авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


ПУБЛИКАЦИИ

Н.С. Смелова

Правила Первого Вселенского Никейского собора

по рукописи Сир. 34 из собрания ИВР РАН1

Статья посвящена рукописи Сир.

34 из собрания ИВР РАН, содержащей сирийский перевод

документов I Вселенского Никейского собора. Рукопись происходит из собрания Н.П. Лиха-

чева и представляет собой один лист пергамена, являющийся частью канонического сборника

и содержащий неполный текст первых пяти правил Никейского собора, Введение к правилам и двуязычный греко-сирийский список отцов Никейского собора (последний был ранее опубли кован В.Н. Бенешевичем). В статье отражены результаты сравнительного исследования раз личных версий и редакций сирийского текста Правил Никейского собора и выявлено место петербургской рукописи в текстологической истории данного памятника. Статью сопровожда ет публикация Правил по рукописи Сир. 34 и их перевод с кратким комментарием.

Ключевые слова: христианская церковь, восточное христианство, Вселенские соборы, кано ническое право, правила Вселенских соборов, сирийские рукописи, источниковедение.

1. Рукопись ИВР РАН Сир. 34:

история приобретения и изучения Собрание сирийских рукописей Института восточных рукописей РАН насчитывает более 40 единиц хранения, 38 из них были описаны Н.В. Пигулевской в «Каталоге сирийских рукописей Ленинграда» (Пигулевская, 1960). Собрание сформировано из нескольких частных коллекций, наиболее примечательные из которых — так называ емая «коллекция Диттриха» и коллекция академика АН СССР Н.П. Лихачева. «Кол лекцию Диттриха» составляют двенадцать сирийских рукописей XVII–XIX вв., про исходящих из окрестностей г. Мосула на территории нынешнего Северного Ирака (одиннадцать памятников восточносирийской, или несторианской, литературы и од на западносирийская богослужебная рукопись, первоначально отождествленная как несторианская). Коллекция собиралась несколькими поколениями епископов Асси рийской Церкви Востока, но в начале XX в. она оказалась в распоряжении мосуль ского антиквара Альцебуни. С помощью А. Минганы, преподавателя Халдейской (сиро-католической) семинарии в Мосуле, Альцебуни продал рукописи в Германию, где в 1909 г. они была описаны берлинским профессором Г. Диттрихом (благодаря этому описанию коллекция стала известна в научных кругах как «коллекция Дит триха») (Diettrich, 1909, S. 160–218). В 1910 г. по решению К.Г. Залемана коллек ция была приобретена для Азиатского музея в Лейпциге у книготорговой фирмы О. Харрассовица2.

Выражаю сердечную признательность Е.Н. Мещерской за ее помощь и ценные замечания.

Материалы, связанные с приобретением коллекции, хранятся в Архиве востоковедов ИВР РАН, ф. 152, оп. 1, д. 51, л. 16–20. Выражаю благодарность сотруднику Архива Е.А. Коровченко за помощь в поиске и выявлении данных материалов.

42 © Смелова Н.С., ПУБЛИКАЦИИ Другая замечательная коллекция сирийских рукописей ведет свое происхождение из собрания Н.П. Лихачева (1862–1936), выдающегося историка и коллекционера. На основе собранных им рукописных коллекций в 1931 г. был создан Институт книги, документа и письма (Музей палеографии) АН СССР. Институт просуществовал лишь семь лет, и в 1938 г. был упразднен, после чего восточная часть коллекции целиком была передана в Институт востоковедения АН СССР, где хранится до сих пор (Ме щерская, 2002, с. 47–48). Научные интересы Н.П. Лихачева определили и характер его коллекции, в которой хранились образцы письма (часто отдельные листы, фраг менты рукописей), принадлежащие различным традициям и культурам Востока, вы полненные в разной технике и на разнообразных писчих материалах.

Коллекция содержит шесть сирийских рукописей, весьма разнообразных по вре мени и содержанию и представляющих значительный интерес для исследователя.

При передаче восточных рукописей в Институт востоковедения был составлен их перечень с весьма кратким описанием, в котором нет сведений о действительном происхождении памятников3. Данные о происхождении сирийских рукописей уда лось выявить лишь в личном фонде Н.П. Лихачева (СПбФ Архива РАН), в котором содержится перечень экспонатов коллекции с указанием места и времени приобрете ния каждого из них4. Документ был написан неотождествленным лицом под диктов ку Н.П. Лихачева, когда тот был уже тяжело болен5. В перечне упоминаются все шесть сирийских рукописей. О двух из них (грамматика сирийского языка Фахури 1872–1873 гг. и послание маронитского патриарха Петра папе Пию IV, 1561 г.) ска зано, что они приобретены у итальянских антикваров в Риме и Флоренции (?) около 1910 г. Одна рукопись (автограф маронитского патриарха Иоанна-Петра 1649 г.

с печатью) приобретена на аукционе — возможно, в Лейпциге (хотя, вероятнее всего, она была также приобретена в Риме, где, очевидно, хранились документы маронит ской общины). Три наиболее древние и ценные рукописи были приобретены у некое го петербургского антиквара ок. 1900 г.: бумажный свиток, содержащий сиро-мель китский перевод литургии Иоанна Златоуста;

один пергаменный лист — фрагмент Правил Никейского собора с двуязычным греко-сирийским списком отцов собора;

а также 53 листа пергамена, содержащие Гомилии Севера Антиохийского 6. О по следней сказано, что она якобы была найдена в пещере, чем объясняются ее значи тельные повреждения (однако эти сведения, скорее всего, недостоверны)7.

Настоящая статья посвящена фрагменту сирийского канонического сборника, со держащему некоторые документы I Вселенского Никейского собора 325 г. Памятник происходит из коллекции Н.П. Лихачева и ныне хранится в Секторе восточных руко писей и документов ИВР РАН (Сир. 34). Рукопись представляет собой один лист пергамена, на лицевой стороне (л. 1а) которого содержится двуязычный список отцов Никейского собора (всего 42 имени на греческом и сирийском языках в двух парал лельных колонках, занимающих правый и часть левого столбца), а также окончание Введения к Правилам собора (занимает часть левого столбца). На оборотной стороне (л. 1b) представлен неполный сирийский текст первых пяти правил Никейского собо ра. Двуязычный список отцов в начале XX в. был издан В.Н. Бенешевичем по руко писи Сир. 34;

два сирийских текста — Введение и Правила неоднократно публикова Архив востоковедов ИВР РАН. Ф. 152, оп. 1а, 1938, д. 604, л. 57, 76–84.

СПбФА РАН. Ф. 246, оп. 2, д. 136, л. 95 об., 107, 110, 132.

О наличии этого документа свидетельствовала Ольга Петровна Лихачева, внучка Н.П. Лихачева — о чем мне сообщила Е.Н. Мещерская.

Об этой рукописи см.: Смелова, 2009. С. 12–29.

СПбФА РАН. Ф. 246, оп. 2, д. 136, л. 107.

ПУБЛИКАЦИИ лись, но в этих публикациях не был учтен текст петербургской рукописи. Задача нашего исследования состоит в публикации, описании и переводе этих текстов на основании рукописи Сир. 34, их идентификации, определении редакции и выявлении их места в истории переводных канонических памятников. Первая статья из предпо лагаемой серии публикаций посвящена сирийскому тексту Правил Никейского собо ра.

Вместе с рукописью Сир. 34 хранятся сопроводительные архивные материалы — несколько бумажных листов, содержащих краткие описания ее и фрагментов Гоми лий Севера Антиохийского (рукопись ИВР РАН Сир. 35), выполненные на француз ском языке в ноябре 1859 г. Б.А. Дорном (директор Азиатского музея, библиотекарь ИПБ) и Эд. Муральтом (библиотекарь ИПБ). В записке Эд. Муральта рукопись оха рактеризована как один крупный лист пергамена, содержащий первые пять канонов Никейского собора, подписанные 318 епископами. Из всего списка сохранилась лишь 41 подпись (фактически 42. — Н.С.), выполненная греческим письмом IX–X вв. и параллельно письмом эстрангела;

далее следуют имена епископов на французском языке (Сир. 34, л. 2а–2b). В записке Б.А. Дорна сказано, что рукопись переписана несторианским почерком и содержит список отцов и первые пять канонов Никейско го собора;

по почерку ее можно датировать IX в. (Сир. 34, л. 3а). Данные записки не только представляют собой первое описание двух рукописей, ныне хранящих ся в ИВР РАН, но также свидетельствуют о пребывании их в Петербурге не позд нее 1859 г. В этом же году знаменитый лейпцигский ученый К. Тишендорф привез в Петербург коллекцию восточных рукописей, в составе которой, в частности, находи лась вторая часть рукописи Гомилий Севера Антиохийского (ныне в коллекции РНБ, Сир. нов. сер. 10). При передаче коллекции Тишендорфа в ИПБ именно Б.А. Дорн осуществлял научную экспертизу. Таким образом, не ясно, почему две эти рукописи, известные Дорну, не поступили сразу же ни в ИПБ, ни в Азиатский музей.

Очевидно только, что они оказались у антиквара, где и были впоследствии прио б ретены Н.П. Лихачевым.

В начале XX в. научное описание рукописи Сир. 34 было предпринято В.Н. Бене шевичем, виднейшим специалистом в области византийского канонического права.

Он осуществил критическое исследование и издание греко-сирийского списка отцов Никейского собора по петербургской рукописи (Бенешевич, 1917–1925, с. 111–134) с привлечением некоторых других греческих и сирийских версий списка (в частности, изданного незадолго до того им самим греческого списка XIV в. Sinait. gr. 1117 из монастыря св. Екатерины на Синае) (Бенешевич, 1908, с. 281–306). В.Н. Бенешевич отметил, что двуязычный греко-сирийский список отцов определяет уникальность петербургской рукописи, так как подобные списки не были известны ученому на тот момент.

