авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках

На правах рукописи

ПОДДЯЧАЯ Ирина Анатольевна

ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОГО КЛАССА

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Челябинск – 2009

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шиганова Галина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Вафеев Равиль Айсавич кандидат филологических наук, доцент Боровых Екатерина Александровна

Ведущая организация: Сургутский государственный университет ХМАО-Югры

Защита состоится «18» декабря 2009 г. в 10 часов на заседании диссертационно го совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогиче ский университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по ад ресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «18» ноября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор А.А. Горбачевский

Общая характеристика работы

Язык представляет собой сложное устройство, которое часто называ ют «системой систем». Как и любая система, язык находится в постоян ном движении, изменении, развитии. Залогом развития языка, как и лю бой системы, является противоречие между изменением и сохранением, которые, как отмечают учёные, находятся в единстве. Поэтому огромную роль в жизни языка играют явления симметрии (сохранения) и асиммет рии (изменения). Симметрия в языке проявляется в сохранении форм и отношений при развитии языка, в сохранении соразмерности значений и форм при словообразовании. Асимметрия проявляется в нарушении дан ных соответствий. Наиболее яркими примерами асимметрии в системе языка считают явления омонимии, синонимии и антонимии, исследова нию которых посвящена наша работа. Эти явления тесно связаны между собой и представляют разные типы парадигматических отношений (от ношений взаимной противопоставленности в системе языка между еди ницами одного уровня, так или иначе связанными по смыслу) лингвисти ческих единиц в области семантики.

По вопросам исследования синонимии, антонимии, омонимии в раз личных языках опубликовано значительное количество научных работ, им посвящены труды Ю. Ю. Авалиани, А. И. Алехиной, Ю. Д. Апре-сяна, А. А. Брагиной, Р. А. Будагова, Л. А. Булаховского, Л. А. Введен-ской, В. Г. Вилюмана, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, В. А. Ивановой, В. В. Истоминой, А. А. Киреева, Н. И. Косяковой, М. М. Маковского, Ф. И. Маулера, Е. И. Миллера, Л. А. Новикова, Л. Р. Нуровой, Л. П. Све ницкой, Е. В. Федорчук, А. Б. Шапиро, Ж. Жиллерона, Дж. Лайонза, Д. С. Джастерсона, Ф. Р. Палмера и др. Хотя явления омонимии, синони мии и антонимии достаточно подробно уже исследованы на лексическом материале, в настоящее время в языкознании по-прежнему можно выде лить ряд дискуссионных проблем относительно однозначного определе ния ключевых понятий, выделения критериев каждого из типов парадиг матических отношений и т.д. В данном исследовании омонимическая, си нонимическая и антонимическая парадигмы рассматриваются в области фразеологии русского и английского языков в сопоставительном аспекте, что, на наш взгляд, расширяет диапазон решения исследуемых проблем.

Во-первых, фразеология как наука – это одно из самых молодых на правлений в языкознании. Вместе с тем, хотя систематическое изучение фразеологизмов, этих особых единиц языка, началось сравнительно недав но, к настоящему времени написано огромное количество работ по фразео логии. Имеем в виду труды Ю. В. Белогрудовой, Е. В. Богоявленской, Е. Ф. Габрик, М. И. Грицко, Е. И. Дибровой, Е. А. Иванниковой, Л. Д. Игнатьевой, Ю. Е. Коркиной, О. В. Куныгиной, С. С. Лаухиной, Н. А. Павловой, Т. Е. Помыкаловой, А. В. Свиридовой, А. М. Чепасовой, Г. А. Шигановой и др. Тем не менее, нельзя сказать, что все проблемы, свя занные с фразеологией, решены.

Во-вторых, среди многих важных проблем теории языковых связей выделяется по своей исключительной значимости и первоочерёдности проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Из всех язы ковых систем именно лексико-фразеологическая система языка выступает как основная и определяющая сфера процессов взаимодействия языков.

Поэтому плодотворным теоретическим направлением разработки вопросов фразеологии является сопоставительное (контрастивное) исследование фразеологических систем двух неродственных языков.

Наконец, фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса, которые являются объектом нашего исследования, представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка. Качественно обстоятельственные фразеологизмы – это немоделированные словосо четания, обозначающие признак или обстоятельство действия, а также степень проявления действия и признака предмета, связанные семанти ческим единством, которому свойственно постоянство целостного значе ния, компонентного состава и определенной оценочности. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделиро вано) и функционирует как единый член предложения. Сопоставление этих групп фразеологических единиц в русском и английском языках яв ляется в высшей степени интересным и перспективным.



Из сказанного вытекает актуальность данного диссертационного ис следования, которая определяется:

1) необходимостью разработки ряда ещё не решённых до конца проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и англий ского языков и выявления в них как национально-специфического, раз личного, так и общего, сходного;

2) относительной молодостью фразеологии как науки и недостаточной исследованностью области фразеологии в отечественном и зарубежном языкознании;

3) неполнотой картотек фразеологических единиц русского и английского языков.

Объект настоящего исследования – корпус русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса.

Предметом исследования являются парадигматические отношения фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках, констатация сходства и отличия проявления иссле дуемых типов отношений в сопоставляемых языках.

Цель исследования – выявление и обоснование сходств и различий проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков на материале единиц качественно обстоятельственной семантики.

В соответствии с целью были определены следующие задачи иссле дования:

1) рассмотреть существующие научные теории, относящиеся к кругу ис следуемых вопросов;

2) уточнить понятия «фразеологические омонимы», «фразеологические синонимы», «фразеологические антонимы»;

3) исследовать критерии омонимии, синонимии, антонимии в области фразеологии;

4) провести сравнительно-сопоставительный анализ фактического мате риала – оригинальной картотеки фразеологических единиц качественно обстоятельственного класса в русском и английском языках;

5) выявить особенности семантической организации фразеологических омонимов, синонимов и антонимов в русском и английском языках;

6) выявить и обосновать сходство и различие проявления парадигматиче ских отношений во фразеологии русского и английского языков.

Эмпирической базой для проведения сравнительно-сопоста вительного анализа в рамках данного диссертационного исследования по служила собственная картотека русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса, составленная по материа лам художественной, научной, научно-популярной, публицистической ли тературы, прессы. В качестве источников использовались также Интернет сайты, речь радио- и телеинтервью, записи живой речи. Картотека насчиты вает 1382 русские фразеологические единицы в 15106 употреблениях и 1275 английских фразеологизмов в 15132 употреблениях.

