авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Астрологический Прогноз на год: карьера, финансы, личная жизнь


Стилистика

испанского языка

Курс лекций для студентов 4 курса

О предмете стилистики и её

месте в ряду лингвистических

дисциплин

Лекция

1.

Стилистика – наука о стиле:

Этапы становления и развития

Античные теории стиля от софистов (V в.

до н.э.) и Аристотеля (IV в. до н.э.) до

Деметрия и Квинтилиана (I в.н.э.)

Учение о стиле в отечественной риторике:

М.В. Ломоносов “Риторика” (1748)

Научная концепция стиля в XIX в.: Г.

Спенсер “Философия стиля” (1852), А.Н.

Веселовский “Историческая поэтика” (1885-1898) Стилистика как раздел языкознания Изучение эмоционального содержания языковых фактов: Ш. Балли “Трактат по французской стилистике” (1909) “Надстроечно-буферный” характер стилистики: “Стилистику и диалектологию можно представлять себе как деления не горизонтального, а вертикального сечения лингвистики, не как комнаты или анфилады комнат в здании лингвистики, а как этажи”;

“Стилистика соотносительна не отдельным лингвистическим наукам, а лингвистике в целом”(И.Е.

Аничков);

“Стилистика, по моему убеждению, способна заполнить лакуну между лингвистикой и историей литературы” (Л. Шпитцер) Роль стилистики в становлении современной лингвистики Стилистическая экспансия в языкознании ХХ в.:

Идеологическая школа К.Фосслера Социолингвистическое направление в отечественной науке 20-х гг (Л.В. Щерба, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Б.А.

Ларин и др.) Учёт стилистического фактора в лексикографии и истории языка в 30-е гг.

(Б.А. Ларин, Ф.П. Филин и др.) Роль стилистики в развитии современной лингвистики Выделение новых лингвистических дисциплин:

Лингвистика текста (различные направления) Социолингвистика (пражская и отечественная школы) Контрастивная лингвистика Теория перевода Коллоквиалистика (Ю.М. Скребнев) Этностилистика и т.д.

Определение стиля: Трудности дефиниции “Понятие «стиль» принадлежит к числу трудных для определения, и в этом отношении его можно было бы сравнить с понятием «любовь». Все мы пользуемся этими понятиями и думаем, что знаем, с чем имеем дело. Но если бы какой-нибудь педант потребовал от нас дать их определение, мы скорее всего оказались бы в затруднительном положении” (Н.Э. Энквист) “Мне страшно пускаться в тот океан, который представляют собою разнообразные понимания стиля со всей их неразберихой и путаницей. Не потонуть в этом океане можно только тогда, когда мы будем иметь свое твердое понятие стиля” (А.Ф. Лосев) “Устраивались научные конференции, чтобы попытаться найти ответ на вопросы типа, что же такое стиль” (Б. Грэй) Общее определение стиля Стиль (от stylus 'заострённая палочка для письма'):

Манера, способ, форма деятельности, содержащие информацию о субъекте деятельности и об условиях её осуществления, иными словами, КАК, за которым скрывается ЧТО (характеристика субъекта, времени, пространства и т.д.) Стиль – это метонимичесакий перенос человеческого поведения на его продукты, т.е.

опредмечивание свойств субъекта в форме объекта Существование стилей обусловлено многообразием форм и возможностью выбора способа действия Научный подход к определению стиля Принципы стилеобразования:

Принцип свободы выбора или создания способа действия: “Стиль – это сам человек” (Ж.Л.

Бюффон), свободный в своей деятельности Принцип информативности, или экономии:

Стиль составляет символический (неявный, скрытый, имплицитный) уровень содержания Принцип моделирования: Стиль обладает моделирующей (кристаллической) структурой, системно воспроизводящей в форме предмета деятельности свойства внеположенной ему реальности (психологической, социальной, исторической и т.д.) Рабочее определение стиля Под стилем следует понимать неотъемлемое свойство любой человеческой деятельности, состоящее в свободном обращении субъекта с материалом, которое, сообразуясь с принципом экономии (информативности), обуславливает воплощение в объекте (продукте деятельности) свойств субъекта (деятеля) таким образом, что объект, семиотизируясь, наделяется символической (стилистической) значимостью, связывающей содержание данной деятельности с внеположенным ей широким контекстом человеческого бытия.

Стиль речемыслительной деятельности (РМД) Стиль – символический уровень дискурса/текста, связывающий его с широким внеязыковым контекстом и проявляющийся как:

а) стратегия РМД субъекта, определяющая выбор тактик речевого общения и соответствующих им языковых средств выражения;

б) закон построения языковой формы дискурса/текста, отражающий типологическое единство формы и содержания;

в) имплицитная информация, создаваемая при выборе и комбинации конкретных языковых единиц, используемых для выражения содержания дискурса/текста.

Стиль в современной интерпретации и традиционной трактовке Несоответствия Соответствия Стилистическое значение Стиль как символический как проекция текстового уровень текста и как коннотата в коннотативный знак семантической структуре (означающее – денотат, знака vs.

означаемое – самостоятельный символическое содержание, реализуемое в тексте при семантический выборе знака из компонент денотативно равнозначных) Nihil est in sintaxi, quod Стилистическое non fuerit in stylo vs.

содержание как второстепенная роль имплицитная стиля в информация и как функционировании языка функция и его истории План семинарского занятия № 1. Понятие стиля в риторике.



2. Понятие стиля в современной лингвистике.

Литература Античные теории языка и стиля. М.-Л., 1936.

Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1990.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987.

Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1989. (Статьи “Стилистика”, “Стиль”) Основные направления современных стилистических исследований Лекция 2.

От учения о трёх стилях к трём стилистикам Три стилистики (по Ш. Балли):

Стилистика языка Стилистика индивидуальной речи Сопоставительная стилистика Три стилистики (по академику В.В. Виноградову):

Стилистика языка, или структурная стилистика Стилистика речи, или композиционных форм Стилистика художественной литературы Три стилистики (по П. Гиро):

Описательная стилистика Генетическая стилистика Функциональная стилистика Разделы современной стилистики Описательная стилистика, или стилистика ресурсов Функциональная стилистика Стилистика художественной речи Стилистика текста Историческая стилистика Семиотическая стилистика Сопоставительная стилистика Практическая стилистика, или культура речи 1. Описательная стилистика От античного учения о тропах и фигурах к стилистике Ш. Балли. Задачи, методы и цели стилистики (по Ш. Балли):

В задачи входит изучение:

эмоционального содержания экспрессивных фактов языковой системы, средств их создания, взаимоотношений между экспрессивными фактами, слагающейся из них экспрессивной системы языка.

Метод идентификации (логический принцип нахождения простого понятия),метод семантических трансформаций.

2. Функциональная стилистика Объект изучения – функциональный стиль как подсистема в системе общенационального языка, или внешней системе языка (Г.В. Степанов) Функциональные стили – “обобщённые речевые жанры, т.е. речевые нормы построения определённых, достаточно широких классов текстов, в которых воплощаются обобщённые социальные роли” (К.А. Долинин) 3.1. Стилистика художественной речи: генетическая стилистика Генетическая стилистика, или стилистика от автора Л. Шпитцера, изучает идиостиль (“дух автора”, “духовный этимон”).

Идиостиль определяет особый способ использования языка и проявляется в стиле текста.

Стиль слагается из стилевых черт.

Метод “филологического круга” – смена индуктивной и дедуктивной техник: от языковой детали к её смыслу, от смысла к новой детали, его выражающей и т.д.

