авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A, 2 4 K N YG A, 2 0 0 7 I S S N 18 2 2- 3 6 5 6

Галина Мишкинене

ПО СЛЕДАМ

К А З А Н С К О Г О К И ТА Б А К У - 1 4 4 6 1

Аннотация. В статье описана вновь найденная рукопись

литовских татар, хранящаяся в Отделе рукописей и редкой

книги библиотеки Казанского университета. Автор монографии

«Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графи-

ко-орфографическая система» (1968), профессор Вильнюсского университета Антон Антонович описал две рукописи (сигнатуры рукописей соответственно 1446 ар. и 3180 ар.), хранящиеся в дан ном Отделе. Как известно, рукопись №1446 является наиболее древней и датируется серединой XVII века. Осенью 2007 г. автор данной статьи отправилась в Казань, чтобы сделать цифровую копию недостающей тюркской части рукописи №1446. Вместо заказанной рукописи была принесена совершенно новая руко пись – продукт литературного творчества литовских татар.

В статье описывается вновь найденная рукопись №3246 и оговаривается ее значение для дальнейших исследований подобных текстов. Чтобы найти утерянную рукопись №1446, пришлось поднять архив проф. А. Антоновича. После тщательного исследования удалось установить точную сигнатуру рукописи №1446. Настоящая ее сигнатура является №1546. Таким образом, выяснилось, что в библиотеке Казанского университета хранятся не две, а три рукописи, своим происхождением связанные с территорией Литвы.

Статья написана в рамках реализации проекта «Литуаника: письмен ное наследие этно-конфессионального меньшинства в ВКЛ», поддержан ного Литовским государственным фондом по науке и образованию (№ L– 07026).

Ключевые слова: татарские рукописи;

архив профессора А. Ан тоновича;

сигнатуры Казанского китаба КУ-1446 или КУ-1546;

значение рукописи №3246.

По имеющимся сведениям в библиотеке Казанского уни верситета хранятся две славяноязычные арабскоалфавитные рукописи, происхождение которых связано с бывшей террито рией Великого княжества Литовского и проживающими здесь татарами2. Осенью 2007 г. автор данной статьи отправилась в Казань, чтобы сделать цифровую копию недостающей тюркской части рукописи КУ-1446. Каково же было удивление, когда вме сто заказанного ею манускрипта работники Отдела рукописей и редкой книги Библиотеки Казанского университета3 принесли совершенно иную рукопись.

В руках оказалось произведение – продукт литературного творчества литовских (или литовско-польских) татар. Находку по ее содержанию можно отнести к так называемому типу мол линских хамаилов4. Рукопись хранится в Отделе рукописей и редкой книги библиотеки Казанского университета под сигнату рой 3246 ар. Работниками отдела в картотеке помечено, что это и есть исследованная проф. А. Антоновичем рукопись КУ-1446.

Прежде чем охарактеризовать содержание до сегодняшнего дня нигде неописанной рукописи, приведем ее палеографические характеристики.

Антон Константинович Антонович, Белорусские тексты, писанные араб ским письмом, и их графико-орфографическая система, Вильнюс, 1968, c. 39, 120–135.

Приношу искреннюю благодарность работникам вышеуказанного отдела Ельмире Исхаковне Амерхановой и Завдату Салимовичу Миннул лину за оказанную помощь и предоставление в мое распоряжение текста рукописи КУ-3246, хранящегося в указанной библиотеке.

О разновидностях рукописей литовских татар см.: Галина Мишкине не, «Из археографических находок лета 2002 года», in: Kalbotyra, 51 (2): Sla vistica Vilnensis, 2002, с. 165–166.

Рукопись состоит из 195+VII листов размером 16х20 см.

Не менее 25 листов в конце рукописи вырвано. По всей ве роятности, это были также чистые листы бумаги. Текстовое поле – 11х13 см, количество строк на странице колеблется от 6 до 12–13. Абсолютное большинство славянского текста выступает в форме подстрочного перевода (13–47об, 73–91, 106об–112об, 119об–134об и многие другие). Имеются славянские тексты как самостоятельные (1–2, 140–141об, 163–168). На многих стра ницах выступает только восточный (171–175, 176об–194) текст без перевода. На тех страницах, на которых славянский текст выступает в качестве подстрочного перевода под восточным текстом количество восточных строк равно 6. Количество строк славянского текста, выступающего не в качестве подстрочного перевода равно 13 строк (1–2об) или 12 строк (140–141об, 163–168, 176).

Текст написан коричневыми чернилами, а изредка, как это часто бывает, и красными чернилами. На протяжении всей рукописи текст обведен красной рамкой. Формат рамки примерно 11,5х12,5;

11х12,7;

11,2х13;

11,2х14,7;

11,1х12,4.

На лицевой стороне 195 л. имеется восточный текст более позднего происхождения. Он написан в 1923 г. очень жидкими черными (серыми) чернилами:

«ue kitaplarn bir askeri saldat kullnan aldm. Birisi uluk ve ikincisi btn Kur‘an uuncusi camha du‘alklar. Camhsn milyon aldm. Safar Kabirof. 1923». Перевод: «Эти книги купил у одного солдата. Первая книга – эта, вторая – полный Коран, третья – сборник молитв. За все книги заплатил 10 миллионов.

Сафар Кабиров. 1923».

На обороте 195 листа имеется текст, также позднего проис хождения, написанный фиолетовыми чернилами: «ui muh tarem kitapn bir askeri hizmette Krasn Armiya’den alnp kalnd Kazan eherinde elikki zamanki talkndan yani eski talok hazrgen [?] itken» (перевод: «Эту почтенную книгу купил у солдата Крас ной Армии в Казане на старой барахолке»). Теми же фиолето выми чернилами и той же рукой на обороте 194 листа записано:

«Muhterem zad mon yazhan avliyadr» (перевод: «Уважаемое лицо, которое написало это – святой»). На лицевой стороне листа имеется запись карандашом: «[?] письма не принос мы не знали». Листы пронумерованы простым карандашом. После листа (нумерованного) один лист вырван. На оставшейся части этого листа текста незамeченно.

Рукопись находится в картонном переплете, обтянутом ко жей. Имеются основания полагать, что обложка прикреплена к рукописи во время ее переплета, т.е. она в готовом виде была уже до переплета рукописи и служила обложкой другой книги.

Веревки переплета прикреплены к картону и по всей величи не задней и передней картонной крышки заклеены бумагой с узорами, напоминающими бумагу для обоев. Кожа спинки переплета потрескалась. На лицевой стороне переплета видно тиснение – несложный растительный орнамент.