Методологической основой нашего исследования служит фунда ментальное положение о том, что язык представляет собой систему, в рамках которой единицы языка, взаимодействуя, вступают между собой в различные типы отношений. На семантическом уровне значения одно значных и многозначных фразеологизмов вступают между собой в пара дигматические отношения, которые существуют как потенциальные и выявляются лишь путем взаимного противопоставления этих значений на основе сходства и различия. Семантические парадигмы фразеологизмов образуются на основе общих интегральных семантических признаков и различаются семантически дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу члены парадигмы.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких, как Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Г. А. Бертагаев, Р. А. Бу дагов, В. М. Глухов, В. П. Жуков, М. С. Каплан, О. М. Ким, З. Д. Попова, Л. В. Малаховский, Ж. З. Мительская, Л. И. Ройзензон, А. И. Федоров, Н. М. Шанский, А. М. Эмирова, Д. С. Джастерсон, С. Джонс, Д. Лайонз, Г. Лич, С. Ульман, А. Вежбицкая, Е. Уильямз и др.

В соответствии с поставленной целью в качестве основных применя ются следующие методы исследования:

1) описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпрета ции, сопоставления и обобщения;

2) сравнительно-сопоставительный метод;

3) метод компонентного анализа;

4) метод семантической идентификации;

5) дистрибутивный метод.

Кроме того, были использованы элементы контекстуального, стати стического и лингвокультурологического методов.

Научная новизна исследовательской работы заключается в том, что:

1) впервые проводится комплексное изучение и сопоставительное описание парадигматических отношений качественно-обстоятельственных фразеоло гических единиц в двух неродственных языках: русском и английском;

2) выявляются незафиксированные ранее фразеологизмы и новые значе ния ранее исследованных фразеологических единиц данного класса в рус ском и английском языках;

3) определены закономерности формирования и функционирования омо нимической, синонимической и антонимической парадигм в сфере фра зеологии русского и английского языков.

Теоретическая значимость работы определяется тем вкладом, кото рый она вносит в разработку проблем омонимии, синонимии и антонимии в сфере фразеологии, а именно:

1) установление омонимических, синонимических и антонимических па радигматических связей позволяет систематизировать корпус фразеоло гических номинативных единиц русского и английского языков;

2) выявление закономерностей, существующих в рамках исследуемых типов парадигматических отношений, уточняют и расширяют представление об омонимии, синонимии и антонимии как языковых феноменах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятель ственного класса вступают в различные виды парадигматических отно шений. Семантическая организация исследуемых фразеологических омо нимов, синонимов и антонимов, как в русском, так и в английском языке основывается на иерархически упорядоченной структуре фразеологиче ского значения анализируемых единиц. В основе семантического соотно шения сопоставляемых качественно-обстоятельственных фразеологизмов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциаль ный признак (признаки). Интегральные семы позволяют объединять сопос тавляемые фразеологические единицы в омонимические, синонимические, синонимико-вариационные ряды и антонимо-синонимические блоки. Диф ференциальные семы являются различителями, спецификаторами значения, они противопоставляют сравниваемые единицы друг другу.

2. Внутрифразеологическая омонимия русских и английских фразеоло гизмов качественно-обстоятельственного класса основана на различии категориальных, субкатегориальных, групповых и индивидуальных сем в составе фразеологического значения сопоставляемых единиц. Внутри фразеологическая омонимия представлена двумя видами: межкатегори альной омонимией и внутрикатегориальной. И в русском, и в английском языках качественно-обстоятельственные фразеологизмы наиболее про дуктивно вступают в межкатегориальные внутрифразеологические связи, основанные на различии категориальных сем. В английском языке, яв ляющемся аналитическим, морфологически неизменяемые качественно обстоятельственные фразеологизмы чаще вступают в омонимические от ношения с морфологически изменяемыми ФЕ. В русском языке, который является синтетическим, фразеологизмы исследуемого типа омонимичны в большей степени морфологически неизменяемым ФЕ, преимуществен но призначной семантики.

3. Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятель ственного класса активно вступают в синонимические отношения. В основе семантического соотношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов-синонимов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки), несущий в себе различные оттенки значения. Синонимическими отношениями ох вачены 1104 фразеологизма в русском и 1033 фразеологизма в англий ском языке, что составляет 79,9% и 81,0% соответственно от общего числа зафиксированных ФЕ исследуемой семантики. Фразеологизмы формируют два типа рядов: синонимические и синонимико вариационные. Количество синонимико-вариационных рядов в обоих сопоставляемых языках превосходит количество собственно синоними ческих рядов качественно-обстоятельственных ФЕ: в русском языке 225 и 93, в английском языке – 109 и 90 синонимико-вариационных и синонимических рядов соответственно.

4. Русские и английские фразеологические единицы качественно обстоятельственного класса способны вступать во внутрифразеологиче ские антонимические отношения, в основе которых лежит полярность индивидуальных значений фразеологизмов, объединенных одним общим смысловым (логическим) основанием. Антонимия фразеологизмов данно го типа тесно связана с синонимией. Фразеологические единицы образу ют как антонимические пары, так и антонимо-синонимические блоки, ко гда два синонимических / синонимико-вариационных ряда фразеологиз мов связаны отношениями семантической противоположности.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности использования полученных результатов при подготовке спецкурсов по фразеологии, грамматике, стилистике русского и англий ского языков, при проведении научных исследований по фразеологии и семасиологии, практике преподавания русского и английского языков в вузе и школе. Освещение теоретических вопросов и материалы картотеки могут быть использованы при составлении фразеологических словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертационного иссле дования изложены в 11 публикациях, в том числе имеется публикация в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогиче ского университета» № 4 за 2009 г., рекомендованном ВАК РФ.





Об итогах исследований докладывалось на Всероссийской научно практической очно-заочной конференции (г. Шадринск, 2007 г.), Межву зовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы со временной филологии и методики преподавания языков» (г. Елабуга, 2007 г.), Третьей межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения – 2008» (г. Шадринск, 2008 г.), 10-ой юбилейной международной конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (г. Екатеринбург, 2008 г.), на итоговых научных конфе ренциях аспирантов и соискателей Челябинского государственного педа гогического университета в 2007, 2008, 2009 гг. (г. Челябинск).

Объем и структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 259 наиме нований, шести приложений. Основной текст диссертационного исследо вания изложен на 175 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, определяется общее на правление исследования, формулируется цель и задачи исследования, да ется обоснование актуальности работы, формулируются положения, вы носимые на защиту, характеризуются методы и материал исследования.

В первой главе «Омонимическая парадигма фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и англий ском языках» рассматривается сущность анализируемого языкового фе номена, дефинируются ключевые понятия (даются определения терминов «омонимическая парадигма», «фразеологический омоним»), уточняются критерии фразеологической омонимии, выявляются признаки омонимич ных фразеологизмов, описывается семантическая организация русских и английских фразеологизмов-омонимов качественно-обстоятельственной семантики.

