авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


_

Руководство по редактированию документов ФАО

на русском языке

Настоящее Руководство предназначено для переводчиков, редакторов и корректоров,

подготавливающих документы и материалы ФАО к изданию. Руководство не носит

исчерпывающий характер. Следуя общепринятым в русской практике нормативам

редактирования, оно затрагивает лишь те аспекты, на которые следует обратить особое

внимание при подготовке документов и материалов ФАО. Задача Руководства заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение единого стиля и оформления русскоязычных материалов ФАО. Опубликовано Руководство в Интернете по адресу:

www.fao.org/publishing/.

Содержание Терминология и правописание Знаки препинания Курсив Латинские и прочие иноязычные слова и выражения Прописные буквы Рубрики и перечни Сокращения и аббревиатуры Слова «год» и «годы»

Числительные Единицы измерения Знаки в тексте Написание должностей, фамилий и имен Страны мира и валюты стран мира Ссылки и сноски, библиография Адреса Приложение I. Транскрипция китайских имен и названий Приложение II. Транскрипция арабских имен и названий Терминология и правописание При переводе или редактировании документов ФАО следует придерживаться общепринятых норм и правил русского языка. Для проверки орфографии и пунктуации рекомендуется использовать, в частности, следующие источники:

Д. Э. Розенталь. Справочник по русскому языку. Оникс, Мир и Образование, 2008.

Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. Справочник по русскому языку. Правописание. Произношение. Литературное редактирование. Айрис-Пресс, 2009.

Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Как правильно? С большой буквы или с маленькой?: Орфографический словарь. М., 2002.

Справочно-информационный портал «Русский язык»: www.gramota.ru.

При использовании сокращений или аббревиатур, наименований стран, органов, организаций и специальных технических терминов следует проверять их название и написание по терминологической базе данных ФАО (FAOTERM:

http://www.fao.org/faoterm/) или многоязычной терминологической системе ООН (UNTERM: http://unterm.un.org/). Помимо этого, в качестве справочного материала по терминологии рекомендуется использовать следующие источники:

Система официальной документации ООН (СОД):

http://documents.un.org/welcome.asp?language=R Информационно-библиографическая система ООН (ЮНБИСНЕТ):

http://unbisnet.un.org/indexr.htm.

Знаки препинания При расстановке знаков препинания следует руководствоваться действующими правилами русского языка. Ниже приведены лишь некоторые отдельные случаи, нуждающиеся в пояснении.

Пробел Перед знаками препинания (точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, восклицательный и вопросительный знаки, многоточие) знак пробела не ставится.

Пробелом отделяются слова, следующие за знаками препинания. В некоторых случаях для того, чтобы избежать разделения элементов текста при переводе строки, рекомендуется использование неразрывного пробела (он ставится посредством одновременного нажатия CTRL+SHIFT+SPACEBAR), например:

• при наборе общепринятых сокращений (и т. д., т. к.), • при наборе инициалов имени и отчества, • перед тире, • между числительным и единицами измерения, • между числительным и словами «год» и «годы».

Между словами и предложениями ставится один знак пробела.

Точка Точка всегда является последним знаком в предложении и ставится, в частности, после закрывающейся скобки или сноски. В заголовочных данных (названиях произведения, части, главы и т. п.) и колонтитулах точка не ставится.

Точка как знак сокращения ставится при отсечении части слова, когда слово с отсеченной конечной частью при чтении вслух произносится полностью, а не в сокращенной форме, например: «г.» при чтении произносится как «год», а не «ге».

Исключение составляют единицы физических величин, которые произносятся в полной форме, но точка в конце не ставится (например: г, т).

Точка не ставится:

• в конце сокращения, если сокращенное словосочетание при чтении вслух произносится в сокращенной форме: это означает, что в тексте употреблены инициальная аббревиатура или сложносокращенное слово, в которых сокращение графически не обозначается, например: СНГ (а не С.Н.Г.), т. к.

читается «эс-эн-гэ», но: а.е. (читается «астрономическая единица»);

• в конце сокращения, если выброшена срединная часть слова, замененная дефисом, и сокращение заканчивается на последней букве полного слова (например, г-н, изд-во, ин-т);

• при графическом обозначении сокращения косой чертой, например: н/д (нет данных);

• в середине удвоенного однобуквенного графического сокращения (сокращение пишется слитно, и точку ставят только в конце), например: вв., гг.;

• в конце сокращений, образованных путем удаления гласных, например: млн, млрд;

• после сокращенных обозначений единиц физических величин, например: 25 мм;

45 кг;

200 т (если ими не заканчивается предложение).

Скобки В тексте в качестве скобок обычно используются круглые скобки «(…)». Если внутри скобок требуется вновь использовать скобки, прибегают к набору квадратных скобок «[…]». Внутри квадратных скобок, если вновь необходимо использовать скобки, ставятся фигурные скобки «{…}».

Пробел ставится перед открывающей скобкой, которая от последующего знака пробелом не отделяется. Закрывающая скобка набирается без пробела тотчас после окончания слова.

Тире и дефис Следует различать тире (En Dash) («–») и дефис («-»).Тире с обеих сторон выделяется пробелами, причём слева предпочтительно ставить неразрывный пробел (одновременным нажатием CTRL+SHIFT+SPACEBAR), чтобы препятствовать нежелательному появлению тире в начале строки. Дефис пишется без пробела, предпочтительно использовать защищенный дефис (ставится одновременным нажатием дефиса и клавиш CTRL+SHIFT).

