авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(пушкинский ДОМ)

ЕЖЕГОДНИК

РУКОПИСНОГО ОТДЕЛА

пушкинского ДОМА

1990 ГОД

НА

Гуманитарное агентство

«Академический проект»

Санкт-Петербург

1993

ПЕРЕПИСКА ВЯЧ. ИВАНОВА С С. А. ВЕНГЕРОВЫМ

Публикация О. А. Кузнецовой

Участие Вячеслава Ивановича Иванова (1866 —1949) в ряде изданий,

предпринятых историком русской литературы С. А. Венгеровым (1855— 1920) в 1900—1910-е годы, нельзя назвать особенно активным. Хотя он и с готовностью откликнулся на предложение перевести несколько стихотво рений и поэму «Остров» для издания Байрона в серии «Библиотека великих писателей», но уже в первой совместной работе выявились некоторые раз личия взглядов редактора и переводчика на проблему перевода, а также на мерения Иванова упорно отстаивать свою позицию. Кроме того, Венгеров часто бывал недоволен и несвоевременно поступавшей от его корреспон дента работой. Вероятно, поэтому в последующих* историко-литературных начинаниях Венгерова доля участия Иванова невелика: ему принадлежат статья «О „Цыганах"» для издания сочинений Пушкина, очерки творчества Ю. К. Балтрушайтиса и Поликсены Соловьевой (Allegro) для «Русской ли тературы XX века». По просьбе Венгерова Вяч. Иванов написал две автобиографии — в 1904 и в 1917 гг.,2 по его же инициативе стал членом образованного вес ной 1905 г. «союза писателей».

Переписка Вяч. Иванова и Венгерова охватывает период с 1904 по 1918 г. Первые письма обоих адресатов не сохранились. Возможно, что для Иванов Вяч. 1) О «Цыганах» / / Пушкин. [Соч.]. СПб. 1908. Т. 2. С. 2 2 5 240;

2 ) Балтрушайтис как лирический поэт / / Русская литература XX века (1890 — 1 9 1 0 ). Под ред. С. А. Венгерова. М., 1915. Т. 2. С. 301—311;

3) Поликсена Соло вьева (Allegro) в песне и думе / / Там же. М., 1916, Т. 3. С. 172—184.

«Автобиографическое письмо» Вяч. Иванова к С. А. Венгерову / / Русская ли тература XX века. Т. 3. С. 81 — 96. Черновой вариант письма с незначительными раз ночтениями см.: И/РЛИ, ф. 607, № 119.

72 © О* А. Кузнецова. Статья. Публикация. лереводов Байрона Иванова порекомендовал Валерий Брюсов, познакомив шийся с автором «Кормчих звезд» в апреле 1903 г. в Париже. 21 мая 1904 г. Венгеров обратился к Брюсову с просьбой: «Не будете ли любезны сообщить мне, где находится теперь Вячеслав Петрович $ic! Иванов. Жду от него несколько маленьких пьесок Байрона, непосредственно следующих за „Одою Бонапарту". Писал ему по адресу „Скорпиона", да никакого от вета не получил. Если он уехал за границу, то, может быть, Вам известен его адрес».3 Венгеров высоко оценил работу Вяч. Иванова-переводчика. Ме сяц спустя, 23 июля 1904 г., он писал Брюсову, что переведенные им и Ивановым произведения «непременно будут занимать одно из первых мест в издании», так как в них «чувствуется проникновение подлинником и ста рательная работа». Редактор байроновского издания допускал некоторые вольности в пере водах, но лишь при условии, что сохранятся «общий смысл» и «общий ко лорит» оригинала, и в то же время решительно противился «смелым ново введениям» и «красочной отсебятине», считая, что нельзя сочинять за Бай рона слишком яркие образы. В переписке Венгерова с переводчиками неоднократно обсуждалась проблема архаизмов: насколько «архаичным» должен быть язык переводов, чтобы он адекватно передавал подлинник, написанный столетие назад, и в то же время был понятен современному читателю. 24 мая 1907 г. Брюсов сообщал редактору: «В языке я старался быть не слишком современным;

в первоначальной редакции моего перевода были такие слова, как „злата", „брег", „волить", теперь я их устранил, хотя остались „мнить", „багрить", „лестно ль?" и т. д. Идеалом было бы переводить Байрона языком пуш кинского времени, но это не так легко».6 Другого переводчика — А. Блока Венгеров сам предостерегал от излишней архаизации языка. Указывая на ИРЛИ, ф. 444, № 51, л. 2 5 - 2 6.

Там же, л. 27.

См. письма Венгерова к Брюсову от 21 апреля и 2 июля 1904 г. ( И Р Л И, ф. 444, № 51, л. 22, 30) и письмо к Вяч. Иванову 2 5 мая 1904 г. В ответ на одно из таких замечаний Брюсов писал: «Я не вполне согласен с Вашим мнением, что такие прибавки недопустимы в переводе. Перевод слишком часто принужден обесцвечи вать подлинник, и „красочность отсебятины" переводчика несколько вознаграждает читателя;

необходимо только, Чтобы они были в духе и стиле оригинала.... Но я вполне согласен, что принципы „как" переводить должны устанавливать Вы — ре дактор всего издания. И я вся чески старался придерживаться Ваших взглядов на де ло переводчика» (цит. по: Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик. Из писем поэта / / Мастерство перевода. М., 1959. С. 378).

Цит. по: Соколов И. В. Я. Брюсов как переводчик. С. 375.

неудачное, с его точки зрения, словосочетание «паденья на краю» в блоков ском переводе стихотворения Байрона «Любовь и смерть», он писал: «Этот архаизм в стиле Вячеслава Ивановича больно далеко уж нас отбрасывает.

Если не к самому Тредьяковскому, то довольно близко от него».7 Но осо бенно остро этот вопрос встал на страницах писем Венгерова и Вяч. Ивано ва. Последний считал, что в переводах Байрона архаизмы необходимы и для того, чтобы передать исторический колорит современника В. А. Жуков ского, и чтобы сохранить особенности языка английского поэта, «употреб лявшего много поэтических архаизмов». Хотя поначалу речь шла исключи тельно о переводах, Вяч. Иванов скоро почувствовал, что эта проблема затрагивает и его оригинальную лирику, изобиловавшую архаизмами. Вот почему замечание относительно уместности архаизмов, оставленное кем-то на полях корректуры «Острова», было воспринято переводчиком очень лич но. В ответ на него, в письме от 8 октября 1905 г. Иванов теоретически обосновывает свои «художественные намерения», «методы их осуществле ния» и указывает на истоки своего поэтического языка.

Это письмо вместе с ранее посланной автобиографией Венгеров исполь зовал в словарной статье «Иванов», написанной для второго дополнительно го тома «Энциклопедического словаря» Брокгауза и Ефрона. Не разделяя взглядов Вяч. Иванова на искусство, он попытался изложить их суть и оце нить творчество поэта в соответствии с его эстетическими принципами.

«„Трудность" понимания,— писал он о поэзии Иванова,— обусловлена не недостатком таланта, как думают многие критики.... В действительности как „трудность", так и своеобразная внешняя форма поэзии Иванова — только результаты определенной теории.... Наиболее бросающимся в гла за свойством поэзии Иванова является та необыкновенно тяжелая форма, в которую он облекает свою жреческую, или, по его терминологии, „гиера тическую", символику. Иванов... усвоил себе крайне неуклюжий арха ически-«русский» слог и целыми десятками создает неологизмы в славяно росском стиле, вроде: „среброзарность", ^„снеговерхий", „светорунный", „светозрачный" и т. д. Рядом с этим он воскрешает десятки давно забытых старых слов и славянизмов вроде: „облак", „ветр", „дхнуть", „упряг", „су лица", „лёт", „рык", „стремь", „кипь", „сткло", „ветвие", „пря", „вони древес"... и т. д.» Из неопубликованных писем А. Блока к С. А. Венгерову. Публикация Н. Т. Панченко / / Блоковский сборник. Тарту, 1972. Вып. 2. С. 336.

® Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1905. Т. 2, дополн.

С. 807.

В статье «Настроение поэмы „Остров"», написанной для Венгеровского издания собрания сочинений Байрона, Вяч. Иванов ставит вопрос: что есть свобода в понимании английского поэта?

В поэме речь идет о мятеже, поднятом матросами на корабле. «Поже лав иной воли, чем та, какую знает гражданственность», мятежники посе ляются на одном из островов тихоокеанского архипелага среди «океанских дикарей», «где царствует золотой век, не знающий золота». Проблематику поэмы Вяч. Иванов видит в «возможности примирения личной воли и воли соборной в торжестве безвластия или безначалия» и в «синтезе обоих начал — личного и соборного — в общине анархической».9 Свои размыш ления на эту тему Вяч. Иванов продолжил уже на материале поэмы «Цыга предназначенной для Венгеровского ны» в статье, издания Пушкина.

«Идеальную общину идеальных пушкинских „Цыган"» он также склонен рассматривать как «анархический союз, проникнутый одним высшим со знанием, одною верховной идеей», благодаря чему «осуществляется в ней истинная вольность».10" Обе эти статьи (под измененными заглавиями) поз же составили второй раздел книги Вяч. Иванова «По звездам»

(СПб., 1909). Осмысление произведений Байрона и Пушкина в свете идей свободы, соборности и индивидуализма отчасти было связано с вооду шевлявшей Вяч. Иванова в это время теорией мистического анархизма. Такого рода «философствование о путях свободы» Венгеров не склонен был рассматривать всерьез. «О мистическом анархизме,— заметил он в этюде «Победители или побежденные»,— трудно говорить без улыбки. Это нечто вроде нестреляющсго пистолета или, того вернее, кондитерского пис толета из шоколада. Но все-таки очень знаменательно самое желание име новаться страшным словом». 13 Он обратил внимание и на противоречие между задачами, поставленными Ивановым перед искусством, и путями их Иванов Вяч. По звездам. СПб., 1909. С. 128-129.