Бумага рассматриваемой рукописи больше пожелтела и за грязнена в начале рукописи. Примерно в таком состоянии первая половина рукописи. Во второй половине рукописи – бумага более чистая, нет явных следов от частого ее употребления. Это осо бенно относится к тем страницам, где имеется только восточный текст. Многие листы дефектны и в разных местах подклеены, осо бенно в начале рукописи, как например, 11, 12, 13, 14, 15, 16.

По большему загрязнению лицевой стороны первого листа текста можно судить, что, по крайней мере, после переплета, он и был первым листом текста.

В рукописи не указана прямая дата ее составления или пере писки. На верхних краях некоторых листов вытиснена печать в виде эллипсиса или овала размером 17 мм. Следы такой печати видны на листах: 55, 57, 63, 66, 71, 75, 79, 83, 87, 93, 99, 107, 111, 115, 123, 127, 131, 135, 147, 151, 159, 166, 167, 170, 171, 174, 175. На листе 143об данная печать просматривается четко. По С. А. Клепикову рукопись можно датировать серединой XIX века – 1844 годом5.

На листах 1, 8, 24, 50, 175, 183, 187, 194 находим печать От дела рукописей и редких книг Восточного сектора библиотеки Казанского университета. В данную библиотеку рукопись попала в 1964 г. из Казанской мечети. Об этом свидетельсвует запись на обороте последнего чистого листа внизу: «Казан мэчетеннэн (1964)».

Судя по почерку, страницы 194об и 195 написаны разными писцами. Почерк мелкий, но четкий. Имени переписчика нигде не упоминается, мнение же о нем и его работе находим на л. 194об.

Новая тема чаще всего начинается словом баб6, вводная часть каждой главы дополнительно выделяется еще красными чернила ми. Иногда пишет слово айет7. Пунктуация в виде красных круж ков используется нерегулярно. В конце раздела иногда пишет три красных кружка в форме треугольника. Кустодии на листах также нерегулярны. На обороте 12 листа кустодии нет, конец текста стр. 12об и листа 13 не согласуются. Поэтому можно думать, что имеется какое-то количество утраченного текста. Кустодия стра ницы 15об не согласуется с лицевой стороной 16 листа, т. е. тут тоже можно предполагать утрату какого-то количества листов (не менее одного). Кустодия оборотного 38 листа и лицевая страница 39 листа не согласуются. Нет кустодии на оборотном 77 листе и последнее слово оборотного 77 листа не согласуется с началом лицевой страницы 78 листа. На оборотном 82 листе нет кустодии Сакрат Александрович Клепиков, Филиграни и штемпели, Москва, 1959, с. 108, № 186: ЕС/[ц] [готич. под короной, на заштрих. овале]В.Г.П.У.**** СЕРГЕВСКОЙ (по овалу) 1844.

Араб. «глава».

Араб. «стих Корана».

и начало лицевой страницы 83 листа не согласуются. Отсутствует кустодия на оборотном 96 листе и текст конца этой страницы не согласуется с началом лицевой страницы 97 листа Таже самая ситуация прослеживается на страницах: 105об–106, 109об–110, 112об–113, 120об–121, 134об–135, 141об–142, 143об–144, 151об–152, 155об–156, 160об–161, 161об–162, 175об–176, 176об–177, 181об–182, 184об–185, 189об–190 и так до конца.

Исключение составляет лист 164об, на котором нет кустодии, но текст с лицевой страницы 165 листа согласуется.

Текст сохранился хорошо и читается легко.

Как обычно бывает в поздних татарских рукописях, кроме польских текстов, которые не лишены белорусских языковых особенностей, в нашем хамаиле имеются тексты на арабском и турецком языках. Читательских помет на полях рукописи нет.

Используемые алфавиты – арабица, кириллица. Графика основ ной части рукописи ничем не отличается от арабицы рукописей начала XIX в., описанных в монографии А.К. Антоновича8. Как известно, все арабскоалфавитные тексты, в том числе и поль ские, он транслитерировал, используя кириллические буквы с надстрочными и подстрочными знаками9. После публикации монографии Чеслaва Лапича10, в которой была предложена система транслитерации польскоязычных текстов, основанная на латинице, имеет смысл «развести» эти две системы. Иными словами, арабскоалфавитные тексты XVI–XVII вв., написанные в основном на простой мове, целесообразно транслитерировать «по Антоновичу», а тексты XVIII–XIX вв., в которых преобладает польский язык, кажется более естественным транслитерировать «по Лапичу». Отрывки из нашего хамаила, приведенные ниже, Антон Константинович Антонович, Белорусские тексты, писанные араб ским письмом, с. 50–177.

Там же, с. 192–194.

Czesaw apicz, Kitab Tatarw litewsko-polskich: (Paleografia. Grafia. Jzyk), Toru: Universytet Mikoaja Kopernika, 1986.

передаются с помощью системы знаков, модифицированной и дополненной Ч. Лапичем при издании книги11. Звук [о] обозна чается вавом с фатхой, а так же вавом с даммой. Замечена одна закономерность в обозначении польского носового [], который регулярно записывается вавом с даммой в сочетании с [n].

Переходя к описанию содержания рукописи, следует отметить, что благодаря наличию рубрик, еe текст легко членится темати чески (названия частей, инципиты которых приводятся далее, за исключением сур Корана, являются условными). Основными «тематическими блоками» в рукописи являются следующие:

– за кого следует читать молитвы (сс. 1–2а): bab to jest porondek muulmansk± i p«vi«c vedzec... terdzece kur‘an«v ©lbo jan«v...;

– молитва при входе в мечеть (сс. 2б–3а): bab do meeci priµovµi tri kroi stonpivµi to treba pec...;

– молитва на могиле (сс. 3а–3б): bab ‘alej venti «d proroka jeg« miloc sl±µavµi i m¬vil kto b± te du‘a‘i nad m«gilo tri rai ital...;

– молитва на могиле (сс. 3б–5б): bab te du‘a‘i na muulmankej mogile...;

– нийет к суре Йа Син (сс. 5б–11а): bab to jest nijje d« jaenu dla vdzenn«ci bo»ej...;

– сура ал–Фатиха (сс. 11а–12а): ure alfaixa...;

– сура Йа Син (12б–26б): ure jain meijj±ve...;

– сура ал–Ихлас (сс. 26б–27а): ure al ixlas...;

– сура ал–Фалаки (с. 27а): ure al falek...;

– сура ан–Наси и ал–Фатиха (с. 27б): ure al nasi...;

ure al faixu al kita...;

– сура ал–Бакарат (сс. 28а–32а): ureu al baere al iabi med±nei ve gije ve snani aja...;

– молитва до и после еды (сс. 32б–33а): bab to jest pred jedzennem ten ebir pec hadzidzca...po jedze¬ r¬ki p«dnavµi get± ebir ho»« pec...;

– молитва перед посещением больного (с. 33б): bab d« x«rego id«nc navedzec to p«treba pec...;

– молитвы во время похоронного обряда (сс. 34а–56а): bab t« maµ vedzec jakim p«r«nd «k«l« mejjia r¬pic...;

Henryk Jankowski, Czesaw apicz, Klucz do raju: Ksiga Tatarw litewsko polskich z XVIII wieku, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG, 2000.