Кавычки Допустимо использование угловых кавычек («…») и т. н. кавычек «лапки» („…“). Если в тексте, который находится в кавычках, встречаются слова, в свою очередь заключённые в кавычки, следует использовать кавычки разного типа - угловые кавычки в качестве внешних, внутри которых ставятся кавычки «лапки».

Английские двойные кавычки (“…”) и одиночные кавычки (‘…’) в русском тексте не используются.

Набираются кавычки вплотную к заключенному в них тексту.

В кавычки заключаются:

• Названия зарубежных партий, организаций и т. п., если они не поддаются переводу на русский язык. При этом первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы. Например: Al Fatah – «Аль-Фатах», Bioversity International – «Байоверсити Интернэшнл». Аналогичные названия, если они даются в переводе на русский язык, пишутся без кавычек, например: Организация освобождения Палестины, Глобальный форум сельскохозяйственных исследований.

• Названия иностранных фирм, компаний, банков, предприятий и т. п.

заключаются в кавычки, при этом первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы, например: «Кит Соунс Ассошиэйтс», «Питер Бэзли девелопмент консалтинг», «Эрнст энд Янг».

• Заглавия литературных и музыкальных произведений, книг, брошюр, а также названия газет, журналов и т. п. заключаются в кавычки, при этом первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы, например: «Нью-Йорк таймс», «Экономист».

В кавычки не заключаются:

• Буквенные аббревиатуры названий фирм, компаний, предприятий:

KLM – КЛМ, BMW – БМВ.

• Названия культовых книг, которые при этом пишутся с прописной буквы, например: Библия, Ветхий завет, Евангелие, Коран.

Курсив Курсив используется в следующих случаях:

• для выделения элементов текста (в соответствии с оригиналом), • при написании слов латиницей (см. также «Латинские и прочие иноязычные слова и выражения»), • при использовании оригинальных названий организаций, газет, журналов (если в русском языке нет их общепринятой адаптации, транслитерации или транскрипции).

Обратите внимание, что названия организаций, предприятий и т. д., а также заглавия книг, газет и т. п. в русском тексте заключаются в кавычки и пишутся без курсива, в то время как в иноязычном оригинале вместо кавычек, как правило, используется курсив.

Латинские и прочие иноязычные слова и выражения • Известные латинские слова и выражения (modus operandi, sine die, ipso facto и т. д.) на русский язык не переводятся и выделяются курсивом. Малоизвестные латинские слова и выражения следует переводить на русский язык и писать без курсива (например, inter alia – среди прочего, в частности). Некоторые вошедшие в русский язык латинские слова и выражения пишутся без кавычек и без курсива (де-юре, де-факто, статус-кво и т. д.).

• Возможные методы передачи иноязычных слов и выражений:

- транслитерация, - перевод на русский язык и заключение их в кавычки.

Прописные буквы В английском языке все слова в заголовках, подзаголовках, названиях издания, за исключением предлогов и артиклей, пишутся с прописной буквы. В русском языке с прописной буквы пишутся только первое слово и имена собственные. Слова «таблица», «рисунок», «глава», «часть» и т. п. в тексте пишутся со строчной буквы.

1) Названия органов и учреждений ООН и ФАО В названиях шести главных органов ООН все слова (кроме союзов и предлогов) пишутся с прописной буквы: Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Совет по Опеке, Международный Суд, Секретариат.

В названиях комитетов, специализированных учреждений (штаб-квартир и отделений), подразделений Секретариата ООН, ФАО и других органов с прописной буквы пишутся только первое слово и имена собственные, входящие в эти названия: Пятый комитет, Комитет по уставным и правовым вопросам, Комитет по всемирной продовольственной безопасности, Департамент лесного хозяйства, Региональное отделение ФАО для Латинской Америки и Карибского бассейна.

Это правило распространяется на все официально учрежденные рабочие, целевые, региональные, постоянные, специальные и подготовительные группы, а также фонды и целевые фонды, например: Объединенная рабочая группа ФАО/ЕЭК ООН по экономике и статистике лесного сектора, Региональная группа стран Ближнего Востока, Целевой фонд для осуществления Плана неотложных действий.

Если название органа, о котором говорится в тексте, при его последующем упоминании дается в сокращенном виде, оно пишется с прописной буквы, например: Конференция ФАО – Конференция, Финансовый комитет – Комитет.

Названия неофициальных и некоторых временных групп и органов, название которых еще не учреждено, пишутся со строчной буквы.

2) Названия прочих организаций, учреждений, союзов и объединений В названиях учреждений и организаций, союзов и объединений единичного характера с прописной буквы пишутся первое слово, а также входящие в состав названия имена собственные, например: Всемирная организация здравоохранения, Международный валютный фонд, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Международная организация труда, Европейский банк реконструкции и развития.

В некоторых названиях международных организаций с прописной буквы традиционно пишутся все слова, например: Международный Красный Крест, Лига Наций.

Названия министерств, партий, представительств пишутся с прописной буквы в официальных документах, во всех остальных случаях – со строчной. Название «Постоянное представительство … при Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций», в официальных документах пишется с прописной буквы. В форме множественного числа эти названия пишутся со строчной буквы (министерства иностранных дел).

