_
Руководство по редактированию документов ФАО
на русском языке
Настоящее Руководство предназначено для переводчиков, редакторов и корректоров,
подготавливающих документы и материалы ФАО к изданию. Руководство не носит
исчерпывающий характер. Следуя общепринятым в русской практике нормативам
редактирования, оно затрагивает лишь те аспекты, на которые следует обратить особое
внимание при подготовке документов и материалов ФАО. Задача Руководства заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение единого стиля и оформления русскоязычных материалов ФАО. Опубликовано Руководство в Интернете по адресу:
www.fao.org/publishing/.
Содержание Терминология и правописание Знаки препинания Курсив Латинские и прочие иноязычные слова и выражения Прописные буквы Рубрики и перечни Сокращения и аббревиатуры Слова «год» и «годы»
Числительные Единицы измерения Знаки в тексте Написание должностей, фамилий и имен Страны мира и валюты стран мира Ссылки и сноски, библиография Адреса Приложение I. Транскрипция китайских имен и названий Приложение II. Транскрипция арабских имен и названий Терминология и правописание При переводе или редактировании документов ФАО следует придерживаться общепринятых норм и правил русского языка. Для проверки орфографии и пунктуации рекомендуется использовать, в частности, следующие источники:
Д. Э. Розенталь. Справочник по русскому языку. Оникс, Мир и Образование, 2008.
Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. Справочник по русскому языку. Правописание. Произношение. Литературное редактирование. Айрис-Пресс, 2009.
Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Как правильно? С большой буквы или с маленькой?: Орфографический словарь. М., 2002.
Справочно-информационный портал «Русский язык»: www.gramota.ru.
При использовании сокращений или аббревиатур, наименований стран, органов, организаций и специальных технических терминов следует проверять их название и написание по терминологической базе данных ФАО (FAOTERM:
http://www.fao.org/faoterm/) или многоязычной терминологической системе ООН (UNTERM: http://unterm.un.org/). Помимо этого, в качестве справочного материала по терминологии рекомендуется использовать следующие источники:
Система официальной документации ООН (СОД):
http://documents.un.org/welcome.asp?language=R Информационно-библиографическая система ООН (ЮНБИСНЕТ):
http://unbisnet.un.org/indexr.htm.
Знаки препинания При расстановке знаков препинания следует руководствоваться действующими правилами русского языка. Ниже приведены лишь некоторые отдельные случаи, нуждающиеся в пояснении.
Пробел Перед знаками препинания (точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, восклицательный и вопросительный знаки, многоточие) знак пробела не ставится.
Пробелом отделяются слова, следующие за знаками препинания. В некоторых случаях для того, чтобы избежать разделения элементов текста при переводе строки, рекомендуется использование неразрывного пробела (он ставится посредством одновременного нажатия CTRL+SHIFT+SPACEBAR), например:
• при наборе общепринятых сокращений (и т. д., т. к.), • при наборе инициалов имени и отчества, • перед тире, • между числительным и единицами измерения, • между числительным и словами «год» и «годы».
Между словами и предложениями ставится один знак пробела.
Точка Точка всегда является последним знаком в предложении и ставится, в частности, после закрывающейся скобки или сноски. В заголовочных данных (названиях произведения, части, главы и т. п.) и колонтитулах точка не ставится.
Точка как знак сокращения ставится при отсечении части слова, когда слово с отсеченной конечной частью при чтении вслух произносится полностью, а не в сокращенной форме, например: «г.» при чтении произносится как «год», а не «ге».
Исключение составляют единицы физических величин, которые произносятся в полной форме, но точка в конце не ставится (например: г, т).
Точка не ставится:
• в конце сокращения, если сокращенное словосочетание при чтении вслух произносится в сокращенной форме: это означает, что в тексте употреблены инициальная аббревиатура или сложносокращенное слово, в которых сокращение графически не обозначается, например: СНГ (а не С.Н.Г.), т. к.
читается «эс-эн-гэ», но: а.е. (читается «астрономическая единица»);
• в конце сокращения, если выброшена срединная часть слова, замененная дефисом, и сокращение заканчивается на последней букве полного слова (например, г-н, изд-во, ин-т);
• при графическом обозначении сокращения косой чертой, например: н/д (нет данных);
• в середине удвоенного однобуквенного графического сокращения (сокращение пишется слитно, и точку ставят только в конце), например: вв., гг.;
• в конце сокращений, образованных путем удаления гласных, например: млн, млрд;
• после сокращенных обозначений единиц физических величин, например: 25 мм;
45 кг;
200 т (если ими не заканчивается предложение).
Скобки В тексте в качестве скобок обычно используются круглые скобки «(…)». Если внутри скобок требуется вновь использовать скобки, прибегают к набору квадратных скобок «[…]». Внутри квадратных скобок, если вновь необходимо использовать скобки, ставятся фигурные скобки «{…}».
Пробел ставится перед открывающей скобкой, которая от последующего знака пробелом не отделяется. Закрывающая скобка набирается без пробела тотчас после окончания слова.
Тире и дефис Следует различать тире (En Dash) («–») и дефис («-»).Тире с обеих сторон выделяется пробелами, причём слева предпочтительно ставить неразрывный пробел (одновременным нажатием CTRL+SHIFT+SPACEBAR), чтобы препятствовать нежелательному появлению тире в начале строки. Дефис пишется без пробела, предпочтительно использовать защищенный дефис (ставится одновременным нажатием дефиса и клавиш CTRL+SHIFT).
