контекстуальный и стилистический методы).

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в теорию речевых актов в аспекте комплиментарных высказываний, речевого этикета и гендерного речевого поведения.



Практическая ценность работы заключается в возможности использования фактического материала и выводов аспирантами, студентами, другими исследователями в разных областях знания по проблемам речевой коммуникации, в области общего языкознания, в курсах лингвокультурологии, лингвострановедения, межкультурной коммуникации английского и русского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что:

1) впервые предпринята попытка лингвокультурологического анализа комплиментарного высказывания на примере русского и английского лингвокультурного пространства определенного исторического периода;

2) определен и проведен сопоставительный анализ гендерных характеристик и национальной специфики комплиментарных высказываний;

3) выявлены основные формы комплиментов по содержанию, по синтаксическому выражению, по прямой или косвенной направленности комплимента на объект.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комплимент – это разновидность речевого акта, который обладает рядом характеристик: комплимент может быть выражен вербально и невербально, он обладает иллокутивной силой и перлокутивным воздействием на собеседника. Комплимент часто рассматривается в ряду таких понятий, как «похвала» и «лесть». Различия этих понятий довольно тонкие. Они состоят в том, что комплимент, в отличие от похвалы и лести, предполагает положительное воздействие на адресата и является более широким понятием, чем похвала и лесть.

2. По своему содержанию комплимент представлен следующими разновидностями: комплимент-похвала, комплимент-лесть, комплимент ирония, комплимент-насмешка, комплимент-благодарность, комплимент поздравление, комплимент-приветствие, комплимент-прощание, комплимент-сочувствие, комплимент-просьба, комплимент-извинение. По синтаксическому выражению комплимент имеет формы: комплимент обращение, комплимент-сравнение, комплимент-вопрос, комплимент восклицание. В зависимости от направленности комплимента, выделяются прямой комплимент, косвенный комплимент, взаимонаправленный комплимент, комплимент самому себе.

3. Комплимент является частью речевого этикета и обладает национальной и гендерной спецификой. Основным адресантом комплиментарного высказывания в русской лингвокультуре является мужчина, а в английской – женщина. Тематическая направленность комплимента в русской и английской лингвокультурах имеет сходные черты:

внутренние и внешние качества адресата, отношение адресанта к адресату, вещи, хобби, близкие люди адресата. Однако русские комплименты более обобщенны, а английские комплименты более разнообразны и детализированы в перечисленных группах.

4. Комплимент обладает интенциями. Такие интенции, как выразить симпатию по отношению к адресату, поздравить адресата, выразить восхищение адресатом, получить желаемое, присутствуют в обоих лингвокультурах. Однако для русской лингвокультуры характерны интенции, которые отсутствуют в английской лингвокультуре. Основными из них являются следующие: вызвать жалость со стороны адресата, успокоить адресата.

5. Комплимент выражается вербальными и невербальными средствами.

Вербальные средства выражения комплимента имеют много общего в обеих лингвокультурах: эмотивные прилагательные, существительные, глаголы, имя адресата, междометия, вокативы, интенсификаторы, наречия интенсификаторы, кванторные слова.

Основные различия состоят в том, что в русской лингвокультуре доминируют уменьшительно-ласкательные суффиксы (детка, дитюся), используется большое количество вокативов (крошка моя, ангел). Для английской лингвокультуры характерно употребление противоположных по значению единиц (ужасно красивый).

Невербальные средства общения (жесты, смех, слезы) более употребительны для русской лингвокультуры, чем для английской.

Апробация работы. Основные положения и результаты данного диссертационного опубликованы в рекомендованном ВАК издании «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2008), а также апробированы на научно-практической конференции в Челябинском государственном университете (Челябинск, 2007), III и IV международных научно-практических конференциях в Челябинской государственной академии культуры и искусств (Челябинск, 2008), межрегиональной научно практической конференции в Челябинском гуманитарном институте (Челябинск, 2008), международной научно-практической конференции в Тамбовском государственном техническом университете (Тамбов, 2008), всероссийской научно-практической конференции в Орском гуманитарно технологическом институте (Орск, 2008). По теме диссертации опубликовано 7 статей.

Объём и структура исследования определяется её целями и задачами.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей и приложения. Общий объём диссертационного исследования составляет 165 страниц печатного текста.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и основные задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, а также выносимые на защиту положения, описывается материал и методы исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования комплимента в системе речевого поведения и речевого этикета» изложены теоретические предпосылки исследования. В ней рассматривается основное понятие речевого акта комплимента, дифференцируются понятия «комплимент», «похвала», «лесть», рассматриваются проблемы, связанные с изучением понятий речевой акт, иллокутивный акт, перлокутивный эффект, определяется место комплимента в речевом этикете, гендерные и национальные особенности комплимента.

Различные тактики и стратегии речевого поведения – это часть знаний о мире, который формируется и пополняется в течение всей жизни человека.

Для достижения прагматических целей собеседники используют разное речевое поведение, и комплимент является одной из наиболее эффективных форм в достижении цели.

Комплимент является одной из разновидностей речевого акта. Под речевым актом, вслед за Н.Д. Арутюновой, в работе понимается целеустремленное речевое действие, которое происходит в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе;

единица нормативного социоречевого поведения, которое рассматривается в пределах прагматической ситуации [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 413]. В структуре речевого акта выделяется следующие аспекты: локуция, иллокуция и перлокутивный эффект.

