авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


СОЦИАЛЬНАЯ АНТРОПОЛОГИЯ

М.В. Смирнова-Сеславинская

ТЕКСТОВЫЕ ИСТОЧНИКИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

ЦЫГАН РОССИИ —

КРАТКИЙ ОБЗОР ПУБЛИКАЦИЙ

Тексты цыганского традиционного дискурса (фольклор, устная

история, образцы устной речи, фрагменты мемуаров и публикаций этни-

ческой истории) представляют многоплановые источники изучения

культуры. В России недостаточно публикаций цыганских текстов, учи тывая диверсификацию российских цыган на ряд этногрупп, имеющих между собой существенные языковые и культурные различия. В России публикации текстов на диалекте севернорусских цыган начались с XIX в., тексты других групп (сэрвов, крымских цыган, кэлдэрарей, ловарей и др.) появились в ХХ веке. Научный анализ текстов носил в первую очередь лингвистический характер. Их комментирование, фольклористический, этнографический и прочие виды анализа развиваются в настоящее вре мя. Некоторые издания 1980–2000-х гг. не удовлетворяют требованиям научной экспертизы и не могут быть использованы как источники.

Ключевые слова: диалекты цыган, текстовые источники, традици онный дискурс, фольклор, устная история, обзор публикаций, анализ текста.

Keywords: Romani dialects, text sources, traditional discourse, folklore, verbal history, publications review, text analysis.

В исследовании культуры велика роль изучения ее вербальных форм, представляющих артикулированные тексты культуры, в отличие от форм невербальных. При этом аудио- и текстовые материалы являются многоплановыми источниками изучения культуры: фольклора, языка, этнокультурной истории, ментальности и т.д., и особую ценность они приобретают при изучении культур, традиционные дискурсивные фор мы которых остаются преимущественно бесписьменными.

Смирнова-Сеславинская М.В. Текстовые источники изучения языка...

В этой статье мы рассмотрим публикации цыганских текстов, содер жащие образцы устной речи, фольклора, материалы этнической исто рии, и некоторые литературные тексты (в первую очередь мемуары), которые в ряде случаев могут считаться фиксированными образцами устной речи.

Издания текстов на различных диалектах романи* многочисленны за рубежом, где они регулярно публикуются на протяжении более чем 150 лет. Большую роль в развитии цыгановедческих исследований, пуб ликации и распространении научных работ о цыганах играет Научное цыгановедческое общество — Gypsy Lore Society (основано в 1888 г.

в Великобритании, с 1989 г. располагается в США), старейшая и круп нейшая международная цыгановедческая организация. Ранние пуб ликации текстов представляли в основном фольклор: песни, сказки и проч. В последние десятилетия появилось много иных публикаций, в частности, материалов устной истории;

часть их издается в составе фольклорных аудиосборников. Ввиду многочисленности и широкого расселения в странах Европы и Америки цыган влашских групп** (в пер вую очередь кэлдэрбрей) значительная часть текстов фиксируется на влашских диалектах, напр. (Vekerdi 1961;

Bari 1999;

Stojka et al. 2000).

В российских изданиях публикации текстов на цыганском языке по падают в рамки с середины XIX в. по 1930-е гг., а затем — после 1981 г.

Лакуна в публикациях ХХ в. связана со сложным положением цыгано ведения в России после 1938 г. и до начала 1990-х гг. Так, в период по литики развития культур и языков меньшинств, проводимой советской властью в 1920–1930-х гг., вышел ряд пионерских исследований цыган ского языка (что затронуло прежде всего русскоцыганский, или северно русский диалект — СРД, и диалект сэрвов), а также учебных пособий, литературных и публицистических изданий на СРД. В 1938 г. развитие цыгановедения затормозилось на долгие годы, цыганоязычные публи кации в России прекратились (если не считать ряда сборников песен на * Романи — общий термин для обозначения совокупности диалектов цы ган Европы.

** Первоначальное формирование диалектов этой группы происходило в зоне распространения румынского языка. Во второй половине XIX — начале XX в.

в результате большой миграции из трансильвано-банатского региона в России появились цыгане-ловбри и многочисленные кэлдэрбри. Из других влашских групп в России представлено заметное число цыган-кишиневцев и влахов.

С носителями влашских (прото-влашских) диалектов по происхождению связаны и группы цыган-сэрвов — основное цыганское население Украины, представители которого расселены также в ряде районов центральной и южной России. Впервые цыганские группы России и СССР описаны в (Tcherenkov 1969).

Социальная антропология СРД);

только несколько публикаций появилось в Молдавии и Эстонии.

В 1960–70-х гг. ряд статей российских авторов выходит в зарубежных изданиях;

в России возобновление издания текстов на цыганском языке началось со сборника фольклора цыган-кэлдэрбрей (1981 г.);

с 1990-х гг.

количество публикаций возрастает, в первую очередь в рамках изучения диалектов (словари, несколько грамматик, пособий).