В официальных документах и в случаях, когда употребляются полные, развернутые названия высших государственных и законодательных органов и выборных учреждений, первое слово и имена собственные в таких названиях пишутся с прописной буквы, например: Конгресс Мексиканских, Национальное собрание Франции, Сенат Соединенных Штатов Америки, Палата общин Соединённого королевства Великобритании и Северной Ирландии.

Но: английский парламент, американский конгресс, латвийский сейм.

В названиях высших государственных органов и организаций Российской Федерации в официальных документах с прописной буквы пишутся все слова, например:

Федеральное Собрание РФ, Государственная Дума, Конституционный Суд РФ, Вооруженные Силы РФ, Правительство РФ.

В названиях академий, научно-исследовательских учреждений, учебных заведений с прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена, входящие в сложное название: Академия наук, Массачусетский технологический институт.

3) Названия договоров, программ и прочих документов В названиях договоров, конвенций, протоколов, соглашений, деклараций, уставов и т. п., а также важнейших национальных и международных планов, программ, стратегий и других документов с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные, входящие в это название, например: Совместная программа ФАО/МАГАТЭ, Международный договор о генетических ресурсах растений для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства.

При последующем упоминании в тексте документов, приведенных выше, их сокращенное название также пишется с прописной буквы, например: Программа, Договор.

До принятия или в процессе обсуждения договоров, соглашений или конвенций их названия пишутся со строчной буквы. Если при этом употребляется слово «проект», то оно также пишется со строчной буквы.

4) Названия конференций, совещаний и других форумов В официальных названиях конференций, совещаний, конгрессов, сессий и других международных форумов с прописной буквы пишутся только первое слово и имена собственные, входящие в такие названия: Региональная конференция для Африки, Консультативное совещание экспертов с целью разработки проекта юридически обязательного документа, касающегося мер государства порта.

Если в названиях стоят слова типа «международный», «всемирный», «общеевропейский» и т. д., то они пишутся с прописной буквы только тогда, когда входят в полное официальное название, например: Международная конференция по аграрной реформе и развитию сельских районов.

Если название начинается с числительного, которое пишется словом, это слово пишется со строчной буквы (если числительное не входит в официальное название).

После числительного, обозначенного цифрой или словом, сохраняется написание с прописной буквы, например: четвертая Всемирная конференция по проблемам женщин, III Международная конференция археологов, 3-я Конференция ООН по морскому праву.

При последующем упоминании конференций, совещаний и форумов они пишутся с прописной буквы: Конференция, Форум.

5) Условные имена собственные В текстах конвенций, договоров, соглашений и других подобных документах условные имена собственные пишутся с прописной буквы, например: Договаривающиеся Стороны, Правительство, Договаривающееся Государство.

В обычном тексте следует написание со строчной буквы: правительство, стороны, государство.

6) Наименования должностей и дипломатических рангов Наименования высших должностей ФАО пишутся с прописной буквы в первом слове:

Генеральный директор, Председатель (комитета, рабочей группы), Независимый председатель Совета, Специальный докладчик.

Наименования других должностей пишутся со строчной буквы: помощник Генерального директора, заместитель Генерального директора и т. д.

Наименования высших государственных и правительственных должностей (президент, премьер-министр), высших дипломатических рангов (посол, советник, атташе), включая их наименования (чрезвычайный и полномочный), а также таких должностей, как «постоянный представитель … при Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций», «министр иностранных дел» и т. п. пишутся с прописной буквы, если они упоминаются в тексте официального документа.

В остальных случаях эти наименования пишутся со строчной буквы.

7) Названия титулов коронованных особ и наименования духовных званий В обращении «Его Превосходительство» оба слова пишутся с прописной буквы.

В названиях титулов коронованных особ, когда они приводятся в полном, развернутом виде, все слова пишутся с прописной буквы, за исключением родовых слов «король», «королева», «принц», «принцесса» и т. п.: Его Королевское Высочество принц …, Ее Величество королева Дании, Его императорское Величество… В наименовании высшего сана православной, англиканской, католической и других церквей, когда оно дается в полном, развернутом виде, а также при официальном титуловании, все слова, за исключением слова «весь», пишутся с прописной буквы: Его Святейшество Патриарх Московский и всея Руси, Его Святейшество Папа Римский, Его Милость Архиепископ Кентерберийский.

Но (в обычном тексте): папа римский Бенедикт XVI, патриарх Пимен.

8) Названия знаменательных дат и десятилетий В названиях знаменательных дат и десятилетий ООН с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные: День прав человека, Десятилетие Организации Объединенных Наций, посвященное пустыням и борьбе с опустыниванием, Международный год картофеля.

Порядковое числительное, стоящее перед таким названием, пишется со строчной буквы: второе Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты.

9) Географические названия С прописной буквы пишутся все слова, входящие в состав географических названий, за исключением родовых географических терминов (остров, море, гора, озеро и т. п.), употребляемых в прямом значении, и служебных слов: вулкан Везувий, Большой Австралийский залив, мыс Доброй Надежды, Северный Ледовитый океан.

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они входят в состав сложных географических названий (Восточная Европа, Индийский океан), и со строчной, если не входят в состав сложного собственного географического наименования (азиатские страны, африканский континент, южная часть Африки).