– молитва, произносимая проходя мимо кладбища (сс. 56а–57а): bab to jest m±m« miar¬ id«c to ta du‘a‘i treba pec...;

– молитва во время абдеста (сс. 57а–64б): bab xto xce kur‘an xe±m pec za d¬µa ija najpr« p«reba v&«nc abde...;

– гусл (сс. 64б–68а): bab to jest d« gu®lu p«r«ndek...;

– порядок совершения намаза (сс. 68а–68б): bab por«ndek d« nema&¬ ka»d± mu®ulmanin i mu®ulmanka povi± vedzec jak vele ve nema&e kt¬rim ree‘at«v...;

– утренний намаз (сс. 68б–74а): bab d« raeg« nema&¬ d« sabax¬ abre kae...;

– селеват (сс. 74а–77а): bab mendzi ueu i farzu get± seleva spaenje vele pec...;

– намаз после реке‘ета (сс. 77а–77б): bab por«ndek d« tix nema&«v co po tiri ree‘i abrekane to tak treba m¬vic...;

– вахт намаз во время поста (сс. 77б–79б): bab to jest xto ¬ p«sci vaxt± nema&± je»eli xce» p«&nej «dm«dlice konecne farz «dm«dlice...;

– спасительная молитва (сс. 79б–84а): bab to jest po fare veri gocie vele spa®ene pec...;

– молитва после утреннего намаза (сс. 84а–85а): bab te du‘a‘i po «k«ne¬ po sabax¬ treba k«nene pec rence p«djevµi am±n...;

– зикр (с. 85б): a p«tim get± &ier p«le du‘a‘i pec...;

– аят из Корана (с. 89б): a p«tim i& k¬r‘anu ja± ¬mejeµ aje pej p«le ajeu get¬ du‘a pej...;

– зикр (сс. 91б–93а): to jest &ier ±m«na usex an«lov i pror«k«v...;

– молитва никях хутбе (сс. 93а–94б): bab niax xutbe godzi®e te du‘a‘i ve mal»enim tane pec pan b¬g vµistko da d«bre...;

– молитва после намаза (сс. 94б–95а): bab te du‘a‘i p«le ka»dego nema&u godzie pec...;

– молитвы после полуденного намаза (сс. 95а–98б): bab pole avlejnog« ne ma&u get¬j¬ du‘a‘i treba pec...;

to jest do aindej¬ du‘a budur...;

to jest do axµam nema&u du‘a budur pec...;

to jest do jecej¬ do nema&u du‘a raem d« viir pec...;

– теравих намаз (сс. 98б–108б): bab to jest terevix nema& «dklanavµee jeci nema&...;

– молитва перед теравих намазом (сс. 108б–110б): bab ta du‘a‘i spotikaj«nc teravix perµego veora jak remizan nastonpi...;

– молитва с джамиатом во время рамазана (сс. 111а–112б): bab to jest ve remizan op«µnego erav±xu ka»d± mu®ulmanin i mu®ulmanka d»eme‘aem vele spaene te du‘a‘i pec...;

– нийет к посту рамазан (сс. 113а–113б): bab to jest abrekane do p«stu remezaeg«...;

– молитва после поста (сс. 113б–114а): bab to jest «dp«®nik«j«nce te du‘a‘i pej...;

– молитва во время новолуния (сс. 114б–115а): mes«nca ml«dego opaivµi te du‘a‘i pej...;

– байрам намаз (сс. 115а–131а): bab vedej por«ndek bajramn±...;

– курбан байрам (сс. 131а–135б): bab to jest bajram kurban xutbe budur...;

– молитва над курбаном (сс. 135б–139б): bab nad kurbanem te du‘a pec treba...;

– проповедь перед венчанием (сс. 139б–146б): bab porondek pred µl¬bem jak pred µl¬bem zbor«ne to ±mam te oracijo bence ital...;

– молитвы во время обряда побратимства (сс. 146б–150а): bab to jest do axreane te ktore sobe nazv«ne axrecam±...;

– святой Абдаллах видит во сне пророка (сс. 150а–151а): ‘abdllejgi venti jednej noci vidzal prez sen proroka jego mil«®c...;

– иман (151а–153б): pirµi ±man...;

– молитва при пропущенных намазах (сс. 153б–154б): bab to jest xto ne ma&«v neklanee to treba te du‘a pec...;

– аят (с. 154б): a v tim ajece tak to piµe...;

– молитвы раскаяния (сс. 155а–158а): bab je®li xto xce za grexi svoje inic pokajanijev b«...;

– летоисчисление (сс. 158а–163б): bab to jest lid»ba me®«ncova p«treba vedzec jak na ktorim x¬rfu r«k stoji i jak n« v ktorego dna vipadaj«...;

– о благоприятных и неблагоприятных днях (сс. 164а–167а): bab o toµ potreba vedzec jak ktora godzina na co pan¬je...;

– месяц Сафар (сс. 167а–168а): bab « safar¬ me®«nc¬ opis¬je ‘alej vent± m¬vil od...;

– зикр (сс. 168а–170а): bab to jest ±man &iker budur ka»d± mu®ulmanin i mu®ul manka... to jest &ier budur t« tl¬mai...;

– молитва, произносимая при облачении в новую одежду (сс. 170а–170б):

bab nove odzee ¬kladaj«nc na ®ebe godzie te du‘a pec...;

– молитва Шерех (сс. 170б–175б): ge&a µerex du‘a‘i kerex ‘aim budur to du‘a‘i vele spa®enje...;

– нур ду‘а (сс. 175б–181а): ge&a du‘a‘i n¬r al‘aim budur...;

– молитва Джемил (сс. 181б–183б): ge&a du‘a‘i budur d»em±l...;

– молитва Каршийан (сс. 183б–185а): ge&a du‘a‘i budur karµijja velmi spaonaja...;

– молитва Индехеле (сс. 185а–186б): ge&a du‘a‘i budur indexele spaoneja du‘a...;

– молитва Селеват (сс. 186б–190б): ge&a du‘a‘i seleva budur...;

– молитва-оберег (с. 190б): bab xto te du‘a‘i peje albo pri s«be no®± to pan b¬g oproni...;

– молитва Хурф (сс. 190б–192а): ge&a du‘a‘i xurf budur...;

– молитва Селеват (сс. 192а–193а): ge&a du‘a‘i seleva budur muxaed mustaf selam allejgi asselat...;

– спасительный аят (сс. 193а–194а): get± aje pec i pri sobe no®ic vele spa®ene...