Там же. С. 184-185.

В сборнике статьи получили соответственно названия «Байрон и идея анар хии» и «О „Цыганах" Пушкина».

. См.: Иванов Вяч. Идея неприятия мира и мистический анархизм / / Чух ков Г. О мистическом анархизме. СПб., 1906. С. 5-23. С. М. Бонди как на один из недостатков статьи Вяч. Иванова «О „Цыганах"», чрезвычайно высоко им оценен ной, указал на «стремление представить Пушкина выразителем идей, близких самому автору статьи» (Вонди С. М. О Пушкине. Статьи и исследования. М., 1978. С. 55).

Венгеров С. А. Основные черты истории новейшей русской литературы.

СПб., 1909. С. 46. Ср.: «...его (Вяч. Иванова.— О. К.) „неприятие мира" отзывается маниловщиной» (Там же. С. 80).

достижения: «Мечтая о всенародном искусстве, он вместе с тем смотрит на поэзию как на нечто такое, что не может и не должно быть доступно тол пе». 14 Основное значение «темной» лирики Вяч. Иванова критик усматри вал лишь в том, что она «представит своеобразный интерес большой духов ной работы, проникнутой вдумчивым стремлением осветить основные во просы бытия».15 Познакомившись с этюдом Венгерова, Брюсов писал ему:

«Не согласен особенно с Вашей характеристикой Вяч. Иванова (на мой взгляд, Вы его, так сказать, «не дооценили»)". 16 «Что же касается Вяч. Ива нова,— ответил Венгеров,— то при немалом все-таки навыке улавливать характерные черты литературной физиономии писателей, я ничего не мог поделать. И думаю, что это не моя вина. Я уже хотел даже прибегнуть к такому способу — процитировать что-нибудь из характеристик друзей Вяч. Иванова — Пояркова и Блока. И все-таки ничего не вышло: совер шенно очевидно, что и они не уясняют себе сколько-нибудь определенно контуры литературной личности Вяч. Иванова и просто отписываются и не характеризуют». В дальнейшем взгляд историка русской литературы на поэзию Вяч. Иванова не претерпел значительных изменений, она по-прежнему ка залась Венгерову книжной, оторванной от жизни и воспринималась как «эллинизирующее и вообще экзотическое гелертерство». В фонде Венгерова (ИРЛИ, ф. 377) хранятся 26 писем Вяч. Иванова (1904—1916);

часть писем Венгерова (1904—1918) находится в ГБА (ф. 109, карт. 14, № 45);

несохранившиеся письма приводятся по от пускам в копировальных книгах Венгерова(ИРЛИ, ф. 377). Письма по автографам ИРЛИ печатаются без указания шифра, для писем, хранящихся в ГБЛ, шифр приводится. Для публикации отобрано 13 наиболее интерес ных писем Вяч. Иванова и 6 писем его корреспондента. Опущены письма делойого характера.

Там же. С. 79.

Там же. С. 80.

^ В. Я. Брюсов в работе над Пушкиным. Публикация Н. Л. Степанова / / Лите ратурный архив. М.;

Л., 1938. С. 331 (Брюсов познакомился с этюдом Венгерова по газетной публикации: Русские ведомости. 1908. № 242, 246, 2 4 7 ).

См. письмо Венгерова к Брюсову от 2 декабря 1908 г.: ИРЛИ, ф. 444, № 52, л. 69 — 70. В ответ на это письмо 4 декабря 1908 г. Брюсов писал:'«О Вяч. Иванове все ж е останусь при своем мнении. Постараюсь защитить его когда-нибудь в обстоя тельной статье» (В. Я. Брюсов в работе над Пушкиным. С. 3 3 1 ).

Русская литература XX века. Т. 1. С. 5.

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ Никитские ворота, по Тверскому бульвару № № Троицкой. 22 мая 1904.

Глубокоуважаемый Семен Афанасьевич, Посылаю Вам пока только три перевода лирических стихотворе ний. 2 Простите великодушно неисправность: к сроку, кажется, не опоздал, но не известил Вас вовремя, как было условлено, о том, что пришлю их. «Farewell, if ever...» 3 также переведено и будет на днях доставлено. Хотелось бы перевести «Julian, a fragment»;

но в моем издании нет текста. Если бы Вы могли прислать список!.. На деюсь перевести и еще что-нибудь из указанных Вами пьес. Отно сительно «Island» мы ведь условились. «The lege of bronza» я пере вести готов. «Остров» требуется через 6 месяцев, а «Бронзовый век»?.. Согласитесь на маленькую отсрочку, тогда работаешь вернее, увереннее. Прилагаю письмо Ю. Балтрушайтиса, который берется за «Vision of judgement». 6 ' 3 Валерий Брюсов (не расстающийся с миниатюрным изданием Байрона, сопровождающим его повсюду в кармане) перевел оду «Наполеон»;

но, желая непременно отделать ее как следует,— еще не посылает Вам, скоро пришлет. Некоторые строфы, кажется, блистательны. Жду от Вас отзыва. Прошу пере дать мой сердечный поклон Зинаиде Афанасьевне 4 и верить в ис тинное уважение и преданность.

Ваш Вяч. Иванов.

P.S. находясь еще в Москве, не посылаю Вам пока Вашего Бай рона. Он мне нужен.

P.S. Будьте добры, многоуважаемый Семен Афанасьевич, не от казать мне в высылке одной корректуры (villa Java, Chatelaine, pres Geneve — M-r Venceslas Ivanov), которую возвращу немедленно.

Мой литературный nom de guerre: 8 Вячеслав Иванов (полным и м е н е м ), или хоть Вяч. Иванов (где нельзя дать полного имени).

Кланяюсь глубокоуважаемой Зинаиде Афанасьевне и прошу ее передать в Париже — если 3. А. туда едет — мой привет Апосто лам 5 и Madame Petit. Ваш Вяч. Ив.

а Буквально: «Прощай, даже если...» (англ.);

в переводе Вяч. Иванова: «Прости, когда...».

«Видение страшного суда» {англ.).

в псевдоним {франц.).

Весной 1904 г. Вяч. Иванов приезжал в Москву и останавливался в меблиро ванных комнатах Троицкой у Никитских ворот. Под московским адресом рукой С. А. Венгерова записан заграничный адрес Вяч. Иванова.

Автографы пяти из семи переведенных Вяч. Ивановым стихотворений Пайрона хранятся в ИРАИ (ф. 607, № 357).

В письме от 18 мая 1904 г., переданном Вяч. Ивановым, IO. К. Балтрушайтис писал: «Вяч. Иванов сообщил мне, что Вы ищете переводчика для байроновской по:з мы-сатиры „Видение суда". Ввиду этого я мог бы взять угу работу па себя»

( И Р Л И, ф. 3 7 7 ).

^ 3. А. Венгерова ( 1 8 6 7 — 1 9 4 1 ) — сестра С. А. Венгерова, критик, историк ли тературы, переводчица.

Имеются в виду Павел Николаевич и Ольга Николаевна Апостолы (о них см.:

Зайцев Б. Далекое. Вашингтон, 1965. С. 150 — 151).

В Париже 3. А. Венгерова останавливалась у Палаховской-11тп (ni-me Bala chovsky-Petit).

С. А. ВЕНГЕРОВ - ВЯЧ. ИВАНОВУ 25-го м а я 1904.

Многоуважаемый Вячеслав Иванович!

Очень вам благодарен за доставленные переводы. А то я у ж е на чинал побаиваться, не сбежали ли Вы за границу, забыв о своем обещании. Переводы в общем, по-моему, удачны. В одно и то ж е время передан общий колорит подлинника и ярко выражена инди видуальность переводчика. Правда, не мало пущено отсебятины.

В подлиннике »в «When we two parter» 3 (кстати, как Вы думаете это перевести.— «Разлука», что ли?) — нет «убийственного зова», нет «паденье, позор», нет и «раны». Предоставляю вполне на Ваше усмотрение и окончательное решение, но «память мстит» как-ни будь уладьте. При сем препровождаю список «Julian а».

Очень рад записать за Вами просьбу «Острова» и «Бронзовый век». Могу прибавить на него месяца два. Но это у ж е самый край ний срок. Если, приступивши к «Острову», Вы увидите, что дело не о с о б е н н о ладится и у вас для «Бронзового века» не хватит настро ения, тогда не забудьте заблаговременно известите.

Попросил бы я Вас также присылать мне перевод «Острова»

частями, хочу иметь уверенность, что дело налажено.

Прошу передать мой поклон супруге Вашей. 2 Сердечно кланя ется Вам Зинаида Афанасьевна.

С истинным уважением С. А. Венгеров.

Буквально: «Когда мы двое разлучаемся»{англ.) Вяч. Иванов сохранил перевод заглавия — «Разлука», а в тексте стихотворе ния — выражения «убийственный зов» и «паденье, позор»;

два же последних замеча ния — относительно «раны» и «память мстит» — были им учтены.

Вторая жена Вяч. Иванова — писательница символистской ориентации А. Д. Зиновьева (в первом браке — Шварсалон;

литературный псевдоним — Зино вьева-Аннибал, 1866 — 1907).

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ Москва. 4 июня 1904.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Посылаю еще три стихотворения и два прежних в исправлен ном виде. Благодарю Вас за письма и ценные указания. Относитель но некоторых пунктов позвольте защититься. Перемена метра в 1-й и 4-ой строфе стихотворения «Разлука» не произвольна, но точно соответствует перелому размера в подлиннике:

Pale grew thy check and cold...

