авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКАЯ ПРАВОВАЯ АКАДЕМИЯ

МИНИСТЕРСТВА ЮСТИЦИИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

(РПА Минюста России)

ИРКУТСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

(ИрЮИ (ф) РПА Минюста России)

УТВЕРЖДАЮ

Директор ИрЮИ (ф) РПА Минюста России

В.С. Карпов

""_2013 г.

ПРОГРАММА кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»

(12.00.00 Юридические науки) Иркутск, 2013 2 УДК 001 ББК 87 Печатается по решению Ученого совета Иркутского юридического института (филиала) Российской правовой академии Министерства юстиции Российской Федерации Авторы-составители: канд. филол. наук, доцент Слуднева Л,В.

Ст.преподаватель Алексеева С.Н.

Ст.преподаватель Амосова И.В.

Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» обсуждена и одобрена на заседании кафедры гуманитарных и информационных дисциплин 16 октября 2013 г., протокол № 2.

Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» (12.00.00 Юридические науки) / Сост. Слуднева Л,В., Алексеева С.Н., Амосова И.В. – Иркутск: ИрЮИ (ф) РПА Минюста России, 2013. – 00 с.

Приведено содержание основных тем, необходимых для подготовки к сдаче кандидатского экзамена по по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» Предназначена для лиц, обучающихся в аспирантуре по юридическим специальностям (12.00.00 Юридические науки).

© ИрЮИ (ф) РПА Минюста России, Общие положения по изучению иностранного языка Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Перед практическим курсом иностранного языка стоит задача обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком для творческой, научной и профессиональной деятельности.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Требования по видам речевой коммуникации Говорение. К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке;

диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование. Аспирант (соискатель) должен уметь аудировать оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение. Аспирант (соискатель) должен уметь читать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.

Виды чтения:

1.Чтение, направленное на понимание основного содержания текста.

2.Чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на выделение смысловых блоков, структурно семантического ядра, группировку информации, ее обобщение и анализ в целях проводимого аспирантом научного исследования.

3.Беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора (тексты по специальности).

4.Чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации (научная литература по специальности, в том числе справочного характера).

Письмо. Аспирант (соискатель) должен владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме;

написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

Языковой материал 1. Виды речевых действий и приемы ведения общения.

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

1.1. Передача фактуальной информации:

– средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

1.2. Передача эмоционального отношения к сообщению:

– средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

1.3. Передача интеллектуальных отношений:

– средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

1.4. Структурирование дискурса:

– оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

– владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.

2. Фонетика.

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация;

фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

3. Лексика.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

4. Грамматика.

Английский язык.

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение:

сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Пассивные конструкции: с агентивным дополнением, без агентивного дополнения, пассивная конструкция, в которой подлежащее соответствует русскому косвенному или предложному дополнению. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом);

оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом);

инфинитив в функции вводного члена;

инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом;

(оборот «for + smb. to do smth.»). Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты, независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция), причастный оборот в функции вводного члена, оборот «дополнение с причастием» (оборот объектный падеж с причастием), предложения с причастием I или II, стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью двучленного сказуемого have + существительное + причастие. Функции герундия;

герундий в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства;

герундиальные обороты.

Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом;

функции глаголов should/ would.

Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции:

предложения с усилительным приглагольным do;

инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова only с инклюзией ритмического (непереводимого) do;

оборот it is…that;

инверсия с вводящим there;

двойная инверсия двучленного сказуемого в форме Continuous или пассива;

инвертированное придаточное уступительное или причины;

двойное отрицание. Многофункциональные строевые элементы:

местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so... as, the... the). Коммуникативное (актуальное) членение предложения и средства его выражения.

Французский язык.

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение:

сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы.

Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом:

avoir + infinitif;

tre + infinitif;

laisser + infinitif;

faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени;

инфинитив, употребляемый с предлогами;

инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени;

причастие прошедшего времени;

деепричастие;

сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные;

местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.

Немецкий язык.

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных.

Указательные местоимения в функции замены существительного.

Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива.

Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями.

Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Испанский язык.

Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust + de + sust(inf). Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj + de + susf(inf).