В пункте 1.1. «Сущность омонимии. Типы омонимии. Дефиниция понятия «омонимическая парадигма» рассматривается сущность омо нимии как языкового явления, которая заключается в формальном тожде стве сопоставляемых языковых единиц: совпадении их материальных оболочек при различном смысловом наполнении. Кратко рассматривается история развития теории лингвистической омонимии. Дается определе ние омонимов, которые представляют собой пары или группы языковых единиц, тождественных друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения (т.е. совпадают по звучанию и/или по написанию во всех или некоторых грамматических формах), но выражают не связанные друг с другом понятия и обозначают разные денотаты, а следовательно, различа ются между собой хотя бы по одному из компонентов плана содержания – семантической или грамматической характеристике. Под омонимической парадигмой мы понимаем оппозиции фонетически и/или графически иден тичных языковых знаков. Являясь формальной оппозицией тождества, она представляет собой объединение двух или нескольких семантически раз нородных языковых единиц, тождественных друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения.

Дается обоснование закономерности существования омонимии в язы ке. Присоединяясь к мнению учёных, считающих омонимию «естествен ным» (Р.А. Османова), «закономерным» (Р.А. Будагов), «позитивным яв лением» (Ф.И. Маулер), мы полагаем, что она играет существенную роль в системе языка и его развитии. На это указывает целый ряд факторов:

1) неизбежность возникновения омонимии в лексико-фразеологической системе любого языка в силу характера причин, которые лежат у ее исто ков: звуковой конвергенции, семантической дивергенции, заимствования или образования новых языковых единиц, формально тождественных уже существующим в языке, словообразования;

2) принцип экономии, действующий в языке;

3) ограниченность объема человеческой памяти, в свете чего использова ние известных форм для выражения нового содержания является естест венным и даже необходимым.

В пункте 1.2. «Фразеологическая омонимия» рассматриваются специфические черты фразеологической омонимии, к которым традици онно относят следующие:

1) членами омонимических рядов являются одноструктурные синтаксиче ские конструкции;

2) фразеологизмы вступают в омонимические отношения с единицами других языковых уровней;

3) фразеологическим омонимам свойственны особые способы образова ния;

4) проявление критериев омонимичности фразеологизмов определяется их классификационной принадлежностью;

5) омонимические отношения во фразеологии получают выражение в со вокупности формальных средств, их фиксирующих и отражающих.

Формулируется определение фразеологических омонимов: это две и более номинативные раздельнооформленные одноструктурные языковые единицы, характеризующиеся тождеством синтаксической модели и ком понентного состава, но имеющие несовмещающиеся значения, поскольку выражают практически не связанные друг с другом понятия и обозначают разные денотаты.

Приводятся типологии фразеологических омонимов, существующие на данный момент развития науки.

Пункт 1.2.1. «Проблема сопоставления омонимии и полисемии в языкознании. Критерии фразеологической омонимии. Признаки омонимичности фразеологических единиц» посвящен выделению кри териев внутрифразеологической омонимии (семантического, структур но-грамматического и функционального) и признаков омонимичности внутрикатегориальных и межкатегориальных фразеологизмов-омонимов.

Внутрикатегориальные фразеологические омонимы характеризуются 1) наличием разных, несовместимых ядер значений;

2) способностью всту пать в разные синонимические и антонимические связи и отношения;

3) разной спецификой функционирования грамматических категорий;

4) разной лексико-семантической сочетаемостью;

5) возможной разной стили стической характеристикой. Для межкатегориальных фразеологических омонимов характерны: 1) наличие разных типов категориальных значений;

2) наличие разных индивидуальных значений;

3) способность вступать в разные синонимические и антонимические связи и отношения;

4) разная со вокупность и функционирование грамматических категорий;

5) разная лек сико-семантическая сочетаемость;

6) выполнение разных функций в пред ложении;

7) возможная разная стилистическая характеристика.

Эти признаки позволяют объединить сопоставляемые фразеологиче ские единицы в омонимические ряды, под которыми понимается объедине ние двух и более номинативных языковых единиц, находящихся между со бой в омонимических отношениях, основанных на формальном тождестве их материальных оболочек при наличии несовмещающихся значений.

В пункте 1.3. «Семантическая организация русских и английских фразеологических омонимов качественно-обстоятельственной семан тики» с учетом выделенных признаков омонимичности фразеологиче ских единиц проводится анализ омонимических рядов качественно обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков. Ус тановлено, что отношения внутрифразеологической омонимии охватывают 405 русских и 105 английских фразеологических единиц, что составляет 29,3% и 8,2% от общего числа зафиксированных качественно обстоятельственных фразеологизмов соответственно. Семантическая орга низация фразеологизмов-омонимов качественно-обстоятельственного класса основывается на семантической структуре значения исследуемых единиц, в ней представлены фразеологизмы-омонимы трех семантиче ских субкатегорий – «качество действия», «обстоятельство действия» и «качество признака». Подробному рассмотрению внутрифразеологиче ских омонимических связей единиц исследуемой семантики в рамках ка ждой из вышеозначенных семантических категорий посвящены пункты:

1.3.1. «Фразеологические омонимы семантической субкатегории «качест во действия»;

1.3.2. «Фразеологические омонимы семантической субкате гории «обстоятельство действия»;

1.3.3. «Фразеологические омонимы се мантической субкатегории «качество признака».

Наибольшее количество зафиксированных фразеологических омони мов в русском и в английском языках принадлежит семантической субка тегории «качество действия» – 354 русских и 88 английских фразеологи ческих омонимов, что составляет 87,4% и 83,8% соответственно от обще го количества зафиксированных фразеологизмов-омонимов. На втором месте по количеству зафиксированных омонимичных ФЕ стоит семанти ческая субкатегория «обстоятельство действия» – 47 русских (11,6%) и английских (16,2%) единиц. Фразеологических омонимов семантической субкатегории «качество признака» в английском языке не обнаружено, в русском языке их количество незначительно – всего 14 единиц, что со ставляет 3,5%. В пределах выделенных семантических субкатегорий фра зеологические омонимы подразделяются на семантические группы. ФЕ, принадлежащие разным семантическим группам, вступают в омонимиче ские отношения с разной степенью продуктивности:

Таблица Продуктивность семантических групп фразеологизмов-омонимов качественно-обстоятельственного класса Продуктивность омонимичных ФЕ Русский язык Английский язык Групповая сема Кол-во ФЕ Процент Кол-во Процент ФЕ Образа действия 233 57,5% 53 50,5% Интенсивность совершения дей- 121 29,9% 35 33,3% ствия Локативность 29 7,2% 12 11,4% Темпоральность 10 2,5% 5 4,8% Кондитивность 4 1,0% – – Каузативность 3 0,7% – – Интендентивность 1 0,2% – – Степень проявле 14 3,5% – – ния признака Всего: 405 100% 105 100% Внутрифразеологическая омонимия качественно-обстоятель ственных фразеологических единиц семантической субкатегории «каче ство действия» представлена 283 омонимическими рядами в русском языке, 70 рядами – в английском. В обоих сопоставляемых языках коли чество омонимов в ряду может варьироваться от двух до пяти членов.