В настоящее время авторы регулярных цыгановедческих исследова ний в РФ — О.А. Абраменко (лингвистика, этнография), Н.В. Бессонов (публицистика, этническая история), Н.Г. Деметер (этнография, исто рия), Ф.А.Елоева (лингвистика), И.Ю. Махотина (фольклористика, литературоведение), А.Ю. Русаков (лингвистика), М.В. Сеславинская (социокультурная антропология, культурология), В.Г. Торопов (линг вистика, филология), Г.Н. Цветков (филология, этнография). Л.Н. Че ренков (лингвистика, традиционная культура), А.В. Черных (социо культурная антропология), В.В. Шаповал (лингвистика). Появляются молодые специалисты: К.П. Трофимова (религиоведение), А.Н. Якимов (этнография), С.В. Габбасов (этнография среднеазиатских цыган), лингвисты — К.А. Кожанов, С.А. Оскольская, М.В. Ослон, Н.В. Перко ва. Цыгановедческие исследования в рамках тем научно-исследователь ских работ проводятся в Институте антропологии и этнологии РАН (Н.Г.Деметер), Институте культурного и природного наследия им. Д.С.Лихачева (Л.Н. Черенков), Российском центре исследований цыганской культуры Российского института культурологии (М.В. Сесла винская, Г.Н. Цветков), Федеральном институте развития образования (М.В. Сеславинская, Г.Н. Цветков, Т.Ю. Березовская). Российские уче ные участвуют в цыгановедческих международных научных мероприяти ях. В России ежегодные конференции по цыганскому языку начали про водиться с октября 2012 г. на базе Института славяноведения РАН и Института Лингвистических исследований РАН;

ежегодный коллок виум по цыганской культуре и социуму запланирован с 2013 г. в Россий ском институте культурологии. Цыгановедческой специализации в рос сийских вузах нет, как нет и специализированного научного издания.

Цыгановедческие исследования развиваются в республиках бывше го СССР: на Украине проводят исследования А.В. Беликов (история), И.А. Заатов (этнография), Н.А. Зиневич (историческая этнография, ис точниковедение), М.И. Тяглий (проблемы Холокоста), в Молдавии — И. Думинику (этнография), И.В. Дрон (этнография), в Белоруссии — О.Э. Бартош (этнография) и др.

Среди российских публикаций текстов на цыганских диалектах, прежде всего прозаических, недостаточно, и они неравнозначны в ко личественном отношении, если учесть сложный состав цыганского на селения РФ, состоящий из ряда общностей (этногрупп и их подразделе Смирнова-Сеславинская М.В. Текстовые источники изучения языка...

ний), диалекты, культура и этносоциальная история которых имеют существенные различия. В данном обзоре мы рассматриваем основной массив имеющихся на настоящий момент изданных в СССР, России и на постсоветском пространстве текстов и образцов дискурса цыган, в диверсификации по диалектным группам*, а также их исследования, под которыми мы понимаем, прежде всего, предметный анализ тек стов — лингвистический, культурологический и проч., и комментарии к ним. Сведения о текстах приведены по возможности полно;

для ин формации о некоторых из них мы ссылаемся на источниковедческие исследования.

Наиболее широкий и ранний слой цыганского населения России — этнодиалектная группа русских (севернорусских) цыган, представители которой появились в пределах Российской империи не позднее конца XVII — начала XVIII в. СРД испытал сильное влияние со стороны рус ского языка на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, лекси ческом, синтаксическом. Подробно имеющиеся источники текстов на СРД описаны в исследованиях И.Ю. Махотиной, к которым мы далее отсылаем, в частности, для информации об изданиях песенного репер туара и о неопубликованных архивных текстах на СРД.

Самые ранние полные образцы на СРД (текст и три песни) опублико ваны в статье О. Бётлинка (Boehtlingk 1853: стб. 15–17). Большая коллек ция текстов (сказки, рассказы, фразы и диалоги, несколько песен) изда ны В.Н. Добровольским, частью в статье, затем полностью отдельной книгой (Добровольский 1897;

1908). Образцы речи, быличка и тексты пе сен представлены в словаре и грамматике СРД П. Истомина (Патканова) (Истомин 1900: 126–156). Ряд сборников популярного песенного репер туара русских цыган (в том числе эстрадного) опубликованы в советский период: сборники Н.Н. Кручинина, С.М. Бугачевского, Н.А. Сличенко и др., а также сборник Е.А. Друца и А.Н. Гесслера (Друц, Гесслер 1985) и подготовленное ими же к публикации собрание Е.А.Муравьевой** (под робнее см. (Махотина 2012а;

2012б)). Качественные образцы речи содер жат статьи и пособие Ф.А. Елоевой и А.Ю. Русакова (Елоева, Русаков 1985;

1990: 43–74;

Русаков, Елоева 1986), обширные тексты русских цы * Диалекты приведены в общепринятой в настоящее время классифика ции — см. (Matras 2002: 5–13).