Ниже приводим транслитерированный отрывок рукописи из тематического блока проповедь перед венчанием и его близкий к дословному перевод на русский язык (деление текста на сег менты и абзацы введено для того, чтобы облегчить понимание содержания).

babporondek pred µl¬bemjak pred µl¬bem zbor«ne|to ±mam te oracijo bence italoracija|jak stano do µl¬bupriaentej vekoistej prija&ni|najpervej potreba blo goslavenstvo bo»ego ± rodzic«v ±x m«®c pan¬v mlodix a prijacol proµonix v nastempnix virazaxmoje velce m«®c panove mlodzi|»e bi®ce vedzel± co to jest stan mal»ensi|proµe i bi®ce v± sl¬xac ra±l±to jest najperµe pravo i najdavnejµ± akon od po«ntk¬ ®vta «d samego boga jest v±dan± dekret|ab± lovek v mal»en®±x granicax late svoje zaxovival prebencaj«nc vek sv«jneilko to ¬ nas ale i ‘u calim ®vec± te pravo zaxov¬j« i maj«n svo jo povag±preto prim¬je®e nove laska i nove blog«slavenstv« od samego boga i ±x m«®c panstvo rodic«v mlodix|v ist«®ci i v poµanova¬ jedno dr¬gem¬ vµelej skr«mn«®ci stan¬ svojego na vek sv«j zaxovivac povi±vopovede®e primera nei®t«®ci µatanov± preklentem¬ «d boga|a preciv nem¬|precivk« l¬dzej pok¬®e b«g a tim loveem vstemp¬je v ak«n i nove granica bere prijacela v tovaristvo «d boga naznaono|µen®ca do »iv«tnego pelni®e r«kaae najviµego pana bogao im tom vµistim jest vdomo i ®vaem± »e ta pri®enga vonak nerozervani v prija&ne i v milo®ci z¬pelnej na vek svoj v granica latax zamronix stan¬ mal»ensego stan¬ zax«vuj« prez loveka prelo»onego bi®mem ®vemtim|«d boga vidanim i pravem polo»onim ¬tverdzic na to loveka navonego i «proµego jako to jest napisano po arab®k¬ v te slovo... ale »e neka»d± ‘a[?]bin roumec mo»e|o to te slova jest tl¬maone|jako te» i pi®ma ®ventego ‘arab®ego r«&dzal¬ perµegoto samo in± ed± b«g jed±n± pan nanajvisµ± stv«rca neba i &em± xc«nc b«stva svego moco i volo ± «dobo svoj«n calem¬ ®vtovi pokaac i «bjavic svoj«n m«c i vladze i v«la jego jediego boga|napo«ntk¬ ®vta ¬tvoril nebosa ± &em|ale »e neb±l« kom¬dn µ¬stego p«nt kovego ¬tvoril b«g adama perµego loveka i &em± prox¬ dla p«naa ®ebe samego|jako to m¬v± po ‘arab®k¬... i dla xvali boga stvoricela svego|i a razem pokazal jem¬ b«g mejsco v raj¬|ktori lovek adam vst«npivµ± ve vµelaix okvitn«®ci i ro®koµ± «gr«du ®li nego «d samego boga spor«ndzonegov ted± mal adam na serc¬ svojim velka e®kn«®c i po»«ndliv«®c|tilk« ± sam nevedzal|ego b± »«ndac mal b±a» v tim rekl pan b«g do adama|ned«bre pic adam«vi samem¬ jednem¬ ¬±ne m¬ pomoci prip¬®cil na adama tvard± sen|i zasn«l adam|i vij«l b«g adam«v± jedno »ebro s k«®ci i zavarl tam znov¬ ca lem i ¬tvor±l s tego »bra nevsta i nazval j« eva tovariµa adam«vii rekl adam|o to k«®ci m«jix|a calo z cala mego|to naz±vaj« m«n»|bo men»a jest v&enta preto op¬sci mon»

«jca svego i matka svej«n a pripadne i prilegne do »on± svojej ¬ vr± i v mil«®ci i v p« sl¬µenstve z¬bopolnej v mal»en®ej prija&ne i» do »ivota s vego|po± vas pan b«g u »ic¬ xovac bendze raili µl¬b¬jeµ jego mo®c pan mlodi svojo obl¬benica o ver± i pri®enga i v p«sl¬µenstve a bi®ce meµkalitak te» i pa« mloda i µl¬b¬jeµ i ne«dstemp¬jeµ pri®eng± v«nsk¬ mal»en®ego ve vµelaix erminax|jak v dobrim ra&e|tak i v l±m ra&e|a» do ivota svogo|poi vas b«g v ic¬ x«vac bendre rail na ®vece svojim|bo pri®enga gdi b± v± jedno dr¬geg« nevust«npoval± i pilnoval± a» po± b«g na ®vece bendze xoval do ®merci am±n [cc. 139b–142a].

