авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов

На правах рукописи

Батсуури Батчимэг ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ НОРМАМ РУССКОГО ПОРЯДКА СЛОВ Специальность: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 2013

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный консультант:

академик МАН ПО и РАЕН, доктор филологических наук, профессор Крылова Ольга Алексеевна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, доцент Романова Нина Навична, заведующая кафедрой «Русский язык» Московского государственного технического университета имени Н.Э. Баумана кандидат педагогических наук, доцент Иванова Анна Сергеевна, заведующая кафедрой русского языка №4 факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов

Ведущая организация:

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Защита диссертации состоится 25 января 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203. при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационно библиотечном центре (Научной библиотеке) УНИБЦ (НБ) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ru.

Автореферат диссертации разослан 24 декабря 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент В.Б. Куриленко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В условиях современного поликультурного и полилингвального мира, в условиях интеграции мировых экономических и образовательных систем все более востребованными становятся вопросы межнационального общения на основе диалога культур, их взаимодополнения и взаимообогащения. Лингводидактика высшей школы реагирует на «социальный заказ» глобализирующегося общества разработкой эффективных технологий и методик обучения, обеспечивающих формирование развитой и функционально грамотной языковой личности специалиста как субъекта международного взаимодействия, повышение его конкурентоспособности и мобильности в мировой социокультурной и профессиональной среде.

В этой связи важнейшим компонентом коммуникативной компетенции специалиста, впрямую ориентированным на решение названных образовательных задач, является межкультурная компетенция, включающая знания, умения, навыки и способности языковой личности в области эффективного использования вербальных средств (в том числе иноязычных) для осуществления рецептивной и продуктивной речемыслительной деятельности в социально значимых сферах официального и неофициального общения. Отсюда необходимость придания иноязычному обучению, в том числе обучению русскому языку как иностранному (РКИ), национально ориентированной направленности. В свою очередь, это предопределяет обращение к комплексному анализу научно-теоретических основ такого обучения (методологических, этнопедагогических, лингвокогнитивных, компаративно- и психолингвистических, методических), выявлению «проблемных зон» в практике обучения РКИ конкретных национальных контингентов и этнометодической коррекции соответствующих аспектов педагогических систем.

Применительно к обучению монгольских студентов традиционно трудным для них разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий важнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста. Владение нормативным русским словопорядком обеспечивает успешную коммуникацию в иноязычной для учащихся социокультурной и образовательной среде, полную реализацию ими коммуникативно-познавательных потребностей и достижение взаимопонимания с носителями русскоязычного сознания благодаря использованию адекватных речеповеденческих стратегий и тактик.

В силу этого насущной потребностью становится сопоставительное изучение особенностей словопорядка в таких разноструктурных языках, как русский и монгольский. Учет закономерностей, определяющих нормативный порядок слов в сопоставляемых языковых системах, позволит оптимизировать лингвообразовательный процесс в области указанного раздела РКИ.

Настоящее исследование посвящено разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов, главной из этих основ является сопоставительный анализ этих норм в разноструктурных системах русского и монгольского языков. Материал такого анализа и полученные результаты представляют большой интерес для теории и практики ориентированного на монгольскую аудиторию обучения РКИ.

В связи с этим как очевидное методическое противоречие воспринимается то обстоятельство, что при всей общепризнанной значимости порядка слов в оформлении и отдельных предложений-высказываний, и сверхфразовых единств, и целого текста, т.е. в оформлении синтаксической структуры предложения и текста, эта многоаспектная грамматико-коммуникативная тема, однако, не нашла сколько-нибудь полного отражения в программах и учебных пособиях по русскому языку для иностранцев, в том числе для монголов.

Состояние научной разработанности проблемы определяется использованием основополагающих научных трудов зарубежных и отечественных лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работ ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков;



монографий, научных статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному;

а также анализом учебных материалов, методических пособий и государственных образовательных программ по русскому языку как иностранному.

Проблема исследования обусловлена недостатком педагогических и методических материалов по русскому языку как иностранному (устаревшие учебники или их полное отсутствие) и в средних школах, и в вузах и потребностью в современных учебниках по русскому языку для монголов;

- необходимостью выработать лингводидактические принципы и методические приемы обучения студентов нормам порядка слов в русском языке, для чего понадобилось сопоставить нормы порядка слов в обоих языках и описать их с учетом тех синтаксических единиц (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в качестве строевых компонентов;

- необходимостью установления причин возникновения ошибок и создания системы упражнений, отражающей закономерности изучаемого явления, направленной на преодоление выявленных трудностей, на предупреждение и исправление ошибок, отвечающей требованиям, предъявляемым к ней с точки зрения педагогики, психологии и методики обучения русскому языку как иностранному.