Он также приводит подробную характеристику греческого письма — как в разделе списка, так и в схолиях, сопровождающих Правила и Введение. Греческий текст вы полнен унциальным письмом (маюскулом) без придыханий и с редкой расстановкой ударений, рубрики в списке (названия провинций), а также схолии выполнены более округлым греческим письмом, приближающимся к минускулу. В целом В.Н. Бене шевич предположительно датирует греческий текст VIII–IX вв. и справедливо полага ет, что греческая и сирийская части рукописи выполнены одновременно, но что дву язычный раздел списка был переписан одним писцом-греком, в то время как основ ной сирийский текст принадлежит другому переписчику. Ссылаясь на мнение П.К. Коковцова, В.Н. Бенешевич полагает, что сирийский текст, «писаный яковит ПУБЛИКАЦИИ ским курсивом», приближается по почерку к рукописям IX–X вв. (Бенешевич, 1917– 1925, с. 112–113).

Важнейшим выводом В.Н. Бенешевича является установление факта, что текст пе тербургской рукописи представляет собой ту же редакцию сирийского перевода Пра вил Никейского собора, что и текст рукописи Paris syr. 62 из Национальной библио теки Франции (о ней см. ниже), в которой, однако, отсутствует список отцов собора;

причем он пишет, что перевод был выполнен около 451 г., т.е. близко ко времени IV Вселенского Халкидонского собора. Также Бенешевич упоминает два важнейших издания текста Правил по рукописи Paris syr. 62: П. Мартана в сборнике «Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi parata» под редакцией кардинала Дж.-Б. Питры (Pitra, 1883, p. 227–233) и последующее критическое издание Ф. Шультесса (Schulthess, 1908, S. 4–28).

Позднее Н.В. Пигулевская включила краткое описание рукописи в «Каталог си рийских рукописей Ленинграда» (XXXVI;

Пигулевская, 1960, с. 120), добавив к вы водам В.Н. Бенешевича замечание о том, что рукопись переписана четкой скорописью, представляющей образец переходного почерка от эстрангелы к яковитскому письму (серто). Н.В. Пигулевская также заключила, что этот почерк весьма близок письму, «которым написаны сочинения Сахдоны» (Пигулевская, 1960, с. 120). Речь здесь идет о рукописи, содержащей сочинения восточносирийского богослова VII в. Сахдоны Мартириуса (два последних листа рукописи хранятся в РНБ, Сир. нов. сер. 13;

основная часть находится в Национальной и Университетской библиотеке Страсбур га, MS 41168;

две небольшие части этой же рукописи были опубликованы А. де Алл и С. Броком)9.

2. Палеографическое описание рукописи Сир. Максимальные размеры листа — 195293 мм. Верхний левый (для л. 1а;

правый для л. 1b) угол листа поврежден, таким образом утрачено окончание Введения (л. 1а), часть заглавия и основного текста Правил (л. 1b). Cо стороны корешка имеется след отреза. Лист 1а представляет собой волосяную сторону пергамена, лист 1b — мясную сторону. Текст на обеих сторонах листа выполнен чернилами, киноварью выделены названия провинций на греческом и сирийском на л. 1а, а также заголовки правил и их номера на полях на л. 1a. На мясной стороне пергамена (л. 1b) сохранность текста хуже, чем на волосяной (л. 1a).

Лист 1а содержит два столбца текста: правый столбец — параллельный текст списка отцов Никейского собора с указанием провинций на греческом и сирийском языках (занимает также нижнее поле листа), левый столбец — сирийский текст Вве дения к Правилам Никейского собора. На левом поле имеются греческие схолии, от носящиеся к Введению (отдельные слова, переданные транскрипцией в сирийском тексте). В правом нижнем углу — четыре строки мелкого сирийского текста в верти кальном направлении, опубликованные В.Н. Бенешевичем (Бенешевич, 1917–1925, См. описание рукописи в книге: Briquel Chatonnet, 1997, p. 201–204.

А. де Алл опубликовал двенадцать листов рукописи из Библиотеки Амброзиана в Милане, А. Inf., fol. 131–142 (De Halleux, 1960, p. 33–38), а С. Брок идентифицировал еще два листа из этой рукописи, хранящихся в Коллекции Минганы в библиотеке Бирмингемского университета, Mingana Syr. 650 (Brock, 1968, p. 139–154), а также несколько листов в числе сирийских рукописей, открытых в монастыре св. Екатерины на Синае в 1975 г. (рукопись M45N, согласно нумерации в каталоге матери Филофеи Си найской, см. Philoth du Sina, 2008, p. 474–476;

Brock, 2009, p. 175–177). Список с синайского манускрипта представлен в ватиканской рукописи Vat. sir. 623, датированной 886 г. (см. Brock, 2009, p. 176).

ПУБЛИКАЦИИ с. 114). Площадь письма непостоянна, достигает 272164 мм. Верхнее поле прибли зительно 20 мм, нижнее поле фактически отсутствует (занято продолжением текста правого столбца). Правое поле от 7 до 16 мм, левое поле достигает 25 мм. Расстояние между столбцами приблизительно 10 мм. На листе имеются разлиновочные проколы, однако ширина правого столбца не соответствует проколам, достигая 88 мм, высота 272 мм (включая текст на нижнем поле). Ширина левого столбца соответствует ши рине правого столбца на л. 1b: 64 мм (по проколам), высота 224 мм.

Лист 1b содержит два столбца сирийского текста, на правом поле и между столб цами имеются греческие схолии. Имеются следы разлиновки: четыре прокола, разме чающие столбцы и два прокола у переплета. Площадь письма (по проколам) состав ляет 150224 мм;

ширина столбцов: 64 мм (правый) и 67 мм (левый);

приблизитель ная высота столбцов: 224 мм (правый) и 223 мм (левый). Ширина правого поля непо стоянна, до 30 мм;

ширина левого поля — 17 мм;

расстояние между столбцами — 20 мм;

ширина нижнего поля — до 48 мм;

ширина верхнего поля — до 23 мм (все замеры производились по проколам).

Почерк рукописи можно охарактеризовать как письмо переходного типа от эст рангелы к серто (что соответствует характеристике, предложенной Н.В. Пигулев ской), начертания ряда букв характерны для эстрангелы, но также встречаются эле менты серто (буквы.),,,,,В списке отцов собора сирийский почерк не сколько отличается от почерка основного текста, так как он содержит еще больше элементов скорописи. По почерку мы не можем однозначно сказать, принадлежит рукопись сиро-мелькитской или яковитской традиции. Письмо переходного типа с ярко выраженными элементами серто широко представлено в яковитских рукописях IX в. (см. рукописи Британской библиотеки Add. 12159, 867–868 гг. и Add. 14623, 823 г.) (Hatch, 1946, pl. CV, p. 156;

ibid., pl. XCVIII, p. 149);

но подобное письмо ис пользовалось и мелькитами приблизительно в это же время (см., например, синай ские фрагменты Syr. Sp. 68 и особенно Syr. Sp. 70, которые С. Брок относит к IX в.

(Brock, 1995, c. 66–67, 268–271)).

Вернемся к предположению Н.В. Пигулевской о сходстве почерка рукописи Сир. и рукописи сочинений Сахдоны. Из колофона, опубликованного самой Н.В. Пигу левской, следует, что рукопись сочинений Сахдоны была переписана в Эдессе в 837 г. (1148 г. эры Александра) монахом Сарги и затем преподнесена им в дар мона стырю мар Моисея на горе Синай (Pigoulewskaya, 1927, S. 293–309). Предположение о сходстве почерков весьма интересно, но, по-видимому, не вполне четко сформули ровано, так как основной текст сочинений Сахдоны выполнен четкой, несколько округлой эстрангелой, в то время как в колофоне употреблена скоропись. Вероятно, Н.В. Пигулевская имела в виду именно почерк колофона, хотя при ближайшем рас смотрении двух рукописей видны некоторые отличия, которые не позволяют гово рить о безусловном сходстве почерков: в частности, это более широкое употребление элементов серто в рукописи РНБ Сир. нов. сер. 13 по сравнению с Сир. 34. Но воз можно, что данная гипотеза имеет под собой не только палеографическое основание.

Сахдона, епископ Церкви Востока, продолжая линию Хенаны Адиабенского, ректора Нисибийской академии (571–610), сделал попытку сблизить язык восточносирий ского богословия с халкидонитским определением веры. По-видимому, в VI–VII вв.

внутри Церкви Востока существовало целое направление приверженцев халкидонит ского богословия, признававших соединение двух природ Христа — божественной и человеческой — в единой ипостаси, что повлекло за собой кризис несторианской церкви, достигший своего апогея именно во время епископства Сахдоны и по ПУБЛИКАЦИИ влекший его изгнание (Martyrius (Sahdona), 1960, p. IV–V)10. В связи с этим есть ос нования предположить, что сирийская рукопись, сохранившая оригинальные сочине ния Сахдоны, могла быть скопирована не несторианами, а сирийцами-мелькитами.

Кроме того, известны переводы сочинений Сахдоны на грузинский и арабский языки, которые также свидетельствуют о бытовании его сочинений в халкидонитской среде11.

Таким образом, рукопись сочинений Сахдоны (РНБ Сир. нов. сер. 13) может слу жить еще одним примером распространения скорописи не только в яковитских об щинах, но и в сиро-халкидонитской среде. Однако у нас нет достаточных оснований, чтобы говорить о прямой связи или неоспоримом сходстве этой рукописи со сборни ком документов Никейского собора (Сир. 34), и следовательно, мы не можем полно стью согласиться с положением Н.В. Пигулевской.