Части света пишутся с прописной буквы: Австралия, Азия, Америка, Антарктида, Африка, Европа.

С прописной буквы пишутся названия стран света (простые и составные), когда они употребляются вместо географических названий, например: народы Востока, страны Запада, сотрудничество Юг-Юг. В прямом значении названия стран света (восток, запад, юг, север) пишутся со строчной буквы, например: страны Африки к югу от Сахары.

В официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы, например: Великое Герцогство Люксембург, Государство Бахрейн, Княжество Лихтенштейн, Корейская Народно-Демократическая Республика, Южная Африка, Объединенные Арабские Эмираты, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Российская Федерация.

В группах государств по их географическому местонахождению с прописной буквы пишется первое слово, например: Балканские страны, Закавказские республики, Скандинавские страны. Но: северные страны, южные страны.

В неофициальных общепринятых названиях стран и их частей все слова, кроме родовых (берег, побережье, материк, континент, центр, зона, империя и т. п.), пишутся с прописной буквы, например: Внутренняя и Внешняя Монголия, Европейская Турция, Северная Италия, Западная Белоруссия.

В образных названиях государств и городов с прописной буквы пишут либо первое слово, либо слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта, например: остров Свободы (о Кубе), Страна восходящего солнца (о Японии), Страна утренней свежести (о Корее), Страна кленового листа (о Канаде).

В названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений (департамент, провинция, штат и т. п.), а также служебных слов, например: графства Восточный Суссекс, Стаффордшир, Уэст-Йоркшир (Великобритания);

кантоны Вале, Граубюнден (Швейцария);

штат Западный Бенгал (Индия);

области Валле-д 'Аоста, Эмилия-Романья (Италия);

департаменты Буш-дю-Рон, Верхние Пиренеи, Па-де-Кале, Сен-Сен-Дени (Франция);

провинции Сычу-ань, Ганьсу, Хунань (КНР);

штаты Южная Каролина, Западная Виргиния, Нью-Джерси, Род-Айленд (США).

Когда в тексте указываются административная единица (город, область), а затем страна, в которой она находится, то наименование страны помещается в скобки, например: Бали (Индонезия).

Рубрики и перечни В рубриках (заглавиях произведений, внутренних заголовках их подразделов, заголовках элементов аппарата, главах, пунктах и т. д.) первое слово всегда пишется с прописной буквы. Точка в конце рубрики не ставится. Например:

Глава Часть первая а) Область применения В перечнях абзацы-элементы начинаются с прописной буквы, если предшествующая фраза заканчивается точкой, например:

Любое такое изменение или любая такая поправка вступает в силу по получении правительством депозитарием от всех договаривающихся сторон уведомления о ратификации.

а) Такое изменение или поправка затем вступает в силу… Абзацы-элементы перечня начинаются со строчной буквы, если предшествующая фраза заканчивается двоеточием. Если в элементах перечня есть подпункты, они обычно разделяются точкой с запятой или запятой, в зависимости от сложности синтаксической конструкции. В конце последнего элемента ставится точка. Например:

Глобальный план действий обеспечит основу для последовательной разработки и долгосрочного осуществления Стратегии финансирования с тем, чтобы:

1. заложить основу последовательной разработки Стратегии финансирования;

2. повышать воздействие Глобального плана действий, увеличивая его заметность и прозрачность в процессе отбора проектов;

3. концентрировать глобальные усилия на проводящихся в развивающихся странах важных мероприятиях по сохранению и устойчивому использованию, а также по связанному с ними созданию потенциала, которые больше нигде адекватно не финансируются;

4. избегать дублирования работы и использовать преимущества взаимодействия между существующими и новыми генетическими ресурсами животных и соответствующими инициативами;

5. разработать Стратегию финансирования таким образом, чтобы привлекать добровольные взносы.

В документах ФАО для перечисления элементов перечня, как правило, используется латиница.

Сокращения и аббревиатуры Среди буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов следует различать:

1) графические сокращения:

• при отсечении конечной части слова и обозначения сокращения графически точкой (например, рус. яз. – русский язык), • при высекании срединной части слова и обозначении его дефисом (г-н – господин), • при отсечении конечной части слов словосочетания (н/д – нет данных);

2) сложносокращённые слова:

• состоящие из сочетаний усечённых слов и полных слов (Генассамблея), • состоящие из одних усечённых слов (Совбез);

3) высекаемые слова, в которых высечены буквы или слоги, кроме начальных и конечных букв (млрд, млн);

4) инициальные аббревиатуры, составленные из начальных букв полных наименований и разделяющиеся:

• на читаемые по названиям букв (СНГ), • на читаемые по звукам, обозначаемым буквами (вуз, МИД).

Все сокращения слов и наименований в документах должны быть общепринятыми и понятными. К общепринятым сокращениям, не требующим специальных разъяснений и могущим быть применёнными в любых изданиях, относятся следующие:

и т. д. – и так далее, и т. п. – и тому подобное, и др. – и другие, и пр. – и прочие, см. – смотри, ср. – сравни, напр. – например, в. – век, вв. – века (при обозначении цифрами веков), г. – год, гг. – годы, т. – том, тома, н. э. – нашей эры, г. – город, обл. – область, р. – река, оз. – озеро, о. – остров, гр. – гражданин, стр. – страница, им. – имени.