Кавычки Допустимо использование угловых кавычек («…») и т. н. кавычек «лапки» („…“). Если в тексте, который находится в кавычках, встречаются слова, в свою очередь заключённые в кавычки, следует использовать кавычки разного типа - угловые кавычки в качестве внешних, внутри которых ставятся кавычки «лапки».
Английские двойные кавычки (“…”) и одиночные кавычки (‘…’) в русском тексте не используются.
Набираются кавычки вплотную к заключенному в них тексту.
В кавычки заключаются:
• Названия зарубежных партий, организаций и т. п., если они не поддаются переводу на русский язык. При этом первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы. Например: Al Fatah – «Аль-Фатах», Bioversity International – «Байоверсити Интернэшнл». Аналогичные названия, если они даются в переводе на русский язык, пишутся без кавычек, например: Организация освобождения Палестины, Глобальный форум сельскохозяйственных исследований.
• Названия иностранных фирм, компаний, банков, предприятий и т. п.
заключаются в кавычки, при этом первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы, например: «Кит Соунс Ассошиэйтс», «Питер Бэзли девелопмент консалтинг», «Эрнст энд Янг».
• Заглавия литературных и музыкальных произведений, книг, брошюр, а также названия газет, журналов и т. п. заключаются в кавычки, при этом первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы, например: «Нью-Йорк таймс», «Экономист».
В кавычки не заключаются:
• Буквенные аббревиатуры названий фирм, компаний, предприятий:
KLM – КЛМ, BMW – БМВ.
• Названия культовых книг, которые при этом пишутся с прописной буквы, например: Библия, Ветхий завет, Евангелие, Коран.
Курсив Курсив используется в следующих случаях:
• для выделения элементов текста (в соответствии с оригиналом), • при написании слов латиницей (см. также «Латинские и прочие иноязычные слова и выражения»), • при использовании оригинальных названий организаций, газет, журналов (если в русском языке нет их общепринятой адаптации, транслитерации или транскрипции).
Обратите внимание, что названия организаций, предприятий и т. д., а также заглавия книг, газет и т. п. в русском тексте заключаются в кавычки и пишутся без курсива, в то время как в иноязычном оригинале вместо кавычек, как правило, используется курсив.
Латинские и прочие иноязычные слова и выражения • Известные латинские слова и выражения (modus operandi, sine die, ipso facto и т. д.) на русский язык не переводятся и выделяются курсивом. Малоизвестные латинские слова и выражения следует переводить на русский язык и писать без курсива (например, inter alia – среди прочего, в частности). Некоторые вошедшие в русский язык латинские слова и выражения пишутся без кавычек и без курсива (де-юре, де-факто, статус-кво и т. д.).
• Возможные методы передачи иноязычных слов и выражений:
- транслитерация, - перевод на русский язык и заключение их в кавычки.
Прописные буквы В английском языке все слова в заголовках, подзаголовках, названиях издания, за исключением предлогов и артиклей, пишутся с прописной буквы. В русском языке с прописной буквы пишутся только первое слово и имена собственные. Слова «таблица», «рисунок», «глава», «часть» и т. п. в тексте пишутся со строчной буквы.
1) Названия органов и учреждений ООН и ФАО В названиях шести главных органов ООН все слова (кроме союзов и предлогов) пишутся с прописной буквы: Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Совет по Опеке, Международный Суд, Секретариат.
В названиях комитетов, специализированных учреждений (штаб-квартир и отделений), подразделений Секретариата ООН, ФАО и других органов с прописной буквы пишутся только первое слово и имена собственные, входящие в эти названия: Пятый комитет, Комитет по уставным и правовым вопросам, Комитет по всемирной продовольственной безопасности, Департамент лесного хозяйства, Региональное отделение ФАО для Латинской Америки и Карибского бассейна.
Это правило распространяется на все официально учрежденные рабочие, целевые, региональные, постоянные, специальные и подготовительные группы, а также фонды и целевые фонды, например: Объединенная рабочая группа ФАО/ЕЭК ООН по экономике и статистике лесного сектора, Региональная группа стран Ближнего Востока, Целевой фонд для осуществления Плана неотложных действий.
Если название органа, о котором говорится в тексте, при его последующем упоминании дается в сокращенном виде, оно пишется с прописной буквы, например: Конференция ФАО – Конференция, Финансовый комитет – Комитет.
Названия неофициальных и некоторых временных групп и органов, название которых еще не учреждено, пишутся со строчной буквы.
2) Названия прочих организаций, учреждений, союзов и объединений В названиях учреждений и организаций, союзов и объединений единичного характера с прописной буквы пишутся первое слово, а также входящие в состав названия имена собственные, например: Всемирная организация здравоохранения, Международный валютный фонд, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Международная организация труда, Европейский банк реконструкции и развития.
В некоторых названиях международных организаций с прописной буквы традиционно пишутся все слова, например: Международный Красный Крест, Лига Наций.
Названия министерств, партий, представительств пишутся с прописной буквы в официальных документах, во всех остальных случаях – со строчной. Название «Постоянное представительство … при Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций», в официальных документах пишется с прописной буквы. В форме множественного числа эти названия пишутся со строчной буквы (министерства иностранных дел).