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se + 3-е л.ед.ч. и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты. Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные.

Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении.

Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativo con infinitivo, accusativo con gerundio.

Аналитические инфинитивные конструкции (ir a, acabar de, ponerse a, volver a, tener que, deber de, haber que + infinitivo), инфинитивные перифразы (terminar de, empezar a, soler, saber, deber + infinitivo) и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, seguir, quedarse, permanecer, llevar + gerundio) и их дифференциация.

Зависимые и абсолютные партиципные обороты. Конструкции: estar, quedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse + participio.

Конструкции: tener, dejar, llevar + participio.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение. Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Объектом контроля на экзамене кандидатского минимума являются навыки изучающего и беглого чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При беглом чтении оценивается умение в течение короткого времени (1- минут) определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Рекомендуемая структура экзамена Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут.

Форма проверки: передача основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме.

2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности.

Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты.

Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

РАЗДЕЛ II Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку Учебные цели. Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «иностранный язык» входит совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации. Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение. Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.

Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы.

Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения:

свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Одним из признаков зрелого чтения является умение изменять характер чтения в зависимости от его цели и сложности текста при сохранении соответствующего темпа.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Временным критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% - печ.знаков в минуту;

для ускоренного, просмотрового чтения - печ.знаков в минуту;

для беглого чтения вслух - 600 печ.знаков в минуту.

Аудирование и говорение. В целях достижения профессиональной направленности и устной речи навыки аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

– навыками монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

– навыками диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод. Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода:

понятие перевода;

эквивалент и аналог;

переводческие трансформации;

компенсация потерь при переводе;

контекстуальные замены;

многозначность слов;

словарное и контекстное значение слова;

совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо. Известное значение для развития различных речевых умений и навыков имеет также развитие навыков письма на иностранном языке. В данном курсе письмо рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Следует периодически практиковать письменные упражнения на грамматическом и лексическом материале, составление плана или конспекта к прочитанному, изложение содержания прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написание докладов и сообщений по темам специальности аспиранта и т.п.

Работа над языковым материалом. Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика. Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах;

перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика. При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения);

сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.);

эмфатическим и инверсионным структурам;

средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первосте пенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения;

употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов);

глагольным формам, типичным для устной речи;

степеням сравнения прилагательных и наречий;

средствам выражения модальности.

Учебные тексты. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

ЛИТЕРАТУРА Английский язык 1.1.Андриянов С.Н. Aнгло-русский юридический словарь. – М., 1993.

2.2.Валдавина С.Э., Кузнецова Л.В. Учебник английского языка для студентов юридических специальностей.-М., 2003.

3.Горшенева И.А., Кузнецова Н.Н. и др. Английский язык для юристов.

Закон. Общественный порядок: Учеб. пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ ДАНА, 2004 – 399 с.

4.Зеликман А.Я. Английский язык для юристов. – Ростов-на-Дону, 2005.

5.Комаровская С.Д. Английский для юристов. – М., 2002.

6.6.Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке.-Дубна-Феникс+, 2006.

7.7.Ионина А.А., Саакян А.С. Английская грамматика XXI века.-М.,2012.

8.Агабекян И.П. Практический английский для юристов. - Ростов-на-Дону, 2003.

9.С.Э. Валдавина, Л.В. Кузнецова Учебник английского языка для студентов юридических специальностей.-М., 10. Горшенева И.А. Английский для юристов.-М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2010.

11. 4.Гуманова Ю.Л., Королева В.А. Английский для юристов. – М., 1998. 4.

John Escott. New York. - Oxford University Press, 2002.

12. Илиади Ю.А., Английский язык для юристов. - М. 13. Drozdova T., Maikova V. English Grammar. – СПб, 1996.

14. Шевелева С.А. Английский для юристов, учебник. – М., 2002.

15. Клементьева Г.Б. Повторяем времена английского глагола. – М., 1995.

16. Максименко И.И. Общение на английском: телефон, факс, E-Mail, деловая переписка. – М.:АСТ, 2007.

17. Чиронова И.И. Английский язык для юристов.-М., 18. Jenny Quintana. English file upper-intermediate test booklet. - Oxford University Press, 2002.