главаправила венчаниякогда соберутся перед венчанием|то имам будет читать эту проповедьпроповедь когда стоят перед венчанием|результатом дружеских отношений|во-первых необходимо просить благословения бога и родителей молодоженов и приглашенных в следующих выраженияхмои многоуважаемые господа молодые для того чтобы вы знали что такое супружеский союз|прошу меня внимательно выслушать|то есть первое право и древнейший закон от начала существования мира от самого бога есть изданный декрет|чтобы человек свою жизнь весь отведенный ему срок состоял в супружеском союзене только у нас но и во всем мире придержи ваются этого права и осознают всю его важностьмежду тем принимаете новую милость и новое благословение од самого бога и их милости роди телей молодыхвы обязаны сохранять все время свой союз в скромности целомудрии и в уважении друг к другуотказаться от проклятого богом дьявола нечистотыв противовес этой нечистоте и людскому соблазну бог этому человеку предназначил вступление в правый союз и новый придел когда он берет в товарищи приятеля счастье жизни предназначенное ему самим богом|да исполнится воля богаоб этом всем известно из святого писания|и свидетельствуем что этот неразрывный союз будет длиться в дружбе и в полной любви на протяжении всей жизни в отмеренный че ловеку вексвятое писание присланное богом и предназначенное правом через ученого мужа передавшего это как есть записано по-арабски такими словами … только не каждый может понять эти арабские письмена и по этому здесь переведены эти слова из святого писания из первой главыкогда бог единый великий творец неба и земли желая показать свою божескую мощь и величие целому миру и объявить свою мощь и волю единого бога|в начале сотворил небо и землю|но не было комушестого дня в пятницу бог сотворил Адама первого человека из земли и праха чтобы познать самого себя|как говорится по-арабски … и вознесем хвалу творцу мира|и по казал бог ему место в раю|когда человек Адам вошел в сад и увидел роскошь и красоту прекрасного сада сотворенного самим господом|только сердце ему сжимала невероятная тоска|и он не знал чего еще желатьи сказал тогда бог Адаму|нехорошо быть Адаму самому одинокому|я должен ему помочьи напустил на него сон|и заснул Адам крепким сном|и выбрал бог одно ребро из Адама и вновь склеил тело|а из ребра того сделал жен щину и назвал подругу Адама Евойи сказал Адам это из костей моих|а тело из моего тела|и это называется муж|так как взята из мужакроме того муж оставит своего отца и мать свою|и припадет и прикипит к жене своей и будет ее любить и в повиновении и в большой приязни будет их союз до конца жизни|пока бог их будет охранять в их жизниберешь ли ты молодой человек в жены свою возлюбленную по любви и по доброй воле и обещаешь жить в любви и согласиитакже и молодая берешь ли в мужья и не отказываешься присягнуть на верность в супружестве на всю оставшуюся жизнь|как в дни счастья так и несчастья до конца жизни|пока вас бог будет беречь в этой жизничтобы вы не отрекались друг от друга и берегли друг друга пока бог будет беречь вас до смерти|аминь.

Как видим из содержания, перед нами хамаил, являющийся своеобразным пособием для имама. Его основную часть составляют суры Корана, молитвы во время разнообразных обрядов – при наречении именем, бракосочетании, побратимстве, похоронах.

Такие хамаилы еще возможно найти в каждой татарской семье.

Однако особенность данной рукописи и ее невероятная ценность заключаются в том, что большинство текстов переведено на польский язык. Обычно, приводимые в хамаилах молитвы и обрядовые ритуалы сопровождались коротким пояснительным текстом, за которым следовал текст на арабском языке (реже – на турецком) без перево да12. В данный момент науке известны всего две рукописи, в которых мусульманская литургия сопровождена линеарным переводом на белорусский и польский языки. Это полукитаб из собрания рукопи сей, хранящихся в Центральной научной библиотеке академии наук Белоруссии (инв. № Р97)13, а также хамаил (1803 года), из собрания профессора А. Мухлинского, хранящегося в библиотеке С.-Петер бургского университета (сигнатура: № 869)14. Таким образом, иссле дуемая нами рукопись 3246 ар. может стать прекрасным материалом для сопоставления некоторых переведенных текстов15, а так же с содержимым книги Й. Соболевского16.

В качестве примера для сравнения текстов приведем отрывок текста из тематического блока проповедь перед венчанием из ха маила, хранящегося в отделе тюркологии Восточного института Варшавского университета (сигнатура: Rkopisy 1). Рукопись датируется 1804 г. и состоит из 190 л. babto jest aracija pred µl¬bem prizaentij vekojistij prija&ni jix mo®c panstva mlodix terez stojoncix do µl¬bu nex b«g jix blogoslovi|i panov rodzicov proµa o blogoslaven stva|i vµistix dobrix prijacol proµa o blogoslavenstva|i calego zebranne na tim akce proµa o blogoslavenstvapro®eµ ted± da spanstva dobrodzijstva visl¬xac z v¬st mojix sl«v bosix co ®e znai µl¬b obovonzak stanu mal»ensego|¬slanam®e do boga sliµoncego i laskavego od µatana preklencim ¬bitego|jim boga stvoricela darov hojnix i laskavego daricela podarkov Галина Мишкинене, Сигита Намавичюте, Екатерина Покровская, Ка талог арабскоалфавитных рукописей литовских татар, Вильнюс: Издатель ство Вильнюсcкого университета, 2005, с. 71–104.

Рукапiсы беларускiх татар канца XVII–пачатку XX стагоддзя, З калекцыi цэнтралнай навуковай бiблiятэкi Нацыянальнай акадэмii навук Беларусi: Ка талог, Уклад: I. A. Ганчарова, A. I. Цiтавец, M. У. Тарэлка, Мiнск: на правах ру капiсу, 2003, c. 13–14.

Галина Мишкинене, Сигита Намавичюте, Екатерина Покровская, Ка талог арабскоалфавитных рукописей литовских татар, c. 85–87.

Там же, с. 131.

Jozef Sobolewski, Wykad wiary mahometaskiej, czyli islamskiej, Wilno:

B. Neuman, 1830.

Рукопись впервые была введена в научный оборот в статье: Ananiasz Zajczkowski, „Twz. chamai tatarski ze zbiorw rkopisw w Warszawie“, in:

Sprawozdania z Czynnoci i Posiedze PAU, t. 52, Nr. 4, Krakw: Secesja, 1951, s. 308–313.

milo®erdnego odp¬sklivego zbavicele|kt¬ri stvoril nebosa i &eme noc i dzen slonce i me®onc tablica ± poreon b«g kt¬rij stvoril ojca adama iz &emi pasku potim stvoril on emu »ona za tovariµa venego ± dozronil asi ¬rodzea i asi smerci|i dzen vskraµea z martvix|naznail od prarokov pi®mo ± na¬il itac loveka ego nebil vadom|i prikazal pan b«g abi stregli®e od neistix balvanov|»ebi neklanal±®e jim|bi nerovnali »adnej rei bog¬ bo nemaµ podobje persun bogu v »adnej rei na &emi ani te» v nebosaxon b«g perµij|on b«g «statenij|vµiste rei rodzonci|on b«g kt¬ri jest nevipisani nevipovedani ani vipers¬noni|bo on b«g vµiste pers¬ni inonce kt¬ri daje vµiste rei stvorenu svoje mu|prikaz¬je l¬dzem abi nabo&na xvala raµne ¬stavine inona i v cerplivo®ci od blendav ± c¬dzolodstva stronili®e od tego|tilko iste mal»enstva blogaslavona|a to vµiste v tim ebrau dajonc xvala panu bogu kt¬ri postanovil i zrondzil latvodla postavea tego zvonsku µl¬bavanegoza zrodzenem bosim pojm¬jen®e|dla tego » i mi prikaz¬jemi vam itanem µl¬bem dla vdzenno®ci bosej i dla vµistix prorokav poslancov bo»ix i dla tego zboru l¬dzej|ab± v± netracili serce medzi sobotak i do »oni tvojej ve zlej godzine tak i v dobrim a®e|ab± v± inili dobro®c medzi sobo ver± v cnoce µl¬bem obovanz¬je vas|a»