В официальных документах и в случаях, когда употребляются полные, развернутые названия высших государственных и законодательных органов и выборных учреждений, первое слово и имена собственные в таких названиях пишутся с прописной буквы, например: Конгресс Мексиканских, Национальное собрание Франции, Сенат Соединенных Штатов Америки, Палата общин Соединённого королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Но: английский парламент, американский конгресс, латвийский сейм.
В названиях высших государственных органов и организаций Российской Федерации в официальных документах с прописной буквы пишутся все слова, например:
Федеральное Собрание РФ, Государственная Дума, Конституционный Суд РФ, Вооруженные Силы РФ, Правительство РФ.
В названиях академий, научно-исследовательских учреждений, учебных заведений с прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена, входящие в сложное название: Академия наук, Массачусетский технологический институт.
3) Названия договоров, программ и прочих документов В названиях договоров, конвенций, протоколов, соглашений, деклараций, уставов и т. п., а также важнейших национальных и международных планов, программ, стратегий и других документов с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные, входящие в это название, например: Совместная программа ФАО/МАГАТЭ, Международный договор о генетических ресурсах растений для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства.
При последующем упоминании в тексте документов, приведенных выше, их сокращенное название также пишется с прописной буквы, например: Программа, Договор.
До принятия или в процессе обсуждения договоров, соглашений или конвенций их названия пишутся со строчной буквы. Если при этом употребляется слово «проект», то оно также пишется со строчной буквы.
4) Названия конференций, совещаний и других форумов В официальных названиях конференций, совещаний, конгрессов, сессий и других международных форумов с прописной буквы пишутся только первое слово и имена собственные, входящие в такие названия: Региональная конференция для Африки, Консультативное совещание экспертов с целью разработки проекта юридически обязательного документа, касающегося мер государства порта.
Если в названиях стоят слова типа «международный», «всемирный», «общеевропейский» и т. д., то они пишутся с прописной буквы только тогда, когда входят в полное официальное название, например: Международная конференция по аграрной реформе и развитию сельских районов.
Если название начинается с числительного, которое пишется словом, это слово пишется со строчной буквы (если числительное не входит в официальное название).
После числительного, обозначенного цифрой или словом, сохраняется написание с прописной буквы, например: четвертая Всемирная конференция по проблемам женщин, III Международная конференция археологов, 3-я Конференция ООН по морскому праву.
При последующем упоминании конференций, совещаний и форумов они пишутся с прописной буквы: Конференция, Форум.
5) Условные имена собственные В текстах конвенций, договоров, соглашений и других подобных документах условные имена собственные пишутся с прописной буквы, например: Договаривающиеся Стороны, Правительство, Договаривающееся Государство.
В обычном тексте следует написание со строчной буквы: правительство, стороны, государство.
6) Наименования должностей и дипломатических рангов Наименования высших должностей ФАО пишутся с прописной буквы в первом слове:
Генеральный директор, Председатель (комитета, рабочей группы), Независимый председатель Совета, Специальный докладчик.
Наименования других должностей пишутся со строчной буквы: помощник Генерального директора, заместитель Генерального директора и т. д.
Наименования высших государственных и правительственных должностей (президент, премьер-министр), высших дипломатических рангов (посол, советник, атташе), включая их наименования (чрезвычайный и полномочный), а также таких должностей, как «постоянный представитель … при Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций», «министр иностранных дел» и т. п. пишутся с прописной буквы, если они упоминаются в тексте официального документа.
В остальных случаях эти наименования пишутся со строчной буквы.
7) Названия титулов коронованных особ и наименования духовных званий В обращении «Его Превосходительство» оба слова пишутся с прописной буквы.
В названиях титулов коронованных особ, когда они приводятся в полном, развернутом виде, все слова пишутся с прописной буквы, за исключением родовых слов «король», «королева», «принц», «принцесса» и т. п.: Его Королевское Высочество принц …, Ее Величество королева Дании, Его императорское Величество… В наименовании высшего сана православной, англиканской, католической и других церквей, когда оно дается в полном, развернутом виде, а также при официальном титуловании, все слова, за исключением слова «весь», пишутся с прописной буквы: Его Святейшество Патриарх Московский и всея Руси, Его Святейшество Папа Римский, Его Милость Архиепископ Кентерберийский.
Но (в обычном тексте): папа римский Бенедикт XVI, патриарх Пимен.
8) Названия знаменательных дат и десятилетий В названиях знаменательных дат и десятилетий ООН с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные: День прав человека, Десятилетие Организации Объединенных Наций, посвященное пустыням и борьбе с опустыниванием, Международный год картофеля.
Порядковое числительное, стоящее перед таким названием, пишется со строчной буквы: второе Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты.
9) Географические названия С прописной буквы пишутся все слова, входящие в состав географических названий, за исключением родовых географических терминов (остров, море, гора, озеро и т. п.), употребляемых в прямом значении, и служебных слов: вулкан Везувий, Большой Австралийский залив, мыс Доброй Надежды, Северный Ледовитый океан.
Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они входят в состав сложных географических названий (Восточная Европа, Индийский океан), и со строчной, если не входят в состав сложного собственного географического наименования (азиатские страны, африканский континент, южная часть Африки).