Помимо общепринятых сокращений допустимо использование специальных сокращений или аббревиатур (например, принятые и часто используемые в ФАО аббревиатуры: КВБП, НРС, ОПР и т. д.) и индивидуальных сокращений или аббревиатур ( вводятся в тексте одного издания в целях краткости). Такие сокращения и аббревиатуры должны быть расшифрованы внутри текста при первом их употреблении или в списке сокращений, а их написание должно быть унифицировано в пределах одного текста.

В списке сокращений следует придерживаться алфавитного порядка. При расшифровке с прописной буквы пишутся лишь те наименования, которые и в тексте требуют такого написания, а аббревиатуры, которые пишутся со строчной буквы, в списке сокращений следует приводить также со строчной буквы. Например: МФСР – Международный фонд сельскохозяйственного развития, НРС – наименее развитые страны.

Аббревиатуры в названиях международных организаций употребляются в текстах на русском языке только при переводе аббревиатур (FAO – ФАО, IFAD – МФСР, UN – ООН, WFP – ВПП). Развернутому написанию на языке оригинала в русском языке должно соответствовать полное название: Организация Объединенных Наций, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Всемирная продовольственная программа.

Слова «год» и «годы»

В русском языке (в отличие от английского) к числительным, обозначающим годы, следует добавлять слова «год» и «годы».

• В важных официальных документах, а также в названиях документов, глав, частей, разделов, статей и сборников слова «год» и «годы» следует писать полностью. В подзаголовках, рисунках, схемах, таблицах и неофициальных документах возможно употребление сокращений «г.» и «гг.».

• При перечислении двух или более лет числительные, обозначающие года, следует писать полностью, например: в 2005-2008 годах (а не: в 2005-08 годах).

• Финансовый, операционный, учебный и отчетный год пишется через косую черту, причем от второй даты сохраняются только две последние цифры, например: доход, полученный в 2006/07 г.

Cлово «год» опускается при цифровом его обозначении на титульном листе, контртитуле, обложке, переплете, а также в библиографическом описании в выходных данных. Рекомендуется опускать слово «год» при цифровом его обозначении, как правило, при датах в круглых скобках (даты рождения, смерти, рождения и смерти рядом с именем какого-либо лица, дата создания или издания произведения после его названия, дата исторического события и т. п.) Между числительным и словами «год» и «годы» рекомендуется использовать неразрывный пробел.

Числительные 1) Количественные числительные • Количественные числительные до десяти включительно пишутся в буквенной форме (в том числе в косвенных падежах).

• Количественные числительные, начиная с 11 (в том числе в косвенных падежах) пишутся в цифровой форме.

• Встречающиеся в одном предложении однозначные и многозначные количественные числительные необходимо унифицировать.

• Если числительные сопровождаются единицами измерения, денежными единицами и другими величинами, то их следует писать в цифровой форме.

• Многозначные количественные числительные следует писать цифрами и разряды отделять друг от друга (неразрывными) пробелами, начиная с пятизначных чисел. В таблицах пробел ставится и в четырехзначных числах, как и в английском языке.

• Крупные числа в английском языке, как правило, обозначаются нулями.

В русском тексте такие числа рекомендуется писать в буквенно цифровой форме, заменяя нули конкретными величинами – тысячи, миллионы, миллиарды. Исключение составляют финансовые тексты.

• Числительное, стоящее в начале предложения, следует писать в буквенной форме.

• Дробная часть десятичных дробей отделяются от целой части чисел запятыми, а не точками (29,5, а не 29.5). Падеж существительных, следующих за числительным, определяется дробным числом, и поэтому должен употребляться родительный падеж: 29,5 миллиона.

2) Порядковые числительные • Порядковые числительные, обозначающие пункты резолюций, пишутся цифрами. Пункты преамбулы следует писать в буквенной форме.

• Порядковые номера годовщин, юбилейных дат в английском языке, как правило, пишутся в буквенной форме. В русском языке они чаще всего пишутся в цифровой форме.

• Римские цифры применяются в русском языке чаще, чем в английском (например, при указании на век, порядковые номера конференций, конгрессов).

• Порядковые номера сессий Совета, Конференции и технических комитетов ФАО пишутся в буквенной форме, если на языке оригинала они приводятся в буквенной форме (Сто тридцать восьмая сессия Совета) или цифрами, если на языке оригинала они обозначены цифрами (на 21-й сессии Комитета по сельскому хозяйству)..

• Общие правила ФАО обозначаются римскими цифрами (Правило XXVI ОПО).

3) Падежные окончания при числительных • Порядковые числительные, обозначенные арабскими цифрами, дополняются в падежном окончаниями одной или двумя буквами.

Одна буква ставится, если числительное:

• заканчивается на две гласные, например: 25-е заседание (а не: 25-ое заседание);

• оканчивается на «й», например: 12-й день (а не: 12-ый день);

• оканчивается на согласную букву, например: 1990-х годов (а не: 1990-ых годов).

Две буквы ставятся, если числительное оканчивается на согласную и гласные буквы, например: с 49-го заседания.

• Если в тексте приводится несколько номеров заседаний, возможно употребление буквенного наращения лишь с последним числительным, например: на 52, 53 и 54-м заседаниях.

• Если в тексте используются два порядковых числительных и они разделены запятой или соединены союзом, падежные окончания ставятся при каждом из них, например: 1-я и 2-я главы.