3. Никейский собор: история и документы Как было указано выше, рукопись Сир. 34 содержит три документа, связанных с Первым Вселенским собором христианской церкви, который был созван императо ром Константином I Великим в 325 г. в Никее в Малой Азии (провинция Вифиния) для объединения церкви, испытывавшей сильное влияние арианства. Кроме того, целью собора была унификация вычисления даты празднования Пасхи и разрешение других спорных вопросов относительно внутреннего устройства христианской церк ви на территории Римской империи. Относительно количества участников собора существуют разногласия уже среди авторов IV в. — непосредственных участников собора, Евсевия Кесарийского (263–340) и Афанасия Великого (298–373), еп. Алек сандрийского. В целом число участников колеблется от 250 до 318, причем если одни историки называют количество присутствовавших епископов, другие — лишь коли чество епископов, принявших и подписавших исповедание веры и постановления собора, т.е. собственно отцов собора12. Но дальнейшая церковно-историческая тра диция, очевидно следуя сообщению Афанасия Великого и Илария Пиктавийского (ок. 315 — 367), антиарианского писателя и полемиста IV в., приняла число 318, отождествив его с ветхозаветным числом рабов Авраама, во главе которых он одер жал победу над нечестивыми царями (Быт. 14:14)13. И впоследствии именно чис См. краткую библиографию в книге: Пигулевская, 1979, с. 214.

О грузинском переводе сочинений Сахдоны см.: Чачибая, 1988.

Так, например, Евсевий Кесарийский (263–340), подробно описывая созыв Никейского собора в трактате «Vita Costantini», говорит о том, что число епископов превышало 250 (III:8;

Eusebius, 1991, S. 85).

Феодорит Кирский в «Церковной истории» цитирует следующие слова председательствовавшего на собо ре Евстафия Антиохийского († 337 или 346): «…в Никее собрался великий собор, на котором соединилось около двухсот семидесяти епископов (говорю: около, потому что по многочисленности собравшихся не могу с точностью определить числа их, да притом я и не исследовал этого с особенною заботливостию)…»

(Historia Ecclesiastica I:8.1;

Theodoret, 1988, S. 33–34;

русский перевод цитируется по книге: Феодорит, 1993, с. 41, в которой воспроизведен перевод 1852 г.). Епифаний Кипрский говорит о 318 епископах (Panarion haer. 69:11.1;

Epiphanius, 1933, p. 160), Созомен упоминает приблизительно 320 епископов (Histo ria Ecclesiastica I:17.3;

Sozomene, 1983, p. 194) и некоторые западные историки говорят о трехстах собрав шихся епископах.

По аналогии с победой Авраама с 318 слугами над четырьмя нечестивыми царями, Никейский собор символизировал победу Константина Великого во главе 318 епископов над еретиками (см. Архиеп. Петр, 2005, с. 49). Эта параллель впервые была отмечена, по-видимому, Амвросием Медиоланским (De Fide ad Gratian I:1) (см. Hefele, 1894, p. 271).

Афанасий Великий в различных сочинениях: «Historia arianorum ad monachos» (c. 66), «Apologia contra Arianos (c. 23, 25)» и др. говорит о примерно трехстах епископов, а в письме «Ad Afros» называет точное ПУБЛИКАЦИИ ло 318 вошло в заглавие свода Правил Никейского собора и определило некоторые редакции списка отцов Никейского собора (Лебедев, 1916).

Собор стал первым Вселенским собором христианской церкви (т.е. собором, на котором присутствовали главы и представители практически всех епархий Римской империи), хотя понятие «вселенский» не применялось участниками собора в ходе заседаний и, следовательно, не отражено в соборных документах, в которых эпитета ми собора являются «святой» и «великий». Исследователи полагают, что термин «вселенский» был впервые употреблен Евсевием в жизнеописании Константина Ве ликого (De vita Constantini III, 6;

Петр (л’Юилье), 2005, с. 50).

Деяния (т.е. протоколы заседаний) Никейского собора не сохранились, в отличие от деяний последующих Вселенских соборов, начиная с Эфесского (III Вселенского) 431 г. Но сохранились основные решения Никейского собора, сформулированные в форме двадцати правил, которые регламентируют внутреннее устройство церкви и проясняют некоторые дисциплинарные вопросы, касающиеся частной жизни, слу жения и рукоположения духовенства. Вопрос о количестве правил, выпущенных Ни кейским собором, был подробно рассмотрен К.Й. Хефеле, который помимо двадца ти правил, упоминаемых ранними церковными историками Феодоритом, Геласием, еп. Кизическим, и Руфином и сохранившихся в обширной греческой и латинской рукописной традиции, в частности в канонических сборниках и Номоканонах, изучил восточную традицию (представленную в арабских рукописях), приписывающую Ни кейскому собору составление от семидесяти до восьмидесяти четырех правил. Но Хефеле показывает, что дополнительные каноны явились продуктом позднейшей традиции (Hefele, 1894, p. 355–375)14. Позднее А. Вбус опубликовал семьдесят три сирийских правила, ложно приписанных Никейскому собору и сохранившихся в рукописях наряду с сочинениями Маруты, епископа Майферкатского (подробнее о нем см. ниже) (Vbus, 1982, p. VIII–X). Некоторые исследователи, в частности О. Браун, были склонны считать Маруту автором семидесяти трех канонов, таким образом утверждая их исконно сирийское происхождение (Braun, 1898, p. 24f.).

А. Вбус не отрицает это предположение, но и не находит ему достаточного под тверждения из-за отсутствия достоверных фактов, главным образом критического издания правил и сочинений, приписываемых Маруте (Vbus, 1982, p. IX).

Кроме Правил, важнейшим документом собора является определение веры (Ни кейский символ веры), богословские формулы которого утверждают единосущие Бога-Сына Христа Богу-Отцу в противовес арианству. Никейский символ веры при сутствует в сирийских рукописных канонических сборниках (Brit. Lib. Add. 14528, Add. 14526, Paris syr. 62, Vat. Borgia sir. 82, Vat. sir. 495), в которых помимо Правил и символа веры имеются дополнительные документы, такие как письмо Константина Великого о созыве собора в Никее (Brit. Lib. Add. 14528, Add. 14526, Paris syr. 62, число 318 (см. Hefele, 1894, p. 271). Несколько позже Иларий Пиктавийский повторяет число 318 в книге «Liber contra Constantium» (гл. 27;

Hilaire de Poitier, 1987, p. 220). Однако и в более поздних сообщениях, принявших число 318, нет единства: упоминавшийся выше Феодорит Кирский (ум. 457), в данном случае не указывая источник своих сведений, пишет, что всего собралось 318 архиереев (Historia Ecclesiasti ca I:7,3;

Theodoret, 1911, S. 30), а Сократ Схоластик (ум. после 439) в «Церковной истории» говорит о 318 епископов, которые приняли и подписали Никейское исповедание веры, тогда как другие пять еписко пов, присутствовавшие на соборе, отказались его подписать (Historia Ecclesiastica I:8.31;

Socrates, 1995, S. 22).

Вопрос о количестве Правил рассматривает также К. Смирнов, который приводит пример западных сборников, в которых правила Сердикского поместного собора объединены с Правилами Никейского со 48 бора и известны также под названием никейских (Смирнов, 1888, с. 28–29).

ПУБЛИКАЦИИ Vat. sir. 495)15, указ, или «сакра», императора против ариан (Brit. Lib. Add. 14528, Add. 14526, Vat. sir. 495), а также послание отцов Никейского собора к Александрий ской церкви (Vat. sir. 495). Кроме того, именно в сирийской традиции две рукописи (Paris syr. 62 и Сир. 34) содержат текст так называемого Введения к Правилам собо ра16. Это сочинение до сих пор не идентифицировано, хотя, по мнению В.Н. Бенеше вича, первая часть текста представляет собой послесловие к символу веры, присут ствующее у Геласия Кизического, а также в латинской и армянской традиции, а вто рая, заключительная часть известна на греческом языке как постановление Никей ского собора об исчислении Пасхи (Бенешевич, 1917–1925, с. 131). Однако это крат кое замечание, требующее подтверждения, будет рассмотрено подробнее в ходе нашего дальнейшего исследования.

Правила и определение веры Никейского собора сопровождают список отцов собо ра, изначально — подписи епископов, принимавших участие в заседаниях собора и утвердивших его решения — богословские и дисциплинарные. Список, первоначаль но составленный по-гречески, был в разное время переведен на латинский, сирий ский, коптский, арабский и армянский языки (Gelzer–Hilgenfeld–Cuntz, 1995). Среди всей совокупности списков выделяют две группы: систематическую (имена еписко пов расположены в соответствии с провинциями), к которой относятся все латинские, сирийские, коптские и армянские версии списка, и несистематическую (особый по рядок имен, без указания провинций), представленную арабским списком в «Хрони ке» Александрийского патриарха Евтихия (Саид Ибн Батрик) (Бенешевич, 1908, с. 282–283, сн. 1;

Лебедев, 1916, с. 2). Две указанные группы восходят к различным редакциям греческого списка.

Сирийский перевод списка также представлен несколькими версиями, принадле жащими сиро-халкидонитской, западносирийской («Хроника» яковитского патриар ха Михаила Сирийца (ум. 1199)) и восточносирийской (Номоканон ‘Абдишо‘ бар Бриха, митрополита Нисибийского (ум. 1318)) традициям.

4. Ранние сирийские переводы Правил.

Марута Майферкатский Перевод Правил Никейского собора на сирийский язык традиционно связывают с именем Маруты, епископа г. Майферкат (Мартирополь) на границе Сирии и Арме нии (ум. до 420). Марута был послом императоров Аркадия (383–408) и Феодосия II (402–450) при персидском дворе Йездигерда I (399–420), при этом завоевал располо жение шаханшаха как талантливый врач и яркий богослов и способствовал сближе нию Ирана с Римской империей как в политическом, так и в церковном отношении.

При участии Маруты в 410 г. католикос мар Исхак созвал первый собор Церкви Во стока в Селевкии-Ктесифоне, на котором были приняты постановления Никейского собора и выработаны собственные правила. По-видимому, именно с этой целью Ма рута мог сам выполнить перевод Правил Никейского собора на сирийский язык или руководить выполнением этого перевода (Baumstark, 1922, S. 53–54). Ему также при писывается оригинальное сочинение, в котором нашла отражение история Никейско го собора, а кроме того, ряд аскетических и полемических работ, написанных также в Письмо императора, призывающее епископов, первоначально собравшихся в Анкире в 325 г., при быть в Никею, к новому месту проведения собора.