** В некоторых репертуарных сборниках, в частности, Е.А. Муравьевой, со держатся и русские песни на русском языке. Здесь нас интересует цыганский дискурс и тексты, в первую очередь на цыганском и макароническом языке, а также тексты нецыганского происхождения, но переработанные («транс крибированные») в рамках цыганской культуры.

Социальная антропология ган и лутвов* — книга О.А. Абраменко (Абраменко 2006), образцы клятв — ее же статья (Абраменко 2009). Ряд пословиц и поговорок приведены в статье И.Ю. Махотиной (Махотина 2010). Неопубликованные образцы песенного фольклора на СРД, составляющие часть аудиоархива Е.А. Дру ца и А.Н. Гесслера, описаны Л.Н. Черенковым (Черенков 2007). Фраг менты песен на лотвском диалекте приведены в статье Л. Мануша о фольк лоре латышских цыган (Мануш 1981). В 1920–1930-е гг. был опубликован ряд литературных текстов носителей СРД — см. (Русаков, Калинин 2006).

Первый образец текста на диалекте цыган-сэрвов в виде песни опуб ликован вместе со словариком этого диалекта в «Путешественных запи сках Василья Зуева» 1787 года (Зуев 1787: 178–182). В 1930-е гг. появился ряд работ А.П. Баранникова с образцами устной истории и песен (с пере водами), наибольший объем которых содержится в (Barannikov 1931;

1934:

112–226)**. Очевидна ценность этой коллекции текстов, большая часть которой собрана среди представителей разных групп сэрвов, часть — сре ди носителей влашских диалектов;

несколько текстов зафиксированы на СРД, среди них известные образцы хорового репертуара. Этот мате риал в большей степени освоен лингвистически (в частности, диалекто логически, см. работы Л.Н. Черенкова), хотя сами тексты предметно не комментированы, ни с точки зрения лингвистической***, ни с точки зре ния содержащегося в них этнографического материала.

Тексты кэлдэрбрей широко представлены в издании Р.С. и П.С. Де метеров, сыновей носителя фольклора С.П. (Ишвана) Деметера. Фольк лорный сборник содержит значительный по объему материал (песни, сказки, пословицы, поговорки и другие изречения, несколько образцов устной истории), куда входят также песни ловбрей (записанные от ис полнителей-кэлдэрбрей), несколько песен лотвов, цыган-лингурбрей и урсбрей**** (Деметер, Деметер 1981). Несколько кэлдэрбрских текстов включены в словарь тех же авторов (Деметер, Деметер 1990: 307–313);

* Лутвы/лутфы, лотфитка ромб — диалектно и культурно родственные русским цыганам группы латышских цыган, расселенные в балтийских респуб ликах бывшего СССР;

в России в основном проживают на сопредельных тер риториях. По мнению Л.Н. Черенкова, в книге представлены тексты польских цыган, проживавших в Прибалтике и называющих себя лутвами.

** В других публикациях А.П.Баранникова (Баранников 1931;

Бараннiков 1931, 1933) цыганские тексты представлены в небольшом объеме и не паспор тизированы.

*** Например, не комментированы имеющиеся в текстах неточности и ошибки.

**** Лингурбри — носители влашского диалекта цыганского языка, диалект урсбрей относится к балканской группе;

расселены преимущественно в Мол давии и румыноязычных областях.

Смирнова-Сеславинская М.В. Текстовые источники изучения языка...

статьи словаря содержат пословицы, поговорки, фразеологизмы. Песни и несколько сказок кэлдэрбрей составляют часть упомянутой коллек ции аудиозаписей Е.А. Друца и А.Н. Гесслера (Черенков 2007;

2010).

Коллекции текстов на диалекте ловбря зафиксированы в рядей пу бликаций. Это 16 образцов из сборника Деметеров (Деметер, Деметер 1981: 102–118), три песни — из аудиоархива Е.А. Друца и А.Н. Гесслера (также в исполнении кэлдэрбрей) (Черенков 2010: 9–10). Образцы уст ной истории (в русскоязычном переводе), баллада и образцы публичной речи на цыганском суде опубликованы в статьях М.В. Смирновой-Се славинской и Г.Н. Цветкова (Смирнова-Сеславинская 2011а;

2012;

Цветков, Смирнова-Сеславинская 2012;

Цветков 2013), ряд пословиц и поговорок — в монографии тех же авторов (Смирнова-Сеславинская, Цветков 2009а), литературные тексты — в публикациях Г.Н.Цветкова (напр.: Цветков 2001;

2010), в ловбрской грамматике приведена подбор ка фраз (Смирнова-Сеславинская, Цветков 2009б: 387–393).