3.2. Стилистика художественной речи: внутренняя стилистика Внутренняя (имманентная) стилистика – порождение структурализма (NB влияние идей русского формализма: примат формы (структуры), принцип искусства как приёма).

Объект исследования – структура художественного текста как система отношений его элементов (NB безотносительно к автору, читателю, иным “внешним” факторам).

Структуральный анализ (Ю.М. Лотман, Р.О. Якобсон и др.) как первичный приём структурально-семиотического 3.3. Стилистика художественной речи: стилистика восприятия Стилистика восприятия, или стилистика декодирования (М. Риффатерр), вышла из лона структурализма и занялась изучением эффекта воздействия (NB подход “от читателя”).

В основе воздействия лежит принцип “выдвижения”, т.е. контраста стилистически маркированных (непредсказуемых или малопредсказуемых) элементов и нейтрального (немаркированного) контекста (нормы).

4. Стилистика текста Широкое понимание: т.к. стиль, строго говоря, соотносится с продуктами РМД, т.е. с текстсами, являясь “трансформатором языка в живую речь” (М.П. Брандес), то вся стилистическая проблематика относится к тексту и всякая стилистика есть по определению стилистика текста.

Узкое понимание: стилистика текста - дисциплина, основанная на теории композиции (В.В. Одинцов).

Стилистика текста занимается социально или индивидуально обусловленной вариативностью и взаимодействует с лингвистикой текста, занимающейся общими закономерностями его 5. Историческая стилистика Объект изучения – история литературных жанров, индивидуальных стилей и стилей литературных школ в их преемственности Теоретические основы исторической стилистики разработаны отечественными филологами В.В.

Виноградовым, М.М. Бахтиным, Д.С. Лихачевым и др.

В испанистике историко-стилистические исследования представлены работами М.

Менендеса-и-Пелайо, Р. Менендеса Пидаля, М.

Алонсо, Ф. Ласаро Карретера, Б.А. Кржевского, В.П. Григорьева и др.

6. Семиотическая стилистика Семиотическая стилистика – самое широкое направление стилистических исследований, объектом которого является стиль текста как знака в семиотике культуры (Ю.М. Лотман, Б.А.

Успенский, Цв. Тодоров, У. Эко и др.).

Стиль как общесемиотическое явление характеризует текст-знак в двух аспектах:

в его индивидуальной специфике и в его стилевой общности с другими текстами.

7. Сопоставительная стилистика Родоначальник сопоставительной стилистики Ш. Балли осуществил сопоставление стилистических систем французского и немецкого языков.

В отечественной науке учёные, занимавшиеся сопоставительной стилистикой, развили возможности контрастивного метода, используя его в переводоведении (А.В. Фёдоров) и в контрастивной лингвистике (Ю.С.

Степанов).

8. Практическая стилистика, или культура речи Подчинение стилистических исследований практическим целям обучения нормам родного языка, воспитанию культуры речи (КР) связано с решением ряда задач:

выявление критериев КР (стилистическое соответствие и коммуникативная целесообразность);

описание стилевых регистров, речевых жанров национального языка;

определение языковой политики и т.д.

Стиль и стилистики:

От многоаспектности стиля к многообразию стилистик 1-е направление исследует стиль как способ организации языковой парадигмы 2-е – стиль как посредник между языком и социумом 3-е – стиль как эстетический феномен 4-е – стиль как посредник между мыслью и текстом 5-е – стиль как историческое явление 6-е – стиль как культурный коннотат 7-е – стиль как идиоэтнический феномен 8-е – стиль как норму План семинарского занятия № 1. Научные направления современной стилистики: основные проблемы исследования и понятийный аппарат.

Литература Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1990.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987.

Кожина М.Н. Стилистика русского языка.М., 1977.

Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1989. (Статьи “Стилистика”, “Стиль”) Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

Стилистический аспект языковой вариативности Внешняя и внутренняя вариативность испанского языка Лекция 3.

Вариативность как основа стиля Стиль и выбор “Стилистика – наука об отборе в речи...

средств выражения из числа наличных в языке и о создании (или возникновении) новых средств выражения” (И.Е. Аничков) Вариативность:

фундаментальное свойство языка, способ существования и функционирования языковой системы;

описывается оппозицией вариант vs. инвариант;

изменчивость, варьирование языковых единиц относительно некоторой нормы (ср. также термин вариантность) Норма и вариантность языка.

Понятие нормы В собственно лингвистическом (узком) смысле норма – социально и исторически обусловленная совокупность общепринятых, традиционных реализаций системы, имеющая ограничительный характер по отношению к системе как абстрактной модели, множеству потенциальных отношений (Э. Косериу) В широком (социально-историческом) смысле норма, точнее норма литературного языка – совокупность стабильных, унифицированных средств и закономерностей их функционирования, сознательно фиксируемых и рекомендуемых к употреблению Стабильность и унифицированность не исключают вариантности Норма и вариантность испанского языка Внешние факторы вариантности:

Диастратический, или Социум социально-жанровая стратификация Диахронический, или Время норма в диахронии Диатопический, или Пространство диалекты и национальные нормы Факторы языковой общности:

Система языка Языковая политика Ассоциации Языковых Академий (RAE + 21 Academias de Hispanoamrica y Filipinas) Norma panhispnica – совокупность национальных стандартов Испании, стран Латинской Америки и Филиппин, рекомендованная Ассоциацией Академий Испанского Языка Синтаксическая синонимия в стилистическом аспекте Вариативные возможности разных уровней языка (фонетика, идиоматика, морфология, синтаксис) “Самая разветвлённая и богатая синонимия – это синонимия целых высказываний” (К.А. Долинин) Уровневая (иерархическая) классификация синтаксических структур:

Структуры 1-го порядка – Структуры 2-го порядка – Структуры 3-го порядка – Общая характеристика структур 1-го порядка Структурно-синтаксический уровень, т.е.

уровень высшей абстракции, выражающий логико-предметное (фактическое) содержание Инвариант логико-предметного содержания – пропозиция, или диктум Единица данного уровня – элементарное предложение, или субъектно предикатно-объектное единство Структурная схема: S – P – O Общая характеристика структур 2-го порядка Синтактико-прагматический уровень, семантическим ядром которого является субъект речи В формировании смысла структуры участвует прагматический контекст Единица – высказывание, включённое в диалогическое единство или в дискурс Схема:

модус (Sречи – Pречи) – диктум (S – P – O), где диктум – структура 1-го порядка Общая характеристика структур 3-го порядка Текстовой уровень – уровень языковой реальности, уровень продуктов РМД Смысловая структура многоуровневая Тексты в общем случае изъяты из прагматического контекста и включены в широкий контекст культуры Единицы – тексты и их “атомы”, в которых завершающая целостность относительна, – композитивы Структуры 1-го порядка используются в качестве единиц формирования глобального содержания, или концепции текста;

структуры 2-го порядка – строевых единиц синтаксиса текста План семинарского занятия № 1. Испанская Королевская Академия Языка (RAE) об “общеиспанской норме” (norma panhispnica).





2. Типология синтаксиса и семантика синтаксических единиц.

Литература Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1989.

(Статья “Синтаксис”) Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997. С.

586-590.

DRAE (Diccionario de la Real Academia Espaola). Madrid, 2001.

Prembuo P. IX-X, XXVII-XXXII.

Ortografa de la Lengua Espaola/RAE. Madrid, 1999. P. V-VIII.

Prlogo. (vase http://www.rae.es) Стилистический анализ синтаксических структур испанского языка Стилистика структур 1-го порядка Лекция 4.