19. John Escott. London.- Oxford University Press, 2002.

20. Julia Starr Keddle. English file test booklet. - Oxford University Press, 2002.

21. 14.Michael Swan, Catherine Walter. How English works. - Oxford University Press, 2002.

22. 15. Murphy R. English grammar in use. – Cambridge. 1988.

23. 16. Tim Vicary. Diana. Princess of Wales. - Oxford University Press, 2002.

24. 17. Viney P., Hartley B. New American Streamline achievement tests. - Oxford University Press, 1996.

25. 18. Viney P., Hartley B. New American Streamline. - Oxford University Press, 1995.

Немецкий язык 1. Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. – М.: Астрель. АСТ, 2002.

2. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Немецкий для финансистов. – М.:

Астрель. АСТ, 2002.

3. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. – Санкт-Петербург, 1995.

4. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). – Л.: Наука, 1980.

5. Дрейер/Шмидт. Грамматика немецкого языка. – Санкт-Петербург: Изд-во «Специальная литература», 2000.

6. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). – Deutsche Handelskorrespondenz. – М.: Логос, 1996.

7. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. – М.: МГУ, 1994.

8. Корольков Д.В., Аксенова Г.Л. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов. – М., 1996.

9. Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. – М.: МИИТ, 1994.

Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. – Санкт 10.

Петербург: Союз, 1998.

Осетрова Е.О., Агаркова Е.В. Учебник немецкого языка для 11.

лесотехнических вузов. – Санкт-Петербург, 1996.

Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. – Ч. I–II. – М.: Моск.

12.

юридический институт (МВД РФ), 1995.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи:

13.

Подготовка переводчиков. – М.: Высшая школа, 1989.

Французский язык 1. Обуховская Л.А. Учебник по французскому языку.

Москва: ВАВТ, 2. Жирнова Л.Н. Учебное пособие по французскому языку для развития навыков устной речи (грамматический аспект). Ростов н/Д, 3. Козлова П.В. Все неправильные французские глаголы: формы спряжения, особенности употребления, исключения.

Москва: Проспект, 4. Мурадова Л.А. 60 устных тем по французскому языку. М.: Айрис Пресс: Рольф, 5. Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройля. – М.: Наука, 1967.

6. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка. – М., 1974.

7. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка:

Практический курс. – М.: Высшая школа, 1975.

8. Селиванова Н.А. Французский язык Москва: Просвещение, Баженова Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку. Йошкар-Ола: МГПИ им. Н. К. Крупской, 9. Шарикова Г.В. Все правила французского языка в схемах и таблицах.

Москва: АСТ: Lingua, 10. Полянская Л.П. История французского языка.

Новосибирск: НГПУ, 11. Колесникова В.В. Учеб. пособие по французскому языку.

М.: МГИМО(У)МИД России, Испанский язык 1. Антонюк Е. В. Испанский язык для делового общения (уровень С1).

Москва: Юрайт, 2. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский : учебное пособие. Кнорус, 3. Бочарникова Т.Ф. Русско-испанский разговорник.

Москва: Центрполиграф, 4. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. – М., 1965.

5. Гонсалес-Фернандес Е.А. Descubriendo Horizontes. Испанский язык.

Начальный этап (Уровень А1-А2): учебник для вузов: для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным направлениям и специальностям. Москва: Юрайт, 6. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. – М., 1985.

7. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. –М., 1972.

8. Карпов Д.В. Испанско-русский технический словарь. – М., 1966.

9. Красникова Л.Г. Пособие по разговорному испанскому языку. – М., 1971.

Никитина Р.Н. Учебник испанского языка для технических вузов. – 10.

М., 1980.

Новикова В.И. Учебник испанского языка. – М., 1977.

11.

Патрушев А.И. Учебник испанского языка. – М., 1967.

12.

Родригес, Данилевская Е.И. и др. Учебник испанского языка. – М., 13.

1978.

Триста И.А. Пособие по техническому переводу с испанского 14.

языка. – М., 1971.

15.

16. 17. 18.

19.

20. 21. 22. 23. 24.

25.

26. 27. 28. 29. 30.

31.

32. 33. 34. 35. 36.

42.

37.

38. 39. 40. 41.



 














 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.