Носители крымскоцыганского диалекта, сначала развивавшегося в составе диалектов балканской группы, примерно с конца XVIII в. поя вились в районе Крыма;

ныне они наиболее плотно расселены в южных областях России, на Украине. Коллекция текстов на этом диалекте (сказ ки, рассказы о цыганской жизни, диалоги, тексты устной истории — 34 текста и образцы фраз), три фольклорных текста на русском и 6 песен, собранные В.Г.Тороповым, вышли в англоязычном издании с перевода ми на английский (Toropov 2010). В России в печати появилась только часть коллекции, например, в (Торопов 1994;

2000;

2004: 27–87);

все мате риалы депонированы в ИНИОН РАН (Сводный список… 2010: 6–7).

Начиная с 1960-х гг. регулярно появляются зарубежные публикации российских авторов. Это статьи Л.Н. Черенкова с песней болгарских цыган-дрындарей, двумя сказками модавских цыган-урсбрей и образца ми языка и фольклора крымских цыган (erenkov 1962;

Tcherenkov 1967;

1971;

Черенков 2001), статьи Л. Мануша с текстами восьми песен и двух сказок латышских цыган (Manu 1972;

1978;

Martinkvi 1976), публика ция русской сказки на цыганском языке В.Г. Торопова (Toropov 2006).

В нескольких статьях В.И. Санарова приводятся образец устной исто рии кэлдэрарей на французском языке, двуязычные тексты пяти песен (одна на кэлдэрарском диалекте и четыре на СРД) (Sanarov 1967;

1969) и сказка на СРД (Sanarov 1977)*. В зарубежных статьях Н.В. Бессонова * Тексты песен на СРД, широко известных в цыганской среде, содержат не большие ошибки, в переводах встречаются смысловые неточности. В песне на диалекте кэлдэрарей неправильно зафиксировано и переведено идиоматиче ское выражение, из-за чего неправильно понята и переведена часть песни (Sanarov 1967: 10–11).

Социальная антропология на польском и русском языках опубликован образец дискурса кишинев цев (в расшифровке Л.Н. Черенкова) (Biessonow 2008: 222;

Бессонов 2011: 75).

Фольклорные тексты различных групп цыган опубликованы во вто ром томе англоязычной двухтомной монографии по цыганскому языку и фольклору Л.Н. Черенкова и С. Ледериха (Tcherenkov, Laederich 2004).

Необходимо упомянуть тексты, изданные в республиках СССР и на постсоветском пространстве. Это небольшой сборник фольклора цы ган-урсбрей, составленный Г.В. Кантей (Кантя 1970), включающий пес ни и припевки, две сказки, пословицы, поговорки, анекдоты и загадки.

В 1938 г. П.А. Аристэ опубликовал три сказки латышских цыган, а позже еще шесть сказок, легенду, песню, пословицы и поговорки латышских цыган (Ariste 1938;

1958;

1959;

1961;

1972;

1973).

Существуют некоторые издания, заявленные как публикации фольк лора, которые не могут рассматриваться как достоверный источниковый материал. Это ряд публикаций упомянутых выше собирателей Е.А. Дру ца и А.Н. Гесслера, в частности, компилятивное издание 1985 г. песен и сказок русских цыган (Сказки и песни… 1985), вызвавшее обоснован ную критику специалистов. Так, фольклорные образцы представлены там только в русскоязычных литературных переложениях, сильно иска жающих цыганоязычные источники, привлеченные составителями сборника из других изданий;

при этом собственный полевой материал собирателей, на который они ссылаются, также опубликован в перело жениях и не паспортизирован должным образом (Азбелев 1987). В пере водах некоторых приведенных песен встречаются смысловые неточно сти. Ряд иных текстовых публикаций, изданных теми же авторами, в частности, многочисленные русскоязычные издания цыганских ска зок, носят коммерческий характер, представляя собой литературные переложения фольклорных текстов и стилизации под них.

Вызывает вопросы происхождение по крайней мере трети образцов из списка пословиц и поговорок на СРД, приведенного Т.В. Вентцель (Вентцель 1964: 98–99), в которых содержатся грамматические ошибки и смысловые несоответствия;

ошибки содержит и часть их переводов.

Невозможно рассматривать в качестве достоверного источника из дание коллекции пословиц и поговорок русских цыган из собрания И.М. Андрониковой (Язык цыганский… 2006), не прошедшей предва рительной научной экспертизы. Обзор текстов уже с первых страниц обнаруживает частые грамматические ошибки (напр.: Андроникова 2006: 16–18, №№ 6, 17, 18, 53). Вызывает вопросы происхождение как всего массива образцов собрания, так и отдельных его частей, записан ных разными почерками (От составителя 2006: 9–12), где исследователи обнаруживают материалы В.Н. Добровольского (Шаповал 2008: 55), Смирнова-Сеславинская М.В. Текстовые источники изучения языка...

а также А.Н. Куна* и др. (Махотина 2012а: 29–34). Часть текстов носит явные следы некачественного перевода с русского и непонимания реа лий цыганской жизни (Деметер 2011: 175–176). При этом в разделе «Приложения» данного издания представлен добротный этнографиче ский полевой материал по культуре цыган.