Основная цель исследования – выработать лингводидактические принципы и методические приемы обучения монгольских студентов нормам порядка слов в русском языке, для чего установить закономерности расположения слов в различных синтаксических конструкциях, описать их не как сумму разрозненных фактов, а как совокупность явлений, связанных системными отношениями в русском и монгольском языках в сопоставительном плане, выявить и охарактеризовать те участки синтаксической системы, которые представляют наибольшие трудности для изучения русского порядка слов в монгольской аудитории и для обучения студентов соответствующим нормам.

Объект исследования – нормы словорасположения в русском языке в сопоставлении с нормами словорасположения в монгольском языке как лингводидактическая основа изучения данного раздела синтаксической системы русского языка в целях преподавания русского языка как иностранного.

Предмет исследования – разработка на этой лингводидактической основе методических принципов и приемов обучения монгольских студентов нормам порядка слов в русском языке.

В качестве рабочей гипотезы исследования может быть выдвинуто предположение о том, что обучение монгольских студентов нормам русского словопорядка будет более эффективным при построении лингвообразовательного процесса на системно-научных принципах, учитывающих взаимосвязь следующих этноориентированных когнитивных, лингвистических и методических факторов:

- различный языковой субстрат вносит свои особенности в проявление интерференции монгольского языка при контакте с синтаксической системой русского языка, выступающей в коммуникативной функции;

- специфика синтаксического устройства языковых единиц, проявляющаяся, в частности, в фиксированном порядке слов монгольского языка и нефиксированном (несвязанном) – русского, вызывает определенные трудности при обучении, реальным показателем которых являются ошибки в словорасположении, допускаемые монгольскими учащимися в их письменной речи на русском языке;

- нормы порядка слов в обоих языках должны быть учтены те синтаксические единицы (словосочетание и предложение), в которых слова и формы выступают в качестве их строевых компонентов;

- система упражнений, отражающая закономерности изучаемого явления, должна быть направлена на преодоление выявленных трудностей и на предупреждение и исправление ошибок.

В соответствии с поставленной целью и сформулированной гипотезой в диссертационном исследовании необходимо было решить ряд частных задач:

1. На основании изучения научной и методической литературы выработать методологические основы диссертационного исследования.

2. Сравнив синтаксические особенности монгольского и русского языков, показать лингвистические основы изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках.

3. Вскрыв механизм, определяющий закономерности русского словорасположения, описать в методических целях принципы и факторы, определяющие нормы порядка слов в обоих языках.

4. Охарактеризовать черты сходства и различия в закономерностях словорасположения в двух языках.

5. Определить трудности, возникающие при изучении монгольскими студентами русского словопорядка в его структурно-грамматическом и коммуникативно-синтаксическом аспектах.

6. Выявить типичные синтаксические ошибки в письменной речи монгольских студентов, установить причины их возникновения как в лингвистическом, так и в методическом плане.

7. Проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме.

8. Разработать систему упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.

Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составили основополагающие труды зарубежных и российских ученых лингвистов в области коммуникативного синтаксиса: П. Адамца (1966), В.А. Белошапковой (1977), В.В. Виноградова (1950), Г. фон дер Габеленца (1852), И.И. Ковтуновой (1976), К.Г. Крушельницкой (1961), О.А. Крыловой (1976), О.А.

Лаптевой (1963), В. Матезиуса (1967), Г. Пауля (1960), М.Н. Петерсона (1923), А.М. Пешковского (1956), Н.Н. Прокоповича (1966), И.П. Распопова (1961), К.А.

Роговой (1964), О.Б. Сиротининой (1980), Ф.Ф. Фортунатова (1957), А.А.

Шахматова (1941), Н.В. Шведовой (1966) и других;

работы ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков: Т.А. Бертагаева (1964), Э.А.

Брянской (1980), С. Галсана (1975), Г.Г. Городиловой (1962), А.К. Демидовой (1978), О.А. Дугаровой (2002), В.Б. Лебедева (1985), Э.У. Омакаевой (1990), М.Н.

Орловской (1982), Г.Ц. Пюрбеева (1984), Э. Равдана (1988), Г.Д. Санжеева (1934), В.А. Смирновой (1985), Ц. Цэдэндамбы (1974), Ц. Чогдона (1975), З.В.

Шеверниной (1984), Э. Эрдэнэмаама (1995) и др;

исследования по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному: Т.М. Балыхиной (2009), Г.И. Дергачевой (1989), И.А. Зимней (1978), Т.И. Капитоновой (2006), М.Н. Лариохиной (1967), Л.В. Московкина (2009), А.В. Петровского (1976), С.А. Хаврониной (1980), Л.И. Чаузовой (2002), В.М. Шаклеина (2008), Н.М. Шанского (1985), Л.В. Щербы (1957), А.Н. Щукина (1979) и других.