Бледный, как снег, твой лик...

In secret we met...

Нас тайна свела...

Вводный анапест в стихе «Поцелуй холодней» (срв: Colder thy kiss), ритмически допустимый как «анакруза», находит, кроме того, аналогию в стихе: «That thy heart could forget» 3 ( u u -...). Архаиз мы — охотно признаю — вообще нежелательны. Но колорит все ж е будет неверен, если мы будем пе]еводить стихотворения второго десятилетия XIX в. на наш язык конца того ж е века: так ощутима разница, отделяющая нас от эпохи Жуковского. Да и Байрон при том упот]ебляет много поэтических архаизмов на своем языке;

мною переведенные стихи по крайней мере ими изобилуют. Вот и слово «улыбчивый» у меня — ведь слово Баратынского.1 Тем не ме нее, сам предпочитаю следующее разночтение в моем переводе ро манса «There's not a joy the world can give»: Играет ли речистый ум, Из уст лиясь рекой... И тогда в предыдущем стихе прошу Вас заменить слово «лучит ся» словом «блистает». «Вестил» в «Разлуке» я заменил посредст вом «сулил».

Буквально: «Что твое сердце могло забыть» (англ.);

в переводе Вяч. Иванова:

а «Что забыть ты могла».

Буквально: «Нет радости, которую может дать мир» (англ.);

в переводе Вяч. Иванова: «Какая радость заменить былое светлых чар...».

Ваше общее одобрение меня радует и бодрит. Благодарю Вас от души. Очень благодарен также за доставление копии «Julian а». 3 Я непременно постараюсь его переделать. «Остров» буду присылать частями. Что предисловие к нему напишется, очень надеюсь, пото му что взятый мной перевод Ницше 4 рассрочен на больший срок.

Еду в Женеву 9 или 10 июня и перед отъездом вышлю Вам Ваш том Байрона.

С искренною преданностью и глубоким уважением Вяч. Иванов.

Ср. у Е. А. Баратынского: «И зачем не предадимся Снам улыбчивым своим?»

(«Последний поэт», 1835).

Венгеров оставил вариант: «Сверкает ли речистый ум Улыбчивой рекой».

Список «Юлиана» и перевод Вяч. Иванова см.: ИРАИ, ф. 607, № 118, л. 1 — 6.

Издательство «Скорпион» предложило Вяч. Иванову для полного собрания со чинений Ф. Ницше перевести «Рождение трагедии из духа музыки». Издание не бы ло осуществлено, см. письмо Вяч. Иванова к В. Брюсову от 25 декабря / 7 января 1904 г.: Литературное наследство. М., 1976. Т. 85. Валерий Брюсов. С. 445.

" ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ Шатлен близ Женевы.

Понедельник, 8 VIII / 2 6 VII 1904ч Многоуважаемый Семен Афанасьевич.

Вот «Юлиан». Еще раз простите промедление. 1 Текст, вероятно найденный в бумагах Байрона незаконченным, местами темен, например: «Alas, the sound — he sunk into Despair» 3 или «All sunless on that solitary Isle...». 6 Поэтому кое-где перевод приблизи телен. Тон же, я надеюсь, верен. «Остров» буду высылать частями.

С истинным уважением Ваш Вяч. Иванов.

Еще раз молю о корректуре. 19 мая 1904 г. Венгеров напоминал: «Наступил последний срок для „Juliana"».

24 июля / 6 августа 1904 г. Вяч. Иванов ответил: «„Julian" начат. Работал сегодня над ним».

В ответ на это письмо 30 июля / 1 2 августа Венгеров выслал корректуру че тырех переведенных Ивановым стихотворений.

а Буквально: «Увы, звук — он растворился в Безнадежности» (англ.);

в перево де Вяч. Иванова: «Увы! чрез миг иные голоса В душе начальный возмутили мир».

® Буквально: «Все лишено солнца на этом уединенном острове» (англ.);

в пере воде Вяч. Иванова: «...только вереск чахлый ник».

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГНРОВУ 28 сентября 1904.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Как ни жаль и ни стыдно мне сказать Вам это,— все ж е я дол ж е н признать, что обязательство перевести «Остров» тяготит меня.

Не рассчитал я всей суммы неотложных дел, которые должно мне закончить. Прошу у Вас прощения и разрешения, если последнее возможно. Если ж е это ставит Вас в крайнее затруднение, не разре шайте меня, но уже не торопите слишком: дайте хотя бы отсроч ку — с сего дня на три месяца, как maximum. И то потребует большого напряжения ввиду массы работы, которую необходимо в это ж е время исполнить. У нас в семье случилось большое событие, влияющее на все на ши планы: отец жены, живший с нами, и для которого мы жили в Женеве, скончался. 2 Таким образом, последнее время, между про чим, отнято было и у работы.

С истинным уважением Ваш Вяч. Иванов.

1 2 / 2 5 о к т я б р я 1904 г. С. А. Венгеров ответил: «Заводить новые переговоры м н е теперь... крайне неудобно. Но до января я вам могу дать отсрочку. А для „Бронзового века", относительно которого у нас с Вами велись переговоры, уже по дыщу другого». Перевод «Бронзового века» был выполнен Ю. К. Балтрушайтисом, см.: Байрон. Полн. собр. соч. СПб., 1904. Т. 3. С. 150—159.

Д м и т р и й Васильевич Зиновьев ( 1 8 2 2 — 1 9 0 4 ) скончался 14 сентября 1904 г. в Женеве, похоронен в имении Копорье ( н ы н е Аенинградской обл.) 2 7 сентября;

см.:

Новое время. 1904. № 10 2 6 0 и 10 262.

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ Chatelaine, pres Geneve.

1 4 / 2 7 декабря 1904.

Многоуважаемый Семен АфанасьеЬич, Благодарю Вас за любезное внимание к моей скромной литера турной деятельности, 1 давность которой я определяю всего в два го да. 2 Написать прилагаемую автобиографическую заметку было для меня весьма трудно: не было под рукой Вашего Словаря, 3 где бы я мог найти образцы подходящих к моему случаю автобиографичес ких отчетов. Хотелось обстоятельно и связно ответить на поставлен 6- ные вопросы, а вместе страшно было сказать что-нибудь лишнее.

В написанном обращаюсь, так сказать, к Вам со своим рассказом:

Вы воспользуетесь им, поскольку сочтете это уместным. Неприятно было также говорить о том, чего еще нет, в смысле совершившего ся литературного факта,— и все же необходимо: сюда отношу, прежде всего, свою латинскую диссертацию, все еще погребенную в бумагах Берлинского университета, а речь об ней в научной литера туре, однако, уже была. Одним словом, предоставляю в Ваше распо ряжение необходимый материал.

Как только закончу вторую песнь «Острова», часть которой уже переведена, — немедленно вышлю. Получили ли Вы первую песнь, отосланную Вам неделю тому назад? — Эта работа в самом деле увлекла меня!

Желаю Вам и Зинаиде Афанасьевне счастливого нового года.

В непродолжительном времени имею надежду с Вами увидеться.

С истинным уважением Ваш Вяч. Иванов.

P.S. Только что получил чек на 169 франков 80 ценгов (его шестьдесят девять франков). 4 Очень благодарю. Вяч. Иванов.

Я родился в Москве 16 февраля 1866 года. Отец мой, 5 человек мыслящий и уединенный, должен был вначале служить землемером, а под конец жизни чиновником московской Контрольной палаты.

Он умер, когда мне было пять лет. С тех пор до моего отъезда за границу я жил вдвоем с матерью (рожд. Преображенской), 6 ко торая рано стала мне другом. Она была женщина самобытная, про ницательного ума и живого воображения, одаренная чувством изящного, особенно в музыке и слове, и глубоким мистическим чувст вом. Я учился в московской первой гимназии в пору большого бро жения молодых умов, разделившихся с 1881 года между реакцией и крайними взглядами.7 По окончании среднего курса с золотой ме далью, я был два года ( 1 8 8 4 — 1 8 8 6 ) студентом московского истори ко-филологического факультета, где получил премию за успехи в древних языках, хотя занимался почти исключительно историей.

Перейдя на третий курс, я вышел из университета и уехал в Герма нию, уступая неодолимому влечению покинуть Россию, где — как мне казалось в этот период Sturm-und-Drang'a моей жизни — я за дыхался. Девять семестров (с осени 1886 до весны 1890 г.) продол жалось мое студенчество в Берлине. Здесь, после блужданий в об ласти вопросов средневековой хозяйственности и учреждений, я, по совету проф. П. Г. Виноградова, 8 сосредоточился наконец на исто рическом и филологическом изучении Рима. Моими главными учи гелями были О. Гиршфельд9 и Моммзен. 10 После.почти годового пребывания в Париже, я — с весны 1891 года — надолго поселил ся в Риме и там написал диссертацию «De societatibus vectigaluim publicorum populi Roman i».a Я пытался в этой работе дать как исто рическое описание, так и юридическую теорию организации акцио нерных обществ римских податных откупщиков и приходил к ос новному выводу о необходимости различения между societas vectigaluim с характером коллегий и юридического лица, в смысле полу административного учреждения, раз навсегда законом консти туированного для каждой отдельной провинции, и промышленной societas, заключавшейся на срок откупа, так что совокупность об ществ этого типа в каждой провинции составляла в лице своих пол ноправных членов наличность законных socii-общества-коллегий.