Литературные тексты цыган, строго говоря, нельзя считать образцами традиционного дискурса, хотя во многих из них прослеживается сильная связь с ним (см., напр., Цветков 2001;

2010). Прежде всего, это ряд ме муаров, появившихся в постсоветское время, в частности, книга О.С. Де метер-Чарской (одно издание — на кэлдэрбрском диалекте и два — на русском языке) (Деметер-Чарская 2003;

Demeter-Tcharskaya 1998), произ ведения В. Бамбулы на украинском (Бамбула 2005), автобиографическая книга О. Петровича на русском (Петрович 2007), русскоязычные воспо минания украинского цыгана И.С. Корсуна (Цыганская дорога 2009).

Главная особенность прозаических текстов цыганских авторов состоит в том, что они ориентированы на межэтническую аудиторию и, как пра вило, создаются на языке окружения;

цыганоязычные версии некоторых из них появляются в дальнейшем. Создаваемые как письменные тексты, они находятся под влиянием литературных форм языка окружения, что проявляется, в частности, в использовании синтаксических конструкций и описаний, не характерных для устных форм цыганской речи**. В связи с традиционным дискурсом отдельный интерес представляет книга О. Петровича (цыганское имя — Мурша Сапоррони), в которой излагает ся этническая история кэлдэрбрского рода Сапоррони. О. Петрович про живает в компактном цыганском поселении и живет традиционным кэл дэрбрским бизнесом (работа по металлу). Его текст местами очень близок к формам устной речи, многие его фрагменты представляют ее прямую фиксацию;

рукопись подверглась минимальной корректировке. Так, по свидетельству редактора текста О.А. Абраменко, редактирование заклю чалось в грамматической правке и общей композиционной компановке материала, разделении его на главы. К подобному типу текстов можно от нести и воспоминания И.С. Корсуна, отредактированные Н.В. Бессоно вым по тому же принципу (Цыганская дорога 2009: 172–173). К изданиям, сохраняющим особенности народной речи, можно отнести книгу цыган ских баек А. Клейна (Клейн 2010), написанную представителем цыган лотвов на цыганском и русском языках.

* Двухтомное издание А.Н. Куна «Сказки цыган» 1921–1922 гг. основано на недостоверных источниках, восходящих к материалам немецкого исследо вателя 1870–1890-х гг. Х. фон Влислоцкого.

** Подробнее об особенностях литературного дискурса цыган см. (Смирно ва-Сеславинская 2011б).

Социальная антропология Часть текстов из перечисленных научных публикаций сопровождается авторскими комментариями и примечаниями. Это сказка латышских цы ган (Martinkvi 1976), одна из урсарских сказок (Tcherenkov 1967). При мечания к образцам фольклора кэлдэрбрей затрагивают происхождение фольклорных сюжетов (Гацак 1981;

Черенков 2007;

2010). Небольшие комментарии сопровождают фольклорные тексты в двухтомнике Л.Н. Че ренкова и С. Ледериха (Tcherenkov, Laederich 2004), лингвистические и фольклористические комментарии — тексты на СРД и диалекте лотвов (Абраменко 2006;

2009), тексты крымских цыган (Торопов 2004: 27–30).

Кратко обозначим направления аналитических исследований тек стовых и дискурсивных источников. К настоящему времени шире всего представлены лингвистические исследования — в области диалектоло гии, грамматики, лексикографии (А.П. Баранников и М.В. Сергиев ский, Т.В. Вентцель, П. Истомин (Патканов), Л. Мануш, А.Ю. Русаков, В.Г. Торопов, Л.Н. Черенков, В.В. Шаповал, Г.Н. Цветков и М.В. Смир нова-Сеславинская), см. (Сводный список 2010), исследования новых авторов — в материалах Рабочего совещания по цыганскому языку Рос сии, публикация которых запланирована на 2013 г. Социолингвистиче ский анализ текстов сделан в работах Ф.А. Елоевой и А.Ю. Русакова.

Статья Л. Мануша (Мануш 1981) является, наверное, первым на рос сийском и советском пространстве научным исследованием цыганского фольклора (на материале латышских цыган) — его тематики, жанровой классификации и связей с фольклором окружения;

попытка классифи кации фольклора на СРД предпринята в статье Е.А. Друца и А.Н. Гес слера, хотя в ней не приведены конкретные примеры текстов (Друц, Гесслер 1985). В дальнейшем это направление развивается в диссерта ции и ряде статей И.Ю.Махотиной (Махотина 2012б;

2012а;

др. статьи см. в: Научный сайт), где систематизируется большой пласт источников по фольклору на СРД, проводится жанровая классификация его форм и на основе исследования фольклорных текстов предпринята попытка «анализа процесса динамического многоуровневого взаимодействия культуры русских цыган с литературой и фольклором окружающего эт носа» (Махотина 2012б: 12).

В книге О.А. Абраменко проводится сравнительное исследование этнографического содержания собранных ею текстов на СРД и текстов В.Н. Добровольского. Статьи М.В. Смирновой-Сеславинской и Г.Н. Цвет кова с текстами ловбрей включают их этнокультурологический коммен тарий, фольклористический и социоантропологический анализ.