Наиболее существенные и новые результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в том, что в нем впервые в российской и монгольской методических школах преподавания РКИ осуществлено комплексное исследование лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам словорасположения в русском языке, а именно:

- на основе системно-сопоставительного анализа грамматического строя русского и монгольского языков установлены и описаны закономерности порядка слов при оформлении высказываний в обоих языках, случаи их структурного расхождения и сходства, что расширяет научно-предметную область таких современных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как этнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная лингводидактика;

- с опорой на данные анализа научной литературы по теме исследования и на собственный педагогический опыт диссертанта выявлены и охарактеризованы теоретико-методологические, лингвистические и методические основы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка на уровнях словосочетания и предложения, что создает необходимые условия для проектирования соответствующей педагогической системы;

- в целях выявления представленности рассматриваемой грамматической темы в учебной и методической литературе осуществлен анализ действующих дидактических источников, подготовленных российскими, монгольскими авторами, а также смешанными авторскими коллективами, в результате которого можно говорить о неразработанности данной темы в традиционных средствах обучения и необходимости создания новых учебных материалов, национально ориентированных и учитывающих расхождения в структурах родного и иностранного для обучающегося языков;

- путем сопоставления различных факторов, определяющих нормы русского словопорядка, выявлены причины синтаксических ошибок в речи монгольских студентов, классифицированы типы этих речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, что обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции и предупреждению названных нарушений;

- в целях реализации вышеуказанных методических положений разработана система упражнений по обучению монгольских студентов нормативному русскому словопорядку, что способствует выработке у учащихся знаний, умений, навыков и способностей в области правильного, последовательного, уместного, логически и грамматически структурированного изложения мысли и построения связных текстов, то есть формированию межкультурной коммуникативно-речевой компетенции.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в результате проведенного сопоставительного изучения словопорядка в конструкциях русского и монгольского языков:

- дано научно-лингвистическое и методическое описание особенностей словорасположения в сопоставляемых языковых системах, что расширяет научно предметную область современной этнолингвистики и сопоставительной лингводидактики;

- охарактеризована специфика грамматического строя сравниваемых языков, позволяющая установить их структурные расхождения и явления сходства, что способствует реализации межкультурной коммуникативной направленности преподавания иностранных языков, в данном случае русского языка в монгольской аудитории;

- выявлена и описана типология линейно-динамических структур, оформляющих различные модели словопорядка и тема-рематического членения предложения в русском языке, что систематизирует представления монгольских студентов о способах выражения и актуализации содержания высказывания в иноязычной для них этнокультурной среде;

- разработаны теоретико-методологические и лингводидактические основы для построения педагогической системы обучения монгольских студентов нормативному русскому словопорядку, что обеспечивает формирование у учащихся знаний, умений, навыков и способностей, необходимых для грамотного конструирования высказываний и связных текстов в целях эффективной реализации коммуникативных потребностей.

Практическая ценность проводимого исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в широком спектре направлений и аспектов лингвообразовательной деятельности, на различных ее уровнях и этапах:

выявленные когнитивные и лингвистические особенности словорасположения в сопоставляемых языках уже учтены в методических рекомендациях по созданию системы упражнений для обучения монгольских студентов данной теме в рамках элементарного, базового и I сертификационного уровней владения РКИ;

- научно-лингвистическое описание закономерностей словопорядка в сопоставляемых грамматических системах может служить основой теоретико практического обучения переводу с русского языка на монгольский и с монгольского – на русский;

- лингводидактическая интерпретация нормативного словорасположения в сопоставляемых языках и предложенные рекомендации по разработке системы тренировочных упражнений могут быть использованы при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно-методических, тренировочных и обучающих пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов;

- результаты исследования могут быть использованы в процессе подготовки или/и переподготовки специалистов, методистов, преподавателей-практиков, педагогов, осуществляющих профессиональную деятельность в сфере сопоставительных исследований и в сфере методики преподавания русского и монгольского языков;

результаты исследования, базовые положения и выводы, сформулированные в диссертации, могут быть применены в качестве основополагающего материала в дальнейших научных исследованиях данной проблематики;

- положения настоящего исследования могут быть использованы в процессе преподавания курса русского языка как иностранного, методики преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах по сопоставительному языкознанию.

Исследование проводилось поэтапно.

I этап (2009–2010 гг) – теоретико-поисковый, связанный с постановкой и осмыслением исследовательской проблемы. На этом этапе изучались основополагающие научные труды зарубежных и отечественных ученых лингвистов в области коммуникативного синтаксиса и работы ученых по проблемам сопоставления монгольского и русского языков, монографий, научных статей, посвященных описанию порядка слов в обоих языках и научно методических статей по актуальным вопросам теории и методики обучения иностранному языку и русскому как иностранному.

II этап (2010–2011 гг) – проектировочно-формирующий, когда был проведен анализ причин возникновения типичных синтаксических ошибок в письменной речи монголов, а также учебников и учебных программ по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме, была разработана система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.

III этап (2011–2012 гг) – аналитико-обобщающий – были сформулированы выводы на основе разработанной системы упражнений, завершено оформление диссертационного исследования.