Например: баш на баш (‘без доплаты, без придачи, вещь на вещь’) – баш на баш (‘ровно столько же’), at home (‘хорошо, комфортно’) – at home (‘прием (гостей), званый вечер’);

изо всех сил (силы) (‘интенсив но, напряженно, прилагая все усилия’) – изо всех сил (силы) (‘очень бы стро’) – изо всех сил (силы) (‘очень громко’), like fun (‘очень быстро’) – like fun (‘основательно, до конца’) – like fun (‘выражение протеста’), за глаза (‘скрытно, втихомолку, тайком, незаметно’) – за глаза (‘тай но, заочно’) – за глаза (‘вполне, с избытком’) – за глаза4 (‘много’);

over smb.’s head (‘непонятно, мудрено’) – over (above) smb.’s head (the head of smb.) (‘не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.’) – over smb.’s head (‘не по средствам, не имея возможности расплатиться’) – over smb.’s head4 (‘непонятный;

выше чьего-л. понимания, недоступный пониманию кого-л.’);

как бык (‘упрямо’) – как бык (‘тяжело, с трудом’) – как бык (‘исподлобья’) – как бык4 (‘очень громко, разъяренно’) – как бык5 (‘очень, чрезвычайно здоров, силен’). Таким образом, все проанализированные внутрифразеологические омонимические ряды являются поликомпонент ными. В процессе анализа фактического материала зафиксирована тен денция уменьшения количества рядов, содержащих большее количество компонентов в своем составе: наиболее многочисленными в обоих языках являются двучленные внутрифразеологические ряды, а при увеличении количественного состава омонимических рядов снижается их частотность в языке.

На основании классификации внутрифразеологических омонимов на внутрикатегориальные и межкатегориальные, проследив участие данных типов в образовании омонимических рядов, из 283 русских и 70 англий ских омонимических рядов, в состав которых входят фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса семантических групп «образ действия» и «интенсивность совершения действия» мы выделили:

1) внутрикатегориальные внутрифразеологические омонимические ряды, в состав которых входят фразеологические единицы, совпадающие фор мально, обладающие одним типом категориального значения, относящие ся к одному семантико-грамматическому классу – 73 в русском языке (25,8%) и 22 – в английском (31,4%): в пух и (в) прах (в прах и (в) пух) (‘роскошно, красиво, изысканно’) кач.-обст. – в пух и (в) прах (в прах и (в) пух) (‘совершенно, полностью, окончательно, напрочь’) кач.-обст.;

at once (‘сразу, немедленно, тотчас же’) кач.-обст. – at once (‘одновре менно, все вместе’) кач.-обст.;

2) межкатегориальные внутрифразеологические омонимические ряды, включающие фразеологизмы, совпадающие формально, но обладающие разными типами категориального значения, принадлежащие к разным се мантико-грамматическим классам – 176 в русском языке (62,2%) и 42 – в английском (60,0%): как бельмо в (на) глазу (‘надоедливо, раздражаю ще’) кач.-обст. – как бельмо в (на) глазу (‘надоедливый, раздражаю щий’) призн.;

share and share alike (‘на равных правах, поровну’) кач. обст. – share and share alike (‘делить поровну’) процесс.;

3) смешанные внутрифразеологические омонимические ряды, в которых присутствуют как внутрикатегориальные, так и межкатегориальные фра зеологические омонимы – 34 в русском языке (12,0%) и 6 – в английском (8,6%): на стороне (‘1) вне дома, вне семьи;

2) везде, непонятно где’) кач.-обст. – на стороне (‘случайный’) призн. – на стороне (‘за, в под держку’) фр. предл.;

all over (‘повсюду, кругом’) кач.-обст. – all over (‘в прошлом, позади’) кач.-обст. – all over (‘1) типичный, очень похожий;

2) типичный, характерный’) призн.

Сопоставление количественных данных позволяет сделать вывод, что русские и английские качественно-обстоятельственные фразеологизмы более продуктивно вступают во внутрифразеологические межкатегори альные отношения, менее – во внутрикатегориальные.

Отношения межкатегориальных внутрифразеологических омонимов базируются на различении категориальных сем, то есть в данном случае исследуемые качественно-обстоятельственные русские и английские фра зеологические единицы вступают в омонимические отношения с фразео логизмами других семантико-грамматических классов. Набольшее коли чество межкатегориальных омонимов фразеологизмы как в русском, так и в английском языке, имеют среди семантико-грамматического класса призначных единиц. В английском языке морфологически неизменяемые фразеологизмы качественно-обстоятельственной семантики имеют боль ше межкатегориальных фразеологических омонимов с морфологически изменяемыми единицами, чем в русском: 20,5% и 0,6% соответственно, что объясняется различными типами сопоставляемых языков: аналитиче ским и синтетическим.

Внутрикатегориальные омонимические отношения качественно обстоятельственных фразеологизмов основываются на различии субкате гориальных, групповых и индивидуальных сем, хотя категориальная сема у подобных единиц всегда общая. В рамках семантической субкатегории «качество действия» зафиксировано больше всего фразеологических омонимов, несовместимость значений которых основывается на различии индивидуальных сем, – 53 в русском и 23 в английском языке. Внутрика тегориальные омонимические отношения фразеологизмов обстоятельст венной семантики чаще всего основываются на различении субкатегори альных, реже групповых сем. Внутрикатегориальных фразеологических омонимов семантической субкатегории «обстоятельство действия», несо вместимость которых основывалась бы только на различии индивидуаль ных сем, нами не зафиксировано ни в русском, ни в английском языках. В пределах семантической субкатегории «качество действия» во всех выде ленных внутри фразеологических внутрикатегориальных омонимических рядах несовместимость значений их составляющих строится на различии субкатегориальных сем.

Во второй главе «Синонимическая парадигма фразеологических единиц качественно-обстоятель-ственного класса в русском и анг лийском языках» рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся определения сущности синонимии как языкового феномена, типологии синонимов;

даются понятия «синонимическая парадигма» и «фразеологи ческие синонимы»;

выявляется специфика синонимических отношений во фразеологии;

описываются критерии фразеологической синонимии и признаки синонимичности фразеологических единиц, на которых осно вывается анализ фактического материала.

В пункте 2.1. «Сущность синонимии. Типы синонимов. Дефини ция понятия «синонимическая парадигма» рассматриваются сигнифи кативный, денотативный, структурный и прагматический подходы к оп ределению сущности синонимии в языкознании;

формулируется опреде ление синонимической парадигмы, которая строится на сопоставлении (близости) соотносительных понятий, являясь семантической оппозицией тождества, то есть представляет собой объединение языковых единиц со сходным значением. В основе их семантического соотношения находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки), несущий в себе различные оттенки значения. Интегральные се мы осуществляют такой важный вид системных отношении, как отношения подобия;

дифференциальные семы являются различителями, спецификато рами значения. При сопоставлении синонимов дифференциальные призна ки являются необходимым основанием, обусловливающим и поддержи вающим наличие синонимов в языковой системе.