do »ivota vaµego blogoslave vas na po»i¤e dobre bo prijdze k«»de mal»enstva iz svojim ®vadim na dzen sondnij pred bogam samego ted± v± dva ®vadkove i gotovi ®ce zeznac »e te dvoje mal»enstva i dod stan mal»ensij o to dna dzi®ejµego ve blogoslavoni µl¬bspitac ¬ ®vadkov i zeznajece vedl¬g prireene zvonsk¬ µl¬bovanego|dac jon nale»no®c va nadl¬»na tridze®ce talarov l¬b teµ i vencej vedl¬g zapis¬ povinen dac|tai jest prava od pana boga ± od prarokav na dobrot »ivixbog jest vadomi i sliµenci veµistix reex ± do nego povroce veµiste xvala panu bogu kt¬ri latve prikazae dal|¬inicel cemno®c i ®vatlo®con b«g kt¬ri o®mina®ce ti®encej stvoreu ®vat stvoril z gar®ci pasku adam ojca l¬dzem stvorili bil sam pan b«g klejnotem tajemnim i sam ®ebe oznajmil z velko mondro®cu± oznajmil prez pi®m prorokam danixz moci stvoricele tablici ± pora± vizvalil z domu noveli sin«v azra‘elovix|prez maj»eµa od fere‘¬na i vezval na ®inaj g¬ra i zesla m¬ k®enga evrato jest potim dano panu jez¬sovi duxu bo»emu avanelije to jest... isa rdx allah anbiltak»e dano kr¬l¬ davidovi psaltir to jest david prorok zebura vibrenem¬ postovi k®on»enc¬ muhaedu al kur‘an to jest muhaed prorok jeho milo®c kur‘ani blogoslavil µl¬b vedl¬g prileena zvensk¬ µl¬bovaneg« mal»enstvavµistix po menonix knegax prikazae bose kto nima »oni albo nima men»a »enic®a potreba a »ijca z sobo statene idzce za ¬bogixi nem¬vce co oni ¬boge ¬ bogaci od velej lasi pan b«g vµistego vadomi komu zexce dajako reona od praroka cnoti ± µl¬b prikazae bose i proroce|a kto nepilnoje prikazae pana boga ten vistenp¬je z granic primera bo»ego µl¬b koxajoncij i mocna trimajonciprikazae var± cnoti i µl¬bu pevne ¬dzedzeo &eme rajska i kr¬levstva nebese »ice z sobo spokojne gdze vam pan b«g zradi meµkac vedl¬g premo»ea vaµego a ne»ada»ajce jix tr¬dno®cami a neince casne po»i¤e na nixab± inili dobro®c i laska va»i¤e medzi soboi dla tego zbavee vele bendre od boga nad vamii nad vµistimi dobro veroncimi v bogubo»e naµ sprav medzi jix milo®ci n¬tr jako spravil medzi adama ± ev±dla prevdzivo®ci muhaeda vibranego posla bo»egolaska pana boga nad nim i milo®c nad domovstvam vµistim|± podrovee na vµiste proroi posli bo»

± milo®erdze nad uetom muhaedov±m vµistim bo»e naµ per±mi ta naµe itae µl¬b dla povelbea muhaeda proroka posle bo»egoi dla povelbea alhemdu sureju temet temam [cc. 165b–169b].

И тот же текст проповеди перед венчанием из хамаила XX в., хранящегося в отделе арабистики и исламоведения Восточного института Варшавского университета (сигнатура: inw. 8427).

to jest recja pµed ®l¬bem piµi poentku veku i tej pµija&ni napµ¬d blogoslavenstva bo»ego poeba i r¬vne» rodzicv i mo®ci paneve pµijacul v blogoslavenstve pro®imi moji mo®ci panove mlodzi proµe vaµe mo®c pane abi vas panstve lasi svejej sl¬xac raili co jest stan mal»ensi i skont ®e aelto jest najperµe prava i najdavnejµi akon od poentu ®vata od samogo boga jest vidani viklad abi levek mal»ensix graniix latax svejix prevadzilnetilke to u na sale po vekµej en®ci ®vata mejenc sveje pevagi pµeto pµijm¬je ®e neva lasa i bo»e blogoslavenstva v isto®ci axevane stan¬ svego vipevada se pµisadu neisto®ci µetanevi i pµecivnim pok¬sem|bog¬ a tim loveem v stan p«je|akon na ograniene bo»e pµ±jac¬l v teva»istve µesca do »ivetnego pelnise rokaane pana boga najvi»µego i ve vµistem ®vadi pµisege i vaek na rovenani v pµija&ni milo®ci vipelnenem stanu mal»ensego pµe leveka pµelo»enego ®ventim pismem utverdzene to proµa jako to jest napisane po arab®u... ale naka»ni levek roumec mo»e vtedi te sleve se tak tl¬maone|jako pisma ®ventego rodzalu perµego to same ini kedi b«g jedini pan najvi»µi xconc b«stve svego i moca i vela i odoba svoja celemu ®vatu pokazac i objavic|na poentu ®vata stve»il b«g nebosa i zeme|dna µustego pentkevego stve»il adama|perµego leveka &emi i proxu dla ponane semego jako to m¬ po arabsu... i dla xvali boga stve»icela svege i roum dal mu i pokazal m¬ mejsce v rajuadam vstenpivµi vµelix vivitno®ci i roskoµi i ogredu ®linego od semego boga ropo»endzee melv tedi adam na sercu svejim po»endlive®c mel|tilko i sam nevedzal ego ba»endac mela v tim muvil pan b«g nedob»e bic adamevi samem¬ i jednemu|i uinil mu pomoc i pµip¬®cil na adama tvard± sen i asnol adam|i vijal b«g adamevi jedne »ebra i stve»il nevasta eve pµijac¬lka jomu i muvil adamevi|o to ko®c ko®ci tvejix i calo cala tvego i navano ma»a i to bo ma»a jest venta|pµeto opo®ci ojca svego i matka svejato se roume i ve»± v milo®ci i posl¬µenstve upelnej mal»ensej pµijani i milo®citek veµ mo®ci mlodzi»ijenc meµkali v snoce i posl¬µenstve|berne dr¬gego na odstenpevali|jako v dobrim termine tek te» v lim termine bo pµisagi od samego pana boga najvi»µego am±n [cc. 117b–120b].