Традиционная типология структурных синономов:

Фигуры синтаксиса “Фигура – это аномалия, или отклонение от нормы частей предложения, которое происходит в результате уменьшения, избытка, нарушения согласования или обратного порядка слов. Уменьшение конструкции – это эллипсис и зевгма, избыточность – плеоназм, нарушение согласования – силлепсис, обратный порядок слов – гипербатон. Итак, существует только четыре фигуры” (Франсиско Санчес де лас Бросас) Механизмы образования фигур:

нарушение полноты синтаксической структуры – расширение или компрессия;

нарушение согласования элементов структуры или соответствия структуры грамматической функции – анаколуф;

нарушение порядока слов – инверсия.

Фигуративный синтаксис испанского языка (примеры) El joven se llamaba Paco, y estaba preparndose para Correos (CJC) – эллипсис: “... estaba prepardose para trabajar en una oficina de Correos” Lo que tendra que hacer todo el mundo es trabajar como Dios manda...

(CJC) – синтаксическая эмфаза: “Todo el mundo tendra que trabajar como Dios manda” Agua fresca no hay (RSF) – инверсия: “No hay agua fresca” Buen puro se est usted fumando, amigo! (CJC) – инверсия (2):

“Usted se est fumando buen puro” Muy harta es lo que estoy yo de la doa Pura! (CJC) – синтаксическая эмфаза и инверсия: “Yo estoy muy harta de la doa Pura” Lo que sobran en este pas son pcaros (CJC) – синтаксическая эмфаза и анаколуф: “En este pas sobran pcaros” Buen chico ste (RSF) – эллипсис и инверсия: “Este es un buen Основа структурной синонимии:

Инвариант и вариант структуры Первичные и производные структуры Первичная структура (инвариант) синтаксическая конструкция, в которой:

а) все семантические связи эксплицитны, в частности, предикативное отношение выражено развёрнутой S-P-O структурой (ср. Mara canta la cancin La cancin de Mara Mara canta la cancin o Mara compuso la cancin o A Mara le gusta la cancin o En la cancin se canta de Mara);

b) субъектом действия выступает его реальный производитель – агенс (ср. Coln descubri el Nuevo Mundo El Nuevo Mundo fue descubierto por Coln).

Типология структурной синонимии:

Трансформации и перифразы Синонимия (образование структурных вариантов) на уровне пропозиции обеспечивается двумя типами структурных преобразований (по Ю.С. Степанову):

Перифразами (предложения-перифразы по принципу смежности представляют одну и ту же ситуацию с разных сторон, т.е. различаются логическим смыслом) Трансформациями (частный случай перифразирования, при котором сохраняется логический смысл) Третий тип преобразования исходной структуры основан на компаративном принципе. Это метафора Типы трансформаций Главный механизм трансформации – компрессия приводит к свёртыванию целого суждения (пропозиции) или его части до:

Имени: существительного (номинализация) или прилагательного (адъективация) Местоимения (прономинализация) Глагола (вербализация) Трансформация может заключаться в мене залога – грамматической конверсии Расширение (синтаксическая эмфаза), инверсия и анаколуф также являются трансформациями Трансформации испанских пропозиций (примеры) Cuando tuvo a mi madre, la abuela anunci que sera su ltimo parto [(1) la ltima vez que pari], pues haba cumplido cuarenta y dos aos. Casi medio siglo despus, a la misma [(2) cuarenta y dos aos de] edad y en circunstancias idnticas [(3) despus de que pari], mi madre dijo lo mismo [(4) que no volvera a parir] cuando naci [(5) pari a] Eligio Gabriel, su hijo nmero once.

(Garca Mrquez, Vivir para contarla) 1, 3 – номинализация;

2, 4 – прономинализация;

5 – конверсия Данные типы преобразований необходимы для грамматического объединения отдельных пропозиций в текстовое единство, для создания внутренней Общая типология перифраз Основа перифразы – импликация как “мыслительный аналог связей действительности” (М.В. Никитин) Видами импликационных отношений между пропозициями (фактами действительности) являются причинно-следственные и пространственно временные связи, при этом первые способны поглощать последние Принцип причинности (каузальности) реализуется на всех уровнях языка (лексика, морфология, синтаксис). В синтаксисе предложения (S-P-O) находит отражение:

Каузальная ситуация – любая ситуация, элементы (микроситуации) которой связаны причинными отношенями Каузативная ситуация – тип каузальной ситуации, субъект которой вызывает изменение в объекте Типы перифраз в испанском синтаксисе По типу эксплицитно выраженного компонента выделяется 2 группы перифраз: (1) с причинной пропозицией и (2) со следственной пропозицией (1) Причинная пропозиция как обозначение ситуации в целом: (а) каузальной, (б) каузативной и (в) как импликатор следственной пропозиции (2) Следственная пропозиция как обозначение ситуации в целом: (а) каузальной, (б) каузативной и (в) как импликатор причинной пропозиции Перифразы испанских пропозиций (примеры-1) (1а) В диахронии: tomar ‘comer, beber’ tomar [para comer/beber];

tocar [para sacar el sonido/para pintar, etc.] и в синхронии: Ustedes son de los que tardan trece minutos en jalarse un cocido o de los que pierden el tiempo?;

Al paso de la lancha, los nios se echaban a bucear [para sacar] las monedas que les tiraban los pasajeros;

El Mochuelo se levant de un salto y se palme [para quitar] el polvo de las posaderas;

(1б) в устойчивых выражениях: hacer dedos 'hacer correr dedos';

hacer gente 'hacer juntarse gente';

hacer agua 'hacer entrar agua';

hacer el vaco hacer sentir el vaco';

Перифразы испанских пропозиций (примеры-1, продолжение) и в свободных сочетаниях: ср. опущение parecer, crecer: El espejo me hace gorda 'me hace parecer gorda';

El tiempo haba hecho lo suyo: se haba dejado una barba bohemia 'se haba dejado crecer una barba bohemia';

(1в) Примеры пролепсиса: Vete con los pequeos, que aqu sobras ( molestas);

Y despus se molesta ( se enfada) muchsimo porque le decimos que no lo entendemos;

No me explico ( no entiendo) de dnde sacaron tantos recursos en tan pocos meses;

A veces, Daniel, el Mochuelo, no se explicaba ( se preguntaba) por qu su padre tena las uas negras trabajando con leche;

Creo que me explico ( me endiendes), no?

Перифразы испанских пропозиций (примеры-2) (2а) Y termin por (echarle ) vaciarle encima desde el balcn una bacinilla de orines;

... la arteria comercial bulliciosa y ardiente por donde (se abandonaba ) se vaciaba el centro de la ciudad a las seis de la tarde;

Ronaldo (cae ) se queda en la tierra;

(2б) Модели опущения hacer, dejar характерны для функционирования verba movendi, ср.: correr las cortinas ( hacer correr);

volar el pjaro ( hacer volar);

pasar apuntes a mquina ( hacer pasar);

Le importa que la suba? (deje subir);

ср. также примеры “транзитивизации” др. предикатов: morir a uno ( hacer morir = matar);

Перифразы испанских пропозиций (примеры-2, продолжение) (2в) Зачастую основаны на метонимическом переходе ‘количество – качество’ и характерны для функционирования предикатных имён, ср.

bueno: buenos clientes ‘ clientes asiduos’, buenas palabras ‘ palabras agradables’, to/a bueno/a ‘ to/a guapo/a’;

milimtrico ( minucioso): y empez con el modo y el tono y las palabras milimtricas;

distancia ( alejamiento, desafecto): Otro pasajero me llam la atencin por su distancia;

показательны случаи смены интенции (субъектная объектная) у предикатных прилагательных: me asign un oficio feliz ( que me haca feliz): dibujar los hierros de las vacas que se iban a sacrificar;

El nuevo da me sorprendi en la mquina viajera (que viajaba conmigo porttil).