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались общенаучные и педагогические методы, взаимопроверяющие и дополняющие друг друга, адекватные сущности заявленной проблемы. На теоретическом уровне применялись методы лингвистического анализа: описательный метод;

сопоставительный метод. В процессе апробации лингводидактической основы обучения нормам русского словорасположения использовались метод наблюдения и картографирования отрицательного языкового материала;

метод лингвистического эксперимента, выявляющего функции порядка слов в обоих языках, а также подтверждающего области потенциальной интерференции;

аналитический (выявление потенциальных причин синтаксических ошибок в речи студентов).

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются системным подходом к описанию и изучению объекта исследования;

тщательным анализом разнообразных учебных материалов;

методологической аргументированностью исходных теоретических посылок в соответствии с целями, задачами и гипотезой диссертационной работы;

опорой на новейшую лингвистическую и методическую литературу, а также значительным объемом языкового материала (около 1300 примеров).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Системно-сопоставительный анализ грамматического строя русского и монгольского языков служит основой для установления и описания закономерностей порядка слов при оформлении предложений-высказываний в обоих языках, случаев их структурного расхождения (фиксированный порядок слов в монгольском языке и нефиксированный, но несвободный – в русском), что расширяет научно-предметную область таких современных отраслей лингвистических и педагогических знаний, как этнолингвистика, этнокогнитивистика, сопоставительная и межкультурная лингводидактика.

2. Опора на данные анализа научной литературы по теме исследования и на собственный педагогический опыт автора позволяет сделать вывод, что в качестве лингвистической основы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка должен служить дифференцированный подход к нормам порядка слов на уровне словосочетания и на уровне предложения, поскольку словосочетание и предложение являются двумя основными разнофункциональными синтаксическими единицами русского языка.

3. Проведенный анализ учебников и программ обнаруживает методические просчеты их составителей и приводит к выводу, что совершенствование методики преподавания РКИ с неизбежностью требует постоянного внимания к теме “Порядок слов в русском языке” и разработки системы заданий и упражнений, посвященных этой теме.

4. Причины синтаксических ошибок в русской речи монгольских студентов выявлены путем сопоставления различных определяющих нормы русского словопорядка факторов, к которым относятся: стилистическая окраска речи;

характер коммуникативной установки автора, отражаемый актуальным членением предложений-высказываний;

тип синтаксической связи между членами предложения и компонентами словосочетаний;

их частеречная принадлежность и лексическая семантика;

с учетом этих факторов классифицированы типы этих речевых ошибок, установлены их распространенность и степень устойчивости, что обусловливает методическую целесообразность системной работы по коррекции и предупреждению выявленных нарушений.

5. Разработанная система упражнений по обучению монгольских студентов нормативному русскому словопорядку способствует выработке у учащихся знаний, умений, навыков и способностей в области правильного, последовательного, уместного, логически и грамматически структурированного изложения мысли и построения связных текстов, то есть формированию межкультурной коммуникативно-речевой компетенции.

Эмпирическая база исследования. Основная часть исследований осуществлялась на базе подготовительного и филологического факультетов Российского университета дружбы народов, а также на отделениях гуманитарных факультетов (международные отношения, социология, история, связи с общественностью, журналистика и филология), экономических (экономика, менеджмент и управление) и медицинского других российских вузов (всего в работе приняли участие 156 монгольских студентов).

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования были изложены автором на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло Мефодиевские чтения» (Москва 2010) и X Международной научно-практической конференции молодых ученых «Современная методика преподавания русского языка как иностранного: проблемы и их решение» (Москва 2010). Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов.

Основные положения и результаты диссертации представлены в научных публикациях автора в научных вестниках, сборниках статей. По теме диссертации опубликовано 5 работ, в том числе 3 статьи в научных рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (130 наименований) и приложения. Общий объем диссертации составил 168 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, объект, предмет, задачи, формируется гипотеза, указываются методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе исследования «Лингводидактические основы изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках», состоящей из четырех параграфов, обосновываются теоретические положения диссертационного исследования, приводятся определения его базовых понятий:

«порядок слов», «актуальное членение предложения», «линейно-динамическая структура», «объективный порядок слов», «инверсивный порядок слов» и другие, дается научно-лингвистическое и методическое описание особенностей словорасположения в сопоставляемых языковых системах, что расширяет научно предметную область современной этнолингвистики и сопоставительной лингводидактики, характеризуется специфика грамматического строя сравниваемых языков, позволяющая установить их структурные расхождения и элементы сходства, что способствует реализации межкультурной коммуникативной направленности преподавания иностранных языков, в данном случае русского языка в монгольской аудитории, выявляется и описывается типология линейно-динамических структур, оформляющих различные модели словопорядка и тема-рематического членения предложения в русском языке, что позволяет систематизировать представления монгольских студентов о способах выражения и актуализации содержания высказывания в иноязычной для них этнокультурной среде.