Главным элементом в структуре речевого акта является иллокутивный акт, и поэтому речевой акт в основном отождествляется с иллокутивным актом. Классификации речевых актов, осуществляются по иллокутивным признакам. Речевой акт комплимента относится к экспрессивам, которые характеризуют эмоциональное состояние адресанта, выражают его чувства и отношение.

Комплимент – это один из видов иллокутивных актов, цель которого уверить собеседника в добрых намерениях, показать свое восхищение, оказать положительное воздействие на эмоции адресата. Иллокутивный акт комплимента в этой связи обладает экспрессивной целью.

В настоящей работе под комплиментом понимается хвалебное высказывание, приятные, доброжелательные слова и словосочетания, выражающие лестный отзыв или содержащее положительную оценку адресата со стороны говорящего.

В рамках комплимента говорящий делает приятное собеседнику, подчеркивая его внешние характеристики, умственные способности, умения, ободряя его – то есть вызывает положительное эмоциональное состояние.





Речевой акт комплимента обладает следующими характеристиками:

1) условием успешности;

2) речевой акт комплимента – это элементарная единица речи, произнесенная одним говорящим и приемлемая собеседнику и понятная ему;

3) перлокуции речевого акта (результаты) комплимент всегда универсальны, а иллокуции (интенции и намерения адресанта) могут быть как универсальными, так и специфичными;

4) речевой акт комплимента может быть как больше, так и меньше предложения;

5) речевой акт комплимента связывает между собой вербальное и невербальное поведение;

6) речевой акт комплимента подразумевает взаимодействие как минимум двух субъектов – адресанта и адресата;

7) в логической структуре речевого акта комплимент присутствуют кванторные слова и наречные словосочетания, которые способствуют достижению интенций адресанта.

В работе рассматривается соотношение понятия «комплимент» с понятиями «лесть» и «похвала». И комплимент, и похвала выражают позитивное отношение говорящего к собеседнику. Однако комплимент направлен на развитие или усиление какого-либо качества, умения, способности в собеседнике. Похвала, в отличие от комплимента, выражает только эмоциональное или чувственное отношение к собеседнику. При совершении речевого акта лести отношения между коммуникантами могут быть противоречивыми: восхищение, зависть, неприязнь и даже злоба.

Льстец, пытаясь скрыть свои корыстные цели и ввести в заблуждение говорящего, старается максимально приблизить лесть к искреннему комплименту. Если похвала выражает лишь позитивное отношение говорящего к собеседнику, лесть – притворное одобрение, то комплимент является более широким понятием: он выражает общее отношение симпатии по отношению к адресату, предполагая положительное воздействие на него.

Грань различия между комплиментом, с одной стороны, лестью и похвалой, с другой стороны, довольно тонкая. Их дифференциация зависит от времени, места, социального положения и даже полового различия участников речевой ситуации комплимента.

Комплимент входит в состав речевого этикета, который является системой устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников. Вслед за В.А. Масловой, речевой этикет рассматривается в работе как «социально заданные и культурно-специфические правила» поведения людей в тех или иных ситуациях общения. Речевой этикет соответствует «социальным и психологическим ролям, ролевым и межличностным отношениям», в которые вступают люди «в официальной и неофициальной обстановках общения» [Маслова 2004: 47].

Комплимент – это этикетное высказывание, вербально представляющее собой высокоструктурированную формулу, которая применяется во множестве ситуаций: приветствие, прощание, благодарность, поздравление.

Речевые формулы составляют основу речевого этикета, характер которых зависит от особенностей общения. Принцип использования речевых этикетных формул, помимо универсального принципа вежливости, – это принцип соответствия речевой ситуации.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную часть. В связи с этим формулы речевого этикета разделяются на три основные группы:

1. Речевые формулы для начала общения, например, приветствия, обращения, комплимент, знакомства:

- Добрый день (утро, вечер)!

- Простите, я бы хотел с Вами познакомиться!

- Добрый день! Отлично выглядите!

2. Речевые формулы, применяемые в процессе общения, благодарность, просьба, комплимент, извинение и т.д.:

- Приношу свои извинения … Извините, пожалуйста … - Благодарю! Большое спасибо! Разрешите поблагодарить Вас!

- Вы (ты) умница!

3. Речевые формулы для окончания общения, например, прощание, комплимент:

- Всего хорошего!

- До встречи! Было приятно провести вечер с таким образованным человеком, как Вы.

Комплимент как формула речевого этикета используется говорящим в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при расставании. Комплимент всегда приятен. Тактично вовремя сказанный комплимент поднимает настроение адресата, настраивает его на положительное отношение к собеседнику.

Комплимент как форма речевого этикета имеет определенные национально-культурные особенности и может рассматриваться через призму культурно-речевых традиций. В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы [Формановская 1989:

44-45].

Комплименты заставляют коммуникантов взаимодействовать согласно определенным моделям поведения. На основе сопоставительного анализа употребления комплиментов, был сделан вывод о том, что представители разных наций делают комплименты с различными целями. Так, например, русские делают комплимент с целью вызвать симпатию собеседника, расположить его к себе, а комплимент англичан часто носит этикетный характер. Из этого следует, что комплимент имеет национально-культурные особенности.

Национально-культурные особенности включают такие понятия, как менталитет и национальный характер. Вслед за В.А. Масловой, менталитет понимается как категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа [Маслова 2004: 49]. Под национальным характером рассматривается устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм [Абрамова 2000: 128]. Существуют некоторые доминанты национального характера, которые относительно стабильны для большинства представителей данной этнической общности. Типичными национальными чертами характера русских являются отзывчивость, открытость, сострадание, широта души. Для англичан характерны консерватизм, сдержанность, воспитанность, хорошие манеры, трудолюбие.