План семинарского занятия № 1. Инверсия в структуре простого испанского предложения: стилистический аспект варьирования порядка слов.

2. Стилистика испанского атрибута. Понятие эпитета. Явление энантиосемии.

Литература ЛЭС. М., 1989. (Статьи “Актуальное членение предложения”, “Антонимия”, “Инверсия”, “Порядок слов”) Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987. С. 171-174.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

С. 162-165.

Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии.

Саратов, 1990. С. 140-142.

Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997. С. 586 590.

Стилистический анализ синтаксических структур испанского языка Стилистика структур 2-го порядка (Стилистика высказывания) Лекция 5.

Общая характеристика высказывания Высказывание – единица прагматического синтаксиса, соотносимая с речевым актом, т.е. с целенаправленным действием говорящего (субъекта речи), с реализацией его коммуникативного намерения В содержание высказывания входит:

- Семантическая составляющая – когнитивное (логико предметное) содержание пропозиции - Коммуникативная перспектива, или актуальное членение предложения: тема (предмет, топик) – рема (новое, фокус) - Актуализационная составляющая – функция включения компонентов пропозиции в реальную ситуацию общения, в систему координат “я – здесь – сейчас” - Собственно прагматическое содержание – модус Прагматическое содержание, или модус высказывания Основные элементы модуса (значения говорящего):

Модальность – соотнесение говорящим семантики пропозиции с действительностью по признаку реальность/ирреальность (1 – “объективная М”), являющееся основой формирования субъективных смыслов (2 – “субъективная М”) Иллокуция как вид речевого действия (н-р, просьба, запрет, разрешение и т.д.) и цель высказывания как обобщённая типология иллокуций, отражённая в коммуникативной структуре предложения:

повествовательного, вопросительного или побудительного Коммуникативная вариативность высказывания (пример парадигмы) 13. Te pido/ruego que te calles.

1. Cllate, por favor!

14. (Ser) Mejor que te calles.

2. T te callas!

15. Que te calles.

3. T te vas a callar!

16. Yo que t me callara.

4. A callar!

17. Ms vale callar.

5. T te callars ahora mismo!

18. Se prohbe hablar.

6. Ya ests callndote!

19. Basta de hablar.

7. Quieres callarte?

20. Haces mucho ruido.

8. Te importa callar?

21. Hay mucho ruido.

9. Puedes/ podras callarte?

22. Silencio!

10. Por qu no te callas?

23. Chist!/Chitn!

11. A ver si te callas.

24. Cierra el pico!, etc.

12. Haz el favor de callarte.

Косвенный речевой акт (КРА):

Понятие и структура КРА – речевое действие с имплицитной иллокуцией (ср. выше: 2-11, 14-23) Структура КРА: от мысли-импликатора к мысли импликату (М.В. Никитин): “Высказывается некоторая мысль-импликатор. В силу импликационных зависимостей, актуализация которых стимулируется значимым фоном общения, она призвана вызывать в сознании другую мысль – импликат. Актуализация мысли-импликата входит в интенцию говорящего, однако по тем или иным причинам он не склонен выражать интенцию явно. Таким образом, говорящий и скрывает интенцию и косвенно доводит её посредством импликационного процесса, не принимая на себя прямой и полной ответственности за авторство. Мысль импликат является как бы скорее продуктом слушающего, чем говорящего.” Факторы КРА Принцип экономии: “Если характер речевого акта в контексте очевиден, то в силу вступает фактор экономии” (М.В. Никитин) и вытекающие из него:

Принцип самоустранения субъекта (вежливости): “Другими причинами служат нежелание связать себя объявлением своей интенции, если, например, есть вероятность конфликта, неудовольствия, нерасположенности слушателей к сотрудничеству, нежелательных умозаключений насчёт говорящего и т.д.” (он же) Принцип активизации адресата: “Как фактор может действовать необходимость активизировать участие слушателей в речевом взаимодействии, побудив их к самостоятельному осознанию и осмыслению интенций говорящего” (он же) Категория отрицания в мышлении и языке Отрицание Универсальная категория диалектики и логики, отражающая фундаментальные законы бытия и мышления Базовая категория прагматики, формирующая модус высказывания, т.е.

обеспечивающая присутствие субъекта речи в структуре высказывания;

организующая диалогическое единство Ключевое понятие стилистики высказывания, обеспечивающее его вариативность, лежащее в основе стилистических приёмов построения диалога, дискурса Стилистический потенциал отрицания Стилистический потенциал отрицания реализуется в следующих приёмах (речевых тактиках):

Ирония – имплицитная модальность, или имплицитное отрицание КРА – имплицитная иллокуция, связанная с отрицательной оценкой некоторых моделей поведения Эвфемия – имплицитная номинация или референция элементов ситуации, обусловленная их отрицательной оценкой и табу на использование прямых номинаций Общая характеристика иронии Модальная сущность иронии: в объективном плане эксплицитное значение (буквальный смысл) высказывания вступает в конфликт со значимым фоном и перечеркивается как несоответствующий действительности, т.е. меняется на противоположный;

в субъективном плане скрытая отрицательная оценка отменяет буквальную положительную Иллокуционная сущность иронии: осмеяние, уничижение объекта/адресата высказывания Идеологическая сущность иронии: конфликт авторской идеологии (точки зрения, модальности) и идеологии персонажей, читателя, современного автору общества Средства создания иронии Основной механизм создания иронии – компрессия Эллипсис: Soport dos ginebras frente al televisor y sal de all (Luis Seplveda) Soport un tiempo que tard en tomar dos ginebras Зевгма: La mulata sali llevndose las cien mil pesetas y las brisas calientes del Caribe (ibid) llevndose las cien mil pesetas y llevndose las brisas calientes del Caribe Устойчивые модели компрессии: los toros la corrida de toros: Le gustan los toros? –atac. –Depende de cmo estn asados –contest. –Hombre, me refiero a la fiesta, a los toreros y dems, entiende? –Y yo me refiero a las criadillas, a los huevos de toro asados, entiende? (ibid) Антифрасис: Creo que vamos a tener tiempo de sobras para una Эвфемия в современном испанском языке Основные сферы эвфемизации “Вечные страхи” (enfermedad, vejez, muerte) Физиология (sexo, excrecin) Социальные стигматы:

Традиционные (marginalidad: miseria, – delincuencia, prostitucin) Демократические (sexismo, racismo) – “Дисфемизация” – стилистический приём экспрессивной речи, основанный на нарушении социальной конвенции (запрета) Средства создания эвфемизмов Древнейший способ эвфемизации – отрицание:

- Частичное – литота (преуменьшение): No es muy atractivo, Es poco atractivo ( Es feo);

- Полное, с поляризацией значения – антифрасис (речевая энантиосемия): El bonito crimen del carabinero ( terrible, grave crimen) Семантические средства (метафора) Структурые преобразования (компрессия, расширение) на разных уровнях: от звукового (аферезис, синкопа, апокопа) до синтаксического (метонимия, перифраза) Структурно-семантические средства (паронимия) Средства создания эвфемизмов (пример парадигмы) Esta maana ha muerto/fallecido/finado N:

1 (антифрасис) Esta maana N ha nacido para la eternidad;

2 (литота на основе перифрастического/компаративного расширения структуры) Esta maana N se ha dicho adis a la vida/ha perdido la vida;

3 (метонимия по типу часть вместо целого) Esta maana N ha exhalado el ltimo suspiro;

4 (метонимия – импликация причинного фрагмента) Esta maana N nos ha dejado;

5 (метафора на основе метонимии – импликации причинного фрагмента) Esta maana N se ha ido al cielo/al paraso/al otro mundo/para el ms all;

6 (то же + эллипсис) Esta maana N se nos ha ido;

Средства создания эвфемизмов (пример парадигмы, продолжение) 7 (метонимия – импликация следствия или опущение аподосиса) El otro da N estaba muy mal;

Si N hubiera podido con su enfermedad;

8 (метафора на основе метонимии – импликации следствия) Esta maana a N le ha llegado la ltima hora de la vida;

9 (то же + эллипсис) Esta maana a N le ha llegado la hora;

10 (метафора) Esta maana N se ha dormido en la paz del Seor;

11 (то же + эллипсис) Esta maana N se ha dormido en el Seor;

12 (прагматическая пресуппозиция + структурная компрессия) Acabo de enterarme de lo de N;

etc.