• Падежные окончания не ставятся:

- при римских цифрах;

- при количественных числительных, которые сопровождаются существительными;

- при цифрах, обозначающих календарные даты;

- при цифрах в библиографии, в сносках и т. п.;

- при цифрах, обозначающих пункты повестки дня, доклада, договора и т. п., стоящих после определяемого слова;

- в порядковых числительных, если они стоят после существительного, к которому они относятся (в ссылках на номера страниц, рисунков, таблиц);

- при числительных, входящих в состав сложных прилагательных.

Единицы измерения Следует использовать международную систему единиц измерения. Единицы измерения «километр», «килограмм», «литр», «тонна» и т. д., в тексте пишутся полностью.

Сокращенное написание (км, кг, т, л и т. д.) допустимо лишь в рисунках, таблицах и научно-технических текстах. Обозначения единиц измерения пишутся со строчной буквы, точка в конце этих сокращений не ставится.

Знаки в тексте Наиболее употребительны в тексте знаки номера (№), процентов (%), градуса (°). Эти знаки в тексте ставят только при числах в цифровой форме без пробела: №5, 20%. При числах прописью их принято заменять словами: номер пять, пять процентов. Знак № перед числами рекомендуется упускать, если и без него понятно, что числа обозначают порядковый номер (например, перед номерами страниц, таблиц, примечаний, приложений, резолюций и т. д.).

Знаки №, %, ° при двух и более числах набирают только перед рядом чисел или после него, не повторяя их перед и после каждого числа в числовом ряду, например: №5, 6, и 8;

50, 60 и 70%).

«Проценты» в обычном тексте рекомендуется писать в буквенной форме. В финансово экономических текстах, таблицах, рисунках и т. п. следует использовать знак %.

Употребляемые в английском языке знаки «&», «$» и «€» в русском языке не используются.

К знаку ударения рекомендуется прибегать в тех случаях, когда возможно двойное прочтение слова (например, бльшая часть или большя часть).

Написание должностей, фамилий и имен Иностранные имена следует транскрибировать на русский язык. Для правильного транскрибирования иностранных имен необходимо установить национальность человека, чтобы учесть фонетические особенности соответствующего языка (например, отсутствие звука «з» в испанском языке).

Упоминаемые в тексте должности, титул или звания в русском тексте (в отличие от английского) ставятся перед именем и фамилией: заместитель Генерального директора г-н Джеймс Дж. Батлер.

• В западноевропейских фамилиях и именах артикли, предлоги, частицы (ван, фон, да, дас, де, дель, дер, дю, ди, ду, дуз, ла, ле и т. п.) пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей, например: Леонардо да Винчи, Людвиг ван Бетховен. Исключения составляют те случаи, когда эти частицы слились с другой частью фамилии в одно слово, например: Ван-Гог, Дюбуа, Ларошфуко, или если в языке-источнике они пишутся с прописной буквы, например: Эдуардо Де Филиппо, Де Сика.

• Усеченная частица Де (де) в западноевропейских фамилиях присоединяется к другой части фамилии или имени через апостроф, при этом написание с прописной или строчной буквы зависит от написания в языке-источнике, например: Габриеле Д’Аннунцио, Жанна д’Арк.

• Стоящие перед фамилией частицы О’ пишутся с прописной буквы и присоединяются через апостроф, например: О’Коннор, О’Нил.

• Частицы Мак, Сан, Сен, Сент пишутся с прописной буквы и присоединяются через дефис, например: Мак-Грегор, Сен-Симон, Антуан де Сент-Экзюпери.

• С прописной буквы пишется начальная частица Ибн, присоединяемая к остальной части, как правило, дефисом, например: Ибн-Ясир, Ибн-Сина, но Ибн аль Фарид.

• Составные части арабских, персидских, турецких, и других восточных имен собственных, обозначающие родственное отношение, социальное положение и т. д., а также служебные слова (ага, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени через дефис, например: Сухейл аль-Хали, Омар аш Шариф, Ибрагим-бей, Мелик-паша, Мирза-хан.

• В китайских именах, состоящих из трех частей (первая часть – фамилия, вторая и третья – сложное имя), с прописной буквы пишутся только первая и вторая части, третья часть пишется слитно со второй, например: Мао Цзэдун, Чжао Цзыян, Ху Яобан.

• В китайских именах, состоящих только из двух частей (фамилия и простое имя), обе части пишутся с прописной буквы, например: Чжу Дэ, Чэнь И.

• В личных именах и фамилиях бирманцев, вьетнамцев, камбоджийцев и корейцев все части пишутся с прописной буквы, например: Ким Ир Сен, Хо Ши Мин, У Тан, Аун Сан.

• Частица сан в японских личных именах пишется со строчной буквы и присоединяется к именам через дефис, например: Чио-Чио-сан.

• Двойные испанские имена и фамилии по-русски пишутся без дефиса, например:

Oscar Oramas-Oliva – Оскар Орамас Олива.

Транскрипция китайских и арабских имен приведена в приложениях I и II.

Написание прочих иностранных имен и названий следует проверять по соответствующим справочникам, например:

Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Международные отношения, 1985.

Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур. М., Р. Валент, 2001.

Страны мира и валюты стран мира Официальные наименования стран и валют мира следует проверять по терминологической базе данных ФАО (FAOTERM).