В пункте 2.2. «Фразеологическая синонимия» описывается специ фика синонимических отношений в области фразеологии. Особое внима ние сосредоточено на явлении внутрифразеологической синонимии, пред ставляющей собой факт установления синонимических связей между фразеологизмами. Уточняется дефиниция «фразеологические синонимы»

(ФС): это две и более разноструктурные и/или одноструктурные фразео логические единицы, полностью или частично совпадающие по значению при возможных различиях в семантических оттенках значения, функцио нально-стилистической принадлежности и сочетаемости.

Пункт 2.2.1. «Проблема разграничения синонимии и вариантно сти фразеологизмов. Критерии фразеологической синонимии. Призна ки синонимичности фразеологических единиц» содержит сведения о традиционно выделяемых в языкознании критериев синонимии, на основе которых в исследовании уточняются и конкретизируются семантический, синтаксический и операционный критерии, позволяющие выделить сле дующие признаки синонимичности фразеологических единиц:

1) соотнесенность с одним типом категориального значения;

2) принадлежность одному семантико-грамматическому классу;

3) частичная взаимозаменяемость синонимичных фразеологизмов;

4) частично тождественная сочетаемость фразеологизмов-синонимов;

5) наличие общих групповых, интегральных, множественных сем в цело стном фразеологическом значении синонимичных единиц при обязатель ном включении отдельных дифференциальных (индивидуализирующих) сем, выражающих оттенки значения фразеологических единиц;

6) возможное наличие разных коннотативных сем, относящих сопостав ляемые фразеологические синонимы к разным речевым стилям.

Благодаря этим признакам фразеологические синонимы дифференци руются в пределах синонимического ряда (СР), под которым понимается объединение двух и более номинативных языковых единиц, находящихся между собой в синонимических отношениях, основанных на семантико смысловой общности значений сопоставляемых единиц, обладающих различными планами содержания. Если синонимические единицы в пре делах одного СР подвергаются варьированию, то такой ряд более уместно называть синонимико-вариационным (СВР).

Вопрос о разграничении фразеологической синонимии и вариантно сти освещается в рамках рассмотрения семантического критерия. Крите рием отмежевания вариантов фразеологизма является неизменность их содержательных и стилистических признаков в отличие от синонимичных фразеологических единиц.

Пункт 2.3. «Семантическая организация русских и английских фразеологических синонимов качественно-обстоятельственного клас са». Способность фразеологических единиц качественно обстоятельственного класса вступать в синонимические отношения явля ется одним из признаков семантической системности фразеологического состава языка в целом. В процессе работы с фактическим материалом ус тановлено, что в отношения синонимии вступают 1104 фразеологизма в 8794 употреблениях в русском языке и 1033 английских фразеологизма в 7021 употреблениях, что составляет 79,9% и 81,0% соответственно от общего числа зафиксированных русских и английских фразеологических единиц. При анализе синонимических отношений качественно обстоятельственных фразеологизмов в сопоставлении русского и англий ского языков особое внимание уделяется особенностям их семантической организации. Синонимические отношения качественно обстоятельственных фразеологизмов выявляются путем объединения единиц в синонимические и синонимико-вариационные ряды, на основе сопоставления групповых, интегральных, множественных и дифференци альных сем. В результате анализа было выделено 318 рядов в русском и 219 рядов в английском языке, распределяющихся по трем семантиче ским субкатегориям – «качество действия», «обстоятельство действия», «качество признака». Подробный анализ синонимических отношений русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологиче ских единиц, в рамках каждой из означенных субкатегорий приводится в пунктах: 2.3.1. «Синонимические и синонимико-вариационные ряды фра зеологических единиц семантической субкатегории «качество действия»;

2.3.2. «Синонимические и синонимико-вариационные ряды фразеологиче ских единиц семантической субкатегории «обстоятельство действия»;

2.3.3.

«Синонимические и синонимико-вариационные ряды фразеологических единиц семантической субкатегории «качество признака».

Основой для формирования синонимических и синонимико вариационных рядов качественно-обстоятельственных фразеологизмов является обозначение ими одного денотата и в то же время наличие инте гральных и дифференциальных сем в семантической структуре значений сопоставляемых единиц, которые отличают один синоним от другого.

Наибольшее количество зафиксированных фразеологических синонимов и в русском, и в английском языке принадлежит семантической субкате гории «качество действия» – 858 русских и 695 английских единиц, что составляет 77,6% и 67,3% соответственно от общего количества зафик сированных ФС. На втором месте по количеству зафиксированных сино нимичных ФЕ стоит семантическая субкатегория «обстоятельство дейст вия» – 187 русских и 235 английских ФС, что составляет 16,9% и 22,7%.

Меньше всего ФС зафиксировано в рамках семантической субкатегории «качество признака» 92 русских ФЕ и 104 английских ФЕ, что составляет 8,3% и 10,1% соответственно. В рамках данных семантических субкате горий ФС качественно-обстоятельственного класса делятся на семанти ческие группы, которые отличаются степенью продуктивности образова ния синонимических связей:

Таблица Продуктивность семантических групп фразеологизмов синонимов качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках Язык Кол-во Кол-во Процентное соот Семантическая группа СВР ФС ношение Русс. 143 434 52,1% Образа действия Англ. 108 473 51,8% Русс. 60 247 29,7% Интенсивности соверше ния действия Англ. 57 263 28,8% Русс. 22 102 12,2% Темпоральности Англ. 26 105 11,5% Русс. 18 72 8,6% Локативности Англ. 15 73 8,0% Русс. 8 26 3,1% Каузативности Англ. 5 11 1,2% Русс. 5 14 1,7% Интендентивности Англ. 3 6 0,7% Русс. 4 16 1,9% Кондитивности Англ. 6 21 2,3% Русс. 24 92 11,0% Степени проявления при знака Англ. 28 104 11,4% Основная тенденция распределения процентного состава исследуе мых фразеологических единиц по продуктивности семантических групп совпадает в обоих языках: наибольшее количество русских и английских ФС зафиксировано в рамках семантической группы «образ действия»;

меньше всего ФС относится к семантической группе «интендентив ность».