КРА в современном испанском языке Конвенциональность КРА Формулы и модели речевого этикета (si no es molestia, si no es mala pregunta, verdad?etc.;

модализованный вопрос просьба, волеизъявление;

a ver si + sing/pl просьба;

общий вопрос типа T crees? несогласие;

и др.) Conque – упрёк, como – угроза и т.д.

Инвектива (бранная речь) – речевое поведение, нарушающее социальную норму, РА с интенцией оскорбления, уничижения собеседника Стилистика видо-временных форм испанского глагола Главное условие грамматической синонимии видо временных форм (ВВФ) – их синкретичность, т.е.

неразделенность в одной форме видового, временного и модального значения (наклонения) Другое условие, относящееся конкретно к испанскому языку – избыточность форм: синтетических, унаследованных из латыни, и новых аналитических Функционирование ВВФ связано с актуализацией смысла предиката – его кристаллизацией из семантики формы, при которой одни семантические компоненты (доминанты: вид, модальность) могут выдвигаться, другие (рецессивные: время, модальность) – угнетаться Смысл ВВФ глагола в речевой ситуации определяется способом восприятия субъектом речи или автором текста отдельного факта или их последовательности Стилистика ВВФ (одна ситуация – разные формы выражения) S речи ведёт нейтральный рассказ: Ayer tuve un accidente. Fui a ver a mis abuelos. Hubo mucho atasco, el trfico fue muy lento y tard una hora en abandonar la cuidad. Nada ms salir por la carretera X me adelant a toda mecha un subaru. Algn tiempo fui detrs de l, etc.

S речи подчёркивает связь происшедшего с настоящим: Ayer he tenido un accidente. He ido a ver a mis abuelos. Ha habido mucho atasco, el trfico ha sido muy lento y he tardado una hora en abandonar la cuidad. Nada ms salir por la carretera X me ha adelantado a toda mecha un subaru. Algn tiempo he ido detrs de l, etc.

S речи припоминает события: Ayer tena un accidente. Iba a ver a mis abuelos. Haba mucho atasco, el trfico era muy lento y tardaba una hora en abandonar la cuidad. Nada ms salir por la carretera X me adelant a toda mecha un subaru. Algn tiempo iba detrs de l, etc.

S речи заново переживает происшествие: Ayer tuve un accidente.

Voy a ver a mis abuelos. Hay mucho atasco, el trfico es muy lento y tardo una hora en abandonar la cuidad. Nada ms salir por la carretera X me adelanta a toda mecha un subaru. Algn tiempo voy detrs de l, etc.

Стилистика ВВФ (принцип семантической доминанты) Стилистика имперфекта (Imperfecto de Indicativo) опирается на его семантику (действие, которое Sречи представляет как не достигшее предела) и связана с её прагматизацией – выдвижением (I) иллокуционного или (II) модального значения (I) Imperfecto de cortesa: Quera comprarlo, pero no puedo (quiero querra);

Me llamaba, seora? (ha llamado);

Imperfecto de excusa: Lo siento, no lo saba ( no poda saberlo) (II) Imperfecto de irrealidad: (1) accin frustrada en el pasado:

Ya me iba cuando me llamaron (estaba a punto de irme);

(2) intencin poco fija en el futuro: T dnde vas a pasar el verano? – Pues pensaba irme a Canad a ver a mi hermana ( me ira si no me ofreces algo ms);

(3) accin onrica (sueo): So que vena mi vecina, y me contaba que... ( como si hubiera venido...);

accin imaginaria (fantasa), p.ej. en lenguaje infantil: Yo era un oso y t eras un lobo Стилистика диалога Диалог – это форма коммуникации между двумя или более участниками, реализуемая как обмен реплик, объединённых контекстом, а также структурной, модально-иллокуционной и стилистической связностью Важнейшим фактором организации диалога в структурном, прагматическом и стилистическом аспектах является отрицание Роль стилистических приёмов, основанных на отрицании, в развитии диалога: выбор конкретных тактик характеризует отношения между участниками, отражает их социальные роли, эмоциональное состояние и др.

Стилистика диалога (пример) Doa Rosa se apoya en una mesa y sonre.

(1) –Qu me dice, Elvirita? [Qu de nuevo me dir?] (2) –Pues ya ve usted, seora, poca cosa. [que no tengo nada que decirle] La seorita Elvira chupa del cigarro y ladea un poco la cabeza. Tiene las mejillas ajadas y los prpados rojos, como de tenerlos delicados.

(3) –Se le arregl aquello? [eufemismo para ‘amancebarse’] (4) –Cul? [Cul es la cosa a que se refiere?] (5) –Lo de... [eufemismo, construccin abruptiva] (6) –No, sali mal. [No, no se me arregl] Anduvo conmigo tres das y despus me regal un frasco de fijador.

La seorita Elvira sonre. Doa Rosa entorna la mirada, llena de pesar.

(7) –Es que hay gente sin conciencia, hija! [eufemismo para ‘Ese to no tiene conciencia’] (8) –Psch! Qu ms da? [No me importa que sea as] Doa Rosa se le acerca, le habla casi al odo.

(9) –Por qu no se arregla con don Pablo? [Arrglase la cosa para amancebarse] (10) –Porque no quiero. [No quiero arreglarme con l] Una [eufemismo para ‘yo’] tambin tiene su orgullo, doa Rosa.

План семинарского занятия № 1. Коммуникативная ситуация и языковой регистр.

2. Нарушение социально-культурных конвенций. Инвективы в современной испанской речи.

Литература Lorenzo E. Niveles y registros en el espaol actual. Logroo, 1991.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987. С.

118-119.

Могильный О.Т. О некоторых тенденциях употребления инвективов в современном испанском языке// Serta Romanica. СПб., 2001. С. 56-61.

Стилистический анализ синтаксических структур испанского языка Стилистика структур 2-го порядка (Стилистика дискурса) Лекция 6.

Понятие дискурса в лингвистике:

дискурс и текст Дискурс (фр. discours 'речь') – цепь высказываний, развёртывающаяся в реальном времени Узкая трактовка дискурса как способа передачи информации основана на его противопоставлении тексту как способу передачи, хранения и накопления информации:

Дискурс – это открытый, не имеющий границ (начала и конца) речевой поток, имеющий чаще устную, реже письменную (ср. sms-сообщения и т.п.) форму реализации Широкая тратовка дискурса включает в него текст:

Дискурс – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами;

текст + контекст Жанр и стиль дискурса Стиль дискурса включает в себя два аспекта:

Прескриптивный (норма, или жанр) Индивидуальный (стилевые черты, возможное отклонение от нормы) Жанр – типическая форма реализации типического содержания в типической ситуации общения, предполагающей типические роли говорящих, типический предмет речи и т.д.