Исследование показывает, что на основе изучения национальных черт характеров русских и англичан, определяется национальная специфика комплимента. Национально-специфичными могут быть: тематические группы комплиментов, цели и интенции комплимента, направленность комплимента по гендерному признаку.

Под гендером понимается реально существующая система межличностного взаимодействия, посредством которой создается, подтверждается и воспроизводится представление о мужском и женском, как категориях социального порядка [Пушкарева 2000: 31]. Мужчина и женщина принадлежат к разным социальным группам и выполняют разные социальные роли. Очевидно, что и модели их речевого поведения могут иметь определенные отличия.

Поскольку речевое поведение гендеров (мужчины и женщины) строится на базе исторически сложившихся стереотипов, зафиксированных в языке, то можно сказать, что гендерные стереотипы – это система представлений о том, как должны вести себя мужчина и женщина. У мужчин и женщин и стратегии поведения, и стратегии речевой коммуникации различны [Леонтьев 2001: 119].

Именно поэтому комплимент является объектом изучения гендерных исследований, изучающих культурные, социальные, языковые факторы, определяющие отношение социума к мужчинам и женщинам, речевое поведение носителей языка в связи с их принадлежностью к тому или иному полу. [Леонтьев 2001: 118].

Женские и мужские комплименты часто противопоставляются. Это объясняется тем, что мужчины и женщины по-разному ведут себя в коммуникативных ситуациях. Коммуникативное поведение женщин может быть в целом охарактеризовано как ориентированное на установление контактов с собеседником и кооперативное, в отличие от коммуникативного поведения мужчин, характеризуемого как соревновательное и ориентированное на контроль [Cameron 1985: 67].

Подобные различия в коммуникативном поведении мужчин и женщин является причиной их различного отношения к комплиментам. Женщины относятся к комплиментам как к высказываниям позитивной вежливости, а для мужчин комплименты – это высказывания негативной вежливости [Brown, Levinson 1992: 78].

Во второй главе «Сопоставительный анализ речевого акта «комплимент» в английской и русской лингвокультурах» исследуются лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов. Материалом послужили художественные произведения русской и английской литературы XIX века, который характеризуется сентиментализмом и общим романтическим настроением светского общества. Этикетные формы поведения, правила хорошего тона в этот период играли важную роль.

Комплимент, являющийся неотъемлемой частью правил хорошего тона, получил широкое распространение в культурной жизни общества XIX века и нашел свое естественное отражение в художественных произведениях этого периода.

Для русской культуры периода XIX века характерно сентиментально романтическое мировоззрение, что находит свое отражение в творчестве И.А.

Гончарова, И.С. Тургенева, А.П. Чехова. Героями произведений русских писателей этого периода становятся выходцы из дворянства XIX века, последние представители старой России, для которых правила хорошего тона – это неотъемлемая часть их жизни. Это персонажи Александра Федоровича Адуева и Петра Ивановича Адуева в романе И.А. Гончарова «Обыкновенная история», Николая Петровичя Кирсановя и Евгения Васильевича Базарова в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети», женский персонаж Анны Васильевны Стаховой в романе «Накануне». Правила хорошего тона свойственны и персонажам А.П. Чехова в пьесах «Три сестры», «Вишневый сад». Это Прозоров Андрей Сергеевич, Тузенбах Николай Львович, Раневская Любовь Андреевна, Лопахин Ермолай Алексеевич и другие. Формулы речевого этикета, включая комплимент, непременно присутствует в их речевом поведении.

Ярким представителем английской литературы данной эпохи является основоположница женского романа Дж. Остин. Как женщина она тонко чувствовала душу своих персонажей. Героинями ее романов являются женщины, выходцы из дворянства и высшего света. Некоторые из них оказались в сложной жизненной ситуации, но не потеряли благородства души и светских манер. Основные романы Дж. Остин – это романы «Разум и чувства» и «Эмма».

О. Уайльд – это представитель декаданского литературного течения, прославляющего культ красоты, эстетические идеи. Именно поэтому в речи героев О. Уайльда довольно часто используются комплиментарные высказывания.

В результате сплошной выборки комплиментарных высказываний из перечисленных произведений русских и английских авторов общим объемом 1600 станиц была получена картотека: 166 русских комплиментов и английских комплиментов.

Следующим этапом работы было определение структуры комплимента по его содержательной направленности. Была составлена классификация, состоящая из 11 типов:

1) комплимент-похвала, который воспринимается адресатом как положительная оценка и носит искренний характер:

- Браво! Прекрасно сказано, прекрасно! – воскликнул он. (И.С.

Тургенев «Отцы и дети»);

- Ah! Elinor, - said John, - your reasoning is very good. (J.Austen «Sense and Sensibility») (Элинор, ты рассуждаешь очень здраво);

2) комплимент-лесть, выражающий «фальшивое» восхваление собеседником качеств адресата, и имеющий неискренний характер:

- Хотелось бы только, чтобы вы мне верили по-прежнему, чтобы ваши удивительные, трогательные глаза глядели на меня, как прежде. (А.П. Чехов «Вишневых сад»);

- … replied Lucy with great solemnity, - I know nobody of whose judgment I think so highly as I do of yours. (J.Austen «Sense and Sensibility») (… ответила Люси очень серьезно, - Я не знаю никого, кроме Вас, чье мнение значит для меня так много);

3) комплимент-насмешка, выражающий неискреннее восхваление, колкость со стороны адресанта:

- Она такая добрая и почтенная … (И.А. Гончаров «Обыкновенная история»);

4) комплимент-благодарность, представляющий собой клише и имеющий этикетный характер:

- You are very kind. (J.Austen «Sense and Sensibility») (Вы очень добры);

- Анна Сергеевна была так добра … (И.С. Тургенев «Отцы и дети»);

5) комплимент-ирония, который может быть выражен нейтрально, то есть не выражает порицания со стороны адресанта, но выражает его ироническое отношение, например:

- Вы красноречивы, как Пифагор. (И.С. Тургенев «Накануне»);

Комплимент-ирония выражается и отрицательно в форме неодобрения или порицания, например:

- Ты вчера виделся с своей красавицей наедине …(И.А.