Этот текст опубликован по рукописи Paris syr. 62 П. Мартаном (Pitra, 1883, p. 224–227) и Ф. Шуль тессом (Schulthess, 1908, S. 158–159).

ПУБЛИКАЦИИ связи с подготовкой собора 410 г. (Vbus, 1982 (2), p. V–VIII)17. Сирийский перевод Правил Никейского собора и другие сочинения, приписываемые Маруте, дошли до нас в нескольких рукописях, наиболее известная из которых благодаря изданию Ж.Б. Шабо «Synodicon orientale» — ватиканская Borgia sir. 82 (Chabot, 1902). Это значительный по размерам кодекс, содержащий правила Вселенских соборов, деяния и каноны соборов Церкви Востока, правила (статуты) Нисибийской школы18 и про чие документы. Рукопись происходит из региона Мосула и является копией с другой известной рукописи из монастыря Госпожи Марии в селении Алкош близ Мосула (Ms. ’Alq 169) (Vbus, 1982 (1), p. X–XIII). Последняя не имеет колофона, но предположительно относится ко времени до XIV в. (Vbus, 1982 (1), p. VI–VIII).

Именно эти два манускрипта наряду с позднейшими списками из Сеерта (Ms. Seert 65, коллекция архиепископа Аддая Шера), Ватикана (Vat. sir. 501) и коллекции Мин ганы в Бирмингемском университете (Mingana Syr. 586 и Mingana Syr. 47) легли в основу издания сочинений Маруты, подготовленного А. Вбусом (Vbus, 1982 (1)).

5. Рукопись Сир. в истории сирийского текста Правил Правила Никейского собора представлены в сирийской традиции в многочислен ных рукописях, принадлежащих восточносирийскому (несторианскому), западно сирийскому (яковитскому) и сиро-мелькитскому направлениям. Наиболее ранняя рукопись — Brit. Lib. Add. 14528 — конволют, первая часть которого (fol. 1–151) представляет собой сборник церковных правил, принятых соборами в Никее (325 г.), Анкире (314 г.), Неокесарии (315 г.), Ганграх Пафлагонских (ок. 341 г., точная дата не определена), Антиохии (341 г.), Лаодикее (364 г.), Константинополе (381 г.) и Халкидоне (451 г.). Помимо правил Никейского собора здесь содержатся письмо Константина, эдикт Константина против ариан, Никейский символ веры и следую щий за ним Константинопольский символ веры, а также список отцов собора. Доку менты, относящиеся к Никейскому собору, были впервые изданы по этой рукописи Б. Коупером (Cowper, 1857). В. Райт датирует рукопись первой половиной VI в. на основании палеографических данных и записи в колофоне, свидетельствующей, что перевод 191 правила с греческого на арамейский был выполнен в 501 г. в г. Маббуг (Иераполь) (Wright, 1871, p. 1030–1033;

см. также: Петр (л’Юилье), 2005, с. 44)19.

Данное сообщение весьма интересно, так как 501 г., дата выполнения перевода, при ходится на время епископства Филоксена Маббугского (485–518/19), виднейшего деятеля монофизитского движения V–VI вв. Эти данные позволяют предположить, что перевод был выполнен в западно-сирийской среде, и, следовательно, в корне рас ходятся с принятым мнением о составлении перевода Марутой Майферкатским неза долго до проведения собора Церкви Востока в Селевкии-Ктесифоне в 410 г. Весьма интересен факт, выявленный в ходе сравнительного исследования текста правил в рукописи Add. 14528 с текстом, содержащимся в перечисленных выше восточно Марута также считается составителем агиографического сборника, в котором собраны жития персид ских мучеников;

кроме того, он провел работу по разысканию мощей христианских мучеников и собира нию их в г. Майферкате — своей епископской резиденции, который получил второе название Мартирупо лис (Тер-Петросян, 1972).

Русский перевод Правил Нисибийской школы был выполнен Н.В. Пигулевской (Пигулевская, 1979, с. 97–106).

Перевод колофона: «Завершена эта книга канонов [числом] сто девяносто три, принятых на восьми различных соборах и переведенных с греческого [языка] на арамейский точно и четко в городе Маббуг в 50 году восемьсот двенадцатом [эры] Александра». Brit. Lib. Add. 14528, fol. 151a, ср. Wright, 1871, p. 1032.

ПУБЛИКАЦИИ сирийских рукописях наряду с сочинениями Маруты Майферкатского: все эти руко писи содержат одну и ту же версию сирийского перевода правил. Таким образом, до сих пор остается открытым вопрос о том, где и когда был выполнен наиболее ранний перевод Правил, а также какими путями осуществилась передача рукописной тради ции от древнего кодекса Brit. Lib. Add. 14528 к позднейшим восточно-сирийским рукописям, происходящим из региона Мосула.

Помимо Add. 14528, в Британской библиотеке имеются и другие рукописи кано нического содержания, в которых представлены Правила Никейского собора. Так, первая часть конволюта Brit. Lib. Add. 14526 представляет собой канонический сбор ник, включающий Правила Святых Апостолов (по-видимому, это наиболее ранняя сирийская рукопись, содержащая данный текст), фрагменты Апостольских постанов лений, избранные правила вселенских и поместных соборов IV–V вв., а также опре деления веры, принятые на Никейском, Константинопольском и Халкидонском собо рах. Кроме того, в рукописи содержатся оригинальные сирийские правила Раббулы, епископа Эдесского (411/412–435), и монофизита Иоанна бар Курсос, епископа Телл ского (519–521). В. Райт предполагает, что рукопись была переписана вскоре после 641 г., так как в списке римских императоров в конце рукописи последним назван Константин, сын Ираклия (известный также как Ираклий Константин или Констан тин III (641 г.) (Wright, 1871, p. 1036).

Следующая по времени известная рукопись, содержащая Правила Никейского со бора, — Brit. Lib. Add. 14529, западносирийский полемический флорилегий, вклю чающий выдержки из святоотеческих текстов, направленных против различных ересей и еретиков, включая Нестория и Юлиана Галикарнасского. Правила Никей ского собора наряду с правилами поместных соборов в Анкире, Неокесарии, Лаоди кее и Антиохии, хотя и касаются административного устройства церкви, также были включены в сборник. На основании палеографических особенностей рукописи В. Райт относит ее к VII–VIII вв. (Wright, 1871, p. 917–921).

Такой же полемический характер носит западносирийская рукопись Brit. Lib.

Add. 12155, которая помимо выдержек из сочинений отцов Церкви содержит целый ряд естественно-научных и философских трактатов (в частности, перевод «Катего рий» Аристотеля и сочинения Сергия Решайнского), а также правила девяти церков ных соборов, начиная с Никейского и заканчивая Халкидонским, количество которых соответствует подборке правил в рукописи Brit. Lib. Add. 14526. Согласно В. Райту, рукопись переписана в VIII в. (Wright, 1871, p. 921–955).

Все указанные рукописи были доставлены в Британскую библиотеку в 1840-х гг.

из монастыря Богоматери (или монастыря сирийцев, Дайр ас-Суриан) в Вади-Натрун (Египет). Приблизительно с начала IX в. и до XVII в. этот монастырь принадлежал сирийцам-яковитам, и в нем располагалось одно из крупнейших собраний сирийских рукописей на Ближнем Востоке (Мещерская, 2008, с. 106–107). Интересно отметить, что, хотя основу библиотеки монастыря составляли яковитские рукописи, в ней находилось немало рукописей, принадлежавших сирийцам-халкидонитам.

Рукопись, которая представляет для нас особый интерес, — это богословско-кано нический сборник из Французской национальной библиотеки (Paris syr. 62). Он со держит сочинения отцов Церкви, таких как Афанасий Великий, Василий Великий, Григорий Богослов, Григорий Нисский, а также западно-сирийских богословов Фи локсена Маббугского и Севера Антиохийского;

помимо этого в сборнике содержатся Апостольские постановления, Правила Cвв. Апостолов, текст Учения апостола Ад дая, а также представлены правила Вселенских (Никейского, Константинопольского, Эфесского и Халкидонского) и некоторых поместных соборов IV–V вв. Особенно ПУБЛИКАЦИИ интересно, что рукопись содержит также правила собора Церкви Востока в Селев кии-Ктесифоне 410 г. (приписываемые в других рукописях Маруте Майферкатско му), правила церковного собора 795 г. в Харране, составленные яковитским патриар хом мар Кириаком (793–817), и, наконец, законы, данные Богом Моисею в книге Левит, — два последних текста написаны позже, чем основная часть рукописи. Что касается документов Никейского собора, Paris syr. 62 содержит двадцать правил, кото рым предшествуют Введение и письмо Константина Великого к епископам и за кото рыми следуют Никейский символ веры и осуждение ересей (Zotenberg, 1874, p. 23).

Зотенберг характеризует почерк рукописи (за исключением двух последних тек стов) как четкую эстрангелу, примерно IX в. (Zotenberg, 1874, p. 22–29). Смешанная структура сборника, содержащего наряду с библейскими, апокрифическими, свято отеческими и каноническими текстами документы яковитской и несторианской церквей, затрудняет определение его принадлежности и происхождения. Согласно приписке (fol. 89b), до начала XVI в. рукопись хранилась в Тур-Абдине, затем была перевезена во Флоренцию, где хранилась до тех пор, пока великий герцог Тоскан ский не подарил ее французскому ученому-ориенталисту, церковному и политиче скому деятелю Евсевию Ренодо (1646–1720) (Zotenberg, 1874, p. 29). После смерти Ренодо его рукописи поступили на хранение во Французскую национальную библио теку. По-видимому, часть рукописи, в которой содержатся правила Вселенских и поместных соборов, могла быть переписана с халкидонитского канонического сбор ника, остальные же части восходят к нехалкидонитским протографам.