Межкультурная компетентностная направленность современной лингводидактики, в том числе в сфере РКИ, определяет необходимость оптимизации лингвообразовательного процесса, придания ему системно целостного и коммуникативно-деятельностного характера. Важнейшим условием формирования и развития коммуникативной компетенции иностранных учащихся (в нашем случае монгольских студентов) становится повышение качества ее языковой составляющей, реализуемой прежде всего в нормативном аспекте речевой деятельности. Вследствие этого в фокусе настоящего исследования находится нормативность словорасположения в русском языке в сопоставлении с монгольским, осознание закономерностей которого обеспечивает успешную иноязычную коммуникацию обучающихся. При этом научному осмыслению изучаемого явления способствует его рассмотрение в контексте процессов и результатов языкового развития.

Нормы расположения слов или групп слов в предложении в современном литературном языке определяются синтаксическим строением предложения и его актуальным членением. В литературном языке различаются сферы, обладающие различными нормами порядка слов. Так, особенности порядка слов разговорной речи находят отражение в письменной речи как средство стилизации. В письменной прозаической речи основной функцией порядка слов является оформление определенной коммуникативной задачи, реализующейся в актуальном членении предложения. Эта функция предполагает в каждом случае определенный порядок словорасположения, который носит название объективного порядка слов [Матезиус 1967: 244]. Для стихотворной, а также разговорной речи выражение этой функции при помощи порядка слов менее существенно. Поэтому здесь объективный порядок слов нарушается и возникает так называемый субъективный, или инверсивный порядок слов [Ковтунова И.И.

Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения (1976);

Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке (1986);

Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке (1980)].

В русском литературном языке словорасположение является основным средством выражения актуального членения предложения, и поэтому порядок слов “несвободный” [Ковтунова 1976: 9]. Варианты актуального членения при условии стилистической нейтральности различаются именно порядком слов. Эта функция порядка слов может быть названа коммуникативно-синтаксической.

Кроме того, “порядок слов выполняет еще формально-синтаксическую и стилистическую функции. Сложность и многообразие функций русского словопорядка определяет большую сложность норм русского словорасположения – в сравнении”, например, с нормами порядка слов в английском языке и в других языках с фиксированным порядком слов, в частности, в монгольском [Крылова 2009: 65].

Особенно важно подчеркнуть, что нормы порядка слов в русском языке складываются под воздействием различных факторов;

к ним относятся функционально-стилевая принадлежность предложения-высказывания, его коммуникативно-смысловая направленность, и следовательно, актуальное членение, а также уровень синтаксической структуры языка, к которому принадлежит та или иная синтаксическая единица: относится ли она к уровню словосочетания или же к уровню предложения. Несвободный порядок слов в русском языке означает, что а) последовательность слов в предложении задается их ролью как компонентов актуального членения предложения и поэтому не может быть произвольной: изменение порядка слов приводит к изменению актуального членения предложения и, следовательно, к изменению коммуникативного смысла высказывания;

б) вполне определенными являются также нормы расположения компонентов в неактуализированных подчинительных словосочетаниях, так что порядок слов в русском языке является одним из грамматических средств оформления словосочетания как синтаксической единицы номинативного назначения.

Результаты сопоставительного лингвистического анализа природы и механизмов словорасположения в русском и монгольском языках позволяют сделать некоторые выводы, значимые для теории и практики обучения монгольских студентов соответствующему аспекту курса РКИ в контексте межкультурной лингводидактики;

в частности:

- в монгольском языке полностью отсутствует согласование, например: в русском языке: высокий дом, высокое здание, высокая девушка, а в монгольском – ндр байшин (букв.: высокий дом);

ндр барилга (букв.: высокий здание);

ндр бсгй (букв.: высокий девушка);

притяжательные и указательные местоимения примыкают к существительному, а не согласуются с ним, как в русском языке. В словосочетании с управлением зависимое слово препозитивно по отношению к главному слову, в отличие от русского языка, где зависимая словоформа постпозитивна по отношению к главному слову словосочетания, например: в русском языке: приложение к диплому, в монгольском – дипломийн хавсралт (букв.: к диплому приложение), подключить интернет – интернет холбох (букв.:

интернет подключить). В отличие от русского языка, в монгольском языке также невозможно примыкание инфинитива к глаголу;

место наречия и сказуемого строго фиксировано, т.е. сказуемое должно находиться в конце предложения, наречие – в препозиции по отношению к сказуемому, например: (1) Ребенок // горько и громко заплакал. (2) Ребенок заплакал // горько и громко, а в монгольском языке только один вариант: Ххэд чангаар эхэр татан уйлав.