Гончаров «Обыкновенная история»);

6) комплимент-поздравление:

- Поздравляю тебя. Хоть на выставку! Почему ты называешь это великолепное произведение местью? (И.С.

Тургенев «Накануне»);

- Allow me to congratulate you on having so respectable and well judging a friend. (J.Austen «Sense and Sensibility») (Позвольте поздравить Вас с таким уважаемым и рассудительным другом);

7) комплимент-приветствие, использующийся адресатом при знакомстве или встрече, например:

- Ну, вот и Наталия Ивановна. Здравствуйте, моя милая!

(А.П. Чехов «Три сестры»);

8) комплимент-прощание, который используется при расставании и чаще носит искренний характер, например:

- Вы хороший, мы жили так дружно. (А.П. Чехов «Три сестры»);

9) комплимент-сочувствие, выражающий желание адресанта успокоить, поддержать адресата и имеющий искренний характер, например:

- Мама!.. Мама, ты плачешь? Милая, добрая, хорошая моя мама, моя прекрасная, я люблю тебя … я благословляю тебя.

(А.П. Чехов «Вишневых сад»);

10) комплимент-просьба, представляющий собой интенцию адресанта получить желаемое и имеющий неискренний характер, например:

- Позвольте просить вас … на вальсишку, прекраснейшая … Очаровательная, все-таки сто восемьдесят рубликов я возьму у вас … Возьму … (А.П. Чехов «Вишневых сад»);

11) комплимент-извинение, использующийся в ситуации извинения и имеющий как искренний, так и неискренний характер, например:

- Then came your dear mother to torture me father, with all her kindness and confidence. (J.Austen «Sense and Sensibility») (Затем пришла Ваша дорогая, добрая матушка мучить меня дальше).

Следующая классификация была проведена на основе анализа синтаксического выражения комплимента. В работе выделяются следующие виды комплимента по его синтаксическому выражению:

1) комплимент-обращение, в структуру которого входит вокатив:

- Ненаглядная дитюся моя. (А.П. Чехов «Вишневых сад») - Oh, my love, you must help me … (J.Austen «Sense and Sensibility») (О, любовь моя, вы должны мне помочь);

2) комплимент-сравнение, в структуру которого входит сравнительная конструкция:

- Андрей Петрович, вы добры как ангел. (И.С. Тургенев «Накануне»);

- You are like a pink rose, cousin Cecily. (O. Wilde «The Importance of Being Earnest») (Вы как красивая роза, кузина Сесиль);

3) комплимент-вопрос, выражающий искреннее восхищение адресатом и более ярко выделяющий те качества, которые подчеркивает комплимент:

- Зачем вы, с вашим умом, с вашей красотою, живете в деревне? (И.С. Тургенев «Отцы и дети»);

4) комплимент-восклицание, оформляющий положительную оценку качеств адресата интонационно с целью более сильного воздействия на адресата:

- Великодушная, - шепнул он. – Ох, как близко, и какая молодая, свежая, чистая … в этой гадкой комнате! (И.С.

Тургенев «Отцы и дети»);

Дальнейшим этапом в работе стало выделение комплимента по его коммуникативной направленности. В исследовании определены такие виды комплимента, как:

1) прямой комплимент, направленный непосредственно в адрес собеседника:

- Ты нежная душа … (И.С. Тургенев «Накануне»);

- Yes, you've wonderful taste, Ernest. (O. Wilde «The Importance of Being Earnest») (Да, у Вас превосходный вкус, Эрнест);

2) косвенный комплимент, направленный в адрес собеседника опосредованно либо в адрес человека, отсутствующего в коммуникации:

- И твоя мать, кажется, прекрасная женщина. (И.С.

Тургенев «Отцы и дети»);

- He is just as superior as ever. (J.Austen «Emma») (Он как всегда превосходен) 3) взаимонаправленный комплимент, предполагающий наличие двух субъектов в коммуникации и направленный в адрес коммуниканта непосредственно. Их особенность заключается в том, что оба коммуниканта делают друг другу комплимент, то есть каждый из них выступает и адресантом, и адресатом:

А:

- Вот позвольте поглядеть, любезный друг и благодетель, мою месть номер первый.

В:

- Да это просто прелесть! – воскликнул он. – Поздравляю тебя. Хоть на выставку! Почему ты называешь это великолепное произведение местью? (И.С. Тургенев «Накануне»);

4) комплимент самому себе, направленный в адрес самого адресанта, то есть адресантом и адресатом этого вида комплимента становится один и тот же человек:

- … я профессор Московского университета, знаменитый ученый, которым гордится русская земля! (А.П. Чехов «Вишневых сад»).

В ходе исследования было выявлено, что прямой комплимент характерен более для русской лингвокультуры (71 %), а косвенный – для английской (65 %). Взаимонаправленные комплименты не являются типичным видом комплимента для обеих лингвокультур. Для русской лингвокультуры также типично использование комплимента самому себе (1%).