Групповые семы качественно-обстоятельственных ФС и в русском, и в английском языках представлены широким разнообразием подгруппо вых (интегральных) сем, которые в свою очередь могут уточняться мно жественными и индивидуальными семами в составе фразеологического значения сопоставляемых единиц. Так, фразеологизмы будь здоров – в (наи-) лучшем виде (в 1 знач.) – в совершенстве – дальше некуда – как бог (богиня) – как нельзя лучше – как следует (в 1 знач.) – комар носа не подточит – на большой палец – на (все) сто (процентов)1 (в 1 знач.) – на высшем уровне – на диво (удивление) (во 2 знач.) – на славу – на совесть – на широкую (большую) ногу (в 1 знач.) – на ять – не за страх, а за совесть – первый сорт – разлюли малина – хоть куда – что надо в сочетании с глаголами активного действия делать что-либо:

строить, охотиться, работать, организовывать и др. реализут множе ственную сему «качественно, добротно». В английском языке члены СВР оn the side (во 2 знач.) – under the rose (в 1 знач.) – within these four walls – on the quiet (on the q.t. / Q.T.) (во 2 знач.) с общим подгрупповым значе нием ‘тайно’ в сочетании с глаголами речи реализуют множественную сему «конфиденциально, по секрету».

Количество синонимико-вариацианных рядов (225 в русском, 109 – в английском) в обоих языках превышает количество собственно синони мических рядов (93 – в русском, 90 – в английском). Фразеологизмы, входящие в состав исследуемых синонимико-вариационных рядов, обна руживают различные типы варьирования, наиболее продуктивными сре ди которых являются компонентное и количественное варьирование как в русском, так и в английском языке. Также в обоих языках часто встре чается комбинированный тип варьирования фразеологизмов-синонимов.

Таблица Продуктивность различных типов варьирования в синонимико-вариационных рядах качественно-обстоятельственных фразеологических единиц Кол-во СВР, включающих различные Типы варьирования качественно типы варьируемых ФС обстоятельственных ФС Русский язык Английский язык Количественное 78 35,0% 48 40,7% Компонентное 178 79,8% 87 73,7% Морфологическое 37 16,6% 3 2,5% Морфемное 21 9,4% - Синтаксическое 16 7,2% 7 5,9% Фонетическое 20 9,0% 5 4,2% Комбинированное 50 22,4% 28 23,7% Общее кол-во синонимико- 223 100% 118 100% вариационных рядов Количество фразеологизмов в составе синонимических и синоними ко-вариационных рядов качественно-обстоятельственной семантики ко леблется в широких пределах: от 2 до 28 членов в русском языке;

и от до 25 – в английском.

Таблица Количество компонентов в русских и английских синонимических и синонимико-вариационных рядах ФЕ качественно обстоятельственного класса Кол-во синонимических и синонимико Кол-во компонентов в синони- вариационных рядов мико-вариационном ряду Русский язык Английский язык 2 121 38,4% 62 30,8% 3 71 22,5% 52 25,8% 4 37 11,7% 36 17,9% 5 26 8,3% 12 5,9% 6 18 5,7% 10 4,9% 7 10 3,2% 8 3,9% 8 4 1,3% 5 2,5% 9 6 1,9% 7 3,5% 10 5 1,6% 5 2,5% 11 5 1,6% 1 0,5% 12 2 0,6% 2 0,9% 13 1 0,3% 2 0,9% 15 3 0,9% 1 0,5% 16 1 0,3% – – 17 - - 1 0,5% 19 1 0,3% – – 20 1 0,3% 2 0,9% 21 - - 1 0,5% 22 – – 1 0,5% 25 1 0,3% 1 0,5% 28 1 0,3% – – Общее кол-во рядов 318 100% 219 100% Изучение количественного состава компонентов русских и англий ских синонимических и синонимико-вариационных рядов показывает, что для обоих языков закономерна следующая тенденция: по мере увели чения количества компонентов в составе СР или СВР снижается количе ство самих рядов в языке.

В третьей главе «Антонимическая парадигма во фразеологии на примере фразеологических единиц качественно-обстоя тельственного класса в русском и английском языках» рассматрива ются особенности антонимических отношений между фразеологически ми единицами на материале фразеологизмов исследуемой семантики в русском и английском языках: исследуются некоторые теоретические ас пекты данной проблемы, даются определения ключевым понятиям «ан тонимическая парадигма», «фразеологический антоним», проводится со поставительный анализ антонимо-синонимических блоков русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологизмов.

Пункт 3.1. «Сущность антонимии. Типы антонимии. Дефиниция понятий «антонимия» и «антонимы». Сущность антонимии состоит в семантической противоположности сопоставляемых языковых единиц.

Понятие противоположности является основополагающим при раскры тии логического и лингвистического содержания данного феномена.

Лингвисты раскрывают внутренне сложный характер антонимических отношений, когда противоположные по значению единицы, взаимоис ключая друг друга, составляют качества, признаки, свойства одной сущ ности, опираясь на философские знания. Философское обоснование ос новных характеристик означенной философской категории в области лингвистических исследований позволило ученым: 1) установить, что в основе антонимии лежит противоположность внутри одной и той же сущности (качества, свойства, отношения, движения, состояния и т. п.);

2) определить логическую основу антонимии, которую образуют проти воположные видовые понятия, представляющие собой предел проявле ния качества (свойства), определяемого родовым понятием;

3) выделить несколько видов противоположности - контрарную, комплементарную, векторную, которые обнаруживают общий (инвариантный) признак ан тонимии – наличие предельного отрицания в толковании одной из проти вопоставляемых единиц языка;

4) объяснить детерминированность про тивопоставляемых понятий объективной действительностью;

5) обосновать антонимию как оценочную категорию, основывающуюся на субъективной оценке качества, признака, лежащего в основе противо поставления одной сущности.

Антонимы – это взаимопротивоположные по значению номинатив ные единицы языка, которые служат для обозначения взаимопротивопо ложных односущностных явлений объективной реальности. Антоними ческая парадигма строится на противопоставлении соотносительных по нятий, являясь семантической оппозицией противоположности, то есть представляет собой объединение языковых единиц с противоположными значениями, в основе семантического соотношения которых находится общий интегральный признак (или признаки), обусловливающий общ ность значений сопоставляемых единиц, и дифференциальный признак, несущий в себе противопоставленность значений, в основе которого на ходится наличие предельного отрицания в семантической структуре од ного из членов.

Пункт 3.2. «Фразеологическая антонимия» содержит сведения о характерных чертах исследуемого языкового феномена в области фра зеологии. Под фразеологизмами-антонимами (ФА) понимаются две и более номинативные немоделированные раздельнооформленные разно структурные и одноструктурные языковые единицы, противоположные по значению, но соотносительные по основному семантическому призна ку, так как имеют одно категориальное значение, одно смысловое (логи ческое) основание, но характеризуют явления или предметы с разных взаимопротивоположных сторон, что обусловливает полярность их ин дивидуальных значений. В данном определении, с одной стороны, про слеживается наличие общей базы в теориях лексической и фразеологиче ской антонимии;

с другой - содержится указание на основную отличи тельную особенность фразеологизмов, благодаря которой фразеологиче ская антонимия общепризнанно представляет собой явление более слож ное, чем антонимия лексическая. В виду раздельнооформленности фра зеологизмы своеобразно ведут себя при антонимизации. В антонимиче ские отношения могут вступать как одноструктурные, так и разнострук турные ФЕ.