- актуальное членение предложения-высказывания относится к языковым универсалиям, поэтому оно есть и в монгольском языке. Но средством оформления актуального членения в монгольском языке не может быть порядок слов, так как он является фиксированным. Такими средствами являются логическое ударение и частицы, выделяющие рему. Учет логико-структурных особенностей родного языка в сопоставлении с иностранным (русским) должен быть положен в основу выработки комплексного механизма «переключения регистров» при оперировании соответствующими вербальными средствами во взаимодействующих языковых системах;

- нормы порядка слов в вопросительных предложениях в русском языке отличаются от норм словопорядка в монгольских вопросительных предложениях, где а) подлежащее всегда предшествует вопросительному слову;

например:

- Где расположена Монголия? - Монгол улс хана байрладаг вэ? [букв.:

- Монголия где расположена?];

- Какое решение принял премьер-министр? - Ернхий сайд ямар шийд гаргасан бэ? [букв.: Премьер-министр какое решение принял?];

б) в конце вопросительных предложений располагаются частицы вэ, бэ (когда есть в вопросительных предложениях вопросительные местоимения и наречия, например:

- Когда папа приедет из командировки? - Аав хэзээ томилолтоос ирэх вэ? (букв.:

- Папа когда из командировки приедет?);

- Почему Саша плохо сдал экзамен? - Саша яагаад шалгалтаа хангалтгуй огсон бэ? (букв.:

- Саша почему экзамен плохо сдал?) или частицы уу,, соответствующие русской частице «ли» (когда в предложении нет вопросительных слов, например:

- Закончил ли ты свою работу? – Чи ажлаа дуусав уу? [букв.:

- Ты свою работу закончил ли?];

- Ушёл ли студент? – Оюутан явчихсан уу? [букв.:

- Студент ушел ли];

- Хотите ли вы немного отдохнуть? - Та нар жаахан амс хиймээр байна уу? [букв.:

- Вы немного отдохнуть хотите ли?].

Таким образом, основанием для построения педагогической системы в области обучения монгольских студентов нормативному русскому словопорядку служат данные сопоставительного анализа способов выражения и актуализации содержания в разноструктурных русском и монгольском языках.

Другим базовым компонентом, обязательным педагогическим условием для формирования эффективной системы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка является осмысление методических основ такого обучения, определяющих содержание и структуру лингвообразовательной деятельности в указанном аспекте курса РКИ.

Данные вопросы являются предметом анализа во второй главе исследования «Методические основы обучения студентов закономерностям словорасположения в русском и монгольском языках», состоящей из четырех параграфов, где изучены и классифицированы ошибки в письменной речи монгольских студентов, установлены и описаны причины их возникновения как в лингвистическом, так и в методическом плане, проанализированы учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме, разработана система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.

Владение иностранной речью предполагает свободное оперирование языковыми единицами всех уровней. При порождении высказывания говорящему (пишущему) приходится не только отбирать слова, грамматически оформлять и связывать их между собой, но и в соответствии с замыслом располагать отобранные и оформленные языковые единицы в определенной линейной последовательности, т.е. овладевать нормами порядка слов и соблюдать их.

Особенно актуальной проблема порядка слов становится в связи с обучением иностранных учащихся письменной речи, отмеченной большей строгостью в соблюдении грамматических и стилистических норм.

Современное состояние теоретических сведений о словопорядке и актуальном членении оказывает влияние на решение проблемы словорасположения в целях обучения иностранных учащихся нормам порядка слов русского языка с точки зрения методики [Методические рекомендации… 1983: 19]. Некоторые попытки в этом направлении уже предпринимаются, но пока работы адресуются широкому кругу лиц, изучающих русский язык как иностранный, без учета особенностей национального языка и будущей специальности. Отдельным вопросам обучения студентов-иностранцев словорасположению посвящены статьи А.Л. Горбачик, О.А. Крыловой, Н.М.

Лариохиной, Н.А. Лобановой, С.А. Хаврониной, вышло в свет несколько специальных учебных пособий (Лобанова, Горбачик, 1976;

Крылова, Хавронина, 1986 и т.д.). Методика обучения иностранцев порядку слов в русском языке изложена в книге С.А. Хаврониной, О.А. Крыловой «Обучение иностранцев порядку слов в русском языке» (1989).

В ряде статей [Брянская 1980;

Орловская 1982;

Шевернина 1984;

Смирнова 1985] изложены наблюдения авторов над синтаксическими ошибками монгольских учащихся, и эти статьи содержат некоторые методические рекомендации, но не решают проблемы в целом ни в теоретико-лингвистическом, ни в лингводидактическом и в практическом (методическом) плане.

Традиционным способом установления характера межъязыковых соотношений является анализ типичных ошибок учащихся. Трудности, которые испытывают монгольские учащихся при расположении слов в русском языке, обусловлены несколькими причинами:

а) влиянием родного языка;

например: Если в начале предложения располагается детерминант-тема, а следующий за ним нечленимый сказуемостно подлежащный комплекс, являясь ремой, сообщает некий факт, событие как целое, то такой порядок слов также оказывается в монгольском языке невозможным, и монгольские учащиеся ошибочно помещают подлежащее в препозицию к сказуемому;

например: На занятии // присутствуют пять студентов – Хичээлд // таван оюутан ирэв [букв.: На занятии // пять студентов присутствуют];

Из соседней аудитории // доносился шум – Хажуу талын ангиас чимээ гарлаа [букв.:

Из соседней аудитории // шум доносился];

б) тем обстоятельством, что русский порядок слов выполняет одновременно несколько функций;

в) тем, что нормы словорасположения определяются целым рядом факторов.