Следующая таблица показывает соотношение употребления комплиментов в разных лингвокультурах по их коммуникативной направленности:

Таблица Вид комплимента Русский язык (166 Английский язык высказываний) (330 высказываний) Прямой комплимент 71 % (120 единиц) 35 % (117 единиц) Косвенный комплимент 27 % (46 единиц) 65 % (210 единиц) Взаимонаправленный 1 % (3 единицы) комплимент Комплимент самому себе 1 % (3 единицы) В работе были выявлены также гендерные особенности комплиментов в русской и английской лингвокультурах.

Использование комплиментов русских и английских романах XIX века прослеживается в адрес представителей как противоположного пола (мужчина женщине, женщина мужчине), так представителей одного и того же пола (женщина женщине, мужчина мужчине). Вопрос, кто кому чаще делает комплименты (мужчина женщине или женщина мужчине) является открытым. Некоторые исследователи, например И.С. Морозова, утверждают, что в англоязычной лингвокультуре мужчины делают комплименты женщинам чаще, чем женщины мужчинам. По мнению исследователей Н.

Вольфсон, Дж. Мэйнса, Дж. Холмса, В.В. Леонтьева, в роли адресантов комплимента в англоязычной лингвокультуре чаще выступают женщины, чем мужчины.

В рамках настоящего исследования на материале романов И.А.

Гончарова, И.С. Тургенева, А.П. Чехова было установлено, что в русской лингвокультуре преобладают мужские комплименты, например:

- Вы великолепная, чудная женщина. Великолепная, чудная!

Здесь темно, но я вижу блеск ваших глаз. (А.П. Чехов «Три сестры»).

Адресант комплимента – мужчина (полковник Вершинин), делает комплимент молодой девушке – Маше.

Мужчина делает комплименты и женщине, и мужчине:

- Ты умный человек, ты знаешь людей, и женщин знаешь … (И.С. Тургенев «Отцы и дети»).

Адресант и адресат комплимента – мужчины. Отец (Василий Иванович Базаров) делает комплимент своему сыну Евгению Базарову.

Менее распространенной ситуацией является та, где адресантом комплимента является женщина, а адресатом мужчина:

- Хоть еще разочек дай обнять тебя, Енюшечка, - простонала Арина Власьевна. – Да какой же ты красавчик стал! … (И.А.

Гончаров «Обыкновенная история»).

В роли адресанта комплимента выступает женщина (мать героя), а в роли адресата – мужчина (ее сын).

Самыми редкими являются комплименты, где адресантом и адресатом являются женщины:

- О-ох, красавица ты моя … (И.С. Тургенев «Накануне»).

Адресантом и адресатом комплимента являются женщины. В роли адресанта выступает пожилая женщина, а адресата – молодая девушка Елена.

Соотношение женских и мужских комплиментов в русской лингвокультуре выделяет следующие ситуации комплиментов:

Таблица Ситуация комплимента Процентное соотношение Мужчина-адресант – женщина-адресат 50 % (79 единиц) Мужчина-адресант – мужчина-адресат 24 % (42 единицы) Женщина-адресант – мужчина-адресат 17 % (30 единиц) Женщина-адресант – женщина-адресат 9 % (15 единиц) Речевое поведение мужчин и женщин в английской лингвокультуре отличается от русской лингвокультуры. Женщины чаще мужчин делают комплименты. Самая распространенная ситуация, выделенная нами из всей картотеки комплиментов, - это ситуация, когда женщина делает комплимент женщине. Например:

- Lord! My dear, you are very modest! (J.Austen «Sense and Sensibility») (Боже, дорогая моя, вы очень скромны!).

Адресантом комплимента является пожилая женщина, а адресатом – молодая девушка.

Второе место занимает ситуация, в которой адресантом комплимента также является женщина, а адресат – мужчина:

- What a very sweet name! I like you already more than I can say.

(O. Wilde «The Importance of Being Earnest») (Какое благозвучное имя! Вы нравитесь мне уже больше, чем я могу сказать).

Адресантом комплимента выступает молодая девушка, а адресатом – влюбленный в нее молодой человек.

Третья ситуация – адресант-мужчина – адресат-женщина:

- I shall not attempt to deny Emma’s begin pretty. - Pretty! Say beautiful rather. Can you imagine any thing near perfect beauty than Emma altogether- face and figure? (J. Austen «Emma») (Я не буду отрицать, что Эмма хорошенькая. – Хорошенькая?

Скажите лучше красивая. Вы можете представить себе кого нибудь равного в красоте Эмме – и лицо, и фигура?).

В роли адресанта комплимента выступает мужчина, а адресата – молодая девушка.

Четвертая – адресант-мужчина – адресат-мужчина:

- I believe he has as good a heart as any in the kingdom. (J.

Austen «Emma») (Я полагаю, у него такое же доброе сердце, как и у других в нашем государстве).

Адресант и адресат комплимента – мужчины.

Следующая таблица показывает соотношение женских и мужских комплиментов в английской лингвокультуре:

Таблица Ситуация комплимента Процентное соотношение Женщина-адресант – женщина-адресат 40 % (132 единицы) Женщина-адресант – мужчина-адресат 28 % (93 единицы) Мужчина-адресант – женщина-адресат 25 % (83 единицы) Мужчина-адресант – мужчина-адресат 7 % (22 единицы) В ходе исследования все комплименты были распределены по тематическим группам: внутренние качества адресата, внешние качества адресата, комплименты, выражающие отношение адресанта к адресату, комплименты в адрес семьи и близких собеседника, предметы и вещи, окружающие адресата, хобби адресата.