После проповеди во всех трех рукописях следует нийет (араб.

намерение, замысел, цель, то есть интенция совершить намаз, прочитать молитву), арабский текст которого только в рукописи 3246 ар. сопровождается линеарным переводом на польский язык. Показав на небольшом примере значимость описываемой рукописи, и не вдаваясь в подробности языкового анализа при водимых отрывков, обратимся к судьбе рукописи КУ-1446.

При попытке все-таки найти следы пропавшей рукописи КУ-1446 автор статьи обратилась к хранящемуся в библиотеке Вильнюсского университета архиву проф. А. К. Антоновича (сигнатура: F 150). Было интересно установить, на каком этапе исследования могла вкрасться ошибка в нумерацию рукописей, и знал ли вообще профессор о существовании столь значимой для «китабистики» рукописи 3246 ар.

Из двух писем, написанных заведующим отделом рукописей и редкой книги библиотеки Казанского университета Альбертом Фатхиевым (Albert Fathi) А. К. Антоновичу в 1969 и в 1970 гг.

видно, что о существовании указанной рукописи профессор знал, однако об этом нигде не упомянул18.

Ниже мы приводим полный текст писем Алберта Фатхиева.

Письмо первое (от 18 февраля 1969 г.):

Уважаемый Антон Константинович!

Сердечный привет Вам из Казани.

Присланные Вами две бандероли доставили лично мне и сотрудникам нашего рукописного отдела огромное удовольствие. Все это было так неожиданно.

Вы сделали очень большое дело. Несомненно, это серьезный вклад как в славистику, так и в востоковедение.

Нам – татарам – эта книга дорога своим научным взглядом нашим своеобразным соплеменникам – литовским татарам.

Письма хранятся в отделе рукописей библиотеки Вильнюсского уни верситета, в фонде А. К. Антоновича (сигнатура: F 150-37).

Очень обрадовалo и то, что все «аль-китабы», хранящиеся в нашей библиотеке, описаны и исследованы Вами добросовестно, на высоком научном уровне. И после всего этого, Вы не забыли и нас – библиотеки и ее сотрудников. За такое человечное, добросовестное отношение (за время моей десятилетней работы, кажется, это первый случай такого доброго отношения) я Вам очень, очень благодарен.

Я сам там же продолжаю трудиться по-прежнему, все идет успешно, делаю публикации, печатаются статьи, выходят книги на татарском языке.

За последние годы наш восточный фонд пополнился новыми рукопи сями из Казанской мечети – и среди них оказалось еще одна рукопись литовских татар (на белорус. яз.) Видимо, она Вас заинтересует.

Я продолжаю вчитываться вашей книгой.

Желаю Вам крепкого здоровья и дальнейших успехов в работе.

С приветом Алберт 18 февраля 1969 г.

P.S. благодарственное письмо от дирекции за Ваш дар в нашу библиотеку я пошлю в следующем письме немного позже.

Письмо второе (от 22 января 1970 г.):

Уважаемый Антон Константинович!

Шлю Вам привет из Казани.

От всего сердца поздравляю признанием Ваших заслуг в науке. Отвечаю на ваши вопросы:

Объем новой рукописи – 195 листов, 18,5х15 см, хорошей сохранности. В журнале «Наука и религия» воспроизведена первая страница. В библиотеке можно сделать ксерокопию, а в необходимом случае через фотолабораторию центрального государственного архива ТАССР – микрофильм. Рукописей в дру гие библиотеки, как правило, не высылаем. Ждем Вашего приезда в Казань.

До скорой встречи.

Ваш Альберт.

22 января 1970 г.

Ни в архиве профессора, ни в библиотеке Вильнюсского университета копию или микрофильм рукописи КУ-3246 обна ружить не удалось.

Обратимся к исследованию рукописи КУ-1446, которую мы искали, чтобы установить ее наличие в библиотеке Казанского университета. В своей монографии А.К. Антонович при опи сании Казанского китаба19 на 120-ой странице отмечает, что данная рукопись является даром известного татарского поэта Миргазиза Укмасы, дарственная надпись которого находится на лицевой стороне 1-ого листа в левом верхнем углу китаба.

«Запись помечена датой 20 марта 1923 г. Под датой находим печати библиотек, в которых хранилась рукопись до перехода ее в библиотеку Казанского университета, а именно Научной библиотеки Татарской республики и Центральной Восточной библиотеки и музея. На второй печати проставлен № рукописи 1446. Информация о даре М. Укмасы имеется в татарской газете Татарстан № 67/722 от 23 марта 1923 г.»20. Чтобы убедиться, какая именно рукопись была передана М. Укмасы в библиотеку Казанского университета, обратились к упомянутой статье в татарской газете Татарстан. В монографии А. К. Антоновича ошибочно указан номер газеты (№ 67/722 от 23 марта 1923 г.);

на самом деле это № 62/727 от 23 марта 1923 г. Приведем полностью вышеуказанную заметку:

В академическом центре.

Старые татарские книги и рукописи.

Товарищ Миргазиз Укмасы подарил Академическому центру старые татарские книги и рукописи в количестве 10 штук. Эти книги будут переданы в Мусульманскую библиотеку. Академический центр благодарит тов. Миргазиза за столь ценный подарок и просит других людей, имеющих на руках такие старые книги и рукописи, передать их в Академический центр. В случае не дарения этих произведений, Академический центр их выкупит.

Список книг, подаренных тов. Миргазизом:

1– Законы Екатерины 1779 г.

2– Евангелие.

3– Сказание об Юсуфе, рукопись (с «имди»).

Антон Константинович Антонович, Белорусские тексты, писанные араб ским письмом, с. 120–131.

Там же, с. 120–121.

4– Сказание об Юсуфе, рукопись (без «имди»).

5– Книга Суаниг.

6– Шамгаззия (печатное издание).

7– Рукопись на иностранном языке татарскими буквами 1722 г.

8– Поездка в Хадж. Записка муллы Ибрагимова.

9– Методы прививки оспы (печатное издание).

10– Рукопись на персидском языке и с печатью Йауаш Йамаш 1727 г.