1 января 1896 г. проф. Гиршфельд извещал меня, уже в Париже, что в философском факультете Берлинского университета диссерта ция заслужила «очень благоприятную» письменную оценку Моммзе на. Вопреки указанию в книге И. М. Гревса («Очерки из истории римского землевладения», т. 1. СПб., 1899, стр. 258, примечание 4 и стр. 6 4 5 ), перешедшему в русский «Энциклопедический сло варь» Брокгауза (см. также М. И. Ростовцева «Историю государ ственного откупа в римской империи», стр. 81, примеча ние 3 ), — я оговариваю, что моя работа (имеющая быть издан ной) доныне не появлялась в печати. 11 На долгое время личные переживания и литературные замыслы оторвали меня от научных занятий. С детства я писал стихи, и влечение отдаться целостно поэзии спорило с необходимостью закончить начатое в науке. Осе нью 1898 и весной 1899 г. впервые были напечатаны мои стихи в Европы» и «Космополисе». 12 Заботился об них «Вестнике Вл. С. Соловьев, с которым я познакомился в 1895 г., когда на суд его были даны мои ранние стихотворения. 13 В мой берлинский пе риод его сочинения, наравне с творениями Достоевского и Шопен гауера, могущественно влияли на мое слагавшееся миросозерцание, как под конец этого периода повлиял нй меня особенно Ницше.

Мое знакомство с Вл. Соловьевым продолжалось, прерываемое мои ми постоянными долгими отлучками за границу (во Францию и Англию), до его смерти. 1 4 Он был первым судьей моего подготав лявшегося сборника, который был назван «Кормчие звезды» с его благословления. 15 Каждый раз свидание с ним воспитывало душу.

В 1899 г. был напечатан в «Журнале Министерства народного просвещения» 16 мой перевод, размером подлинника, первой пифий ской оды Пиндара, вышедшей и отдельною брошюрой. 1 7 Весной а «Общества государственных откупов в Римской республике» ( л а т. ).

6* 1901 г. я совершил поездку в Грецию, Палестину и Каир и остался в Афинах до весны 1902 г.;

меня занимал вопрос о существе проис хождения религии Диониса. В декабре 1902 г. вышли в свет «Корм чие звезды. Книга лирики» (СПб., 1903. 380 стр.). Книга была встречена в общем сурово, но все же снискала мне литературных друзей.

[Из рецензий у меня под рукой: Приложение к «Биржевым ведомостям», 1903, февраль, № б;

18 «Знамя», 8 февраля 1903;

1903;

«Новый путь», март, «Литературный вестник», «Наблюдатель», апрель [или май] 1903;

21 «Ку апрель 1903;

рьер», 27 мая 1903, № 88;

2 2 «Athenaeum». Juli 4 за 1903;

23 «Новый мир», сентябрь, 1903, № 113;

24 «Мир искусства», хроники № за 1903 г.;

25 «Семья», 1904, № 6, стр. 11 2 6 [. а Весной 1903 г. я приглашен был прочесть какой-либо научный курс в русской Высшей школе общественных наук в Париже: я прочел 12 лекций о религии Диониса, 2 7 излагая те выводы, которые уже намечались как остов задуманного мною нового исследования об этом предмете. Эти чтения, вызвавшие несколько откликов в пе чати (между прочим: «Athenaeum, 4 июля 1904;

28 «Приднепров ский край», № 2116, 23 марта 1904), появлялись в течение 1904 г.

в журнале «Новый путь» ( № 1, 2, 3, 5, 8, 9), 2 9 где печатание их еще не закончилось;

30 вскоре они должны выйти в свет отдельною книгой. 31 В этой работе, озаглавленной «Эллинская религия страда ющего бога», я, с одной стороны, обосновываю свои взгляды на сущность и корни дионисической мистики и экстаза (их колыбелью были, по моему мнению, первобытные тризны), с другой — пыта юсь осветить живое значение дионисического круга верований и переживаний, своеобразно окрасившего и христианство, для духов ной жизни нового человечества. В 3-м альманахе «Северные цве ты», 32 во 2-м альманахе «Гриф», 33 в № № 2, 7 и 10 «Нового пути»

за 1904 г. были напечатаны мои стихотворения 34 (отзывы: «Новое время», № 10051 ;

35 «Весы», март). 3 6 Весной 1904 г. вышел в книго издательстве «Скорпион» другой сборник моих стихотворений:

«Прозрачность. Вторая книга лирики» (М., 1904. 171 стр.) с прило жением перевода, размером подлинника, Бакхилидова дифирамба «Тезей» и его оценки.

[Отзывы о книге я встретил в «Весах» (май 1904), 3 7 «Новом 1904), 3 8 «Athenaeum» 1904), пути» (июнь ( 3 сенгября «Московских ведомостях» (май?),' чешской «Moclerni Revue», 1904, № I ]. а В прямых скобках дан текст, зачеркнутый в письме.

В прямых скобках дан текст, зачеркнутый в письме.

В журнале книгоиздательства «Скорпион» — «Весы» — я был за 1904 г. одним из ближайших сотрудников, хотя жил большей час тью в Женеве, и поместил в нем ряд статей и рецензий под своим именем и под псевдонимом: Zakles. 41 Из этих статей отмечу «Ниц ше и Дионис», 4 2 где я ищу определить отношение Ницше к диони сической идее, которой он был первым провозвестником («Письма из Байрейта»: «Весы», сентябрь, 1904), 4 3 и статьи «Поэт и чернь» 44 (отзывы: «Новый путь», сентябрь, стр. 270;

4 5 изложе ние в «Literarisches Echo»;

46 латышский перевод в одном местном альманахе), «Новые маски» 47 (перепечатано как вступительная ста тья к драме Л. Д. Зиновьевой-Аннибал «Кольца». М., 1904;

отзыв:

«Московские ведомости», 21 ноября 1904), 4 8 «Копье Афины:

поскольку мы индивидуалисты?» 49 (отзыв «Русь», ноябрь), 5 0 «Ваг нер и дионисово действо»;

51 в них я пытаюсь установить идеал под готовляемого современным символическим и «келейным» искусст вом искусства всенародного, которое должно найти свое полное выражение в хоровом действе трагедии-мистерии, она ж е — «ли тургическое служение у алтаря страдающего бога». В «Северных цветах» за 1 9 0 4 / 5 г. печатается вместе с циклом новых моих стихо творений моя трагедия (с античными хорами) «Тантал». 52 В изда ваемом фирмою Брокгауза под редакцией С. А. Венгерова собрании сочинений Байрона имеют появиться несколько моих переводов ли рических стихотворений английского поэта и мой перевод его ро мантической поэмы «Остров».

Женева, 1 4 / 2 7 декабря 1904 г.

Вячеслав Иванов.

Посылая 16 ноября 1904 г. Вяч. Иванову автобиографическую анкету, Венге ров писал: «В более кратком объеме я бы воспользовался Вашим ответом для „Эн циклопедического словаря", а в более просторном для „Критико-биографического словаря"» (ГБЛ, ф. 109, карт. 14, № 45, л. 1).

Начало своей литературной деятельности Вяч. Иванов связывает с выходом в свет первого поэтического сборника — «Кормчие звезды». В более поздней автобио графии он писал: «До 1903 г. я не был литератором» (Книга о русских поэтах пос леднего десятилетия. СПб.;

М., [1909]. С. 2 6 3 ).

Речь идет о «Критико-биографическом словаре русских писателей и ученых»

С. А. Венгерова (СПб., 1 8 8 6 - 1 9 0 4. Т. 1 - 6 ).

Гонорар за перевод стихотворений в 1-м томе собрания сочинений Байрона.

Иван Тихонович Иванов (1816 — 1871).

Александра Дмитриевна Иванова (1824 — 1896).

Т. е. после убийства 1 марта 1881 г. народовольцами Александра II.

П. Г. Виноградов (1854 — 1925) — русский историк, автор известных трудов по римской, германской и английской истории. С 1884 г. профессор Московского университета. Перед отъездом Вяч. Иванова за границу он выработал для него «про грамму последовательных занятий у Гизебрехта, Зома, Моммзена» («Автобиографи ческое письмо» Вяч. Иванова к С. А. Венгерову / / Русская литература XX века.

Т. 3. С. 9 0 ).

О. Гиршфельд (1843 —1922) — немецкий историк. С 1885 г. профессор Бер линского университета, занимался историей Римской империи.

^ Т. Моммзен ( 1 8 1 7 — 1 9 0 3 ) — крупнейший немецкий историк античности.

С 1858 г. профессор Берлинского университета. О нем см.: Иванов Вяч. О Моммзенс / / Весы. 1904. № И. С. 4 6 - 4 8.

^ Диссертация Вяч. Иванова издана императорским Археологическим общест вом (СПб., 1910).

Первая публикация — «Тризна Диониса» в «Космополисе» (1898.

Т. 12. С. 93 — 9 4 ) ;

«Дни недели» появились в «Вестнике Европы» (1898. № 9.

С. 1 2 3 - 1 2 4 ).

^ Ср. в автобиографии 1917 г.: «Между тем моя первая жена, без моего ведо ма, принесла Вл. Соловьеву на суд мои стихи.... Я был обрадован телеграммой о его сочувствии и желании с моего разрешения отдать мои стихи в журнал» («Авто биографическое письмо» Вяч. Иванова к С. А. Венгерову. С.94).

Вл. Соловьев умер 31 июля 1900 г.

^ Биограф Вяч. Иванова О. Дешарт (О. А. Шор) сообщает, что Вяч. Иванов со ветовался с Вл. Соловьевым относительно заглавия сборника: « „ N o m o k a n o n " — пос ледовал ответ» (Деадлрт О. Введение / / Иванов Вяч. Собр. соч. Брюссель, 1974. Т. 1.