Темы комплиментов в русской и английской лингвокультурах идентичны: внутренние качества адресата, внешние качества адресата, выражение отношения к адресату, предметы и вещи, окружающие адресата, близкие и родственники адресата, хобби адресата. Основной темой и русских и английских комплиментов оказались внутренние качества адресата (58 % и 44 %). Однако, английские коммуниканты чаще выделяют в комплиментах такие качества, как скромность, благовоспитанность, честность, а в русской – доброта и ум, например:

- Вut you have such a generous spirit! (У Вас такая благородная душа!) (J. Austen «Emma»);

- I know what a modest creature you are. (J.Austen «Sense and Sensibility») (Я знаю, какое Вы скромное создание);

- Он благороднейший, добрейший человек! (И.С. Тургенев «Отцы и дети»);

- Ты умница, философ, третий кандидат Московского университета, с тобой спорить страшно. (И.С. Тургенев «Накануне»).

Русскими коммуникантами часто выделяются умение красиво говорить, а английскими – красиво говорить и писать.

Комплименты, направленные на восхищение внешних данных адресата, занимают третье место в русской лингвокультуре (17 %), а в английской – второе (22 %). В русской лингвокультуре адресантами выделяется только внешность адресата в целом и отдельно глаза адресата.

Комплименты по поводу прически, украшений, одежды отсутствуют.

Английский коммуникант отмечает комплиментом внешние данные в целом, отдельно волосы, глаза, украшения, прическа, манера одеваться, например:

- Dear Mrs Elton, how elegant she looks! – Beautiful lace!

(J.Austen «Emma») (Дорогая миссис Элтон, как элегантно она выглядит! – Красивое ожерелье!);

- Very nicely dressed, indeed, a remarkably elegant gown!

(J.Austen «Emma») (В самом деле очень милый наряд.

Потрясающе элегантное платье!).

Исследование показало, что в английской лингвокультуре гораздо чаще именно женщина становится адресантом комплиментов, касающихся внешности и внешнего вида любого адресата, женщины либо мужчины, а в русской лингвокультуре – мужчина.

Третье место по своей распространенности в англоязычной культуре занимают комплименты, выражающие отношение адресанта к адресату (8 %), например:

- My own dear, sweet, loving little darling! (Моя дорогая, милая маленькая возлюбленная!) (O. Wilde «The Importance of Being Earnest»).

В русской лингвокультуре эта группа комплиментов занимает второе место (28 %), например:

- Дорогая моя, хорошая, чистая, будьте моей женой! Я вас люблю, люблю … как никого никогда …(А.П. Чехов «Три сестры»).

Остальные группы комплиментов в русской и английской лингвокультурах практически равноценны. Однако комплименты относительно способностей адресата более разнообразны в английской лингвокультуре, чем в русской. Английские коммуниканты отмечают качественный аспект умения рисовать, играть на фортепьяно, петь, например:

- If I could but play as well as you and Miss Fairfax. (J. Austen «Emma») (Если бы я могла играть так, как Вы и мисс Фэафэкс);

- Miss Woodhouse, you have the art of giving pictures in a few words. (J. Austen «Emma») (Мисс Вудхауз, у Вас талант передавать изображение на картине в нескольких словах).

В русской лингвокультуре комплиментом отмечается только факт владения музыкальным инструментом:

- Марья Сергеевна, по-моему, играет на рояле чудесно. – Чудесно играет! (А.П. Чехов «Три сестры»).

Комплимент, являясь одним из видов речевых актов, обладает таким аспектом, как иллокуция (или интенция), и в этой связи будет обладать разными интенциями в разных лингвокультурах. Интенции комплиментов отражают определенные признаки. Согласно исследованию И.С. Морозовой, комплимент может быть чисто формальным, и, тем не менее, в нем присутствуют элементы лести, почтения, восхищения. Комплимент выражает одобрение, искренность, неискренность. Характер комплимента зависит от интенций адресанта переживаемых им чувств [Морозова 2002: 5].

Адресанты комплиментов могут руководствоваться разными целями и намерениями по отношению к адресату.

В настоящем исследовании были проанализированы основные интенции адресантов комплиментов в русской и английской лингвокультурах.

Для русского коммуниканта характерны следующие интенциональные особенности комплимента: успокоить адресата, вызвать жалость с его стороны, например:

- Крошка моя. Дитя мое … Ты не племянница, ты мой ангел, ты для меня все. Верь мне, верь …(А.П. Чехов «Вишневый сад»);

- Пожалейте меня, хороший добрый человек. (А.П. Чехов «Вишневый сад»).

Анализ комплимента в английской лингвокультуре позволяет сделать вывод о том, что английский комплимент носит этикетный характер. Для английского коммуниканта комплимент – это скорее «этикетный стереотип, клише», чем выражение симпатии к адресату, например:

- I hope we shall see you at Barton … - You are very obliging (J. Austen «Sense and Sensibility») (Надеюсь, мы увидим вас в Бартоне. – Вы очень любезны).

Общими являются такие интенции коммуникантов в английской и русской лингвокультурах: выразить свою симпатию, почтение и уважение адресату, установить дружеские отношения, получить желаемое, поздравить коммуниканта или польстить ему.

Так как речевой акт комплимента выражается собственно вербальным поведением коммуникантов, в работе был проведен анализ лексического и синтаксического уровней комплиментарного высказывания. Адресант комплимента использует определенную лексику, расставляет необходимые акценты, строит комплимент по определенным синтаксическим схемам.