Наконец, следует упомянуть еще одну рукопись — западносирийский сборник Vat. sir. 495, скопированный в XX в. с «древнего кодекса, принадлежавшего яковит скому патриарху» (Lantschoot, 1965, с. 26–27). Он интересен тем, что помимо Правил Никейского собора, символа веры, письма и декрета Константина Великого и по слания собора Александрийской церкви содержит, так же как и петербургский фрагмент, двуязычный греко-сирийский список отцов Никейского собора. Наличие такого списка не позволяет нам более говорить об уникальности рукописи Сир. в этом отношении. Примечательно, что двуязычный список сохранился именно в западносирийской традиции, и это дает нам основания предположить, что рукопись Сир. 34 может также происходить из яковитской, а не сиро-мелькитской среды и наличие параллельного греческого текста не обязательно является указанием на хал кидонитский характер рукописи.

Ф. Шультесс в предисловии к сравнительному изданию сирийского перевода до кументов церковных соборов IV–V вв. по известным ему рукописям представил схему истории сирийского текста Правил первых четырех Вселенских соборов (в частности, Никейского собора). Из нее следует, что в рукописях представлены два различных перевода греческого оригинала, выполненных независимо друг от друга. Эти перево ды представлены в наиболее ранних рукописях: Add. 14528 (А) и Add. 14526 (В), при чем перевод А Ф. Шультесс характеризует как точный, а перевод В — как вольный.

Текст в рукописи Add. 14529 (H) представляет собой ту же редакцию, что и А;

кроме того, сюда же следует отнести текст Правил в восточносирийских рукописях, со держащих сочинения Маруты, в частности Vat. Borgia sir. 82. Текст Правил в яковит ском сборнике Add. 12155 (С) представляет собой результат переработки перевода В, а его дальнейшее изменение привело к появлению редакции, представленной в Па рижском кодексе Paris syr. 62 (E) (Schulthess, 1908, S. X).

6. Особенности текста Правил Никейского собора ПУБЛИКАЦИИ по рукописи Сир. С целью проверить изложенные выше выводы Ф. Шультесса и предположение В.Н. Бенешевича о соответствии редакции Правил в петербургской рукописи Сир. тексту Paris syr. 62, мы провели сравнительное исследование сирийского текста Пра вил, взяв за основу рукописи, предположительно отражающие разные этапы редак тирования одного и того же перевода (перевод В): Add. 14526, которую Ф. Шультесс определяет как исходную для последующих редакций, также с Paris syr. 62 и Сир. 34.

При сопоставлении текста Правил в указанных рукописях выделяются следующие основные разночтения. В первую очередь Сир. 34 дает заглавие «Каноны Великого Никейского собора числом двадцать», которое существенно отличается от простран ного заглавия в Add. 14526: «Собравшиеся в граде Никее по указу императора утвердили веру истинную и установили правила, которые написаны ниже».

В правиле 2 рукописи по-разному интерпретируют выражение «™p t pneumatikn loutrn»20: Add. 14526 дает перевод «к духовному крещению» (,) кото рый точно соответствует новозаветному толкованию понятия loutrn как акта по гружения в купель и совершения обряда крещения (Sophocles, 1957, vol. 2, p. 722).

По-видимому, позднейшие редакторы перевода по-иному истолковали греческий термин, изначальное значение которого — емкость, наполняемая водой, купальня.

Таким образом, рукописи Paris syr. 62 и Сир. 34 дают чтение «к духовной купели»

(,) причем сирийское имеет единое значение священного водое ма или купели — как в Ветхом, так и в Новом завете.

Далее выражение «t postolikn grmma» переведено в Add. 14526 как «слово апостольское» (,) в то время как греч. grmma (от grfw, пишу) бук вально означает «писание». В редакции Paris syr. 62 и Сир. 34 данное разночтение устранено и вместо «слово» читается «писание апостольское» (.) Различается в двух редакциях и интерпретация понятия nefutoj, буквальное зна чение которого — «вновь насаженный» (о растении), а метафорическое новозаветное толкование — «новообращенный». В рукописи Add. 14526 употреблено сложное вы ражение, буквально означающее «юный ученичеством своим» (,) тогда как Paris syr. 62 и Сир. 34 дают точную кальку греческого термина с буквальным зна чением «вновь насаженный» (, от глагола « насаживать»).

Однако в некоторых случаях результатом исправления сирийского текста явилось большее расхождение его с греческим оригиналом. Так в правиле 3 при перечисле нии женщин, которым разрешено жить в доме священника или любого представителя церковного клира, в редакции Paris syr. 62 и Сир. 34 добавлено сирийское специфи ческое понятие «сестра отца, тетка со стороны отца» (,)которое отличается от термина «сестра матери, тетка со стороны матери» (.)В греческом тексте прави ла, как и в греческом языке, понятие «сестра отца» отсутствует, оно также не было включено в редакцию Add. 14526. Также представляется возможным, что в сирий ском тексте, особенно в рукописи Сир. 34, четыре слова: ’( am, мать), (‘amt), ( h t, сестра), ( h lt) были подобраны по созвучию. Кроме то го, в рукописях Paris syr. 62 и Сир. 34 заключительная сентенция «тех лиц, которые продемонстрируют, что лишены всякого подозрения» является обобщением для всех выше перечисленных лиц, которым разрешается проживать совместно с клириками.

В то же время в Add. 14526, так же как и в греческом тексте, перед словами «тех лиц»

присутствует союз «или» (,)который указывает на продолжение перечисления.

Здесь и далее греческий текст Правил приводится по изданию: Hefele, 1894.

ПУБЛИКАЦИИ Следовательно, оригинальный текст правила оставляет возможность для совместного проживания с духовными лицами женщин, не являющихся их родственницами.

Существенное разночтение также проявляется в заголовке правила 4: Paris syr. и Сир. 34 дают «О посвящении епископов», Add. 14526 — «О тех, кто в епархиях приходит к епископству». Последний вариант не вполне точно отражает содержание правила, в котором речь идет о процедуре возведения на епископский трон и о таин стве рукоположения епископа.

Наконец, в тексте правила 5 рукописи Paris syr. 62 и Сир. 34 содержат дополнение, объясняющее смысл греческого слова z»thma (pl. zht»mata;

здесь: «дело»), не знако мого сирийцам, но включенного в сирийский текст правил в форме транскрипции.

Греческое выражение «t toiata zht»mata ™xetxoito» ранняя сирийская редакция Add. 14526 передает как «[пусть] подобные дела будут расследованы», что соответ ствует оригинальному тексту. Позднейшая редакция вносит следующее дополнение:

«пусть расследуют подобные дела (,)то есть разбирательства (—,») добавив к транскрибированному греческому слову сирийский эквивалент.

Таким образом, на основании сравнительного анализа текста петербургской руко писи Сир. 34 мы можем с уверенностью подтвердить предположение В.Н. Бенеше вича о том, что представленная в ней редакция Правил в целом соответствует редак ции рукописи Paris syr. 62 (Е). Были выявлены незначительные разночтения, кото рые главным образом проявляются в транскрипции греческих слов и имен соб ственных, в кратком написании (scriptio defectiva) в Сир. 34 некоторых сирийских слов (,)в то время как Paris syr. 62 содержит их полное написание (scriptio plena) ( ;

)в некоторых случаях варьируется написание указательных местоиме ний, в Paris syr. 62 выпущены некоторые слова, служащие для усиления смысла.

Также очевидны многочисленные разночтения с рукописью Add. 14526 (В) — резуль тат исправления текста перевода и его приведения в соответствие с греческим ориги налом, что служит подтверждением для выводов Ф. Шультесса.

Зачастую три рукописи (Сир. 34, Paris syr. 62, Add. 14526) содержат различные формы транскрипции специальных греческих слов, аналогии для которых отсут ствуют в сирийском (греческий вариант большинства таких слов приводится на по лях в рукописи Сир. 34): ceiroton…a, ngkh, k…ndunoj, mhtropol…thj, z»thma, pl.

zht»mata (разночтения см. ниже, в публикации текста Правил). Но для некоторых слов, представляющих собой транскрипцию греческих терминов, греческие аналогии в тексте не представлены, в частности: ( Paris syr. 62) / ( Add. 14526) (snodoj);

( klroj);

( Сир. 34) / или ( Paris syr. 62) / или ( Add. 14526) (™p…skopoj);

( Сир. 34) / ( Paris syr. 62) / ( Add. 14526) (™parc…a).

В результате мы можем достаточно точно определить место нашей рукописи в ис тории сирийского текста Правил Никейского собора. Но сложность подобного иссле дования связана с тем, что рукописная традиция Правил весьма запутана: одинако вые переводы и редакции встречаются в рукописях, принадлежащих различным направлениям сирийского христианства. Это вполне объяснимо, так как важнейшие памятники канонического права, принятые древней и, что особенно важно, неразде ленной церковью, заимствовались в дальнейшем представителями разных церквей (или конфессий) друг у друга при составлении канонических и богословских сборни ков. По-видимому, заимствовался уже имеющийся текст сирийского перевода, кото рый подвергался редакторской правке в соответствии с различными диалектами и ПУБЛИКАЦИИ нормами сирийского языка, принятыми в разных регионах распространения сиро язычного христианского населения.

Древнейшие рукописи Add. 14528 (А) и Add. 14526 (В), как и последующие запад носирийские сборники, по-видимому, восходят к халкидонитскому протографу, так как содержат символ веры и Правила Халкидонского собора (отсутствие в одной из них, Add. 14528, Правил Эфесского собора, скорее всего, говорит либо об определен ной редкости этого текста, либо о том, что он был намерено исключен редакторами;

в дальнейшем в рукописях присутствует только один канон этого собора). Хотя сооб щение в рукописи Add. 14528 является косвенным указанием на выполнение перево да правил Вселенских и поместных соборов IV–V вв. в монофизитской среде, пере вод Ф соответствует тексту перевода, приписываемого Маруте Майферкатскому и выполненного для Церкви Востока. Перевод В был воспринят в яковитской тради ции, в которой он подвергся дальнейшей переработке. Позднейшая редакция этого перевода содержится в рукописях Paris syr. 62 и Сир. 34.