С. 4 1 ). «Номоканон» (греч.) — сборник церковных канонов и гражданских зако нов, на Руси — кормчие книги.

^ Журнал Министерства народного просвещения. 1899. Август. Отд. III.

С. 4 9 - 5 6.

^ Брошюра «Первая пифийская ода Пиндара» издана в С.-Петербурге в 1899 г.

См.: Измайлов А. Непомерные претензии / / Новая иллюстрация. 1903. № 6.

4 февраля. С. 47—48.

Новый путь. 1903. Март. С. 212 — 214 (рецензия В. Брюсова).

^ Литературный вестник. 1903. Т. V, кн. 4. С. 496—497 (рецензия А. Налимс ва).

Наблюдатель. 1903. Март. Отд. II. С. 18—19 (без подписи).

Крс. [Курсинский А. А.). Рец. / / Курьер. 1903. № 88. 27 мая.

The Athenaeum. 1903. № 3949. Juli 4. P. 24 (отзыв В. Брюсова о «Кормчих звездах»).

В указанном Вяч. Ивановым номере рецензии на «Кормчие звезды» нет. Ве роятно, имеется в виду: Краснов П. Рец. / / Литературные вечера «Нового мира».

1903. № 8. С. 5 0 9 - 5 1 2.

П. Н. [Николаев П.]. Рец. / / Хроника журнала «Мир искусства». 1903.

№ 14. С. 154.

В указанном Вяч. Ивановым номере рецензии на «Кормчие звезды» нет. Ве роятно, имеется в виду: Семья. 1903. N° 29. С. 14 (без подписи).

В архиве Вяч. Иванова (ИРЛИ, ф. 606, Nfe 153) хранится рукопись конспек тов четырех лекций с датировками: «1(27 IV 03)», «II (29 IV 0 3 ) », «III (5 V 0 3 ) », «IV (9 V 03)».

^ Год указан неверно. Отзыв В. Брюсова о лекциях опубликован: The Athenaeum. 1903. № 3949. Juli 4. P. 23.

См.: Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога / / Новый путь. 1904.

№ 1. С. 1 1 0 - 1 3 4 ;

№ 2. С. 4 8 - 7 8 ;

№ 3. С. 3 8 - 6 1 ;

№ 5. С. 2 8 - 4 0 ;

№ 8. С. 1 7 26;

№ 9. С. 4 7 - 7 0.

^ Продолжение этой работы, озаглавленное «Религия Диониса, ее происхожде ние и влияния», опубликовано: Вопросы жизни. 1905. N° 6. С. 185 — 220;

Nfe 7.

С. 1 2 2 - 1 4 8.

Первоначально Вяч. Иванов собирался опубликовать «Эллинскую религию страдающего бога» в английском издательстве. В 1909 г. он готовил свое исследова ние (с подзаголовком «Опыт религиозно-исторической характеристики Дионисова культа») для издательства «Оры». В 1910—1912 гг. задуманная уже в двух частях книга (первая часть — материал, опубликованный в журналах «Новый путь» и «Во просы жизни», вторая часть — экскурсы) была объявлена в планах издательства «Мусагет». В 1917 г. книга была набрана в издательстве М. и С. Сабашниковых, но весь тираж сгорел во время пожара в типографии. В 20-е годы Иванов передал со хранившийся у него экземпляр издательству «Полярная звезда — Геспериды» (см.

письмо Вяч. Иванова к А. Д. Скалдину: ЦГАЛИ, ф. 106, on. 1, № 6 3 ). Ни одно из дание не состоялось. Экземпляр корректуры, принадлежавший А. М. Эфросу, сохра нился в собрании М. С. Толмачева (Москва). См. также примечания Н. В. Котрелева к публикации «Эллинской религии страдающего бога»: Эсхил. Трагедии. В переводе Вяч. Иванова. М., 1989. С. 556 — 557. Ныне «Эллинская религия страдающего бога»

в полном объеме подготовлена к печати в составе 5-го тома брюссельского собрания сочинений Вяч. Иванова.

В 3-м альманахе «Северные цветы» опубликовано стихотворение «Хор духов благословляющих» (М., 1903. С. 158 — 160).

В альманахе издательства «Гриф» на 1904 г. были опубликованы стихотворе ния: «Фуга», «Темница», «На чужбине», «Кармил» (М., 1904. С. 64 — 6 8 ).

В «Новом пути» за 1904 г. в № 2 был опубликован цикл «Стихотворения. Из книги „Прозрачность"» («Хмель», «Седьмой день», «Пан и Психея», «Дриады»)' (с. 79 — 8 3 ), в № 7 - стихотворение «Русь! на тебя дух мести личной...» (с. 6 7 ), в № 10 — «Лицо или маска?» (с. 165).

Отзыв на стихотворение «Хмель»: Буренин В. Критические наброски / / Но вое время. 1904. N° 10051. 27 февраля.

Весы. 1904. № 3. С. 53, 7 3 - 7 4.

Там же. № 4 С. 60 — 62 (рецензия В. Брюсова).

Новый путь. 1904. Июнь. С. 204 — 206 (рецензия А. Блока).

The Athenaeum. 1904. № 4 0 1 0. 3 September. P. 313 (отзыв В. Брюсова о сборнике «Прозрачность»).

Тарский К. Декадентские стихи / / Московские ведомости. 1904. № 145.

28 мая.

Под этим псевдонимом опубликовано «Письмо из Женевы. II Философский конгресс» (Весы. 1904. № 10. С. 59 —62).

Статья «Ницше и Дионис» опубликована: Весы. 1904. № 5. С. 17 — 30.

Имеется в виду статья Макса Хохшулера «Письмо из Байрейта» (Весы. 1904.

№ 9. С. 4 5 - 4 6 ).

Статья «Поэт и чернь» опубликована: Весы. 1904. № 3. С. 1—8.

В «Новом пути» помещен отзыв Д. С. Мережковского: Новый путь. 1904.

Сентябрь. С. 269 — 27$.

Имеется в виду отзыв А. Лютера о статье «Поэт и чернь»: Das Literarisches Echo. 1904. 15 Mai. S. 1145.

Статья «Новые маски» опубликована: Весы. 1904. № 7. С. 1 — 10.

См.: Тарский К. Удивительная драма / / Московские ведомости. 1904. N° 322.

21 ноября.

Статья «Копье Афинр: поскольку мы индивидуалисты» опубликована: Весы.

1904. № 10. С. 6 - 1 5.

^ См.: Боцяновский Вл. Критические наброски / / Русь. 1904. № 333. 13 нояб ря.

Статья «Вагнер и дионисово действо» опубликована: Весы. 1904. № 2.

С. 1 3 - 1 В альманахе «Северные цветы ассирийские» (М., 1905).были опубликованы цикл стихотворений «Змеи и солнца» (с. 37—41) и трагедия «Тантал» (с. 199 — 245).

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ Петербург. Не ранее июля 1905 г..

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Привез Вам окончание «Острова» 1, не дожидаясь субботы. Все ж е имел надежду увидеть Вас — и просить о книгах, полезных для составления статьи об «Острове», которую уже набросал, но выра ботать думаю лишь по ознакомлении с литературой вопроса. Если Вы знаете что-нибудь непосредственно относящееся или трактую щее систематически о свободолюбии Байрона (помимо, например, «Мировой скорби» 2 ) и если притом нужно спешить, быть может, Вы будете должны прислать мне (Таврическая, 25, кв. 2 4 ) книги.

Жду также и корректур всего «Острова»;

в них сделаю не одни лишь корректурные исправления. «Прозрачность» ж е доставлю Вам непременно, раздобыв ее сам. Лучше всего принесу ее в субботу, в Ваши часы. Тогда же поговорим и о книгах, если раньше не получу их от Вас (что значило бы, что нужда спешить). Повторяю, что на бросок статьи, могущий быть, однако, расширенным, у меня готов.

Ваш Вяч. Иванов.

Еще 17 марта 1905 г. С. А. Венгеров, обеспокоенный тем, что Вяч. Иванов не выслал окончание «Острова», напоминал, что через месяц «Остров» должен быть сдан в набор.

Речь идет о книге Н. Котляревского «„Мировая скорбь" в конце прошлого и в начале нашего века» (СПб., 1898).

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ • Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Мне чрезвычайно неудобно не иметь в корректуре начала «Ост рова». Присланные Вами листы обнимают Canto a II, XI — IV1, XI.

Нельзя ли иметь начало? Я уже говорил Вам, что это (недостающее ныне) начало в корректуре имел, исправил, но потом диет с вари антами исправлений потерял. Я был бы у Вас за это время, но хво рал и не выходил из дома. Статью составляю. В книгах мало прямо а песнь ( и т а л. ).

относящегося к теме, но ценно обдумать тему в биографической связи. Возвращаю Вам с большой благодарностью Elze Bleibtreu Koeppel Autobiographic Имел еще из^ Вашей библиотеки Веселовского 6 и английскую биографию — их возвратил. V том издания.Coleridje Sic!s — у меня.

Не откажите в книгах еще. Корректуру приготовлю.

С глубоким уважением Вяч. Иванов.

Ошибка в автографе;

вероятно, III —IV.

Elze К. Lord Byron. Berlin, 1886.

Bleibtreu К. Byron der Ubermensch. Jena, [s. a.].

Koeppel E. Byron. Berlin, 1903.

Engel E. Lord Byron. Eine Authobiographie nach Tagebiichem und Briefen.

Berlin, 1876.

^ Веселовский A. H. Байрон. M., 1902.

Noel R. Life of lord Byron. London, 1890.