На лексическом уровне комплиментарные высказывания характеризуются высоким уровнем эмотивности. Комплимент является специфическим эмотивным высказыванием, которое выполняет функцию оценки. Объект комплиментарной оценки – это лицо, предмет, к которым относится комплимент. Комплименты, содержащие оценочный комплимент включают в себя оценочную лексику. Оценочные слова составляют благодатный материал для обоснования прагматической концепции значения. Будучи прямо связаны с говорящим субъектом и отражая его вкусы и интересы, они в то же время регулярно употребляются в высказываниях, соответствующих ситуации выбора (принятия решения) и побуждения к действию. Оценка тесно спаяна с коммуникативной целью речевого акта, программирующего действия. Оценка предназначена для воздействия на адресата. Она отражает прагматический аспект знаковой ситуации, выражает рекомендацию, предписание и не может быть определена в терминах других слов, лишенных этой функции [Арутюнова, Падучева 1985: 387].

Комплименты связаны с реализацией эмотивной функции языка и соотносятся с категориями эмоциональности и экспрессивности. Именно поэтому комплименты в русской и английской лингвокультурах содержат такое большое количество оценочной, эмоционально-окрашенной, эмотивной лексики, придающей комплиментам возвышенную тональность.

Сопоставление лингвистических форм русских и английских комплиментов показало, что данные характеристики практически не имеют различий. И в том, и другом языке присутствуют эмотивные прилагательные, существительные и глаголы, интенсификаторы, наречия-интенсификаторы, кванторные слова, междометия, имена адресатов, вокативы, например:

- Вы такая бледная, прекрасная, обаятельная … (А.П. Чехов «Три сестры»);

- My dearest Emma, do not pretend, with you sweet temper…(J.

Austen «Emma») (Моя дорогая Эмма, не притворяйся – с твоим милым характером …).

Однако для русского комплимента типично наличие прилагательных и существительных в уменьшительно-ласкательных формах, например:

- … она хорошенькая, очень хорошенькая …(И.С. Тургенев «Накануне»);

- Душечка моя приехала! Красавица приехала! (А.П. Чехов «Вишневый сад»).

Использование наречных словосочетаний также является особенностью русского комплимента, например:

- Уметь играть так роскошно и в то же время сознавать, что тебя никто, никто не понимает! (А.П. Чехов «Три сестры»).

В структуре английского комплимента используются лексические единицы с противоположным значением, например:

- Lucy is monstrous pretty, and so good-humoured and agreeable.

(J. Austen «Sense and Sensibility») (Люси – ужасно хорошенькая, милая, с таким хорошим чувством юмора).

В русском комплименте такие сочетания отсутствуют.

На синтаксическом уровне комплиментарные высказывания характеризуются разными типами предложения. Говоря комплимент, адресант обычно строит его по двум-трем типичным формам речевого акта, характерным для данного языка. Делая комплимент, говорящий стремится убедить своего собеседника в правдоподобии услышанного и выбирает различные виды предложений и конструкций в структуре комплимента.

Анализ синтаксического уровня комплимент показывает, что английские и русские комплименты строятся по схожим схемам:

1) подлежащее + именное сказуемое (глагольное):

- Dear me, you are smart! (O. Wilde «The Importance of Being Earnest»)(Боже, Вы умны!);

- Вы великолепная, чудная женщина. (А.П. Чехов «Три сестры»);

- Я вас люблю, как родного. (А.П. Чехов «Вишневый сад»).

2) конструкции, начинающиеся с «Как … !», «Сколько … !» «Какой (какие) … !» и их эквиваленты в структуре английского комплимента, начинающиеся с «What … !», «How … !»:

- Как вы это хорошо сказали! (И.С. Тургенев «Отцы и дети»);

- How perfectly delightful you are! (O. Wilde «The Importance of Being Earnest»).

3) Инверсия, например:

- An admirable idea you have. (O. Wilde «The Importance of Being Earnest») (Отличная у Вас идея);

- И здесь к нам навстречу идет красота! (И.С. Тургенев «Накануне»).

4) Сравнительные конструкции:

- He has acted like an honest man. (J. Austen «Sense and Sensibility») (Он поступил, как честный человек);

- Вы красноречивы, как Пифагор. (И.С. Тургенев «Накануне»).

5) Конструкции с превосходной степенью прилагательных:

- You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. (O.

Wilde «The Importance of Being Earnest») (Вы самый честный человек, которого я видела в своей жизни);

- Ваш сын – один из самых замечательных людей, с которыми я когда-либо встречался, - с живостью ответил Аркадий. (И.С.

Тургенев «Отцы и дети»).

Отличия в лингвокультурах на синтаксическом уровне отражают, чаще всего, особенности какого-либо конкретного языка.

Так, для русского комплимента характерно использование односоставных предложений, например:

- Люблю ваши глаза, ваши движения, которые мне сняться …(А.П. Чехов «Три сестры»);

- Превосходная, светлая личность …(А.П. Чехов «Три сестры»).

Что касается синтаксического уровня английского комплимента, то анализ материала позволяет утверждать, что отличительной чертой является следующее:

1) употребление конструкций there is/are:

- There is no body here but you, who can feel for me. (J. Austen «Sense and Sensibility») (Здесь нет никого, кроме Вас, кто может посочувствовать мне).

2) конструкции, в состав которых входят обороты «I know», «I think», «I am sure», «I hope», «I dare say», «I assure you»:

- I assure you they are very genteel people. (J. Austen «Sense and Sensibility») (Я уверяю Вас: они очень благородные люди);

- I hope you will always look at me just like that, especially when there are other people present. (O. Wilde «The Importance of Being Earnest») (Я надеюсь: Вы всегда будете смотреть на меня вот так, особенно, когда рядом другие люди).