Таким образом, мы можем заключить, что петербургский фрагмент является ча стью канонического сборника, возможно ныне утраченного, подобного сборникам из Британской, Французской национальной и Ватиканской библиотек, составленным в разное время. Сборник включал в себя сирийский перевод правил Вселенских и, воз можно, поместных соборов с некоторыми сопроводительными документами. Мы можем с уверенностью подтвердить предположение В.Н. Бенешевича о том, что ре дакция Правил Никейского собора в петербургской рукописи соответствует редакции этого же текста в кодексе Paris syr. 62, но важная особенность, отличающая петер бургскую рукопись — это наличие в ней списка отцов Никейского собора, который отсутствует в Paris syr. 62. Двуязычие списка, на которое ранее указывали как на от личительную черту, определяющую уникальность рукописи Сир. 34, характерно также для других манускриптов, принадлежащих яковитской традиции (рукопись Vat. sir. 495). В связи с этим мы можем поставить вопрос о вероятной принадлежно сти петербургского фрагмента западносирийской традиции: об этом говорит как почерк рукописи, переходный от эстрангелы к серто, так и греческие слова на полях, которые широко распространены в яковитских рукописях, содержащих переводные сочинения21.

Публикация Правила Первого Вселенского Никейского собора по рукописи ИВР РАН Сир. Текст правил 1–5 публикуется по рукописи ИВР РАН Сир. 34, разночтения приво дятся по двум рукописям: Британской библиотеки Add. 14526 (содержит более ран нюю, исходную редакцию сирийской версии Правил) и Французской национальной библиотеки Paris syr. 62 (содержит ту же редакцию Правил, что и петербургский фрагмент). Данная публикация не имеет своей целью критическое издание текста, и разночтения в данном случае приводятся как иллюстрация истории сирийского пере вода Правил.

Правила воспроизведения текста:

() — восстановление утраченного текста по рукописи Paris syr. 62;

В частности, греческие схолии содержатся во всех известных рукописях Гомилий Севера Антиохий ского (см., например: Смелова, 2009, 12–29).

ПУБЛИКАЦИИ ;

[] — восстановление частично утраченных или сокращенных слов ;

)пунктирная линия — чтение затруднено (текст смыт/испачкан/намеренно стерт полужирный шрифт соответствует рубрикам в рукописи Сир. 34 (заголовки и.)номера правил, выделенные киноварью :Правила перевода текста ;

26.() — перевод восстановленного текста по рукописи Paris syr.[] — стилистические дополнения переводчика 1.л. 1b, ст 22( ) ( ).32( ) ( ) (. ) 42 ( ). 52 ( ) ( ) ( ) () 72 82 13. ()23 33 43 53 63 73 ]CEIROT[ 83 93 ]ANA[ 04. отсутствует :Paris syr. 62, fol. 124r. :Add. 14526, fol. 13v, заглавие..

. :1 Add. 14526, fol. 13v, заголовок правила.. :Add. 14526, fol. 13v :Add. 14526, fol. 13v.

. :Add. 14526, fol. 13v, Paris syr. 62, fol. 124v. :Add. 14526, fol. 13v. отсутствует :Add. 14526, fol. 13v. :Paris syr. 62, fol. 124v. :Paris syr. 62, fol. 124v :Add. 14526, fol. 13v.

. :Add. 14526, fol. 13v. :Add. 14526, fol. 13v. :Add. 14526, fol. 14r. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. отсутствует :Paris syr. 62, fol. 124v;

Add. 14526, fol. 14r. : ;

Add. 14526, fol. 14r : Paris syr. 62, fol. 124v. : ;

Add. 14526, fol. 14r : Paris syr. 62, fol. 124v. : Paris syr. 62, fol. 124v 65. :Add. 14526, fol. 14r ПУБЛИКАЦИИ 14 54 64 74. 94. 35 65 75 95 06 16 ().36 46 56 66.

86.

96. :Paris syr. 62, fol. 124v.ceiroton…a.ngkh. : Paris syr. 62, fol. 124v. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. : Paris syr. 62, fol. 124v.) (изменен порядок слов :Add. 14526, fol. 14r. : Paris syr. 62, fol. 124v. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r.. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Paris syr. 62, fol. 124v :Add. 14526, fol. 14r.

. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. : ;

Add. 14526, fol. 14r : Paris syr. 62, fol. 125r ПУБЛИКАЦИИ. 27 KINDUNOS 2.ст. 77 87. [] 08.

18 28..

48 58 88. [] 98 [][] 29.

39. 59.

79 89... 001.

.201 [] 301 MHTROPO. : ;

Add. 14526, fol. 14r : Paris syr. 62, fol. 125r.k…ndunoj. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. :;

Add. 14526, fol. 14r : Paris syr. 62, fol. 125r. :;

Add. 14526, fol. 14r :Paris syr. 62, fol. 125r. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. ;

Add. 14526, fol. 14r: отсутствует : Paris syr. 62, fol. 125r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r :Add. 14526, fol. 14r.

. отсутствует[] :Paris syr. 62, fol. 125r;

Add. 14526, fol. 14r ;

:Paris syr. 62, fol. 125r.. :4 Add. 14526, fol. 14r, заголовок правила. :Paris syr. 62, fol. 125r;

Add. 14526, fol. 14r. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. отсутствует : Paris syr. 62, fol. 125r. :;

Add. 14526, fol. 14r : Paris syr. 62, fol. 125r :Add. 14526, fol. 14r.

. :Paris syr. 62, fol. 125r. :Paris syr. 62, fol. 125r :Add. 14526, fol. 14r :;

Add. 14526, fol. 14r :Paris syr. 62, fol. 125r.

. Add. 14526, fol. 14r: отсутствует. :Paris syr. 62, fol. 125r.. :Paris syr. 62, fol. 125r 85. отсутствует :Paris syr. 62, fol. 125r;

Add. 14526, fol. 14r ПУБЛИКАЦИИ LITHS 501 701 211.

311. ().. [].411. 611. 811 911.021 121 521 421 621.

821.

ZHTHMATA 131 231 331.. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Paris syr. 62, fol. 125r :Add. 14526, fol. 14r. :Paris syr. 62, fol. 125r. отсутствует :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. :Paris syr. 62, fol. 125r. :Paris syr. 62, fol. 125r. :Add. 14526, fol. 14r. :Add. 14526, fol. 14r. отсутствует :Paris syr. 62, fol. 125v. :Add. 14526, fol. 14r :Paris syr. 62, fol. 125v. : ;

Add. 14526, fol. 14v :Paris syr. 62, fol. 125v. отсутствует :Add. 14526, fol. 14v :Add. 14526, fol. 14v.

. :Paris syr. 62, fol. 125v. :Paris syr. 62, fol. 125v. отсутствует :Paris syr. 62, fol. 125v;

Add. 14526, fol. 14v. :Add. 14526, fol. 14v. отсутствует :Add. 14526, fol. 14v. : ;

Add. 14526, fol. 14v :Paris syr. 62, fol. 125v. отсутствует :;

Add. 14526, fol. 14v :Paris syr. 62, fol. 125v.) (ошибка переписчика :Сир. 34, fol. 1v :Add. 14526, fol. 14v.

. отсутствует :Add. 14526, fol. 14v,26. (букв. «столкнулись»);

такое же чтение содержится в рукописи Paris syr :Сир. 34, fol. 1v -fol. 125v, но издатель текста П. Мартан исправил ошибку переписчика в соответствии с греческим ориги. :налом (Pitra, 1883, p. 229);

Add. 14526, fol. 14v. отсутствует :Add. 14526, fol. 14v. :Paris syr. 62, fol. 125v ПУБЛИКАЦИИ 531 Перевод Церковные каноны Великого Никейского (собора) [числом] двадцать (Правило) первое. О тех, кто сами себя (оскопили) и сделали евнухами (Если человек вследствие болезни) врачами (был усечен или варварами) оскоплен, (то он пусть пребывает) в клире. Если же человек, (находясь в здравии,) оскопил сам себя и если при этом (находится он в клире), то следует отстранить его;

и отныне таковых людей не должно принимать в клир. Итак, очевидно, что это первое [прави ло] изречено о замышляющих [подобный] поступок и дерзающих совершить само оскопление. Если же случится, что люди варварами или хозяевами своими оскопле ны, но если в остальном достойны они, то их это правило допускает в клир.

Правило второе141. О тех, кто, [будучи обращенными] из язычества, [одновременно] с крещением приводятся к рукоположению mhtropol…thj.

z»thma, pl. zht»mata.

Сир. 34, fol. 1v: ( ошибка переписчика).

( разночтение для всей строки);

Add. 14526, fol. 14v:. текст в рукописи Сир. 34 прерывается, завершение правила 5 по рукописи Paris syr. 62, fol. 125v:

.....

Перевод утраченных в Сир. 34 фрагментов правил 1 и 5 выполнен по тексту рукописи Paris syr. 62.

Заглавие Правил в редакции Add. 14526, fol. 14r: «Собравшиеся в граде Никее по указу императора утвердили веру истинную и установили правила, которые написаны ниже».

Выражение «[числом] двадцать» отсутствует в Paris syr. 62, fol. 124r.

Заголовок правила 1 в Add. 14526, fol. 14r: «О тех, кто совершил оскопление и сам себя сделал евну хом».

Подобные постановления известны как по более ранним каноническим памятникам, в частности 21– 24-му правилам Святых Апостолов (Правила, 1876, с. 52–56), так и в последующих соборных постановле ниях, что свидетельствует о достаточном распространении практики самооскопления в ранней церкви.