Жанр как проявление принципа экономии Жанр– форма организации дискурса, основанная на принципе экономии: “Речевые жанры организуют нашу речь почти так же, как её организуют грамматические формы (синтаксические). Мы научаемся отливать нашу речь в жанровые формы, и, слыша чужую речь, мы уже с первых слов угадываем её жанр, предугадываем определенный объем (то есть приблизительную длину речевого целого), определяем композиционное построение, предвидим конец, то есть с самого начала мы обладаем ощущением речевого целого, которое затем только дифференцируется в процессе речи. Если бы речевых жанров не существовало и мы не владели ими, если бы нам приходилось их создавать впервые в процессе речи, свободно и впервые строить каждое высказывание, речевое общение было бы почти невозможно” (М.М. Бахтин) Композиционно-речевая форма (КРФ) дискурса как аспект стиля Основы теории композиции заложены в античной риторике, в разделе dispositio 'расположение [материала]' Современная теория КРФ представляет собой общую (наджанровую) типологию дискурса, основанную на вариативности способов построения мыслительной последовательности Существует три модуса (способа) дискурсивного мышления: пространство, время, причина, которым соответствует три типа дискурса: descriptio, narratio, tractatio Типология КРФ: План характеристики 1. Структурное содержание КРФ как принцип организации синтаксиса 2. Синтаксис как эксплицитная структура:

типы предложений, виды связи 3. Грамматические формы как отражение структурного содержания 4. Структурные типы данной КРФ 5. Жанрово-стилистическая соотнесённость КРФ наррация 1. Структурное содержание наррации – временная последовательность событий, динамическая смена фаз и признаков, а также законченность событий.

2. Синтаксическая структура имеет глагольное ядро. Связь между предложениями цепная: одно предложение нанизывается на другое, дополняет, развивает его, давая начало третьему.

3. Временная отнесенность предиката, как правило, однотипна и связана главным образом с претеритом, однако при охвате большого временного интервала возможга временная разнотипность сказуемых.

4. Эпическая наррация и рассказ;

повествование о событии, переживании, состоянии, настроении и т.д.

5. Наррация – важнейшая форма литературного текста: эпопея, эпические поэмы, дидактический пример, притча, роман, рассказ.

КРФ дескрипция 1. Структурное содержание дескрипции составляет статическое соположение в ограниченном пространстве.

2. Ядро синтаксической структуры – именное. Грамматическая связь – соединительная коррелятивная: однотипая форма сказуемого и в отдельных случаях параллелизм предложений.

3. “Номинативный стиль”: использование глаголов статической семантики и именных сказуемых;

временной план – имперфект;

временная однотипность форм предиката.

4. Основные формы:

а) дескрипция с единым планом прошедшего времени, т.е.

дескрипция эпического характера – наименее статичный тип;

б) дескрипция с единым планом настоящего времени, т.е.

дескрипция сценического характера;

в) номинативная дескрипция, построенная на принципе перечисления, отличается краткостью, лаконичностью.

КРФ дескрипция (продолжение) 5. Две стилистические формы дескрипции:

– научная: характеристики – точность, объективность, ясность и логический порядок;

стратегии (приёмы) – дефиниция и аналогия – литературная: эстетические, экспрессивные и психологические характеристики Типы литературной дескрипции, исходя из свойств Sub и Ob:

- внутренняя (представление невидимого Ob) и - внешняя:

живописная (Sub и Ob неподвижны), топографическая (подвижный Sub и неподвижный Ob), кинематографическая (неподвижный Sub и подвижный Ob).

- Sub – человек: портрет, автопортрет, карикатура, этопея (описание характера, поступков, привычек).

Гибридная КРФ динамическая дескрипция Динамическая дескрипция, передаёт одновременное (точечное, с очень маленькими временными интервалами) протекание действий в ограниченном пространстве;

одновременность действий в этой форме как бы “опространствила” время.

1. Структурное содержание – отношение простого следования, близкое к одновременности и соположенности, ограниченное пространство застывшего момента.

2. Предложения автосемантичны: носят законченный самостоятельный характер, логически не связаны друг с другом.

Связь присоединительная, координированная.

3. Претеритная форма предиката.

4. Структурные типы: динамическое описание событий и динамическое описание переживаний.

5. Кинематографическая дескрипция.

КРФ рассуждение 1. Структурное содержание рассуждения – логическая последовательность, индуктивное/ дедуктивное развитие мысли.

2. Самостоятельные предложения связаны логически, отражая формирование, движение и сцепление мысли: причинно следственные, разделительные, противительные и иные отношения. Синсемантия самостоятельных предложений:

логическая связь при помощи союзов, союзных слов и пр.

3. Временная соотнесенность не релевантна;

различные виды модальности.

4. Размышление, разъяснение, интерпретация. Испанские авторы различают exposicin (изложение абстрактных идей) и argumentacin (обобщение конкретных фактов и их соотнесение с абстрактными идеями.

5. Устные жанры: лекция, доклад, речь, сообщение и т.д.;

письменные жанры: публицистическая и научная статья, эссе, монография, диссертация, учебник, анализ, комментарий и др.

Стиль дискурса в искусстве изложения Пять разделов античной риторики: inventio 'нахождение', dispositio 'расположение', elocutio 'изложение', memoria 'запоминание', actio 'произнесение' Четыре требования elocutio '[искусства] изложения' как критерий отличия риторической речи от обыденной:

latinitas 'правильность', plana elocutio 'ясность', decorum 'уместность', ornatus 'пышность' Три учения elocutio Учение об отборе слов (опиралось на latinitas) Учение о сочетании слов (опиралось на plana elocutio) Учение о тропах и фигурах (опиралось на ornatus) Главное требование elocutio, уместность, учитывалось при разработке всех трёх учений и определяло меру и степень использования приёмов Античная типология фигур (по М.Л. Гаспарову) Фигуры мысли и фигуры слова: “Фигуры мысли были средством выделить именно данную излагаемую мысль, фигуры слова – просто привлечь внимание к данному месту в речи” (М.Л. Гаспаров) Типология фигур мысли уточняющие позицию оратора уточняющие смысл предмета уточняющие отношение к предмету уточняющие контакт со слушателями Фигуры мысли (первая группа) A. Простое уточнение позиции – приготовление (praeparatio): “я докажу вам то-то, то-то и то-то”, “S que me acusan de soberbia, y tal vez de misantropa, y tal vez de locura” (Borges), частный случай – предвосхищение (anticipatio): “мне возразят так-то, но я отвечу так-то”, “Tales acusaciones (que yo castigar a su debido tiempo) son irrisorias” (Borges).

B. Показное отступление с позиции – уступка (сoncessio): “пусть ты этого не хотел, пусть не знал, но ведь ты это сделал!”, “Usted ser muy artista, pero yo soy una mujer decente, que es ms” (Cela).

C. Показное предоставление позиции противнику – дозволение (permissio): “сделай так, как ты предлагаешь, и ты увидишь, как плохо это кончится!”, “Que entre el que Фигуры мысли (вторая группа) A. Из общепринятого взгляда – простое определение (finitio): “потворствовать греху есть то же преступление”, “Pegarle una patada... no es de caballeros” (Cela).

B. Из сходства – поправление (correctio): “кто убил этого достойного – нет, достойнейшего из достойных! – мужа?..”, “La casa es del tamao del mundo;

mejor dicho, es el mundo” (Borges).

C. Из контраста – антитеза (contrapositium): “ученье свет, неученье тьма”, “No hay luz, sino todo tinieblas escursimas” (Santa Teresa).