В сфере фразеологии антонимия в целом представлена незначитель но, а по классам – неравномерно. Класс качественно-обстоятельственных единиц является одним из наиболее продуктивных, с точки зрения обра зования внутрифразеологических антонимических связей, наряду с про цессуальными ФЕ.

В пункте 3.2.1. «Критерии антонимии. Признаки антонимично сти фразеологических единиц» рассматриваются традиционно выде ляемые критерии антонимии в лексике и их интерпретация в сфере фра зеологии. Квалифицировать ФЕ как антонимы и выделить признаки ан тонимичности у сопоставляемых фразеологизмов позволяют семантиче ский, синтаксический и функциональный критерии. Антонимичность представляет собой особую дополнительную характеристику значения номинативных единиц языка, которая по своему положению в смысловой структуре, подобна его эмоциональной или стилистической характери стике. К признакам антонимичности относятся:

1) соотнесенность фразеологизмов-антонимов с одним типом категори ального значения;

2) принадлежность одному семантико-грамматическому классу;

3) обязательное наличие в однородной семантической структуре антони мичных фразеологизмов несовместимых контрарных сем, которые вза имно исключают и взаимно предполагают друг друга, при общем се мантическом содержании противопоставляемых единиц;

4) возможное наличие у антонимичных фразеологических единиц сино нимов, которые также будут являться антонимами по отношению друг к другу;

5) тождественная синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость фразеологизмов-антонимов;

6) одинаковая функция в предложении.

На основании данных признаков фразеологизмы-антонимы объединя ются в антонимическую пару. В параграфе отмечается существование свое образной связи между явлениями антонимии и синонимии и формулируется определение антонимо-синонимического блока - иерархически упорядочен ного на основе антонимических и синонимических связей объединения фразеологизмов, обозначающих противоположные денотаты, которое со стоит их двух синонимических рядов, связанных отношениями семантиче ской противоположности. Изучение взаимоотношений антонимии и сино нимии, которые возникают, когда члены одного синонимического ряда вступают в антонимичные отношения с одним каким-либо или со всеми членами другого синонимического ряда, является наиболее значимым для рассмотрения системной организации номинативных единиц в языке.

В пункте 3.3. «Семантическая организация русских и английских фразеологических антонимов качественно-обстоятельственного класса» проводится анализ антонимо-синонимических блоков качествен но-обстоятельственных фразеологизмов в русском и английском языках с учетом иерархически упорядоченной структуры фразеологического зна чения компонентов. Явление антонимии охватывает 506 русских и английские фразеологические единицы, что составляет 36,6% и 31,5% со ответственно от общего числа зафиксированных фразеологизмов качест венно-обстоятельственного класса. Интегральным признаком, позволяю щим объединить фразеологические единицы в составе антонимо синонимического блока является общность категориальных, субкатегори альных и групповых сем. Дифференциальным признаком, позволяющим противопоставить анализируемые фразеологизмы, является смысловая противоположность подгрупповых сем в составе фразеологических зна чений сопоставляемых единиц. Антонимо-синонимические блоки качест венно-обстоятельственных фразеологизмов в русском и английском вы деляются в рамках семантических субкатегорий «качество действия» и «обстоятельство действия», описание и анализ которых содержится в пунктах: 3.3.1. «Антонимо-синонимические блоки фразеологических единиц семантической субкатегории «качество действия» и 3.3.2. «Анто нимо-синонимические блоки фразеологических единиц семантической субкатегории «обстоятельство действия».

Среди фразеологизмов семантической категории «качество признака»

единиц, вступающих в антонимические отношения, не обнаружено.

При анализе фактического материала в русском языке выделено антонимо-синонимических блоков (АСБ), объединяющих 510 фразеоло гизмов качественно-обстоятельственного класса, что составляет 36,9% от общего количества зафиксированных ФЕ исследуемой семантики. В анг лийском языке 35 АСБ насчитывают 402 фразеологизма-антонима (31,3%). Фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса разных семантических групп вступают в антонимические отноше ния друг с другом с разной степенью продуктивности. Наиболее продук тивной с точки зрения образования антонимических связей является се мантическая группа «образ действия», наименее продуктивной – семан тическая группа «каузативность». В той или иной мере среди зафиксиро ванных фразеологических антонимов встречаются единицы всех семан тических групп качественно-обстоятельственного класса, за исключением семантической группы «интендентивность» со значением цели, намере ния совершения действия.

Таблица Продуктивность семантических групп фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса Продуктивность антонимичных ФЕ Русский язык Английский язык Групповая сема Кол-во Кол-во ФЕ Процент Процент ФЕ Образа действия 299 59,1% 209 51,9% Интенсивность совершения 150 29,6% 133 33,1% действия Темпоральность 26 5,1% 29 7,2% Локативность 19 3,8% 17 4,2% Кондитивность 9 1,8% 8 1,9% Каузативность 3 0,6% 6 1,5% Всего: 506 100% 402 100% Русские и английские фразеологизмы – компоненты антонимо синонимических блоков вступают между собой в различные типы связей:

радиальную, линейную и комбинированную. При радиальной связи все члены одного СР или СВР образуют пары антонимов с каждым компо нентом другого СР или СВР. Например:

в лад (во 2 знач.) кто в лес, кто по дрова в тон (в 1 знач.) кто во что горазд в унисон (в 1 знач.) кто куда ‘согласованно, дружно’ ‘вразнобой, недружно’ as soon as one’s back is turned to one’s teeth behind smb.’s back to smb.’s face sight unseen (‘открыто, напрямик’) (‘тайно, заочно’) При линейной связи члены одного СР или СВР вступают в антони мические отношения только с одним словом противоположного СР или СВР. В нашем случае данный тип связи встречается лишь в двучленных антонимо-синонимических рядах. Например:

1) в выгодном свете в черном свете (цвете) 2) как бог (богиня) как сапожник 3) with a heavy heart with a light heart 4) end to end from space to space Комбинированная связь представляет собой наличие и радиальной и линейной связи между членами одного синонимического / синонимико вариационного ряда по отношению к компонентам противоположного синонимического / синонимико-вариационного ряда. Например:

как подобает (полагается, положено) не по форме по (всей) форме не по уставу по уставу честь честью (по чести) at rack (hack) and man- in little ger in a great way in the lap of luxury in a small way (‘роскошно, (‘скромно, незаметно’) масштабно’) Обобщение количественные данных позволило установить, что наи более часто компоненты русских и английских антонимо синонимических блоков образуют комбинированный тип связи:

Таблица Продуктивность различных типов антонимических связей между членами русских и английских антонимо-синонимических блоков Количество АСБ Тип антонимиче ской связи Русский язык Английский язык Радиальная 25 42,4% 13 37,1% Линейная 8 13,6% 3 8,6% Комбинированная 26 44,1% 19 54,3% Общее кол-во АСБ 59 100% 35 100% Учитывая признаки антонимичности фразеологических единиц, мы исследовали семантическую структуру противопоставляемых фразеоло гизмов и можем констатировать, что антонимическая парадигма во фра зеологии строится на противопоставлении подгрупповых сем: в структуре ассоциативно противоположных значений любой пары фразеологизмов антонимов общими обязательно должны быть категориальная, субкатего риальная, групповая семы. Подгрупповые, множественные и индивиду альные семы служат основой для противопоставления рассматриваемых единиц. Это подтверждают данные анализа фактического материала и в русском, и в английском языках.