® Имеется в виду книга «The Works of lord Byron, ed. by Hartley Coleridge and R. E. Prothera» (London, 1898 — 1904). В предисловии к изданию Байрона (Байрон.

Собр. соч. Т. 1. С. 3.) Венгеров сообщал, что это «замечательное по полноте и об стоятельности издание» «легло» в основу русского.

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ 8 октября 1905. Суббота 1.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Извините, что не могу быть сегодня у Вас. Корректура, к сожа лению, еще не готова, потому что дело идет не об исправлении опечаток, а о самопроверке 2. «Прочтя залпом», как и Вы, перевод, и я, как и Вы, «утвердился»... Моя художническая совесть ни в чем меня не упрекает. Изменения нужны кое-где, но они не имеют значения принципиального, и их немного,— если задерживаю, од нако, корректуру, то делаю это, повторяю, в целях точной самопро верки. В понедельник (в крайнем и непредвиденном случае — во вторник) обещаю доставить корректуру и надеюсь с Вами побесе довать лично. Последнее хотелось бы сделать уже сегодня, но (за был упомянуть об этом в самом начале письма) опять простуда и притом зубная боль делают поездку к Вам сегодня крайне затрудни тельной и рискованной. Итак, лучше письменно скажу Вам кое-что из того, что хотелось бы высказать устно. Ваше письмо произвело па меня сложное впечатление^. В нем я прочел вовсе не то, что до сих пор слышал. Возгласы наших (большею частью самозванных и невежественных критиков), вполне аналогичные нахальной выходке Вашего анонимного корректора, которую я презираю, как надпись карандашом на нолях библиотечного экземпляра, побывавшего в ру ках читателей школьного возраста, для меня безразличны. Прежде всего эти критики за деревьями не видят леса;

а Вы с критическою чуткостью видите и мои художественные намерения, и методы их осуществления и, говоря о «литературном самоубийстве», мною будто бы совершенном, по-видимому, ясно сознаете, что дело идет о принципиальном утверждении некоторых новых художественных приемов — о художественной ереси, борьбе, споре, тяжбе, да, тяжбе: sub juclice lis est... 3 кроме того, отчетливо вижу, что Вы от носитесь ко мне с теплым душевным расположением и истинно желали бы, чтобы упала преграда, как бы нарочно и искусственно воздвигаемая мною между моею душой и душой читателя. Но, до рогой и глубоко уважаемый Семен Афанасьевич, не самоубийствен но умирает зерно, падая в землю, чтобы потом ожить. Знающему свои пути и цели художнику не страшно сознавать себя мертвым для современности. 1хли я в некоторой, малой мере уже ссмь, я сделался тем, что семь, органически,— так вырос. До издания пер вой своей книжки я и не знал, что выступаю еретиком в области поэтической формы. Вл. Соловьев, мой литературный советчик, по останавливал моего внимания на этой стороне дела. Но со времени моего выступления in publicum 6 все оценки, отрицательные или по ложительные, подчеркивали эту мою ересь. Тогда я и сам осознал ее, и понял, что мой художнический инстинкт вел меня по правому пути. Говорю, конечно, о правоте принципиальной, не утверждая своей фактической непогрешимости. Я теоретически понял, что поэтическая речь, по своей природе, гйцет дифференцироваться от речи прозаической (как мы и наблюдали это во все эпохи расцвета поэзии);

что магическая и теургическая энергия размерной речи воз растает в соответствии с гиератичностью выражения, которую она же питает и обусловливает;

что новая энергия религиозного творчества, создавая в нашей душе иные аспекты всех явлений жизни, смутно требует и новой символизации этих аспектов в слове;

что многие силы, многие потенции родного слова, затемнен ные и подавленные современными формами нагаей культурной эво а дело euje у судьи, т. е. вопрос еще не решен (лат.) всенародно (лат.).

люции, ищут своего высвобождения из недр народной стихии, как скрывшиеся под почву живые ключи;

что истинному русскому сти ху, каким он необходимо станет, роднее древняя гиератичность нашего забытого слова или лубочная простота нашей старинной песни и сказки, нежели совершенная общепринятая речь нашего об разованного общества...* Как видите, я на практике бесконечноj умереннее и, пожалуй, трусливее, чем в теории.

Утруждаю ж е Вас всеми этими рассуждениями, потому что Вы высказывали намерение сделать общую оценку моих, увы, еще столь мало значащих опытов. Мне было бы дорого, чтобы Вы имели в ви ду и эти мои теоретические точки развития, хотя бы они казались Вам ошибочными, и — обвиняя меня — нашли бы возможность дать, в той или другой форме, место и этой моей апологии.

Что ж е до «Острова», то — если он Вам совсем не по душе — замените и Вашем издании мой перевод другим. Денег я еще не по лучил по Вашей записке, и мое положение выгоднее положения, нанример, венского Климта, который предложил возвратить давно истраченные им суммы авансов после осуждения заказанных ему картин, несмотря на свою бедность 5.

С сердечной преданностью и уважением Вяч. Иванов.

Черновик этого письма см.: ГБЛ, карт. 9, N° 13, л. 1—2.

Имеется в виду корректура «Острова».

Письмо Венгерова, на которое отвечает Иванов, не обнаружено.

Эти мысли развиты в статье Вяч. Иванова «Наш язык» ( И з глубины. Сб. ста тей о русской революции. М.;

Пг., 1918. С. 135 140;

сборник в продажу не посту пил). Опубликовано: Иванов Вяч. Собр. соч. Брюссель, 1987. Т. 4. С. 6 7 3 - 680.

Климг Г. ( 1 8 6 2 - 1918) - австрийский живописец, представитель стиля мо дерн. В 1894 г. Министерство культуры и образования заказало ему расписать акто вый зил Венского университета аллегорическими изображениями философии, медици ны и права. За время работы Климта над фресками его манера письма претерпела значительные изменения под влиянием европейского модерна. Заказчик остался не доволен выполненной работой, и впредь Климт уже никогда не получал государст венных заказов (см.: Bilang Karla. Gustav Klimt. Dresden, 1977. S. 5 — 6).

С. А. ВЕНГЕРОВ - ВЯЧ. ИВАНОВУ Петербурга 19 X 1905.

Многоуважаемый Вячеслав Иванович, В сегодняшнем заседании Комитета Союза писателей 1 я вас предложил в члены, и так как члены комитета не имеют права ре комендовать, то как бы Вы думали, чьи подписи я добыл для тре буемой уставом рекомендации: Анненского и Семевского! 2 Конечно, вас выбрали и притом одновременно с Сологубом. Итак, символизм (I примыкает к освободительному движению. Если желаете, можете завтра же быть на общем собрании. Повестку, составленную по но вому закону, при сем прилагаю.

С истинным уважением С. Венгеров.

Организованный весной 1905 г. «Союз писателей» не был легализован прави тельством.

Н. Ф. Анненский (1843 — 1912) — публицист, экономист. В. И. Семевский (1848 — 1918) — историк. 21 октября 1905 г. Вяч. Иванов писал Венгерову: «Очень благодарен Вам, как и гг. Анненскому и Семевскому, оказавшим мне столь неожи данно честь своею рекомендацией».

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ Петербург. 30 октября 1905 г.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Пожалуйста, еще не подписывайте к печати эту корректуру.

Как видите, есть существенные поправки. И в типографии, как это показывает настоящая корректура, часто делают Schlimmbesserungen. a Мне было бы очень желательно иметь в руках окончательную кор ректуру этой части перевода 1 — конечно, всего на какой-нибудь час времени. Первую ж е часть поэмы Вы обещали прислать мне с кор ректурой статьи. Она мне очень нужна.— Я глубоко сожалею и стыжусь, что так запаздываю со статьею. Спешу, и доставлю ее как скоро могу, вполне понимая, как Вас задерживаю. Поверьте мне, что я действительно хворал и не мог работать. Кроме того, как много времени (целых дней), нервной силы и работоспособности было отнято просто переживаниями общей политической лихорад ки 2,— Вам, быть может, трудно представить, воображая меня среди Муз, а не inter arma, 6 однако, я на делеч узнал, как Музы inter armaB молчат. Итак, потерпите великодушно несколько дней.

С истинным уважением Ваш Вяч. Иванов.

Таврическая, 25, кв. 24.

30 октября.

а Исправления в худшую сторону (нем.) ® при громе оружия (лат.) в Inter arma silent musae (лат.) — при громе оружия музы молчат.

Последние дни опять должен сидеть дома (с неделю почти) и едва ли смогу завтра быть у Вас..

Имеется в виду корректура поэмы «Остров».

О своих переживаниях и осмыслении событий первой русской революции Вяч.

Иванов рассказал в письме к Брюсову от 24 октября 1905 г.

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ Имение Загорье (Любовичи Могилевской губ.).

15 сентября 1907.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Хотя и неприятно мне заканчивать статью здесь, вдали от Пе тербурга, который обогатил бы меня несколькими лишними ссылка ми и справками,— все же (раз уже не могу быть на месте ввиду необходимой, как кажется, поездки в Крым 1 ) вышлю Вам предис ловие к «Цыганам», как сумею составить его при помощи «порта тивной» библиотеки,— отсюда, через неделю 2. И не беспокойтесь, пожалуйста, и не угрожайте скандалами. All right. 3 От Лидии Дмитриевны посылаю Вам сердечный поклон. С преданностью и глубоким уважением.

Ваш Вяч. Иванов Поездка в Крым не состоялась. Необходимость в ней была продиктована сложными личными отношениями с М. В. Волошиной (Сабашниковой) и М. А. Во лошиным.