Минимальной синтаксической единицей в русском и монгольском языках является словосочетание. Это позволяет нам утверждать, что начинать рассмотрение закономерностей словопорядка следует именно с анализа соотношения структуры словосочетаний в данных языках.

Анализ письменных работ и устных высказываний учащихся показал, что наиболее распространенными ошибками в расположении компонентов словосочетания являются ошибки при связи управления, например:

обмениваться опытом – туршлагаа хуваалцах (букв.: *опытом обмениваться);

убрать со стола – ширээ цэвэрлэх (букв.: *со стола убрать);

любовь к животным – амьтныг хайрлах (букв.: *к животным любовь) и примыкания, например:

пригласил обедать – хооллохоор урих (букв.: *обедая пригласил), пойти гулять – зугаалахаар явах (букв.: *гуляя пошли), а также при актуализации наречия детерминанта, например: Люди работали // упорно – Хмс шаргуу ажилласан [букв.: Люди упорно работали].

Ошибки, связанные с порядком слов в повествовательном предложении, определяются тем, что порядок слов в русском языке является нефиксированным и нормы русского словорасположения формируются под воздействием нескольких факторов:

а) актуального членения предложения, т.е. его коммуникативного смысла;

например: В актовом зале // свободно разместилась тысяча студентов – Мянган оюутан тусгай зааланд члтэй багтлаа [букв.: *Тысяча студентов в актовом зале свободно разместилась];

б) стилистической характеристики предложения-высказывания.

Знание природы и механизмов указанных факторов русского словопорядка диктует необходимость разработки системы корректировочных упражнений и творческих заданий для формирования устойчивых навыков оперирования средствами актуализации коммуникативного смысла, без чего студенты вместо русского предложения дают набор русских слов по модели монгольского предложения, например в вопросительных предложениях:

(1) подлежащее выносится в препозицию по отношению к вопросительным словам:

- Куда направлены бюджетные средства? - Тосвийн монго хаашаа хуваарилаггдаг вэ? [букв.: *Бюджетные средства куда направлены?];

(2) после вопросительного слова подлежащее выносится в препозицию к сказуемому:

- Чем занимаются ваши родители? - Юугаар танай аав ээж хичээллэдэг вэ? [букв.:

- *Чем ваши родители занимаются?];

(3) при употреблении частицы ли (частица ли располагается в постпозиции по отношению к сказуемому, с которого начинается вопрос, хотя он должен начинаться с ремы):

- *Беседовали ли вы долго с другом? [вм.:

- Долго ли вы беседовали с другом?];

- *Проснулись ли вы сегодня поздно? [вм.: Поздно ли вы проснулись сегодня?].

Проведенный нами анализ программ и учебников по РКИ, свидетельствует о том, что в большинстве случаев:

а) либо тема «Порядок слов в русском языке» практически отсутствует;

б) либо авторы не уделяют достаточного внимания данной теме и не дают никаких указаний, как, в какой последовательности, в связи с какими разделами и вопросами осуществлять работу над порядком слов, в результате чего приводятся предложения с различным порядком одних и тех же членов предложения без необходимых комментариев;

например: По воскресеньям она играет в теннис [“Программа по РКИ” 2002: 60] – Музей не работает по вторникам [Там же:

123];

Учительница работает в школе № 10 [“Русский язык для всех” 1990: 35] – В квартире №5 Иван Иванович читает газету [Там же: 142];

Он хорошо играет в шахматы [Там же: 41] – Эта девушка выглядит хорошо [Там же: 111];

в) не обращается внимание на ошибочное словорасположение в предложениях, которые не тождественны по своей коммуникативной направленности, и приводится неправильная модель диалога, которая провоцирует студентов на ошибочное расположение слов в ответе;

например: Кто приглашает известных артистов в университетский клуб? – Студенты приглашают известных артистов в университетский клуб [“Русский язык для вас” 2009: 147], Кому нужен русско-арабский словарь? Ахмеду нужен этот словарь [Там же:

215], Кто изучает русский язык? – Студент изучает русский язык [“Начало” 2006: 152];

г) даются тексты с инверсивным порядком слов, что на элементарном, базовом и первом сертифицированном уровнях начального этапа обучения преждевременно, поскольку инверсия выполняет стилистическую функцию, а изучение стилистических особенностей высказываний на этом этапе еще преждевременно;

например:

1. [Осенью было холодно. А в доме было тепло. Таня сидела дома, играла, на улицу не ходила. Но вот пришла мама и сказала:] - Посмотри, снег идет! [Таня посмотрела на улицу:] правда, идет снег [“Радуга-2” 1987: 17];

2. [Саня и Ваня возвращались из школы домой.] Шли они лесом. Лес совсем необыкновенным стал: [не рыжий, не зеленый, а бело-серый.] Стволы снегом припорошило. [Ноги так и проваливаются в снег] [“Глобус-3” 1999: 45].