Части света пишутся с прописной буквы: Австралия, Азия, Америка, Антарктида, Африка, Европа.
С прописной буквы пишутся названия стран света (простые и составные), когда они употребляются вместо географических названий, например: народы Востока, страны Запада, сотрудничество Юг-Юг. В прямом значении названия стран света (восток, запад, юг, север) пишутся со строчной буквы, например: страны Африки к югу от Сахары.
В официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы, например: Великое Герцогство Люксембург, Государство Бахрейн, Княжество Лихтенштейн, Корейская Народно-Демократическая Республика, Южная Африка, Объединенные Арабские Эмираты, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Российская Федерация.
В группах государств по их географическому местонахождению с прописной буквы пишется первое слово, например: Балканские страны, Закавказские республики, Скандинавские страны. Но: северные страны, южные страны.
В неофициальных общепринятых названиях стран и их частей все слова, кроме родовых (берег, побережье, материк, континент, центр, зона, империя и т. п.), пишутся с прописной буквы, например: Внутренняя и Внешняя Монголия, Европейская Турция, Северная Италия, Западная Белоруссия.
В образных названиях государств и городов с прописной буквы пишут либо первое слово, либо слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта, например: остров Свободы (о Кубе), Страна восходящего солнца (о Японии), Страна утренней свежести (о Корее), Страна кленового листа (о Канаде).
В названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений (департамент, провинция, штат и т. п.), а также служебных слов, например: графства Восточный Суссекс, Стаффордшир, Уэст-Йоркшир (Великобритания);
кантоны Вале, Граубюнден (Швейцария);
штат Западный Бенгал (Индия);
области Валле-д 'Аоста, Эмилия-Романья (Италия);
департаменты Буш-дю-Рон, Верхние Пиренеи, Па-де-Кале, Сен-Сен-Дени (Франция);
провинции Сычу-ань, Ганьсу, Хунань (КНР);
штаты Южная Каролина, Западная Виргиния, Нью-Джерси, Род-Айленд (США).
Когда в тексте указываются административная единица (город, область), а затем страна, в которой она находится, то наименование страны помещается в скобки, например: Бали (Индонезия).
Рубрики и перечни В рубриках (заглавиях произведений, внутренних заголовках их подразделов, заголовках элементов аппарата, главах, пунктах и т. д.) первое слово всегда пишется с прописной буквы. Точка в конце рубрики не ставится. Например:
Глава Часть первая а) Область применения В перечнях абзацы-элементы начинаются с прописной буквы, если предшествующая фраза заканчивается точкой, например:
Любое такое изменение или любая такая поправка вступает в силу по получении правительством депозитарием от всех договаривающихся сторон уведомления о ратификации.
а) Такое изменение или поправка затем вступает в силу… Абзацы-элементы перечня начинаются со строчной буквы, если предшествующая фраза заканчивается двоеточием. Если в элементах перечня есть подпункты, они обычно разделяются точкой с запятой или запятой, в зависимости от сложности синтаксической конструкции. В конце последнего элемента ставится точка. Например:
Глобальный план действий обеспечит основу для последовательной разработки и долгосрочного осуществления Стратегии финансирования с тем, чтобы:
1. заложить основу последовательной разработки Стратегии финансирования;
2. повышать воздействие Глобального плана действий, увеличивая его заметность и прозрачность в процессе отбора проектов;
3. концентрировать глобальные усилия на проводящихся в развивающихся странах важных мероприятиях по сохранению и устойчивому использованию, а также по связанному с ними созданию потенциала, которые больше нигде адекватно не финансируются;
4. избегать дублирования работы и использовать преимущества взаимодействия между существующими и новыми генетическими ресурсами животных и соответствующими инициативами;
5. разработать Стратегию финансирования таким образом, чтобы привлекать добровольные взносы.
В документах ФАО для перечисления элементов перечня, как правило, используется латиница.
Сокращения и аббревиатуры Среди буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов следует различать:
1) графические сокращения:
• при отсечении конечной части слова и обозначения сокращения графически точкой (например, рус. яз. – русский язык), • при высекании срединной части слова и обозначении его дефисом (г-н – господин), • при отсечении конечной части слов словосочетания (н/д – нет данных);
2) сложносокращённые слова:
• состоящие из сочетаний усечённых слов и полных слов (Генассамблея), • состоящие из одних усечённых слов (Совбез);
3) высекаемые слова, в которых высечены буквы или слоги, кроме начальных и конечных букв (млрд, млн);
4) инициальные аббревиатуры, составленные из начальных букв полных наименований и разделяющиеся:
• на читаемые по названиям букв (СНГ), • на читаемые по звукам, обозначаемым буквами (вуз, МИД).
Все сокращения слов и наименований в документах должны быть общепринятыми и понятными. К общепринятым сокращениям, не требующим специальных разъяснений и могущим быть применёнными в любых изданиях, относятся следующие:
и т. д. – и так далее, и т. п. – и тому подобное, и др. – и другие, и пр. – и прочие, см. – смотри, ср. – сравни, напр. – например, в. – век, вв. – века (при обозначении цифрами веков), г. – год, гг. – годы, т. – том, тома, н. э. – нашей эры, г. – город, обл. – область, р. – река, оз. – озеро, о. – остров, гр. – гражданин, стр. – страница, им. – имени.