Наиболее известный пример, связанный с именем Оригена, описан у Евсевия (Historia Ecclesiastica VI, 8), однако ранние церковные писатели (Иустин Мученик, Афанасий Александрийский и др.) сообщают и о других случаях самооскопления клириков, в частности арианского епископа Леонтия, низложенного, но затем поставленного Константином Великим на Антиохийскую кафедру (Hefele, 1894, p. 376–377;

Петр (л’Юилье), 2005, с. 72–75).

Слова «правило второе» отсутствуют в Paris syr. 62, fol. 124r и Add. 14526, fol. 14r.

60 Данное правило, основанное на словах апостола Павла из I Тим. 3:6 (см. ниже), созвучно 80-му пра ПУБЛИКАЦИИ Так как многие по необходимости или в иной спешке людской, вопреки церковно му правилу, [совершают то], что людей, недавно обращенных из языческой традиции в [христианскую] веру и короткое время бывших оглашенными, сразу приводят к духовной купели143 и одновременно с крещением возводят в епископство или свя щенство;

то [собор] признает за благо, чтобы впредь ничего подобного не соверша лось. И оглашенному необходимо время, а после крещения [следует выдержать] мно гие испытания144. Ибо явствует [это из] писания апостольского, где сказано145: «Да не будет [епископ] из новообращенных146, чтобы, возвысившись до осуждения, не попал (в сети) лукавого»147. Если же по прошествии времени откроется какой-либо духов ный грех этой личности и вина [ее] будет доказана двумя или тремя свидетелями, тогда да будет [этот человек] отлучен от клира. Тот же, кто нарушает это и дерзает поступать вопреки [постановлениям] Великого собора, подвергается опасности [быть исключенным] из клира.

Правило третье148. О [женщинах], живущих совместно [с клириками] Всецело отвергает и запрещает Великий Собор, чтобы епископ, священник, дьякон или же любой человек, находящийся в клире, имел живущую совместно с ним [жен щину], за исключением матери, или сестры отца150, или сестры, или сестры матери — тех лиц151, которые продемонстрируют, что лишены152 всякого подозрения.

Правило четвертое153. О посвящении епископов вилу Святых Апостолов, запрещающему производить в епископы недавно обращенных из язычников, так как «несправедливо, чтобы неиспытанный человек стал учителем других, разве только [случится это] по благодати Божией» (Правила, 1876, с. 160;

Hefele, 1894, p. 378);

ср. также правила ранних поместных со боров: 3-е и 12-е правила Лаодикейского собора 364 г. (Правила, 1880, с. 210, 221–222), 10-е правило Сар дикского собора 343–344 гг. (Правила, 1880, с. 321–323) и др. (см. Петр (л’Юилье), 2005, с. 76–77).

Add. 14526, fol. 14r: к духовному крещению.

Add. 14526, fol. 14r: бльшие испытания.

Add. 14526, fol. 14r: в слове апостольском.

Букв.: вновь насаженных;

Add. 14526, fol. 14r: новообращенных.

1 Тим. 3:6. Сирийский текст в данном случае не является цитатой из Пешитты или другого известно го сирийского перевода Библии, но представляет собой пересказ библейского стиха.

Слова «правило третье» отсутствуют в Add. 14526, fol. 14r.

Исследователи полагают, что данное правило отражает древнюю практику духовного супружества, существовавшую в ранней церкви, которая предполагала совместное проживание (однако исключавшее физическую близость) духовных лиц с женщинами, называемыми sune…saktoj (букв. «введенная совмест но», синонимы gapht», ™pe…saktoj, лат. subintroducta) (Hefele, 1894, p. 379–381;

Петр (л’Юилье), 2005, с. 78–82). Сирийское, pl. букв. означает «совместно проживающая», в status emphaticus употребляется как эквивалент sune…saktoj. Наиболее раннее упоминание подобной практики выявлено в фрагментах полемики Мальхиона и др. с Павлом Самосатским (III в.) в составе «Церковной истории»

Евсевия (Historia Ecclesiastica 7:30.12), а позднейшие — в источниках IV–VI вв.: творениях Василия Вели кого, Григория Богослова, Иоанна Златоуста (гомилия «Contra eos qui subintroductas habent»), Епифания Кипрского (Panarion haer. 78:11), в новеллах Юстиниана (Nov. 6, 6;

123, 49) и др. (Sophocles, 1957, vol. 2, p. 1043;

ibid., vol. 1, p. 494;

Lampe, 1961–68, fasc. 5, p. 1317–1318).

Слова «или сестры отца» отсутствуют в Add. 14526, fol. 14r.

Add. 14526, fol. 14r: или тех лиц… Add. 14526, fol. 14r: далеки от подозрения.

Слова «правило четвертое» отсутствуют в Paris syr. 62, fol. 124r и Add. 14526, fol. 14r.

Заголовок правила 4 в Add. 14526, fol. 14r: «О тех, кто в епархиях приходит к епископству».

На протяжении IV в. происходило становление Церкви и ее административно-территориального деле ния, что нашло отражение во многих документах Вселенских и поместных соборов. В это время деление ПУБЛИКАЦИИ Совершать поставление епископа наиболее подобает всем епископам провинции.

Если же это затруднительно — или вследствие необходимой спешки, или по причине дальности пути, тогда, по крайней мере, пусть соберутся трое [епископов] одновре менно, а все остальные сделают вместе с ними [свой] выбор в письменной форме.

Затем пусть совершают рукоположение. Утверждение же всего содеянного да будет предоставлено митрополиту каждой провинции.

[Правило] пятое155. Об отлученных от причастия О тех, кто отлучен от причастия епископами соответствующей провинции, будь они из клириков или из разряда мирян, пусть придерживаются мнения в соответствии с правилом, по которому те, кто (одним) [епископом] изгнаны, другими [епископами] да не будут приняты. Однако пусть будет расследовано, что, возможно, вследствие душевной слабости157, или некоего разногласия, или какого-то подобного раздраже ния епископ изгнал их из церковной общины158. Чтобы в таком случае было проведе но надлежащее расследование, подобает, как [нам] представляется, чтобы во всей провинции дважды в год собирался собор. И пусть все епископы этой провинции едино временно вместе соберутся и расследуют подобные дела, то есть [ведут] разбиратель ства159. И таким образом, тех, кто будет открыто и единогласно признан движимым завистью к епископу, пусть все вместе объявят (вне общения160 — до тех пор, пока община или епископ не сочтут [возможным] принять о них благоприятное161 реше ние. Соборы эти пусть будут — один перед Четыредесятницей162, чтобы по прекра Церкви на епархии часто соответствовало административному делению государства на провинции, поэто му слово ™parc…a (сир. )здесь следует понимать как «провинция», что отражено в переводе. Под митрополитом (mhtropol…thj) имеется в виду епископ главного города провинции — метрополии (в неко торых редакциях греческого текста 4-го правила встречается термин mhtropol…thj-™p…skopoj «митропо лит-епископ»), на которого была возложена ответственность за все церковные дела епархии (провинции).

(Hefele, 1894, p. 381–382;

Петр (л’Юилье), 2005, с. 84–91). Понятие kaq…sthmi, «поставлять [епископа]», сир. содержится в Новом Завете (Деян. 7:10), а также в сочинениях раннехристианских писателей, начиная с Климента Римского (ум. 97/99), и обозначает всю процедуру возведения на епископский трон, включая выборы и посвящение в сан (Sophocles, 1957, vol. 2, p. 613). Ниже в этом же правиле присутствует термин, «рукоположение» (от, букв. «протягивать руку», т.е. голосовать, выбирать путем голосования), которое в христианской практике наряду с общим значением «возводить в сан» имеет частное значение — совершать таинство посвящения через возложение рук (Петр (л’Юилье), 2005, с. 82–84).

Слова «правило пятое» отсутствуют в Paris syr. 62, fol. 124r и Add. 14526, fol. 14r.

Здесь, так же как и в 4-м правиле, понятие ™parc…a (сир.,)скорее всего, следует относить к провинции, в рамках которой правило предписывает проводить поместные соборы для совместного разби рательства и разрешения спорных дел (см. также 27-е правило Святых Апостолов (Правила, 1876, с. 82)).

Запрет на принятие к общению клириков или мирян, отлученных от церкви епископом, был провозглашен 12 и 32 правилами Святых Апостолов (Правила, 1876, с. 31–32, 70), на которые, вероятно, ссылается 5-е правило Никейского собора.

При переводе понятия как на сирийский, так и на церковнославянский и русский языки традиционно используют лингвистическую кальку: сир., церковнослав./рус. «малодушие» (см.

Правила, 1877, с. 17–19;

Петр (л’Юилье), 2005, с. 91). Однако необходимо отметить, что значение грече ского слова — «мелочные ссоры, распри» — не соответствует ни сирийскому, ни церковнославянскому эквивалентам. Сир. означает «уныние, упадок духа», а церковнослав./рус. «малодушие» имеет иной смысловой оттенок — «отсутствие силы духа, трусость». В настоящем переводе мы избрали вариант «душевная слабость», который вмещает в себя оттенки смысла как греческого, так и сирийского понятий.

Испорченное место, не соответствующее греческому оригиналу.

Add. 14526, fol. 14v: [пусть] подобные дела будут расследованы.

Add. 14526, fol. 14v: будут всеми отстранены от причастия.

Букв.: человеколюбивое.

Древнее название сорокадневного Великого Поста, перевод греч. tessarakost» (Sophocles, 1957, 62 vol. 2, p. 1075);

сир., букв. «пост сорока [дней]». Однако С. Салавилль, и вслед за ним архиеп.

ПУБЛИКАЦИИ щении всякого негодования и душевной слабости чистая жертва была принесена Богу;

второй же — в осеннее время).

Список литературы Бенешевич В.Н. Канонический сборник XIV титулов со второй четверти VII века до 883 г.

К древнейшей истории источников права греко-восточной церкви. СПб., 1905.

Бенешевич В.Н. Новые данные для исторической географии Ближнего Востока. (Из греко-сирий ского списка отцов Никейского I Вселенского собора) // Известия Кавказского Историко Археологического Института. Т. II. Тифлис, 1917–1925. С. 111–134.