Предложенная в диссертации система заданий и упражнений:

отвечает общедидактическим и собственно-методическим принципам;

обеспечивает учет трудностей, связанных с интерференцией родного языка учащихся;

позволяет сравнивать нормы русского порядка слов с монгольским и закладывает основы навыков адекватного перевода с русского на монгольский язык.

Таким образом, анализ методических основ обучения монгольских студентов русскому словопорядку выявил, что причины трудностей усвоения данной темы состоят (1) в наличии объективных факторов (принципиальная разноструктурность взаимодействующих языков, сильное влияние интерференционных процессов на осуществление иноязычной речевой деятельности), (2) в наличии субъективных факторов (методические просчеты в представлении данной темы действующими дидактическими источниками, недостаточность этого представления или его полное отсутствие), что служит необходимым научно-педагогическим условием для лингводидактической интерпретации указанного аспекта РКИ. Предложенная система корректировочных и тренировочных упражнений, а также методические рекомендации по ее реализации имеют национальную и компетентностную направленность, обеспечивая формирование соответствующих компонентов межкультурной речевой компетенции учащихся.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, включающие характеристику решения методических задач, формулируются выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту. Овладение русским языком невозможно без определенных знаний о грамматическом строе русского языка, в частности, о законах словорасположения. Тема “Порядок слов” своей кажущейся простотой создает иллюзию полной изученности. В действительности же этот вопрос в монголистике не был исследован в достаточной степени. Осознание закономерностей словорасположения в русском языке способствует правильному восприятию монгольскими учащимися точного смысла высказывания и служит основой для построения связной, логически правильной речи.

1. Выработаны методологические основы диссертационного исследования на основании изучения научной и методической литературы.

2. Показаны лингвистические основы изучения и описания закономерностей порядка слов в русском и монгольском языках.

3. Охарактеризованы черты сходства и различия в закономерностях словорасположения в двух языках.

4. Определены трудности, возникающие при изучении монгольскими студентами русского словопорядка в его структурно-грамматическом и коммуникативно-синтаксическом аспектах.

5. Выявлены типичные синтаксические ошибки в письменной речи монгольских студентов, установлены причины их возникновения как в лингвистическом, так и в методическом плане.

6. Проанализированы учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме.

7. Разработана система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ.

Полученные результаты исследования, сформулированные выводы не претендуют на исчерпывающее решение сложной и многогранной проблемы обучения монгольских студентов нормам русского словопорядка. Они могут служить основой для дальнейшего научного ее изучения.

Приложение содержит глоссарий по теме диссертации.

Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях автора:

1. Крылова О.А., Батсуурь Б. Трудности при изучении норм русского словопорядка монгольскими студентами // Русский язык за рубежом. – 2012. – №2. – С. 20-24.

2. Батсуурь Б. Вопрос о порядке слов в учебниках и учебных программах по русскому языку для монгольских студентов // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2012. – №2. – С. 63-68.

3. Батсуурь Б. Типы упражнений при изучении порядка слов в словосочетаниях для монгольских студентов // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал), №6 (14), 2012: www.

sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/6/batsuuri.

4. Батсуурь Б. Нормы словорасположения в русском и монгольском предложении // Диалог культур: Россия – Запад – Восток: Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура:

истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения». – М., – Ярославль: Изд-во “Ремдер”, 2010. – С. 122-127.

5. Батсуурь Б. Словопорядок в словосочетаниях в русском и монгольском языках // Современная методика преподавания русского языка как иностранного:

проблемы и их решение: Сб. научно-методических статей. Ч.1. – М.: Изд-во “Правда-Пресс”, 2010. – С. 44-49.

Батсуури Батчимэг (Монголия) Лингводидактические основы обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов Диссертация посвящена разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам русского порядка слов. В работе анализируются особенности словорасположения в сопоставляемых языковых системах, трудности, возникающие при изучении монгольскими студентами русского словопорядка, причины возникновения типичных синтаксических ошибок в их письменной речи, а также учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по данной теме.

В исследовании предлагается система упражнений для обучения монгольских студентов нормам расположения слов русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ. Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания русского языка как иностранного, в курсе методики преподавания РКИ.

Batsuuri Batchimeg (Mongolia) Linguodidactic fundamentals of teaching Mongolian students Russian word order norms The thesis is devoted to the linguodidactic fundamentals of teaching Mongolian students Russian word order norms. The thesis presents an analysis of word order particularity in the comparable language systems, difficulties encountered in the study Russian word order norms of Mongolian students, common causes of syntax errors in their written speech, as well as textbooks and training programs for Russian as a foreign language in terms of representation in these materials on the subject. The research proposes a system of exercises to train Russian word order norms to Mongolian students at the elementary, basic, and I certificate levels of Russian as a foreign language. The results may be used in the process of teaching Russian as a foreign language, todate methods of teaching Russian as a foreign language.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.