Помимо общепринятых сокращений допустимо использование специальных сокращений или аббревиатур (например, принятые и часто используемые в ФАО аббревиатуры: КВБП, НРС, ОПР и т. д.) и индивидуальных сокращений или аббревиатур ( вводятся в тексте одного издания в целях краткости). Такие сокращения и аббревиатуры должны быть расшифрованы внутри текста при первом их употреблении или в списке сокращений, а их написание должно быть унифицировано в пределах одного текста.
В списке сокращений следует придерживаться алфавитного порядка. При расшифровке с прописной буквы пишутся лишь те наименования, которые и в тексте требуют такого написания, а аббревиатуры, которые пишутся со строчной буквы, в списке сокращений следует приводить также со строчной буквы. Например: МФСР – Международный фонд сельскохозяйственного развития, НРС – наименее развитые страны.
Аббревиатуры в названиях международных организаций употребляются в текстах на русском языке только при переводе аббревиатур (FAO – ФАО, IFAD – МФСР, UN – ООН, WFP – ВПП). Развернутому написанию на языке оригинала в русском языке должно соответствовать полное название: Организация Объединенных Наций, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Всемирная продовольственная программа.
Слова «год» и «годы»
В русском языке (в отличие от английского) к числительным, обозначающим годы, следует добавлять слова «год» и «годы».
• В важных официальных документах, а также в названиях документов, глав, частей, разделов, статей и сборников слова «год» и «годы» следует писать полностью. В подзаголовках, рисунках, схемах, таблицах и неофициальных документах возможно употребление сокращений «г.» и «гг.».
• При перечислении двух или более лет числительные, обозначающие года, следует писать полностью, например: в 2005-2008 годах (а не: в 2005-08 годах).
• Финансовый, операционный, учебный и отчетный год пишется через косую черту, причем от второй даты сохраняются только две последние цифры, например: доход, полученный в 2006/07 г.
Cлово «год» опускается при цифровом его обозначении на титульном листе, контртитуле, обложке, переплете, а также в библиографическом описании в выходных данных. Рекомендуется опускать слово «год» при цифровом его обозначении, как правило, при датах в круглых скобках (даты рождения, смерти, рождения и смерти рядом с именем какого-либо лица, дата создания или издания произведения после его названия, дата исторического события и т. п.) Между числительным и словами «год» и «годы» рекомендуется использовать неразрывный пробел.
Числительные 1) Количественные числительные • Количественные числительные до десяти включительно пишутся в буквенной форме (в том числе в косвенных падежах).
• Количественные числительные, начиная с 11 (в том числе в косвенных падежах) пишутся в цифровой форме.
• Встречающиеся в одном предложении однозначные и многозначные количественные числительные необходимо унифицировать.
• Если числительные сопровождаются единицами измерения, денежными единицами и другими величинами, то их следует писать в цифровой форме.
• Многозначные количественные числительные следует писать цифрами и разряды отделять друг от друга (неразрывными) пробелами, начиная с пятизначных чисел. В таблицах пробел ставится и в четырехзначных числах, как и в английском языке.
• Крупные числа в английском языке, как правило, обозначаются нулями.
В русском тексте такие числа рекомендуется писать в буквенно цифровой форме, заменяя нули конкретными величинами – тысячи, миллионы, миллиарды. Исключение составляют финансовые тексты.
• Числительное, стоящее в начале предложения, следует писать в буквенной форме.
• Дробная часть десятичных дробей отделяются от целой части чисел запятыми, а не точками (29,5, а не 29.5). Падеж существительных, следующих за числительным, определяется дробным числом, и поэтому должен употребляться родительный падеж: 29,5 миллиона.
2) Порядковые числительные • Порядковые числительные, обозначающие пункты резолюций, пишутся цифрами. Пункты преамбулы следует писать в буквенной форме.
• Порядковые номера годовщин, юбилейных дат в английском языке, как правило, пишутся в буквенной форме. В русском языке они чаще всего пишутся в цифровой форме.
• Римские цифры применяются в русском языке чаще, чем в английском (например, при указании на век, порядковые номера конференций, конгрессов).
• Порядковые номера сессий Совета, Конференции и технических комитетов ФАО пишутся в буквенной форме, если на языке оригинала они приводятся в буквенной форме (Сто тридцать восьмая сессия Совета) или цифрами, если на языке оригинала они обозначены цифрами (на 21-й сессии Комитета по сельскому хозяйству)..
• Общие правила ФАО обозначаются римскими цифрами (Правило XXVI ОПО).
3) Падежные окончания при числительных • Порядковые числительные, обозначенные арабскими цифрами, дополняются в падежном окончаниями одной или двумя буквами.
Одна буква ставится, если числительное:
• заканчивается на две гласные, например: 25-е заседание (а не: 25-ое заседание);
• оканчивается на «й», например: 12-й день (а не: 12-ый день);
• оканчивается на согласную букву, например: 1990-х годов (а не: 1990-ых годов).
Две буквы ставятся, если числительное оканчивается на согласную и гласные буквы, например: с 49-го заседания.
• Если в тексте приводится несколько номеров заседаний, возможно употребление буквенного наращения лишь с последним числительным, например: на 52, 53 и 54-м заседаниях.
• Если в тексте используются два порядковых числительных и они разделены запятой или соединены союзом, падежные окончания ставятся при каждом из них, например: 1-я и 2-я главы.