В заключении подводятся общие итоги работы и намечаются пер спективы дальнейшего изучения обозначенной проблемы. Полученные в ходе исследования результаты отвечают целям и задачам диссертации и свидетельствуют о значительном сходстве функционирования омоними ческой, синонимической и антонимической парадигм в русском и англий ском языках. Анализ оригинальной картотеки позволил нам выделить общую тенденцию продуктивности каждого типа парадигматических от ношений в русском и английском языках.

Тип парадигматических от- Продуктивность ношений Русский язык Английский язык Синонимия 82,4% 56,5% Антонимия 56,2% 37,9% Омонимия 20,9% 11,9% Изучение семантической структуры русских и английских качествен но-обстоятельственных фразеологизмов, вступающих между собой в раз личные типы парадигматических отношений, позволяет констатировать идентичность их семантической организации в обоих сопоставляемых языках. Но совпадение общих тенденций и закономерностей функциони рования исследуемых парадигм в русском и в английском языках не ис ключает наличия определенной специфически, характерных отличитель ных особенностей. Например, при сопоставительном описании омоними ческих отношений анализируемых фразеологизмов отчетливо проявляют ся особенности типов исследуемых языков – синтетического русского и аналитического английского: морфологически неизменяемые качественно обстоятельственные фразеологические единицы в русском языке вступают в межкатегориальные омонимические связи в основном с морфологически неизменяемыми фразеологизмами, хотя в английском языке такие фразео логизмы имеют и морфологически неизменяемые и морфологически изме няемые фразеологические омонимы. Анализ синонимических и антоними ческих отношений дал нам возможность особенно отчетливо выявить осо бенности семантики качественно-обстоятельственных ФЕ в сопоставляе мых языках. Сравнительная фразеология способствует познанию нацио нально-языковых картин мира.

Перспективой дальнейшей разработки проблемы является изуче ние парадигматических отношений качественно-обстоятельственных фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте, детальное рас смотрение синтаксической организации единиц исследуемой семантики с точки зрения ее влияния на проявление особенностей функционирования данных типов семантических парадигм в сопоставляемых языках.

Основное содержание диссертации отражено в следующих печат ных работах:

Статья в журнале, рекомендуемом ВАК для публикации результатов диссертационного исследования:

1. Поддячая, И. А. Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков [Текст] / И. А. Поддячая // Вестник Челябинского государственного педаго гического университета. – 2009. – № 4. – 337 с. – С. 246 – 257.

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно практических конференциях:

2. Корюкина (Поддячая), И. А. Проблема фразеологической синонимии и вариантности в исследованиях лингвистов [Текст] / И. А. Корюкина // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ ас пирантов и соискателей ЧГПУ за 2006 год/ науч.ред. В. В. Базелюк. – Че лябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007. – 219 с. – С. 127 – 138.

3. Поддячая, И. А. Роль изучения фразеологии в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Поддячая // Проблемы современной лингвис тики и методики преподавания иностранных языков и культур. Материалы Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции. 24 октября 2007 года./ Отв. ред. И. В. Колмогорова – Шадринск: Издательство ОГУП «Шадринский Дом Печати». – 2007. – 411 с. – С. 73 – 82.

4. Поддячая, И. А. Классификация фразеологических единиц качествен но-обстоятельственного класса русского и английского языка в сопоста вительном аспекте [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы со временной филологии и методики преподавания иностранных языков:

Материалы межвузовской научно-практической конференции (Елабуга, 22 ноября 2007 г.). – Елабуга, 2008. – 308 с. – С. 124 – 129.

5. Поддячая, И. А. Синонимические отношения качественно – обстоя тельственных фразеологизмов семантической группы со значением сте пени, интенсивности проявления действия или признака [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы высшего педагогического обра зования: сб. науч. ст. / ГОУ ВПО «Шадринский государственный педаго гический институт». – Шадринск. – 2008. – 314 с. – С. 213- 6. Поддячая, И. А. Функционирование фразеологизмов качественно обстоятельственной семантики в процессе межкультурной коммуника ции [Текст] / И.А. Поддячая // Альманах современной науки и образова ния [Текст]. – Тамбов: «Грамота», 2008. - № 8 (15): Языкознание и лите ратуроведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. – Ч. 1. – 241 с. – С. 156 – 7. Поддячая, И. А. Синтаксическая организация фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках [Текст] / И. А. Поддячая // Языковое образование в современном вузе: кол лектив. Монография / Г. В. Андреева [и др.];

под общей ред. проф. С. Л. Су воровой. – Шадринск: Изд-во ШГПИ, 2009. – 308 с. – С. 71 – 81.

8. Поддячая, И. А. К вопросу о критериях фразеологической антонимии (на материале русских и английских фразеологизмов качественно обстоятельственного класса) [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные про блемы лингвистики и теории преподавания языков и культур: материалы междунар. науч.-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. С. М. Поляков. – Мо сква – Шадринск: ШГПИ, 2009. – 418 с. – С. 239 – 247.

9. Поддячая, И. А. Особенности функционирования омонимической па радигмы во фразеологии на примере русских и английских фразеологиз мов семантической субкатегории «качество действия» [Текст] / И. А.

Поддячая // Актуальные проблемы языковой динамики и лингводидакти ки: материалы IV заочной Всероссийской науч.-практ. конф. – Чебокса ры: Чувашский гос. пед. ун-т, 2009. – 319 с. – С. 156 – 162.

10. Поддячая, И. А. Синонимические отношения качественно обстоятельственных фразеологизмов семантической субкатегории «об стоятельство действия» в русском и английском языках [Текст] / И.А.

Поддячая // Человек и общество: на рубеже тысячелетий: междунар. сб.

науч. трудов. – Вып. XLV-й. – Воронеж, 2009. – 526 с. – С. 331 – 349.

Подписано к печати 17.11.2009г.

Формат 60х84 1/16 Объем 1,0 уч.-изд.л.

Заказ № 416. Тираж 100 экз.

Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ 454080, г. Челябинск, пр. Ленина,

 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.