Председатель Академического центра Г. Максуд. Как видно из описания, переданные книги и рукописи в основном датированы. Интересующая нас рукопись находится под № 7 «Рукопись на иностранном языке татарскими буквами 1722 г.». Рукопись датирована 1722 г. Профессор А. К. Ан тонович рукопись КУ-1446 на основании палеографических и графических особенностей относит к наиболее ранним и датирует серединой 17 века. Отсюда можно сделать вывод, что могла вкрасться ошибка при указании датировки рукописи, переданной М. Укмасы, в газетной заметке, или же в библио теке Казанского университета хранятся не три (ранее имелись сведения лишь о двух рукописях), а четыре рукописи литовского происхождения. Однако, прежде чем перейти к поиску четвер той рукописи следует уточнить сигнатуру рукописи КУ-1446 и найти ее в сборах Отдела рукописей и редких книг Библиотеки Казанского университета. Благодаря наличию в архиве А. К. Ан тоновича копии Казанского китаба (его славянской части) и не скольким начальным листам рукописи (1, 31, 40) по имеющемуся на 1а странице овальному штемпелю Центральной восточной библиотеки и музея ТАССР кажется удалось правильно прочитать сигнатуру рукописи № 1546 [?].

Предположение оказалось верным, и во время своей второй поездки в Казань (декабрь 2007 г.) автору статьи была предостав За помощь, оказанную при переводе заметки из газеты Татарстан, благодарю сотрудницу Отдела рукописей и редкой книги Казанской биб лиотеки госпожу Латыпову Айгуль Фанисовну.

лена ее интересующая рукопись именно под сигнатурой 1546. На отвороте лицевой стороны картонной обложки рукописи стоит штамп «Проверено 1954». Как сообщили работники отдела, этот памятник каким-то образом был внесен в списки рукописей, подлежащих списыванию. Работники отдела любезно предложи ли сообщить новую сигнатуру этого памятника после проведения каталогизации и инвентаризации указанной рукописи.

Описание Казанского китаба, сделанное профессором А. К. Антоновичем, следовало бы пополнить и немного уточ нить. Так в монографии не указан формат рукописи и качество чернил. Перед нами рукопись форматом 18х16 см, текстовое поле: 15,5х12 см. Для написания рукописи использованы тра диционные чернила – коричневые, красные и черные. Что каса ется нумерации, то 2-ой лист рукописи помечен как 3-ий, 3-ий помечен как 4а и 4б, а 4-ый помечен как 4в и 4г. Таким образом, нумерация рукописи выровнена и равна 76 листам. 24-ый лист обрамлен красной рамкой, верхний угол 27а листа оборван, а 42-ой лист утрачен уже после проведения полистной нумерации красным карандашом.

Интересное замечание к обеим рукописям 3246ар. и КУ-1546:

первичная информация о двух рукописях датируется 1923 г.

С одной стороны, это может быть случайным совпадением, с другой – может свидетельствовать и о том, что в данный период подобные рукописи, завезенные из Западного Края, неслучайно появляются в Казани.

Таким образом, в Отделе рукописей и редкой книги Биб лиотеки Казанского университета хранятся три рукописи, которые своим происхождением связаны с территорией проживания литовских татар, а именно Белоруссией, Литвой и Польшей. Две из них, а именно: 3180 ар. и 3246 ар., по содержанию относим к так называемым хамаилам, а рукопись КУ-1446 (1546) – к китабам. Нахождение и описание рукописи 3246 ар. важно по двум причинам: во-первых, впервые нашли такое количество ритуальных молитв, переведенных с арабского языка на польский язык, во-вторых, у нас появился уникальный сопоставительный материал, что мы и показали в тексте данной статье приведя в качестве небольшого примера отрывок текста проповеди перед венчанием.

teikta 2007-12- Priimta 2007-12- S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A, 2 4 K N YG A, 2 0 0 7 I S S N 18 2 2- 3 6 5 Galina Mikinien I E K A N T K A Z A N S K I TAB O К У- 1 4 4 Santrauka Vilniaus universiteto profesorius Antanas Antanoviius (1910–1980) monografijoje Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система (1968) paminjo du vertingus rankraius (nr. 1446 ap. ir nr. 3180 ap.). Vienas i j, nr. 1446 ap., lai komas seniausiu ir datuojamas XVII amiaus viduriu. Dal io ratijos paminklo sudaro turkikai paraytas tekstas. Nordama sigyti turkikos dalies kopij, autor apsilank Kazans universiteto Rankrai ir ret spaudini skyriuje. Kartu su inomuoju i Antanoviiaus monografijos jai buvo atnetas dar vienas – neinomas – totori ratijos paminklas. Tai – rankratis nr. 3246. Jo turinys reikmingas tuo, kad jame esama apeigini mald, iverst lenk kalb. Apie tokius vertimus mokslininkai infor macijos turjo, bet iki iol neinota n vieno paminklo, turinio tiek daug arabik mald vertim. Straipsnyje is paminklas pristatytas plaiau.

Daroma ivada, kad naujai aptiktas rankratis nr. 3246 bus svarbus tyrintojams dl turinio ypatybi – totorik apeigini mald, iverst lenk kalb, ir kt. Be to, ityrus profesoriaus A. Antonoviiaus archyv, nustatyta, kad sivl klaida, paymint rankraio nr. 1446 signatr, – i tikrj ji yra nr. 1546.

S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT R A, 2 4 K N YG A, 2 0 0 7 I S S N 18 2 2- 3 6 5 Galina Mikinien IN S E A R C H F O R K A Z A N ’ S K I TA B К У- 1 4 4 Summary The article is written in order to find out how many Lithuanian Tatar manuscripts are kept in the Department of Manuscripts and Rare Books of the Library of Kazan University. Professor Anton Antanovich men tions 2 manuscripts in his monograph Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система (1968).

That are manuscripts No. 1446 ap. and No. 3180 ap. As it was known, manuscript No. 1446 ap. is the oldest one, dated ca. the middle of 17th century. Part of this manuscript consists of Turkish text. The author of the present article went to Kazan in order to get the copy of this Turkish part. She was surprised when she received not only the manuscript she had ordered, but another one too, which should also be considered one of the manuscripts written in ancient Lithuania.

The newly discovered manuscript No. 3246 ap. is described in this article. It is the first one where ceremonial prayers translated in Polish can be found. The existence of such translation was known to scientists, but there were no samples located which had so many translations of Arabic prayers. So the manuscript will be important for further compara tive studies. In the same time, an inquiry to professor A. Antanovich’s archive has been made, and it was determined, that a mistake has been made signing manuscript No. 1446 ap., as it really was No. 1546 ap. In that way, three or maybe even four very important Lithuanian Tatar manuscripts are kept in Kazan University at the present day.



 














 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.