D. Из парадокса – присвоение (сonciliatio, coniunctio):

“чем хуже нам, тем лучше нашему делу”, “con no haber luz, lo que a la vista ha de dar pena todo se ve” (Santa Teresa).

Фигуры мысли (третья группа) A. От говорящего – восклицание (exclamatio): “о времена! о нравы!”, “Miserable de m que con tantas culpas lo tena perdido todo!” (Santa Teresa).

B. От предмета: фигура задержки (commoratio, expolitio): “отечество стоит жертв, всякая жертва ничто перед благом отечества, как не пойти на жертву ради отечества!”, “Pues yo ando de paso, que no de huida, y duermo cada noche donde los hombres me dejan, y amanezco cada maana donde Dios quiere” (Cela);

фигура наглядности (evidentia): “со всадником там пеший бьется, там конь испуганный несется, там русский пал, там печенег, там клики битвы, там побег...”, “La gente oraba, hua, se prosternaba;

unos se encaramaban al estilbato del templo de las Hachas, otros juntaban piedras. Alguno, creo, se ocult bajo el mar” (Borges).

Фигуры мысли (третья группа, продолжение) C. От других лиц: либо живых и реальных – этопея (sermocinatio): “я говорил себе: стоит ли идти на это...”, “Yo me preguntaba: Qu es lo que le voy a contar?”;

либо умерших, а также абстрактных образов – просопопея (fictio personae, олицетворение): “если бы встал из могилы твой отец, он сказал бы...”, “la patria misma te exige...”.

D. “От мирового целого” – фигура подобия, парабола (similitudo): “как земледелие улучшает землю, так воспитание душу”, “...el caballero andante sin amores era rbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma” (Cervantes).

Фигуры мысли (четвёртая группа) I. Обращение: (а) мольба (obsecratio), унижение перед публикой и (в) упрек, или свободоречие (licentia), обращенный как бы в сторону, а не к публике: “о, Рим, развратный Рим...”, “Oh grandsimo mal, grandsimo mal de religiosos..!” (Santa Teresa).

II. Вопрос: (а) риторический (interrogatio): “доколе же ты будешь, Катилина, во зло употреблять терпение наше?”, “Cmo se les va a pedir que tengan sentido a estas criaturas?” (Cela), (в) вопрос с ответом, подсказом (subiectio):

“может быть, деньги были у тебя? не было их у тебя!”, “Abandonando Marruecos todo se arregla, no cree usted?” (Cela), (с) вопрос без ответа, сомнение (dubitatio): “даже не знаю, как отвечать?..” или совещание (communicatio):

“скажите, что мне было делать?”, “cmo lo hago?, es una buena decisin?, t que haras en mi lugar?”.

Фигуры слова в испанском языке: Фигуры повтора (1) Фигуры полного повтора: а) редупликация: “Siga, siga”, “bueno, bueno”;

в) анафора (единоначатие): “El viejo es flaco, algo giboso y cabezn. El viejo tiene las carnes de pergamino y viste un largo capote de lana” (Cela);

с) эпифора (единокончание): “Don Juan era igual que Sansn... S, a lo mejor, tena an ms fuerza que Sansn...” (Cela);

d) анэпифора (“сплетение”): “En la torre/ amarilla,/ dobla una campana.... En la torre/ amarilla,/ cesa la campana” (Lorca);

е) кольцевой повтор (рамка, “охват”): “ste es el maestro de los reyes y el rey de los maestros” (Gracin);

f) анадиплосис (подхват, стык):

“Briongos vio arder medio pueblo, el medio pueblo que nunca se reflej...” (Cela);

g) полисиндетон: “Cantalejo tiene una hermita dedicada al Santo Cristo del Humilladero. En Torrecilla hay otra de igual devocin. Y en Cabezuela, tambin. Y en Fuente del Olmo” (Cela);

h) синтаксический параллелизм: “Los de Escarabajosa/ no tienen cosa./ Los de Sotillo,/ un poquillo,/ y los de Adrada,/ nada” (Copla popular).

Фигуры слова в испанском языке: Фигуры повтора (2) Фигуры частичного повтора: а) парономасия: “un oficio que, por no tener nada, ni nombre tiene, ni tampoco beneficio” (Cela);

в) полиптотон (“разнопадежность”):

“беда на беде беду погоняет”;

с) гомеоптотон (деривационный повтор): “Al vagabundo esto de llamar humorista a Quevedo, como no sea una humorada, le parece una salida de pie de banco” (Cela);

d) гомеотелевтон (синонимический повтор): “escuchad, seora,/ las campanitas del alba,/ los faisanes de la aurora” (A.

Machado), последний часто сопряжен с е) градацией (нагнетением): “беги, спеши, лети!”, “Al vagabundo, mientras canta, igual que un preso olvidado, nadie le escucha, nadie le mira, nadie le manda callar (Cela).

Фигуры слова в испанском языке: Фигуры компрессии (1) Фигуры структурной компрессии: а) эллипсис: “мы встаем, и тотчас на коня, и рысью по полю при первом свете дня”, “Estando en tan pestilencial lugar, tan sin poder esperar consuelo, no hay sentarse ni el echarse” (Santa Teresa);

в) зевгма – пропуск подменяемого члена последовательности: “вел ли он войну или [поддерживал] мир”, “Vaya usted con Dios y su nia [que venga] conmigo” (Sender);

с) апокойну – пропуск общего члена (антецедента): “пусть войдет [тот] кому неймется”, “puede usted ponerlo [all] donde le parezca mejor” (Sender);

d) апосиопеза: “пусти свинью под стол...”, “Cra cuervos...”;

е) просиопеза: “знать бы об этом раньше”, “Hombre, haberlo dicho!” (Cela), “Mientras pague” (Cela);

f) асиндетон: “En esta visin quiso el Seor le viese ans:

no era grande, sino pequeo, hermoso mucho (Santa Teresa).

Фигуры слова в испанском языке: Фигуры компрессии (2) Фигуры семантической компрессии:

a) метафора – сокращённое сравнение: “эх, тройка, птица-тройка!” быстрая, как птица;

“llama de amor viva” (San Juan de la Cruz);

b) метонимия – сокращённая референция: “пойди приляг” приляг отдохнуть, поспать;

“chate la siesta” chate a dormir la siesta;

c) сокращённое отрицание по типу литоты: “плохо скрываемое [чтобы не сказать нескрываемое] раздражение”, “del castillo... queda ya poco ms que el recuerdo” (Cela) или по типу гиперболы: “мы с вами не виделись сто лет” не виделись не просто очень давно, а так давно, как если бы это было сто лет”, “tena la fuerza de un Sansn” (Cela).

Фигуры слова в испанском языке: Фигуры инверсии Анастрофа – взаимоперемещение двух смежных слов: “преданье старины глубокой”, “Juicios son suyos, no hay que meternos en ellos” (Santa Teresa) Гипербатон – разъединение связанных слов:

“неверная царит над нами Фортуна”, “Otros trabajos que dan los demonios exteriores no deben de ser tan ordinarios” (Santa Teresa) Хиазм – фигура повтора (параллелизма) и инверсии (обратной последовательности):

“звезда печальная, вечерняя звезда”, “Pedraza, andando el tiempo, se queda yerma y seca, como yermo y seco est ya el despoblado Meteroso” (Cela) План семинарского занятия № 1. Типология стиля в античной риторике:

выразительный аспект.

2. Классификация дискурса в современной лингвистике: коммуникативный аспект.

Литература Деметрий. О стиле// Античные риторики. М., 1978. С. 237-285.

Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981. С. С. 55-64.