• Падежные окончания не ставятся:
- при римских цифрах;
- при количественных числительных, которые сопровождаются существительными;
- при цифрах, обозначающих календарные даты;
- при цифрах в библиографии, в сносках и т. п.;
- при цифрах, обозначающих пункты повестки дня, доклада, договора и т. п., стоящих после определяемого слова;
- в порядковых числительных, если они стоят после существительного, к которому они относятся (в ссылках на номера страниц, рисунков, таблиц);
- при числительных, входящих в состав сложных прилагательных.
Единицы измерения Следует использовать международную систему единиц измерения. Единицы измерения «километр», «килограмм», «литр», «тонна» и т. д., в тексте пишутся полностью.
Сокращенное написание (км, кг, т, л и т. д.) допустимо лишь в рисунках, таблицах и научно-технических текстах. Обозначения единиц измерения пишутся со строчной буквы, точка в конце этих сокращений не ставится.
Знаки в тексте Наиболее употребительны в тексте знаки номера (№), процентов (%), градуса (°). Эти знаки в тексте ставят только при числах в цифровой форме без пробела: №5, 20%. При числах прописью их принято заменять словами: номер пять, пять процентов. Знак № перед числами рекомендуется упускать, если и без него понятно, что числа обозначают порядковый номер (например, перед номерами страниц, таблиц, примечаний, приложений, резолюций и т. д.).
Знаки №, %, ° при двух и более числах набирают только перед рядом чисел или после него, не повторяя их перед и после каждого числа в числовом ряду, например: №5, 6, и 8;
50, 60 и 70%).
«Проценты» в обычном тексте рекомендуется писать в буквенной форме. В финансово экономических текстах, таблицах, рисунках и т. п. следует использовать знак %.
Употребляемые в английском языке знаки «&», «$» и «€» в русском языке не используются.
К знаку ударения рекомендуется прибегать в тех случаях, когда возможно двойное прочтение слова (например, бльшая часть или большя часть).
Написание должностей, фамилий и имен Иностранные имена следует транскрибировать на русский язык. Для правильного транскрибирования иностранных имен необходимо установить национальность человека, чтобы учесть фонетические особенности соответствующего языка (например, отсутствие звука «з» в испанском языке).
Упоминаемые в тексте должности, титул или звания в русском тексте (в отличие от английского) ставятся перед именем и фамилией: заместитель Генерального директора г-н Джеймс Дж. Батлер.
• В западноевропейских фамилиях и именах артикли, предлоги, частицы (ван, фон, да, дас, де, дель, дер, дю, ди, ду, дуз, ла, ле и т. п.) пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей, например: Леонардо да Винчи, Людвиг ван Бетховен. Исключения составляют те случаи, когда эти частицы слились с другой частью фамилии в одно слово, например: Ван-Гог, Дюбуа, Ларошфуко, или если в языке-источнике они пишутся с прописной буквы, например: Эдуардо Де Филиппо, Де Сика.
• Усеченная частица Де (де) в западноевропейских фамилиях присоединяется к другой части фамилии или имени через апостроф, при этом написание с прописной или строчной буквы зависит от написания в языке-источнике, например: Габриеле Д’Аннунцио, Жанна д’Арк.
• Стоящие перед фамилией частицы О’ пишутся с прописной буквы и присоединяются через апостроф, например: О’Коннор, О’Нил.
• Частицы Мак, Сан, Сен, Сент пишутся с прописной буквы и присоединяются через дефис, например: Мак-Грегор, Сен-Симон, Антуан де Сент-Экзюпери.
• С прописной буквы пишется начальная частица Ибн, присоединяемая к остальной части, как правило, дефисом, например: Ибн-Ясир, Ибн-Сина, но Ибн аль Фарид.
• Составные части арабских, персидских, турецких, и других восточных имен собственных, обозначающие родственное отношение, социальное положение и т. д., а также служебные слова (ага, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени через дефис, например: Сухейл аль-Хали, Омар аш Шариф, Ибрагим-бей, Мелик-паша, Мирза-хан.
• В китайских именах, состоящих из трех частей (первая часть – фамилия, вторая и третья – сложное имя), с прописной буквы пишутся только первая и вторая части, третья часть пишется слитно со второй, например: Мао Цзэдун, Чжао Цзыян, Ху Яобан.
• В китайских именах, состоящих только из двух частей (фамилия и простое имя), обе части пишутся с прописной буквы, например: Чжу Дэ, Чэнь И.
• В личных именах и фамилиях бирманцев, вьетнамцев, камбоджийцев и корейцев все части пишутся с прописной буквы, например: Ким Ир Сен, Хо Ши Мин, У Тан, Аун Сан.
• Частица сан в японских личных именах пишется со строчной буквы и присоединяется к именам через дефис, например: Чио-Чио-сан.
• Двойные испанские имена и фамилии по-русски пишутся без дефиса, например:
Oscar Oramas-Oliva – Оскар Орамас Олива.
Транскрипция китайских и арабских имен приведена в приложениях I и II.
Написание прочих иностранных имен и названий следует проверять по соответствующим справочникам, например:
Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Международные отношения, 1985.
Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур. М., Р. Валент, 2001.
Страны мира и валюты стран мира Официальные наименования стран и валют мира следует проверять по терминологической базе данных ФАО (FAOTERM).