В следующем письме, от 28 декабря 1908 г., Вяч. Иванов просил предоставить ему возможность комментировать пушкинского «Бедного рыцаря» («Жил на свете рыцарь бедный...») («особенное, личное желание»). Комментарий к этому стихотво рению написан П. О. Морозовым (Пушкин. Полн. собр. соч. СПб., 1911.

Т. V. С. LXI).

а Все в порядке (англ.) ВЯЧ. ИВАНОВ - С. Л. ВННГНРОВУ 22 ИЮЛЯ 1909.

Глубокоуважаемый Семен Афанасьевич, Позвольте обратить Ваше внимание на подателя сего письма Ивойлова 1, Владимира 11иколаевича кончающего студента юридического факультета и вместе студента-филолога. Он мне хо рошо известен как человек вполне достойный уважения и сочувст вия и как даровитый поэт (стихи его печатаются в настоящее вре мя в «Вестнике Европы» под псевдонимом: Княжнин) 2. Образован ный, деятельный, трудолюбивый, он выдерживает непосильную борьбу за существование вместе за себя и за мать и успевает все же работать,так сказать, впрок, т.е. без возможности непосредственно использовать труд. Есть у него, например, готовые переводы, ко торые не устроены, как «Фалунский рудник» Гофмансталя и почти весь 1-й том «Истории» Эдуарда Мейера 3. Быть может, в эту пору, когда ему так особенно трудно перебиваться, найдется у Вас ка кая-нибудь работа для него, например библиографическая (я уве рен, что он справится с тем, за что возьмется, и добросовестно, и умело), или же Вы найдете, быть может, возможность направить куда следует его переводы. Теперь как раз он занят переводом учеб ника археологии Collignon J a 4 (небольшая, сжатая и заведомо пре восходная книжка с простыми гравюрками по дереву с античных статуй,— могущая, мне кажется, рассчитывать на большой сбыт среди студентов и публики),— ее было бы хорошо издать;

археоло ги, как напрммер Ростовцев5,— я заранее знаю, напишут предис ловие;

я сам готов провести редакцию, если нужно. Извините меня за это обращение к Вам в интересах моего молодого приятеля: быть может, оно будет ему благодетельно.

С глубоким уважением сердечно Ваш Вяч. Иванов.

Таврическая, 25, кв. 24.

В. Н. Ивойлов (псевд. — Вл. Княжнин) (1883 —1942) — поэт и литературо вед.

Стихотворения Княжнина публиковались в «Вестнике Европы» в 1909 г. в № 6, 7 и 10.

Эдуард Мейер ( 1 8 5 5 — 1 9 3 0 ) — немецкий историк античности, автор «Исто рии древности» (Meyer Е. Die Geschichte der Altwelt. Stuttgart, 1 8 8 4 — 1 9 0 4 ).

Леоп-Макснм Коллиньон (1849 — 1917) — французский археолог, автор «Учебника по археологии Греции» (Colligtton L.-M. Manuel d'archeologie grecque.

Paris, 1881).

* M. И. Ростовцев (1870 - 1 9 5 2 ) — историк античности и археолог.

С. А. ВЕНГЕРОВ - ВЯЧ. ИВАНОВУ 17 апреля 1912.

Многоуважаемый Вячеслав Иванович, Большая к Вам просьба. С конца нынешнего года начинает вы ходить под моей редакцией предпринимаемая московским книгоиз дательством «Мир» «История современной литературы» 1. План из дания таков: общий обзор литературы за последнюю четверть века (я его пишу) и затем ряд отдельных статей о наиболее видных пи сателях. Это будут, по преимуществу, статьи критические или, вер нее, литературные портреты. Но я хочу предпослать каждой такой статье и чисто фактические данные. Вот я и обращаюсь к Вам с просьбой прислать мне автобиографические сведения по нижесле дующей программе:

Б и о г р а ф и я : 1) имя и отчество;

2) год, месяц и число рожде ния;

3) место рождения;

4 ) кто были родители;

5) вероисповеда ние;

6) краткая история рода;

главным образом, были ли в роду вы дающиеся в каком-либо отношении люди? 7) ход воспитания и об разования, под какими умственными и общественными влияниями оно происходило;

8 ) начало и ход деятельности;

9) замечательные события жизни.

Б и б л и о г р а ф и я : 1) перечень всего написанного и переведен ного, с точным обозначением: а) если речь идет о книге: года, мес та, формата и количества страниц;

б) если о журнальной или газет ной статье — года, № и названия издания, где она появилась;

2 ) перечень известных Вам рецензий и отзывов о произведениях Ваших, гоже (если помните, конечно) с точным обозначением № и года периодики издания, где эти отзывы появились;

3) не появи лись ли где-нибудь биографические сведения о Вас (если появились, то в какой книге или в каком № периодического издания);

4 ) псевдонимы.

Всего удобнее было бы получить от Вас ответ на все вышеприве денные вопросы в форме автобиографии, которую можно было бы поместить "целиком или в извлечении. При этом крайне желатель но, чтобы автобиография не напоминала формулярный список, а носила бы интимный характер. Интимный, конечно, не в том смысле, как это слово обычно понимается, а в форме указания на литературные и общественные переживания, которые в Вашей жиз ни имели особенное значение. У меня уже имеется ряд таких авто биографий, и очень просил бы не отказать мне в присылке и Ва шей.

С искренним уважением Вен ге ров.

Шифр письма: ГБЛ, ф. 109, карт. 14, № 45, л. 18 — 19.

См.: Русская литература XX века ( 1 8 9 0 — 1 9 1 0 ). Под ред. С. А. Венгерова. М., 1 9 1 4 - 1 9 1 8. Т. 1 - 3. (вып. 1 - 8 ).

ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ 7 сентя6ря 1915.

Многоуважаемый Семен Афанасьевич, Статью о Бал'Грушайтисе пришлю в срок 1. Наброски ее у меня уже есть. Печалит меня, что Вы так ограничиваете efc объем 2. Хоте лось бы написать ее пространнее и тем наглядно отметить значи тельность этого поэта в ряду его современников. Во всяком случае не преступлю размеров печатного полулиста, но непременным усло вием ставлю неприкосновенность моего текста в этих пределах;

на изменения и сокращения безусловно не согласен. Тогда совсем не печатайте моего этюда, коли так уж захочется Вам что-либо изме нять или выкидывать! Оценка поэзии Балтрушайтиса будет высо кая, но чрезмерности никакой не бойтесь — ни по существу, ни в выражениях.

Я очень рад» что Вы обратились к К. А. Сюннербергу за характе ристикой древних «сред» 3.Я бы желал, чтобы он не отказался напи сать о них заметку, раз таковая требуется;

он может сделать это, мне кажется, и содержательно и разностороннее и тактичнее дру гих.

В заключение обращаюсь к Вам с нижайшею просьбою о вос полнении моего экземпляра Вашего Пушкина: я обязан Вашей munificentia a четырьмя наличными у меня томами и надеюсь на за вершение этого дара.

С глубоким уважением преданный Вам Вяч. Иванов.

а щедрость ( л л т. ).

22 января 1915 г. Венгеров писал: «Хотелось бы... получить от Вас неболь шую характеристику поэзии Балтрушайтиса» (ГБЛ, ф. 109, карт. 1 I, N? 45, л. 2 0 ) ;

6 мая 1915 г. он повторил свою просьбу о статье, из-за которой «останавливается издание»: «Отзовитесь, пожалуйста, на мои вопли. А то обыкновенно мои письма ос таются гласом вопиющего в пустыне» (там же, л. 2 6 ). 4 сентября редактор вынуж ден был «поставить вопрос ультимативно», «угрожая» отдать статью Григорию По лонскому, «лично близкому к Балтрушайтису и уже написавшему о нем недурной этюд» (там же, л. 2 8 ). Подразумевается статья: Полонский Г. На молитву. Поэзия Юргиса Балтрушайтиса / / Запросы жизни. 1912. № 41. С. 2333 — 2340.

«51— 6 страниц... больше посвятить Балтрушайтису по архитектонике изда ния я никак не могу»,— сообщал своему корреспонденту Венгеров 4 сентября 1915 г. (ГБА, ф. 109, карт. 14, № 45, л. 2 8 ).

7 марта 1915 г. Венгеров писал: «Я бы хотел дать в биографической части ста тьи, посвященной Вам, особую небольшую заметку под названием „Среды Вячеслава Иванова". Эти среды, как мне кажется, должны войти в историю русского модер низма или „неоромантизма", как я его называю. Как Вы думаете, кто бы из друзей Ваших мог написать такую статью. Сергей Городецкий, что ли?» (ГБА, ф. 109, карт. 14, № 45, л. 24 об. — 2 5 ). 4 сентября Венгеров сообщил своему корреспонден ту: «...пишу Сюннербергу и прошу его написать о Ваших „средах". Обращаться к Сергею Городецкому не хочется,— очень уж он испошлился» (там же, л. 28;

письмо Венгерова к К. А. Сюннербергу см.: ИРАИ, ф. 474, № 93, л. Г). К. А. Сюннерберг один из первых описал ивановские «среды» в обзоре «Художественной жизни Петер бурга» (Золотое руно. 1906. N? 4. С. 80).

С. А. ВЫГЕРОВ - ВЯЧ. ИВАНОВУ 9 сентября Многоуважаемый Вячеслав Иванович!