• Перечисление стран В тех случаях, когда названия стран в документе даются в алфавитном порядке на языке оригинала, при переводе следует также соблюдать алфавитный порядок (русского языка).

Когда страны в тексте оригинала даются не в алфавитном порядке или когда названия стран входят в заглавия частей, разделов, глав или пунктов, а также в таблицах и схемах, порядок перечисления стран при переводе сохраняется такой же, как и в оригинале.

Ссылки и сноски, библиография Если в тексте указывается источник, который не переведен на русский язык, то название источника дается на языке оригинала, при этом в скобках желательно привести перевод на русский язык, например:

В своей книге “Coming Back to Life” («Возвращение к жизни»), Джоанна Мейси и Янг Браун… Если название источника, который не переведен на русский язык, упоминается в сноске, то название источника дается на языке оригинала. Если в тексте упоминаются также номера страниц, они приводятся рядом с переводом названия.

Если упоминаемый в тексте или сноске источник переведен на русский язык, то его название дается по-русски, а номера указанных страниц должны соответствовать нумерации страниц текста на русском языке.

Вспомогательные латинские слова (ibid., idem, op.cit., et al.) пишутся по оригиналу, если они относятся к источникам на иностранном языке. Если эти латинские слова относятся к источникам на русском языке, они переводятся на русский язык:

ibid. (ibidem) там же idem он (она же) (об авторе) op. cit. (opus citatum) цит. соч., указ. работа et al. (et alii) и др.

Обратите внимание, что в русском языке знак сноски ставится всегда до запятой, двоеточия, тире и точки (если точка не относится к сокращению), но после вопросительного и восклицательного знаков, многоточия и закрывающей кавычки (и перед закрывающей точкой). Знак сноски ставится непосредственно после слова, к которому она относится, или в конце предложения, если сноска относится к предложению в целом.

Приведенные выше правила касаются и библиографии. Если в тексте указывается источник, который не переведен на русский язык, то ссылка дается на языке оригинала.

Если упоминаемый в сноске источник переведен на русский язык, то в библиографии приводится русскоязычное издание.

В целях упрощения при оформлении библиографического списка переведенные на русский язык издания ФАО и других международных организаций рекомендуется придерживаться оформления, применяемого в англоязычных изданиях ФАО.

Указываются (в приведенном здесь порядке):

• автор (авторы), организация-издатель (жирным шрифтом, в конце ставится точка), • год издания (нормальным шрифтом, в конце ставится точка), • название издания (без кавычек и курсивом), • место издания и издательство (если речь идет о книге), • место издания (если издание публикуется какой-либо организацией, а не издательством), • название периодического издания, том и страницы (если это статья).

Например:

ВОЗ. 2005. Международные медико-санитарные правила. Второе издание. Женева.

ФАО. 2008. Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства. Рим.

Если в библиографической сноске к источнику, не переведенному на русский язык, встречается текст, не относящийся к выходным данным издания, его следует перевести на русский язык, например:

Anriquez, G. Forthcoming. Rural feminizationand the gender burden: a cross-country examination. Rome, FAO.

Anriquez, G. Готовится к печати. Rural feminization and the gender burden: a cross country examination. Rome, FAO.

FAO. 2004b. Building on gender, agrobiodiversity and local knowledge, a training manual (available at ftp.fao.org/docrep/fao/009/y5956e/y5956e00.pdf).

FAO. 2004b. Building on gender, agrobiodiversity and local knowledge, a training manual (размещено по адресу: ftp.fao.org/docrep/fao/009/y5956e/y5956e00.pdf).

Адреса Почтовый адрес ФАО не следует переводить на русский язык:

FAO, Viale delle Terme di Caracаlla 00153 Rome, Italy Если указывается номер телефона или факса или адрес электронной почты, их обозначения следует привести на русском языке (в полном или сокращенном виде):

Телефон: (+39) 06 Факс: (+39) 06 570 Адрес электронной почты: FAO-HQ@fao.org или:

Тел.: (+39) 06 Факс: (+39) 06 570 Эл. почта: FAO-HQ@fao.org Приложение I. Транскрипция китайских имен и названий a—а ci — цы gang — ган ai — ай cong — цун gao — гао an — ань cou — цоу ge — гэ ang — ан cu — цу gei — гэй ao — ао cuan — цуань gen — гэнь ba — ба cui — цуй geng — гэн bai — бай cun — цунь gong — гун ban — бань cuo — цо gou — гоу bang — бан da — да gu — гу bao — бао dai — дай gua — гуа bei — бэй dan — дань guai — гуай ben — бэнь dang — дан guan — гуань beng — бэн dao — дао guang — гуан bi — би de — дэ gui — гуй bian — бянь dei — дэй gun — гунь biao — бяо deng — дэн guo — го bie — бе di — ди ha — ха bin — бинь dia — дя hai — хай bing — бин dian — дянь han — хань bo — бо diao — дяо hang — хан bu — бу die — де hao — хао ca — ца ding — дин he — хэ cai — цай diu — дю hei — хэй can — цань dong — дун hen — хэнь cang — цан dou — доу heng — хэн cao — цао du — ду hm — хм ce — цэ duan — дуань hng — хнг cen — цэнь dui — дуй hong — хун ceng — цэн dun — дунь hou — хоу cha — ча duo — до hu — ху chai — чай e—э hua — хуа chan — чань ei — эй huai — хуай chang — чан en — энь huan — хуань chao — чао eng — эн huang — хуан che — чэ er — эр hui — хуэй, хой chen — чэнь fa — фа hun — хунь cheng — чэн fan — фань huo — хо chi — чи fang — фан ji — цзи chong — чун fei — фэй jia — цзя chou — чоу fen — фэнь jian — цзянь chu — чу feng — фэн jiang — цзян chuai — чуай fo — фо jiao — цзяо chuan — чуань fou — фоу jie — цзе chuang — чуан fu — фу jin — цзинь chui — чуй ga — га jing — цзин chun — чунь gai — гай jiong — цзюн chuo — чо gan — гань jiu — цзю ju — цзюй man — мань pei — пэй juan — цзюань mang — ман pen — пэнь jue — цзюэ mao — мао peng — пэн jun — цзюнь me — мэ pi — пи ka — ка mei — мэй pian — пянь kai — кай men — мэнь piao — пяо kan — кань meng — мэн pie — пе kang — кан mi — ми pin — пинь kao — као mian — мянь ping — пин ke — кэ miao — мяо po — по ken — кэнь mie — ме pou — поу keng — кэн min — минь pu — пу kong — кун ming — мин qi — ци kou — коу miu — мю qia — ця ku — ку mm — мм qian — цянь kua — куа mo — мо qiang — цян kuai — куай mou — моу qiao — цяо kuan — куань mu — му qie — це kuang — куан n—н qin — цинь kui — куй na — на qing — цин kun — кунь nai — най qiong — цюн kuo — ко nan — нань qiu — цю la — ла nang — нан qu — цюй lai — лай nao — нао quan — цюань lan — лань ne — нэ que — цюэ lang — лан nei — нэй qun — цюнь lao — лао nen — нэнь ran — жань le — лэ neng — нэн rang — жан lei — лэй ng — нг rao — жао leng — лэн ni — ни re — жэ li — ли nian — нянь ren — жэнь lia — ля niang — нян reng — жэн lian — лянь niao — няо ri — жи liang — лян nie — не rong — жун liao — ляо nin — нинь rou — жоу lie — ле ning — нин ru — жу lin — линь niu — ню ruan — жуань ling — лин nong — нун rui — жуй liu — лю nu — ну run — жунь long — лун n — нюй ruo — жо lou — лоу nuan — нуань sa — са lu — лу ne — нюэ sai — сай l — люй nuo — но san — сань luan — луань o—о sang — сан le — люэ ou — оу sao — сао lun — лунь pa — па se — сэ luo — ло pai — пай sen — сэнь m—м pan — пань seng — сэн ma — ма pang — пан sha — ша mai — май pao — пао shai — шай shan — шань wen — вэнь zhi — чжи shang — шан weng — вэн zhong — чжун shao — шао wo — во zhou — чжоу she — шэ wu — у zhu — чжу shei — шэй xi — си zhua — чжуа shen — шэнь xia — ся zhuai — чжуай sheng — шэн xian — сянь zhuan — чжуань shi — ши xiang — сян zhuang — чжуан shou — шоу xiao — сяо zhui — чжуй shu — шу xie — се zhun — чжунь shua — шуа xin — синь zhuo — чжо shuai — шуай xing — син zi — цзы shuan — шуань xiong — сюн zong — цзун shuang — шуан xiu — сю zou — цзоу shui — шуй xu — сюй zu — цзу shun — шунь xuan — сюань zuan — цзуань shuo — шо xue — сюэ zui — цзуй si — сы xun — сюнь zun — цзунь song — сун ya — я zuo — цзо sou — соу yan — янь su — су yang — ян suan — суань yao — яо sui — суй ye — е sun — сунь yi — и suo — со yin — инь ta — та ying — ин tai — тай yong — юн tan — тань you — ю tang — тан yu — юй tao — тао yuan — юань te — тэ yue — юэ ten — тэнь yun — юнь teng — тэн za — цза ti — ти zai — цзай tian — тянь zan — цзань tiao — тяо zang — цзан tie — те zao — цзао ting — тин ze — цзэ tong — тун zei — цзэй tou — тоу zen — цзэнь tu — ту zeng — цзэн tuan — туань zha — чжа tui — туй zhai — чжай tun — тунь zhan — чжань tuo — то zhang — чжан wa — ва zhao — чжао wai — вай zhe — чжэ wan — вань zhei — чжэй wang — ван zhen — чжэнь wei — вэй zheng — чжэн Приложение II. Транскрипция арабских имен и названий • Перед согласными з, с, ш, д, т, р, н артикль аль или эль ассимилируется, приобретая звучание стоящей после него буквы, например:

al-Zeidan – аз-Зейдан al-Saura –ас-Саура al-Din –ад-Дин al-Tawaz – ат-Таваз al-Riyad – ар-Рияд al-Scawaz – аш-Шаваз • Окончание eh в написании фамилий передается на русский язык как а, например:

Mr Kassaneh – г-н Кассана • Окончание wi в написании фамилий передается как уи, например:

Mr Bedawi – г-н Бедауи • Сочетание kh передается как звук х, например:

Mr Khaled – г-н Халед • Сочетание gh передается как звук г, например:

Mr Gharazi – г-н Гарази

 




 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.