• Перечисление стран В тех случаях, когда названия стран в документе даются в алфавитном порядке на языке оригинала, при переводе следует также соблюдать алфавитный порядок (русского языка).
Когда страны в тексте оригинала даются не в алфавитном порядке или когда названия стран входят в заглавия частей, разделов, глав или пунктов, а также в таблицах и схемах, порядок перечисления стран при переводе сохраняется такой же, как и в оригинале.
Ссылки и сноски, библиография Если в тексте указывается источник, который не переведен на русский язык, то название источника дается на языке оригинала, при этом в скобках желательно привести перевод на русский язык, например:
В своей книге “Coming Back to Life” («Возвращение к жизни»), Джоанна Мейси и Янг Браун… Если название источника, который не переведен на русский язык, упоминается в сноске, то название источника дается на языке оригинала. Если в тексте упоминаются также номера страниц, они приводятся рядом с переводом названия.
Если упоминаемый в тексте или сноске источник переведен на русский язык, то его название дается по-русски, а номера указанных страниц должны соответствовать нумерации страниц текста на русском языке.
Вспомогательные латинские слова (ibid., idem, op.cit., et al.) пишутся по оригиналу, если они относятся к источникам на иностранном языке. Если эти латинские слова относятся к источникам на русском языке, они переводятся на русский язык:
ibid. (ibidem) там же idem он (она же) (об авторе) op. cit. (opus citatum) цит. соч., указ. работа et al. (et alii) и др.
Обратите внимание, что в русском языке знак сноски ставится всегда до запятой, двоеточия, тире и точки (если точка не относится к сокращению), но после вопросительного и восклицательного знаков, многоточия и закрывающей кавычки (и перед закрывающей точкой). Знак сноски ставится непосредственно после слова, к которому она относится, или в конце предложения, если сноска относится к предложению в целом.
Приведенные выше правила касаются и библиографии. Если в тексте указывается источник, который не переведен на русский язык, то ссылка дается на языке оригинала.
Если упоминаемый в сноске источник переведен на русский язык, то в библиографии приводится русскоязычное издание.
В целях упрощения при оформлении библиографического списка переведенные на русский язык издания ФАО и других международных организаций рекомендуется придерживаться оформления, применяемого в англоязычных изданиях ФАО.
Указываются (в приведенном здесь порядке):
• автор (авторы), организация-издатель (жирным шрифтом, в конце ставится точка), • год издания (нормальным шрифтом, в конце ставится точка), • название издания (без кавычек и курсивом), • место издания и издательство (если речь идет о книге), • место издания (если издание публикуется какой-либо организацией, а не издательством), • название периодического издания, том и страницы (если это статья).
Например:
ВОЗ. 2005. Международные медико-санитарные правила. Второе издание. Женева.
ФАО. 2008. Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства. Рим.
Если в библиографической сноске к источнику, не переведенному на русский язык, встречается текст, не относящийся к выходным данным издания, его следует перевести на русский язык, например:
Anriquez, G. Forthcoming. Rural feminizationand the gender burden: a cross-country examination. Rome, FAO.
Anriquez, G. Готовится к печати. Rural feminization and the gender burden: a cross country examination. Rome, FAO.
FAO. 2004b. Building on gender, agrobiodiversity and local knowledge, a training manual (available at ftp.fao.org/docrep/fao/009/y5956e/y5956e00.pdf).
FAO. 2004b. Building on gender, agrobiodiversity and local knowledge, a training manual (размещено по адресу: ftp.fao.org/docrep/fao/009/y5956e/y5956e00.pdf).
Адреса Почтовый адрес ФАО не следует переводить на русский язык:
FAO, Viale delle Terme di Caracаlla 00153 Rome, Italy Если указывается номер телефона или факса или адрес электронной почты, их обозначения следует привести на русском языке (в полном или сокращенном виде):
Телефон: (+39) 06 Факс: (+39) 06 570 Адрес электронной почты: FAO-HQ@fao.org или:
Тел.: (+39) 06 Факс: (+39) 06 570 Эл. почта: FAO-HQ@fao.org Приложение I. Транскрипция китайских имен и названий a—а ci — цы gang — ган ai — ай cong — цун gao — гао an — ань cou — цоу ge — гэ ang — ан cu — цу gei — гэй ao — ао cuan — цуань gen — гэнь ba — ба cui — цуй geng — гэн bai — бай cun — цунь gong — гун ban — бань cuo — цо gou — гоу bang — бан da — да gu — гу bao — бао dai — дай gua — гуа bei — бэй dan — дань guai — гуай ben — бэнь dang — дан guan — гуань beng — бэн dao — дао guang — гуан bi — би de — дэ gui — гуй bian — бянь dei — дэй gun — гунь biao — бяо deng — дэн guo — го bie — бе di — ди ha — ха bin — бинь dia — дя hai — хай bing — бин dian — дянь han — хань bo — бо diao — дяо hang — хан bu — бу die — де hao — хао ca — ца ding — дин he — хэ cai — цай diu — дю hei — хэй can — цань dong — дун hen — хэнь cang — цан dou — доу heng — хэн cao — цао du — ду hm — хм ce — цэ duan — дуань hng — хнг cen — цэнь dui — дуй hong — хун ceng — цэн dun — дунь hou — хоу cha — ча duo — до hu — ху chai — чай e—э hua — хуа chan — чань ei — эй huai — хуай chang — чан en — энь huan — хуань chao — чао eng — эн huang — хуан che — чэ er — эр hui — хуэй, хой chen — чэнь fa — фа hun — хунь cheng — чэн fan — фань huo — хо chi — чи fang — фан ji — цзи chong — чун fei — фэй jia — цзя chou — чоу fen — фэнь jian — цзянь chu — чу feng — фэн jiang — цзян chuai — чуай fo — фо jiao — цзяо chuan — чуань fou — фоу jie — цзе chuang — чуан fu — фу jin — цзинь chui — чуй ga — га jing — цзин chun — чунь gai — гай jiong — цзюн chuo — чо gan — гань jiu — цзю ju — цзюй man — мань pei — пэй juan — цзюань mang — ман pen — пэнь jue — цзюэ mao — мао peng — пэн jun — цзюнь me — мэ pi — пи ka — ка mei — мэй pian — пянь kai — кай men — мэнь piao — пяо kan — кань meng — мэн pie — пе kang — кан mi — ми pin — пинь kao — као mian — мянь ping — пин ke — кэ miao — мяо po — по ken — кэнь mie — ме pou — поу keng — кэн min — минь pu — пу kong — кун ming — мин qi — ци kou — коу miu — мю qia — ця ku — ку mm — мм qian — цянь kua — куа mo — мо qiang — цян kuai — куай mou — моу qiao — цяо kuan — куань mu — му qie — це kuang — куан n—н qin — цинь kui — куй na — на qing — цин kun — кунь nai — най qiong — цюн kuo — ко nan — нань qiu — цю la — ла nang — нан qu — цюй lai — лай nao — нао quan — цюань lan — лань ne — нэ que — цюэ lang — лан nei — нэй qun — цюнь lao — лао nen — нэнь ran — жань le — лэ neng — нэн rang — жан lei — лэй ng — нг rao — жао leng — лэн ni — ни re — жэ li — ли nian — нянь ren — жэнь lia — ля niang — нян reng — жэн lian — лянь niao — няо ri — жи liang — лян nie — не rong — жун liao — ляо nin — нинь rou — жоу lie — ле ning — нин ru — жу lin — линь niu — ню ruan — жуань ling — лин nong — нун rui — жуй liu — лю nu — ну run — жунь long — лун n — нюй ruo — жо lou — лоу nuan — нуань sa — са lu — лу ne — нюэ sai — сай l — люй nuo — но san — сань luan — луань o—о sang — сан le — люэ ou — оу sao — сао lun — лунь pa — па se — сэ luo — ло pai — пай sen — сэнь m—м pan — пань seng — сэн ma — ма pang — пан sha — ша mai — май pao — пао shai — шай shan — шань wen — вэнь zhi — чжи shang — шан weng — вэн zhong — чжун shao — шао wo — во zhou — чжоу she — шэ wu — у zhu — чжу shei — шэй xi — си zhua — чжуа shen — шэнь xia — ся zhuai — чжуай sheng — шэн xian — сянь zhuan — чжуань shi — ши xiang — сян zhuang — чжуан shou — шоу xiao — сяо zhui — чжуй shu — шу xie — се zhun — чжунь shua — шуа xin — синь zhuo — чжо shuai — шуай xing — син zi — цзы shuan — шуань xiong — сюн zong — цзун shuang — шуан xiu — сю zou — цзоу shui — шуй xu — сюй zu — цзу shun — шунь xuan — сюань zuan — цзуань shuo — шо xue — сюэ zui — цзуй si — сы xun — сюнь zun — цзунь song — сун ya — я zuo — цзо sou — соу yan — янь su — су yang — ян suan — суань yao — яо sui — суй ye — е sun — сунь yi — и suo — со yin — инь ta — та ying — ин tai — тай yong — юн tan — тань you — ю tang — тан yu — юй tao — тао yuan — юань te — тэ yue — юэ ten — тэнь yun — юнь teng — тэн za — цза ti — ти zai — цзай tian — тянь zan — цзань tiao — тяо zang — цзан tie — те zao — цзао ting — тин ze — цзэ tong — тун zei — цзэй tou — тоу zen — цзэнь tu — ту zeng — цзэн tuan — туань zha — чжа tui — туй zhai — чжай tun — тунь zhan — чжань tuo — то zhang — чжан wa — ва zhao — чжао wai — вай zhe — чжэ wan — вань zhei — чжэй wang — ван zhen — чжэнь wei — вэй zheng — чжэн Приложение II. Транскрипция арабских имен и названий • Перед согласными з, с, ш, д, т, р, н артикль аль или эль ассимилируется, приобретая звучание стоящей после него буквы, например:
al-Zeidan – аз-Зейдан al-Saura –ас-Саура al-Din –ад-Дин al-Tawaz – ат-Таваз al-Riyad – ар-Рияд al-Scawaz – аш-Шаваз • Окончание eh в написании фамилий передается на русский язык как а, например:
Mr Kassaneh – г-н Кассана • Окончание wi в написании фамилий передается как уи, например:
Mr Bedawi – г-н Бедауи • Сочетание kh передается как звук х, например:
Mr Khaled – г-н Халед • Сочетание gh передается как звук г, например:
Mr Gharazi – г-н Гарази