Наконец, необходимо упомянуть, что все современные авторы со бирают архивы, включающие аудиоматериалы. Большая часть текстов, в том числе опубликованных, ждет анализа и комментариев, без чего они не могут быть полноценно осмыслены как тексты культуры.

Смирнова-Сеславинская М.В. Текстовые источники изучения языка...

Литература Абраменко О. Очерки языка и культуры цыган Северо-Запада России (рус ска и лотфитка рома). СПб.: Анима, 2006.

Абраменко О. Клятвы и проклятия в речевой практике русских цыган // К 60-летию Павла Анатольевича Клубкова. Cетевой проект «Архив Петербург ской русистики», 06.01.2009 [www.ruthenia.ru/apr/textes/klubkov60/abramenko.

htm].

Азбелев С.Н. Анахронизм в практике фольклорных изданий // Русская лите ратура. 1987. № 2. С. 200-205 [http://kulturom.ru /publications_of_folklore.html].

Бамбула В. Циганська доля — що вiтер в полi: Нерiднi дiти свiту. Переяслав Хмельницький: Видавництво СПД Карпук С.В., 2005.

Баранников А.П. Цыганы СССР. Краткий историко-этнографический очерк. М.: Центриздат, 1931.

Бараннiков А.П. Українськi цигани. Київ: В друкарнi Всеукраинської Академiї Наук, 1931.

Бараннiков А.П. Українськi та пiвденно-росiйськi циганськi диялекти. Л.:

Academia, 1933.

Бессонов Н. Этническая группа цыган-кишинёвцев // Revista de etnologie si culturologie. Vol. IX–X. Chisinau, 2011.

Вентцель Т.В. Цыганский язык (севернорусский диалект). М.: Наука, 1964.

Гацак В.М. Примечания // Деметер Р.С., Деметер П.С. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М.: Наука, 1981. С. 228–249.

Деметер Н.Г. Рец. на: Язык цыганский весь в загадках. Народные афоризмы русских цыган из архива И.М.Андрониковой / Сост., подг. текстов, вступ. ста тья и справочн. аппарат С.В. Кучепатовой. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. — 648 с. // Этнографическое обозрение. 2011. № 4. С. 173–176.

Деметер Р.С., Деметер П.С. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М.:

Наука, 1981.

Деметер Р.С., Деметер П.С. Цыганско-русский и русско-цыганский сло варь (кэлдэрарский диалект). М.: Русский язык, 1990.

Деметер-Чарская О. Судьба цыганки. М.: Можаев А.А., 2003.

Добровольский В.Н. Киселевские цыганы // Живая старина. 1897. № 1.

С. 3–36.

Добровольский В.Н. Киселевские цыганы. Труд В.Н. Добровольского. Вып. I.

Цыганские тексты. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1908.

Друц Е.А., Гесслер А.Н. Фольклор русских цыган // Малые и дисперсные эт нические группы в европейской части СССР (география расселения и культур ные традиции). М.: Академия наук СССР, Московский филиал географическо го общества СССР, 1985. С. 16–25.

Елоева Ф.А., Русаков А.Ю. Материалы по севернорусскому диалекту цыган ского языка. I // Лингвистические исследования 1985. М.: ИЯ АН СССР, 1985.

С. 89–95.

Елоева Ф.А., Русаков А.Ю. Проблемы языковой интерференции (цыганские диалекты Европы)/ Учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1990.

Зуев В. Путешественные записки Василья Зуева от С.Петербурга до Херсона в 1781 и 1782 году. СПб.: Императорская Академия Наук, 1787.

Истомин П. (Патканов). Цыганский язык. Грамматика и руководство к практическому изучению речи современных русских цыган. М., Типолито графия «Русского Товарищества печатного и издательского дела», 1900.

Социальная антропология Кантя Г.В. Фолклорос романо. Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1970.

Клейн А. Цыганские сказки. Романэ байки. СПб.: Анима, 2010.

Мануш Л. Фольклор латышских цыган. Основные жанры и тематика // Со ветская этнография. 1981. № 3. С. 113–123.

Махотина И.Ю. Фразеология и малые жанры фольклора русских цыган // Фольклор в современной культуре: Материалы научно-практической конфе ренции / Отв. ред. С.А. Ситникова;

сост. В.И. Ситников. Тверь: СФК-Сфинкс, 2010. С. 126–129.

Махотина И.Ю. Фиксация и изучение фольклора русских цыган в XIX– XXI веках // Традиционная культура. 2012а. № 3. С. 108–119.

Махотина И.Ю. Цыгане и русская культура. Литература и фольклор. Дис сертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь, 2012б.

Народные песни русских цыган / Сост. Е. А. Друц и А. Н. Гесслер. М.: Со ветский композитор, 1988.

Научный сайт «Российский центр исследования цыганской культуры», страни ца «Публикации по фольклору». [http://kulturom.ru/publications_of_folklore.html].