Saber escribir/ Ed. de J. Snchez Lobato. Madrid, 2006. P. 333-397.

Стилистический анализ синтаксических структур испанского языка Стилистика структур 3-го порядка Лекция 7.

Понятие текста Текст – это первичная данность гуманитарных наук, исходная реальность филологии Текст – это средство хранения, передачи и накопления информации Текст – это последовательность знаков, характеризующаяся цельностью и связностью Текст – это специфическая форма высказывания Текст – это форма исторического сознания Текст – это реальность в обратном временном движении Определение текста в стилистике Текст – это органичная целостность, основанная на принципе иерархии:

а) образующих ее смыслов (в парадигматике) и б) формирующих ее синтаксических единиц (в синтагматике);

формальное и смысловое единство текста обеспечивается его стратегией – стилем, а информативность – механизмом имплицирования, т.е. создания скрытых смыслов.

Когезия – категория лингвистики и стилистики текста Узкая трактовка: “Когезия – это набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который различает текст от «не-текста» и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков.

Когезия не выявляет, что сообщает текст;

она выявляет, как текст организован в семантическое целое.” (М.А.К. Хэллидей и Р. Хасан). NB Когезия имеет место лишь тогда, когда интерпретация одного элемента текста зависит от интерпретации другого.

Широкая трактовка: “Когезия – это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, (темпоральную и/или пространственную) взаимосвязь отдельных сообщений, фактов, действий и пр.” (И.Р. Гальперин) Виды и средства когезии Виды когезии (эксплицитной связности) текста Хронотопическая Логическая Тематическая – – Каузальная – Формально-логическая Средства когезии Хронотопические Логические: тематические, каузальные и формально-логические Средства когезии в испанском тексте: Хронотопическая когезия 1) временные и пространственные локализаторы, включая топонимы и хрононимы, создающие хронотопическое единство больших фрагментов и целых текстов, ср.: El ao de mis noventa aos quise regalarme una noche de amor loco con una adolescente virgen (Garca Mrquez);

2) основанные на компрессии пространственные и временные параметры, представляющие собой либо свернутые пропозиции (antes, despus, etc.: Antes, la provocacin de los peones era a una cara accidental (Borges) Los peones lo provocaban antes), либо маркеры имплицитных пресуппозиций (delante, atrs, cerca, lejos, etc.:...me miran los de delante;

me miran los de atrs (Carpentier) los que estn delante de m, los que estn detrs de m);

Средства когезии в испанском тексте: Хронотопическая когезия (продолжение) 3) видо-временные формы, соотношение которых имплицирует время, таксис и ряд других категорий: A la realidad le gustan las simetras y los leves anacronismos;

Dahlmann haba llegado al sanatorio en un coche de plaza y ahora un coche de plaza lo llevaba a Constitucin (Borges);

4) дейктические местоимения, наречия и артикли, очерчивающие референтную ситуацию: A lo largo del penltimo andn el tren esperaba. Dahlmann recorri los vagones [del tren] y dio con uno [de los vagones] casi vaco.

Acomod en la red [del vagn en que subi] la valija [que llevaba consigo];

cuando los coches arrancaron, la [= la valija] abri... (ibid).

Средства когезии в испанском тексте: Логическая когезия (Тематическая группа) Синономические средства языка всех уровней (лексические и, главным образом, синтаксические синонимы:

анафора и катафора), дублирующие значение целых пропозиций или их частей, ср.: S que me acusan de soberbia, y tal vez de misantropa, y tal vez de locura. Tales acusaciones (que yo castigar a su debido tiempo) son irrisorias (Borges) Средства когезии в испанском тексте: Логическая когезия:

Каузальная группа (1) Каузальные средства, выражающие 5 базовых отношений, формирующих категорию каузальности (причинности):

Собственно причины: por(que), por/a causa de (que), por razn de (que), debido a (que), gracias/merced a (que), por culpa de (que), pues, como, ya que, puesto/supuesto/dado que, etc.

Цели: para (que), por(que), a fin de (que), con el fin de (que), con el propsito/motivo/objeto/ pretexto/intencin/idea de, etc.

Средства когезии в испанском тексте: Логическая когезия:

Каузальная группа (2) Условия: si, por si, como si, con/sin/de + inf., como, a condicin de (que), con tal de (que), siempre que, siempre y cuando, a no ser que, a menos que, salvo que, excepto que, etc.

Уступки: aunque, aun cuando, as, si bien, siquiera, y eso que, a pesar de (que), pese a (que), por mucho/muy/ms... que, con... que, etc.

Следствия: luego, conque, as que, de modo/manera/forma/suerte que, por lo tanto, en consecuencia, tanto/tan/tal/cada/as de/un...

que, etc.

Средства когезии в испанском тексте: Логическая когезия:

Формально-логическая группа (1) 1) все формы паратаксической связи (nexos copulativos, disyuntivos, adversativos), зачастую выступающие компрессивными заместителями средств гипотаксиса, ср.: Dahlmann recorri los vagones y [= hasta que] dio con uno casi vaco (Borges);

2) модусные элементы, вводящие прямую и косвенную речь (в общем случае, сочетание субъекта и предиката verba dicendi): Cmo ser mi redentor?, me pregunto (Borges);

3) логические коннекторы, создающие нумерацию и рубрикацию типа primo/segundo, etc. en primer/segundo, etc. lugar cabe notar;

Средства когезии в испанском тексте: Логическая когезия:

Формально-логическая группа (2) 4) средства синтаксической референции (реляционные дейктики), которые совпадают с собственно дейктиками, ср. форму представления ремы he aqu: Pero he aqu, para que nada falte y tambin para que no haya regla sin excepcin, que en belga Ostende ha aparecido un atad de la suerte... (Cela);

5) порядок слов, особенно значим при структурной неполноте, ср.: Record bruscamente que en un caf de la calle Brasil... haba un enorme gato que se dejaba acariciar por la gente... Entr. Ah estaba el gato, dormido (Borges) Entr en el caf donde estaba el gato...;

6) средства ритмико-метрической организации теста (цезура, метр, рифма).

Формы имплицитной связности текста a) асиндетон (т.е. бессоюзие, имплицирующее как наличие связи, так и ее отсутствие), ср.: No haba escapatoria. [As que] Entr en el cuarto con el corazn desquiciado... (Garca Mrquez);

b) синтаксический параллелизм;

c) опущение модусных элементов;

d) чрезполосица;

e) образное единство;

f) средства создания интертекстуальности (скрытые цитаты, аллюзии, реминисценции).

(Примеры b-f) см. далее) Средства связности испанского текста (пример) Cmo ser mi redentor?, me pregunto. Ser un toro o un hombre? Ser tal vez un toro con cara de hombre? O ser como yo? [= un hombre con cara de toro].

El sol de la maana reverber en la espada de bronce [vs.

las galeras de piedra]. Ya no quedaba ni un vestigio de sangre.

-Lo creers, Ariadna? -dijo Teseo-. El minotauro apenas se defendi [doble sentido: 1) muri;

2) fracas en su discurso de defensa]. (Borges, El Aleph) План семинарского занятия № 1. Виды содержания и типы информации в тексте.

2. Компрессия как механизм реализации имплицитной информации текста.

3. Тенденция формализации и категория стилистики жанра.

Литература Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.

М., 1981. С. 26-56.

Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985. С. 17-35, 37-62.

Шалудько И.А. О способах создания имплицитной информации в тексте// Studia Linguistica XIV. СПб., 2005. С. 85-93.

Григорьев В.П. Становление языка испанской национальной литературы. Л., 1975. С. 3-9.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.