Очень рад, что получаю от Вас статью о Балтрушайтисе. Но дол жен быть неумолим относительно срока: жду статью к 17-му во что бы то ни стало! R случае неполучения Вы будете заброшены письма ми, телеграммами, посыльными от издательства в такой степени, что жизнь Вам опротивиет. Собственно говоря, пол-листа многовато для Балтрушайтиса. Я очень ценю его симпатичный искренний та лант и его самого, но в истории русских новых течений он не играл большой роли, и потому исторический труд не может отводить ему много места. Rce-таки я готов отвп-ги Балтрушайтису тот пол-лис та, на котором Бы настаиваете. Сокращать я ничего не собира юсь,— я вообще никогда не калечу статей — но надеюсь, что,, если статья выйдет непомерно большая, Вы и сами произведете хирурги ческую операцию. Полонский 1 говорил мне, что Балтрушайтис иг рал- большую роль в интимной истории новых течений, именно в ходе их завоеваний Москвы;

вот эту фактическую роль, по-моему, следовало бы отметить в статье и таким образом оправдать перед читателем большое внимание к писателю, широкою популярностью не пользующемуся.

7- Сюнпсрбсргу писал, но он что-то молчит: может быть, его нет в Петрограде? Не напишет ли ему Марья Михайловна? С искренним уважением Вей ге ров.

См. примеч. 1 к письму N° 15.

М. М. Замятнина ( 1 8 6 5 — 1 9 1 9 ) — близкая подруга А. Д. Зиновьевой-Аннм бал, домоправительница в семье Ивановых.

« ВЯЧ. ИВАНОВ - С. А. ВЕНГЕРОВУ Москва. Зубовский, 25. 26 V 1916.

Дорогой Семен Афанасьевич, Пересылаю Вам написанную Н. Л. Бердяевым характеристику «сред» 1 ;

мне она совершенно по душе. Если бы Вы того пожелали и согласился на то К. А. Сюнперберг, может быть, он прибавил бы к этому описанию ценные штрихи...

ЧХХа та\)кх цеу отгт]ftco)ф1.оуа. Что же до моего автобиографического очерка, за невысылку коего Вы немного гневаетесь 2, я, Бог даст, со берусь с духом написать нечто о себе из Красной Поляны, горной долины иод Сочи, куда через три часа выезжаю. Адрес мой до кон ца сентября (кроме постоянного московского): Черноморской губернии Красная Поляна (Романовен), дача г-жи Кулаковской, В. И. Иванову.

Только что выслал в Литературный фонд на Ваше имя двести рублей, каковые вместе с прежде высланными на имя Ф. Д. Батюш кова 3 ста рублями составляют триста рублей. Эти деньги, как Вы несомненно знаете от Ф. Д. Батюшкова, идут на погашение теку щего долга моего перед Литерагурным фондом, который велико душно заботится о живущей в Харькове моей дочери от первого брака, психически больной, и — я надеюсь — поддержит ее и мать 4, по мере нужды, и в будущем.

Глубоко уважающий Вас и сердечно преданный Вяч. Иванов P. S. Простите растянутость, с которой я расположил это пись мо на двух листах.

а А впрочем, каждый по-своему угоден богу {грен.).

* Очерк Н. А. Бердяева «Ивановские среды» опубликован: Русская литература XX века. Т. 3. С. 9 7 - 1 0 0.

22 января Венгеров напоминал своему корреспонденту: «...очень бы хотелось иметь обстоятельную автобиографическую заметку, размером до печатного листа...

об отрицательном ответе я и мысли не допускаю! Так и знайте. И мне думается, что такая автобиография, в которой Вы сами отметите основные этапы Ваших творчес ких переживаний, очень поможет и публике, и 'критике разобраться в основных чер тах Вашей поистине „иератической" поэзии» (ГБА, ф. 109, карт. 14, N?45, л. 2 0 ).

Еще раз он повторил свою просьбу 7 марта 1915 г.: «Эти автобиографии очень чита ются, и Вы имели бы возможность объяснить в ней многое из Ваших творческих за даний, критикой еще недостаточно разъясненных» (там же, л. 24 об.).

Ф. Д. Батюшков ( 1 8 5 7 — 1 9 2 0 ) — критик и историк литературы, один из чле нов комитета Литературного фонда.

Александра Вячеславовна Иванова (1887 — не позднее 1917) — дочь Вяч.

Иванова от первого брака с Дарьей Михайловной Дмитревской (ум. 1933).

С. А. ВЕНГЕРОВ - ВЯЧ. ИВАНОВУ Многоуважаемый Вячеслав Иванович.

В настоящее время по моему почину делается попытка создать из малодеятельного, в силу разных обстоятельств, союза писателей большой и сильный литературный центр. Он должен иметь право говорить от всей литературы, должен высоко держать знамя вели ких традиций русской литературы и вместе с тем должен отстаи вать также литературно-профессиональные интересы.

Много видных писателей уже привлечено, но много еще литера турных имен и вне союза. Нет надобности говорить о том, в какой степени сейчас огромно значение сплочения интеллигентных сил.

И я хочу надеяться, что Вы не откажетесь вступить в число членов союза и о согласии своем уведомите меня по адресу: Петроград;

За городный, 21.

С искренним уважением С. Венгеров Январь 1918 г.

С. А. ВЕНГЕРОВ - ВЯЧ. ИВАНОВУ Петроград. 3 сентя6ря. 1 919.

Многоуважаемый Вячеслав Иванович!

Издательство Брокгауз-Ефрон возобновляет издание «Библиотека великих писателей» и в ближайшем будущем намечено приступить к выпуску в свет Данте. «Божественную Комедию» можно было 7* бы дать в старом, хорошем в общем переводе Мина 1, но хочется дать нечто литературно новое. И вот я обращаюсь к Вам с про сьбою принять участие в этом новом переводе. Может идти речь и о переводе всей «Комедии», и о переводе одной из трех частей 2.

Все дело в том, сколько Вы времени потребуете. Долго ждать не могу.

По желанию издательства я обращаюсь одновременно к Вам и к В. Я Брюсову 3, в виду того что единолично перевод всей «Комедии», может быть, окажется задачей невыполнимой.

Пишу пока в самых общих чертах. В случае любезного согласия Вашего напишу подробнее. Пока мне нужно знать: 1) Согласны ли Вы вообще заняться переводом Данте? 2 ) Всей «Комедии» или час ти? 3) Если части — то какой именно? 4 ) Какой срок Вам понадо бится? и 5) Last but not Least3 — Какой гонорар? В ожидании очень скорого ответа остаюсь с искреннейшим ува жением Ваш С. Вен ге ров.

Письмо хранится в фонде Ф. К. Сологуба в И РАИ (ф. 2 8 9 ).

Перевод Д. Е. Мина «Божественной комедии» «размером подлинника» «Ад», 1853;

«Чистилище», 1874;

«Рай», 1879 считался одним из лучших из опубликованных до революции.

В одном из писем к М. В. Сабашникову 1913 г. Вяч. Иванов сообщал, что «был бы счастлив перевести некоторые отрывки „Чистилища" и „Рай"». Однако в договоре, подписанном Вяч. Ивановым в Риме 21 апреля 1913 г. с издательством М.

и С. Сабашниковых «Божесi ценная комедия» не значится (см.: Davidson Pamela.

Vyacheslav Ivanov and Dante / / Vyaclieslav Ivanov: Poet, Critic and Philosopher. New Haven, 1986. P. 151).

В декабре 1904 г. издательство Брокгауз-Ефрон предполагало падать Данте в серии «Библиотека великих писателей». С. А. Венгеров вел с В. Я. Нрюсовым перего воры о переводе «Ада» (см.: Соколов //. Брюсов как переводчик. С. 3 8 7 - - 3 8 8 ).

Работа Брюсова над переводом была начата, однако издание не состоялось (см.: Бэлза С. Брюсов и Данте / / Данте и славяне. Сб. статей под ред. И. Бэлзы. М., 1965. С. 6 9 - 9 4 ).

14 мая 1920 г. Вяч. Иванов подписал договор, в котором он обя..\wi сде лать перевод Божертвенной комедии» в двух версиях, прозаической и стпхогворной, к концу 1923 г. оговор хранится в римском архиве Вяч. Иванова (подробнее см.:

Davidson Pamela. Vyacheslav Ivanov and Dante. P. 1 53).

a Последний по счету, но не последний по важности (англ.).

СОДЕРЖАНИЕ I. ОБЗОРЫ И СООБЩЕНИЯ С. Н. Азбелев. Рукописи А. Н. Веселовского по народному эпосу А. Г. Тимофеев. Материалы М. А. Кузмина в Рукописном отделе Пуш кинского Дома И. ПУБЛИКАЦИИ М. Кузмин. Стихотворения. Пьеса. Переписка. Публикация А. Г. Тимо феева Переписка Вяч. Иванова с С. А. Венгеровым. Публикация О. А. Кузне цовой А. П. Чапыгин. Дневниковые записи. Публикация Н. С. Цветовой Федор Сологуб. Цикл «Из дневника». (Неизданные стихотворения).

Публикация М. М. Павловой К биографии Н. А. Клюева последнего периода его жизни и творчес тва. (По материалам семейного архива Б. Н. Кравченко). Публи кация А. И. Михайлова Материалы о Данииле Хармсе и стихи его в фонде В. Н. Петрова.

Публикация А. А. Александрова A. И. Добычин. Шуркина родня. Публикация А. Ф. Лапченко B. П. Никитин. «Кукушкина». (Памяти А. М. Ремизова). Воспомина ния. Публикация И. Ю. Грякаловой III. ИЗ ИСТОРИИ ФОНДОВ М. Ш. Файнштейи. Из истории собрания А. Ф. Онегина в Пушкин ском Доме Письмо О. Н. Черносвитовой Т. Н. Чеботаревской. Публикация М. М. Павловой IV. НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ Д. В. Базанова. Обзор архивных материалов XIX—XX вв., поступивших в Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский Дом) за 1 9 7 8 - 1 9 8 0 гг Список сокращений Указатель имен

 














 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.