От составителя // Язык цыганский весь в загадках. Народные афоризмы русских цыган из архива И.М. Андрониковой / Сост. С.В. Кучепатова. СПб.:

Дмитрий Буланин, 2006. С. 3–15.

Петрович О. (Мурша ле Ристоск`ай ла Ленако). Бароны табэра Сапоррони.

СПб.: Анима, 2007.

Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диа лект цыганского языка в контактологической перспективе). Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора филологиче ских наук. Специальность 10.02.20. СПб., 2004.

Русаков А.Ю., Елоева Ф.А. Материалы по севернорусскому диалекту цыган ского языка. II // Лингвистические исследования 1986. М.: ИЯ АН СССР, 1986.

С. 80–84.

Русаков А., Калинин В. Литература на цыганском языке в СССР: 1920– 1930-е годы (Приложение 3) // Абраменко О. Очерки языка и культуры цыган Северо-Запада России (русска и лотфитка рома). СПб.: Анима, 2006. С. 266–287.

Сводный список публикаций российских авторов по цыганскому языку (с 1929 по 2010 г.) // Научный сайт «Российский центр исследований цыган ской культуры» [http://kulturom.ru/archives.html#bibliografii].

Сказки и песни, рожденные в дороге: Цыганский фольклор / Составили и перевели Е. Друц и А. Гесслер. М.: Наука, 1985.

Смирнова-Сеславинская М.В. Баллада цыган-ловарей «Машкар лэ стрий на» — «Среди чужих» // Антропологический форум. 2011а. № 15. С. 413–420.

Смирнова-Сеславинская М.В. Внутреннее, внешнее и «настоящее цыган ское» в литературных публикациях цыганских авторов // Этнодиалоги. Этно сфера. 2011б. № 1. С. 310–328.

Смирнова-Сеславинская М.В. К истории «большой цыганской миграции»

в Россию: социокультурная динамика малых групп в свете материалов этниче ской истории // Культурологический журнал. Российский институт культуро логии. 2012. № 2.

Смирнова-Сеславинская М.В., Цветков Г.Н. Цыгане. Происхождение и куль тура. Социально-антропологическое исследование. М.;

София: Парадигма, 2009а.

Смирнова-Сеславинская М.В. Текстовые источники изучения языка...

Смирнова-Сеславинская М.В., Цветков Г.Н. Межкультурная русско-цыган ская коммуникация. Пособие для учителей общеобразовательных учреждений.

М.: ИНПО, 2009б.

Торопов В.Г. Крымский диалект цыганского языка. Иваново: Иван. гос.

ун-т, 1994.

Торопов В.Г. Две «потаённые» цыганские сказки (публикация, предисловие, перевод) // «Потаённая литература», исследования и материалы. Вып. 2. Ива ново: Ивановский государственный университет, 2000. С. 267-276.

Торопов В.Г. История и фольклор крымских цыган. М.: Российский научно исследовательский институт культурного и природного наследия РАН им. Д.С.Лихачева, 2004.

Цветков Г.Н. Приложение 1. [Поэмы на цыг. языке, на кириллице и на ла тинице] // Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (диалект ловбря).

М.: Научно-издательский центр Апостроф, 2001. С. 153–183.

Цветков Г.Н. Praxope (Похороны). Cino Joza (Маленький Йоза). Рассказы на цыг. яз. // Андрал. 2010. № 56–57. С. 77–82.

Цветков Г.Н. Тексты публичной речи цыган-ловбрей на этническом суде // Культура и искусство. 2013 (в печати).

Цветков Г.Н., Смирнова-Сеславинская М.В. Баллада «Машкар лэ стрийна»

в контексте традиционной цыганской культуры // Традиционная культура.

2012. № 3. С. 128–142.

Цыганская дорога. Воспоминания Ивана Корсуна. Вступление, публикация и примечания Н. Бессонова // Голокост i сучаснiсть. 2009. № 2 (6). С. 172–210.

Черенков Л.Н. Образцы языка и фольклора крымских цыган // Was ich noch sagen wollte… A multilingual Festschrift for Norbert Boretzky on occasion of his 65th birthday //Ed. By Birgit Igla & Thomas Stolz. Berlin: Akademie Verlag, 2001.

Черенков Л.Н. Коллекция цыганского фольклора в Российском научно-ис следовательском институте культурного и природного наследия им. Д.С. Лиха чёва // Аудиовизуальные средства фиксации живой традиционной культуры.

VIII Международная конференция. Москва, 23–25 ноября 2005 г. М.: Институт наследия, 2007.

Черенков Л.Н. Фольклор цыган-кэлдэраров (по материалам коллекции аудиозаписей цыганского фольклора Института Наследия), 2010. [http:// kulturom.ru/publications_of_folklore.html].

Шаповал В.В. Харкуно совнакай: «фальшивое золото» вторичных источни ков // 8th International Conference on Romani Linguistics. (4–6 September 2008, St. Petersburg). St. Petersburg: Nestor-Historia, 2008. Pp. 55–56.