Бенешевич В.Н. Синайский список отцов Никейского первого вселенского собора // Известия Императорской Академии Наук. VI серия. Т. II. СПб., 1908. С. 281–306.

Лебедев Д., свящ. Список епископов Первого Вселенского собора в 318 имен. К вопросу о его происхождении и значении для реконструкции подлинного списка Никейских отцов. Петро град, 1916 (Записки Императорской Академии наук. VIIIe srie, по историко-филологиче скому отделению, т. XIII. № 1).

Мещерская Е.Н. Рукописные материалы коллекции Н.П. Лихачева в собрании Института во стоковедения РАН // Историческое источниковедение и проблемы вспомогательных исто рических дисциплин. СПб., 2002. С. 47–48.

Мещерская Е.Н. «Сирийская четвертая» в научных исследованиях XX в. // История в рукопи сях — рукописи в истории. Восточные рукописи. Материалы международной научной кон ференции (Санкт-Петербург, 14–16 июня 2005 г.). СПб., 2008. С. 106–113.

Петр (л’Юилье), архиеп. Правила первых четырех Вселенских Соборов / Авторизованный перевод с французского под ред. протоиерея Владислава Цыпина. М., 2005.

Пигулевская Н.В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда. Л., 1960 (Палестинский сборник.

Вып. 6 (69)).

Пигулевская Н.В. Культура сирийцев в средние века. М., 1979.

Правила Святых Апостол и Святых отец с толкованиями. М., 1876 (репринт: М., 2000).

Правила Святых Вселенских Соборов с толкованиями. М., 1877 (репринт: М., 2000).

Правила Святых Поместных Соборов с толкованиями. М., 1880 (репринт: М., 2000).

Смелова Н.С. Сирийская рукопись Гомилий Севера Антиохийского VIII в. из собраний Санкт Петербурга: кодикологическое исследование // Хризограф. Вып. 3. Средневековые книжные центры: местные традиции и межрегиональные связи. Материалы международной научной конференции (Москва, 5–7 сентября 2005 г.). М., 2009. С. 12–29.

Смирнов К. Обозрение источников истории первого вселенского Никейского собора. Яро славль, 1888.

Тер-Петросян Л.А. Сборник Маруты Майферкатского как историко-литературный памятник (проблемы источниковедения и текстологии). Автореферат диссертации на соискание уче ной степени кандидата филологических наук. Л., 1972.

Феодорит, епископ Кирский. Церковная история. М., 1993.

Петр (л’Юилье) предлагают толковать tessarakost» как сороковой день по Пасхе, т.е. праздник Вознесе ния, ссылаясь на 20-е правило Антиохийского собора, где сказано, что первый из соборов должен «совер шаться в четвертую седмицу Пятидесятницы», а также на 37-е правило Святых Апостолов (Правила, 1880, с. 193–194;

Правила, 1876, с. 82). Кроме того, исследователи отмечают, что проводить собор перед Пасхой, т.е. в зимнее время было бы фактически невозможно из-за сложности передвижения в некоторых регионах (Salaville, 1910, p. 65–72;

Петр (л’Юилье), 2005, с. 93–94). В своем переводе мы следуем сирийскому тек сту, где tessarakost» передается как «сорокадневный пост», что соответствует церковнослав. «Четыреде сятница».

ПУБЛИКАЦИИ Чачибая М.А. Из истории грузинско-сирийских литературных взаимосвязей: Мартирий Сав ваит и его труд «О покаянии и смирении». Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тбилиси, 1988.

Baumstark A. Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschlu der christlich-palstinensischen Texte.

Bonn, 1922.

Braun O. De santa Nicaena Synodo. Syrische Texte des Maruta von Maipherkat nach einer Handschrift der Propaganda zu Rom. Mnster, 1898 (Kirchengeschichtliche Studien. IV. Bd. III.

Heft).

Bright W. The Canons of the First Four General Councils of Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon. Oxf., 1892.

Briquel Chatonnet F. Manuscrits syriaques de la Bibliothque nationale de France (nos 356–435, entrs depuis 1911), de la Bibliothque Mjanes d’Aix-en-Provence, de la bibliothque municipale de Lyon et de la Bibliothque nationale et universitaire de Strasbourg. Catalogue. P., 1997.

Brock S. A Further Fragment of the Sinai Sahdona Manuscript // Le Muson. 1968, vol. 81. P. 139– 154.

Brock S.P. Catalogue of Syriac Fragments (New Finds) in the Library of the Monastery of Saint Catherine, Mount Sinai. Athens, 1995.

Chabot J.-B. Synodicon Orientale ou Recueil de Synodes Nestoriens (d’aprs le Ms. syriaque 332 de la Bibliothque Nationale et le Ms. K. VI, 4 du Muse Borgia, Rome). P., 1902 (Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothque Nationale publis par l’Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres. T. 37).

Cowper B.H. Analecta Nicaena: Fragments Relating to the Council of Nice. The Syriac Text from an Ancient Ms. in the British Museum. London–Edinburgh, 1857.

De Halleux A. Un nouveau fragment de manuscrit sinatique de Martyrius-Sahdona // Le Muson.

1960, vol. 73. P. 33–38.

Diettrich G. Bericht ber neuentdeckte handschriftliche Urkunden zur Geschichte des Gottesdienstes in der nestorianischen Kirche // Nachrichten von der Kniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen. Philologisch-historische Klasse aus dem Jahre 1909. B., 1909. S. 160–218.

Epiphanius. Panarion haer. 65–80. De fide / Hrsg. von K. Holl. Lpz., 1933 (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte;

Epiphanius. 3. Bd.).

Eusebius. ber das Leben des Kaisers Konstantin / Hrsg. von F. Winkelmann. Zweite, durchgesehene Auflage. B., 1991 (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte;

Eusebius Werke. 1. Bd. 1. Teil).

Gelzer H., Hilgenfeld H., Cuntz O. Patrum Nicaenorum nomina latine, graece, coptice, syriace, ara bice, armeniace. Stuttgart–Leipzig, 1995.

Hatch W.H.P. An Album of Dated Syriac Manuscripts. Boston, Mass., 1946.

Hefele C.J. A History of the Christian Councils, from the Original Documents, to the Close of the Council of Nicaea A.D. 325 / Trans. and ed. W.R. Clark. Edinburgh, 1894.

Hilaire de Poitiers. Contre Constance / Introduction, texte critique, traduction, notes et index par A. Rocher. P., 1987 (Sources Chrtiennes. Vol. 334).

Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Fasc. 1–5. Oxf., 1961–68.

Lantschoot Arn, van. Inventaire des manuscrits syriaques des fonds Vatican (490–631), Barberini Oriental et Neofiti. Citt del Vaticano, 1965 (Studi e testi, 243).

Ortiz de Urbina I. Nice et Constantinople. P., 1963 (Histoire des Conciles cumniques, I).

Philoth du Sina. Nouveaux manuscrits syriaques du Sina. Athnes, 2008.

Pigoulewskaya N. Das Ende der Straasburger Sahdona-Handschrift // Oriens Christianus. Ser. 3.

1927. Bd. 1. S. 293–309.

Pitra J.B., card. (ed.). Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi Parata. T. IV. Patres Antenicaeni. Parisiis, 64 1883 (репринт: Farnborough, 1966).

ПУБЛИКАЦИИ Salaville S. La tessarakost» du Ve canon de Nice (325) // chos d’Orient. 1910, vol. 13. P. 65–72.

Schulthess F. Die syrischen Kanones der Synoden von Nicaea bis Chalcedon. B., 1908 (Abhandlungen der Kniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen. Philologisch-historische Klasse.

Neue Folge. Bd. X. Nro. 2).

Schwartz E. Zur Geschichte des Athanasius VII // Nachrichten von der Kniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen. Philologisch-historische Klasse aus dem Jahre 1908. B., 1908.

S. 305–374.

Sophocles E.A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B.C. 146 to A.D. 1100).

2 vols. N. Y., [1957].

Sokrates. Kirchengeschichte / Hrsg. von G.H. Hansen. B., 1995 (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Neue Folge. Bd. 1).

Sozomne. Histoire Ecclsiastique. Livres I–II. P., 1983 (Sources Chrtiennes. Vol. 306).

Tanner N.P. (ed.). Decrees of the Ecumenical Councils. Vol. 1: Nicaea to Lateran V. Washington DC, 1990.

Theodoret. Kirchengeschichte / Hrsg. von L. Parmentier. Dritte, durchgesehene Auflage von G.C. Hansen. B., 1988 (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Neue Folge. Bd. 5).

Vbus A. (ed.). The Canons Ascribed to Mrut of Maipherqa and Related Sources. Lovanii, (1, 2) (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Vol. 439, 440. Scriptores Syri. T. 191, 192).

Wright W. Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum. Parts 1–3. L., 1870–1872.

Zotenberg H. Catalogues des manuscrits syriaques et sabens (mandates) de la Bibliothque Nationale.

P., 1874.

Summary Natalia Smelova The Canons of the First Oecumenical Council of Nicaea according to the Manuscript Syr. 34 from the Institute of Oriental Manuscripts, RAS The article deals with the manuscript Syr. 34 kept in the IOM, RAS, which is one parchment leaf containing selected documents of the First Oecumenical Council of Nicaea (325 AD). This manu script of unknown origin derives from the private collection of Nikolai P. Likhachev. Fol. 1a contains a bilingual Greek-Syriac list of 42 bishops, who signed the resolutions of the Council of Nicaea (the list was earlier published by Vladimir N. Beneshevich);

it also contains a concluding part of the In troduction to the Nicene Canons. Fol. 1b preserves an incomplete and partly damaged text of the Canons 1–5. The article presents results of comparative textual study of different Syriac versions of the Nicene Canons and it shows the place of the MS Syr. 34 in the history of Syriac translation of the Canons. Publication of the text according to the MS Syr. 34 along with its translation and a short commentary can be found in the appendix.



 




 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.