3) комплименты, построенные по схеме сложного предложения в сослагательном наклонении:

- I never should have mentioned it to you, if I had not felt the greatest dependence in the world upon your secrecy. (J. Austen «Sense and Sensibility») (Я бы никогда не сказала Вам об этом, если бы не была уверенна в том, что Вы умеете хранить секреты).

Как показало исследование, все синтаксические единицы, используемые в структуре комплимента, направлены на усиление прагматического эффекта на адресата, на достижение цели. Однако цель комплимента как речевого акта может быть достигнута без непосредственного произнесения слов. Говоря комплимент, адресант прибегает также к невербальным средствам общения, которые усиливают прагматическое воздействие на адресата.

Использование невербального контекста в комплименте по-разному проявляется в русской и английской лингвокультурах. Для русского комплимента характерны такие невербальные средства общения, как тональность, тембр голоса, выражение лица, улыбка, слезы, смех, поцелуи, телодвижения (танцы, размахивание руками, шляпой):

- (целуя ей обе руки, нежно) Птица моя белая … (А.П. Чехов «Вишневый сад»);

- (Плачет). Пожалейте меня, хороший добрый человек. (А.П.

Чехов «Вишневый сад»).

Для английского комплимента типичными являются: тональность, тембр голоса, выражение лица, улыбка:

- You are a good woman, – he warmly replied. – Your promise makes me easy. (J. Austen «Sense and Sensibility») (Вы хорошая женщина, – он тепло ответил. Ваше обещание успокаивает меня);

- I can answer for it that Miss Dashwood’s is not, - said Mrs Jennings laughing heartily … ) (J. Austen «Sense and Sensibility) (Я могу сказать, что поклонник мисс Дэшвуд не таков, сказала миссис Дженнингз, тепло улыбаясь …).

В результате анализа невербального контекста комплимента в русской и английской лингвокультурах в работе отмечается, что выбор средств невербальной коммуникации в обеих лингвокультурах достаточно разнообразен. Русский коммуникант широко использует различные тактики:

поцелуй, слезы, смех, движения, тональность и тембр голоса, а английский только смех, тональность и тембр голоса, выражение лица. Основными средствами невербального общения у английского коммуниканта становятся тембр голоса, смех, улыбка, вздохи и выражения лица.

Русский коммуникант, делая комплимент, пользуется невербальными средствами общения гораздо чаще, чем английский:

Таблица Лингвокультура Комплименты с невербальным контекстом Русский комплимент (166 высказываний) 19,3 % (32 единицы) Английский комплимент (330 6,06 % (20 единиц) высказываний) Указанное соотношение невербального контекста комплиментов (19, % и 6,06 %) позволяет сделать вывод о том, что русской коммуникант гораздо эмоциональней английского.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В результате анализа языкового материала русской и английской лингвокультур XIX века делается вывод о широком использовании комплимента в этот историко-культурный период. Судя по современной языковой ситуации, русские и английские комплименты не претерпели особых изменений. Однако это предположение требует отдельного исследования и на материале разных функциональных стилей, так как в XX веке усиливается социально-профессиональная дифференциация общества, которая в рамках только тематического плана позволяет выделить группу комплиментов, направленных на восхваление профессиональных качеств адресата. Таким образом, намечаются перспективы изучения комплимента в социально-культурологическом и сравнительно-историческом аспектах.

В приложении приводится перечень комплиментарных высказываний на русском и английском языках.

Содержание диссертации отражено в следующих печатных работах:

Публикация в журнале, рекомендованном ВАК:

1. Жуматова, Ю.В. Стилистическая организация комплимента как иллокутивного акта [Текст] / Ю.В. Жуматова // Вестник ЧелГУ. Сер.

«Филология. Искусствоведение». № 26. (127). – Челябинск: Челябинский гос.

ун-т, 2008. - № 26. – С. 37-43.

Статьи и материалы докладов по теме диссертации:

2. Жуматова, Ю.В. Психолингвистические различия мужской и женской речи [Текст] / Ю.В. Жуматова // Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2007. – С.37 41.

3. Жуматова, Ю.В. Лексический уровень речевого акта комплимента [Текст] / Ю.В. Жуматова //Язык и культура. – Челябинск: Челябинская государственная академия культуры и искусств, 2008. - №3. – С.96-99.

4. Жуматова, Ю.В. Эпитет как стилистическое средство комплиментарного высказывания [Текст] / Ю.В. Жуматова // Качество отношений – качество жизни. – Тамбов: Тамбовский государственный технический университет, 2008. – С.215-217.

5. Жуматова, Ю.В. Семантика и прагматика комплиментарного высказывания в английском языке [Электронный ресурс] / Ю.В. Жуматова // Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводиактики. – Орск: Орский гуманитарно-технологический институт, 2008.

6. Жуматова, Ю.В. Гендерные особенности в русской лингвокультуре [Текст] / Ю.В. Жуматова // Современная высшая школа: инновационный аспект. – Челябинск: Челябинский гуманитарный институт, 2008. – С.114 116.

7. Жуматова, Ю.В. Невербальный контекст русского комплимента [Текст] / Ю.В. Жуматова // Язык и культура. – Челябинск: Челябинская государственная академия культуры и искусств, 2008. – С.235-238.

Подписано в печать 29.12. Формат 60 х 90/16. Объем 1,0, уч.-изд. л.

Тираж 100 экз. Заказ № Бумага офсетная.

Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.