Язык цыганский весь в загадках. Народные афоризмы русских цыган из ар хива И.М. Андрониковой / Сост. С.В. Кучепатова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006.

Ariste P. Romenge paramii. Tartu, 1938.

Ariste P. Des Tziganes (Bohmiens) des Pays Baltes // Omagiu lui Iorgu Iordancu prilejul implinirii a 70 de ani. Bucureti, 1958. Pp. 35–40.

Ariste P. Musilastest // Eesti Loodus. 1959. No 1. Pp. 22–28.

Ariste P. The Latvian Gypsy Legend of May Rose // Journal of the Gypsy Lore Society. 1961. Vol. 15. No 3–4. Pp. 100–105.

Ariste P. Einige Sprichwrter der uchny-Zigeuner // Proverbium. 1972. No 18.

Pp. 692–693.

Социальная антропология Ariste P. Einige Mrchen der uchny-Zigeuner // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. 1973. Вып. 309. Труды по востоковедению. II. С. 5–10.

Barannikov A.P. Songs of the Ukranian Gypsies // Journal of the Gypsy Lore Society. 3th series. 1931. No 10. Pp. 1–53.

Barannikov A.P. The Ukrainian and South Russian Gypsy dialects. Leningrad:

Publishing office of the Academy, 1934.

Bari К. Cigny folklor. I–X. Magyaorszg, Romnia: Bari Kroly, 1999.

Biessonow N. Kiszyniowcy. Studium historii i zwyczajow // Studia romologica.

2008. No 1. Pp. 193–222.

Boehtlingk O. Ueber die Sprache der Zigeuner in Russland. Nach den Grigoriew’schen Aufzeichnungen mitgetheilt von Otto Boehtlingk. (Lu le 19 mars 1852) // Bulletin de la classe des sciences historiques, philologiques et politiques de l’Academie imperiale des sciences de Saint-Ptersbourg. Т. 10. СПб., 1853, №№ 1– (217–219). — Стб. (1–26).

erenkov L.N. A new version of the Song of the Bridge. Ed. by B.J. Gilliat-Smith // Journal of the Gypsy Lore Society. 1962. 3rd series. No 41. Parts 3–4. Pp. 124–133.

Demeter-Tcharskaya O. Amaro trayo ande Russiya. Moskva, 1998.

Manu L. Quelques chansons des Tsiganes lettons (1) // Etudes Tsiganes. 1972.

No 1. Pp. 1–6.

Manu L. Eine kurze Erzhlung aus Lettland // Mitteilungen zur Zigeunerkunde.

1978. No 6. Pp. 9–12.

Martinkvi K. haj te veskru. La jeune tsigane et le veskru;

conte des Tsiganes letton par Katja Martinkvi. Commentaires par Leksa Manu // Etudes Tsiganes.

1976. No 4. Pp. 1–8.

Matras Y. Romani. A Linguistic Introduction. Cambridge, 2002.

Sanarov V.J. Chez les Bedoni de la ville de Tioumen // Etudes Tsiganes. 1967.

No 1–2. Pp. 5–12.

Sanarov V.J. Ruzha. Romanyi paramichi anda Sovyeticko Uniovo // Rom Som.

Budapest. 1977. No 2. Pp. 8–9.

Sanarov V.J. Trois chansons tsiganes russes // Etudes Tsiganes. 1969. No 3.

Pp. 1–7.

Stojka P. et al. Dral me avilem. Z dlky jsem piel. Avri kidine le vlaika ia.

Vybor z Olask psov poezije. Praha: Karel Holub Ars Bohemica, 2000.

Tcherenkov L.N. irikli — Conte tsigane avec l’introduction et les commentaries de L.N.Tcherenkov // Etudes Tsiganes. 1967. No 4. Pp. 1–11.

Tcherenkov L.N. Brve esquisse sur les Tsiganes en URSS // Etudes Tsiganes.

1969. No 3. Pp. 11–25.

Tcherenkov L.N. Paramisi katar ke Mca — Conte tsigane transcrit par L.N. Tcherenkov // Etudes Tsiganes. 1971. No 4. P. 1–9.

Tcherenkov L., Laederich St. Rroma. Otherwise known as Gypsies, Gitanos,, igani, Cingene, Zigeuner, Bohemiens, Travellers, Fahrende etc. Vol. 2:

Traditions and texts. Basel, Schwabe Verlag, 2004.

Toropov V. Fiaba russa in italiano e romanes // Alberto Melis, Fiabe zingare.

Cagliari, Italia, 2006. Pp. 219–230.

Toropov V.G. Crimean Roma. Language and folklore. Next Page Foundation.

Ivanovo: «Unona» Publishing House, 2010.

Vekerdi J. Gypsy texts // Acta orientalia Academiae scientiarum Hungaricae.

T. XIII. Budapest: Akadmiai kiad, 1961. Pp. 306–323.



 














 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.