Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе
На правах рукописи
ПОТОЛДЫКОВА Елена Валерьевна ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МАССОВО-ИНФОРМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ Специальность 10.02.04 – Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград – 2004 2
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования “Волгоградский государственный университет”
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Астафурова Татьяна Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Артемова Анна Федоровна, кандидат филологических наук, доцент Олянич Андрей Владимирович
Ведущая организация: Башкирский государственный университет
Защита диссертации состоится 9 декабря 2004 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском государственном университете (400062, г. Волгоград, проспект Университетский 100, ауд. 4-01А).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.
Автореферат разослан « 04» ноября 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент М.В. Косова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация продолжает серию работ, предметом изучения которых является реализация номинативных потенций человеческой деятельности и формирование коммуникативно-информационного поля действительности. Исследование выполнено в лингвопрагматической парадигме, изучающей феномены, процессы и механизмы информационного воздействия, связанные с активизацией номинативных потенций и речетворческой деятельности языковой личности, а также с интенсивным внедрением результатов этого творчества – языковых единиц – в массово информационный дискурс.
Предметом исследования выступают фразеологические варианты, возникающие в результате авторской обработки фразеологической единицы, носящие, как правило, окказиональный характер, объектом – массово информационный дискурс как активная среда реализации креативных интенций языковой личности по обеспечению образной составляющей дискурса.
Актуальность исследования определяется повышенным интересом лингвистов к изучению коммуникативных аспектов языка, механизмов воздействия языкового знака на поведение и мышление человека, изучением «поведения» фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе, потребностью в разработке их типологии. В современной лингвистике исследование ФВ не получило должного освещения в типологическом и функциональном аспектах и прежде всего в текстах масс медиа.
В работе выдвигается гипотеза, согласно которой причину регулярного появления фразеологических вариантов в англоязычном массово информационном дискурсе следует усматривать в их структурно семантических и функциональных особенностях.
Целью диссертационной работы является многоаспектное исследование фразеологических вариантов (ФВ) в массово-информационном дискурсе, выявление специфических факторов их образования, изучение лексико семантического своеобразия ФВ и особенностей их функционирования в текстах масс-медиа.
Поставленная цель предусматривает решение конкретных задач исследования:
1. Описать системно-структурные характеристики массово информационного дискурса и установить статус фразеологического варианта в этом типе дискурса.
2. Выявить структурно-семантические параметры, определяющие различную степень воздействия ФВ на объект массово-информационного дискурса.
3. Определить механизмы вариативности фразеологической единицы и разработать типологию фразеологической вариантности в массово информационном пространстве.
4. Проанализировать особенности функционирования фразеологических вариантов как способа регуляции коммуникативного поведения объекта воздействия через информационный импакт.
Для решения поставленных задач в диссертационной работе применяются следующие методы и приемы исследования: гипотетико индуктивный и гипотетико-дедуктивный методы;
метод компонентного анализа, способствующий осмыслению формирования семантической структуры фразеологических вариантов;
функциональный и контекстуальный методы, выявляющие функциональные особенности фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе;
методы сопоставительного, описательного и трансформационного анализа (приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и классификации языкового материала);
методика количественных подсчетов.
Материалом исследования послужила выборка фразеологических вариантов и их прототипов (700 единиц), отобранных из фразеологических словарей и справочников по идиоматике современного английского языка, текстов (печатных и электронных) массовой информации (100 п.л.). В качестве единицы анализа рассматривается текстовый фрагмент, содержащий фразеологический вариант, в котором актуализируется дополнительный информационный потенциал.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется функционально-типологическое исследование фразеологических вариантов на дискурсивном уровне: определены факторы появления фразеологических вариантов, разработана типология фразеологической вариантности в массово-информационном дискурсе, описаны системно-структурные характеристики англоязычного массово информационного дискурса как вида институциональной коммуникации и исследована специфика функционирования в нем фразеологических вариантов как способа регуляции коммуникативного поведения адресата через дополнительный информационный импакт.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке общих и частных вопросов фразеологии в английском языке, дополняют и расширяют имеющиеся сведения о тенденциях и закономерностях пополнения лексического состава английского языка единицами, возникшими в результате процесса фразеологической вариативности, уточняют понятийный аппарат научного описания закономерностей фразеологического варьирования как механизма информационного воздействия в массовой коммуникации. В теоретическом отношении важным также представляется рассмотрение фразеологического варианта в качестве дискурсообразующей единицы, направленной на управление коммуникативным поведением получателя информации.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в вузовских лекционных курсах по лексикологии, лингвистике текста, теории дискурса. Фактический материал исследования может найти применение в лексикографической практике при составлении специальных фразеологических словников. Кроме того, основные результаты исследования могут быть использованы на занятиях, посвященных анализу и интерпретации газетных текстов.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Фразеологический вариант выступает как дискурсообразующая единица, результат речетворческой активности субъекта информационного импакта в массово-информационном дискурсе – разновидности институциональной коммуникации со специфическими конститутивными признаками (участники, хронотоп, цели, ценности, тематика, функции).
2. Структурно-семантическими параметрами фразеологического варианта, определяющими степень воздействия ФВ на объект массово информационного дискурса, являются уровень информативной насыщенности семантических компонентов ФВ и степень точности/приблизительности его образной номинации.
3. Дискурсообразующие факторы (структурные, денотативные и коннотативные сдвиги в ФЕ, смена дискурсивных сфер) порождают фразеологическую вариантность, проявляющуюся в трех типах вариантов ФЕ, которые возникают в результате действия особых языковых механизмов:
а) аддитивность и элиминация компонентов – в структурных ФВ;
б) сужение/расширение, замена концептов – в денотативных ФВ;
в) интенсификация/деинтенсификация оценочных признаков, стяжение/ размывание образов – в коннотативных ФВ.
4. Наряду с традиционно выделяемыми информативной и воздействующей функциями фразеологический вариант реализует презентационную и дискурсообразующую функции в массово информационном дискурсе.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2001 – 2004 гг.), аспирантских семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации, региональных научно практических конференциях молодых исследователей (г. Волгоград, Волгоградский государственный педагогический университет, 2002 – гг.), на региональной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (г. Волгоград, Волгоградский государственный университет, 2004 г.). По теме диссертации опубликовано 5 работ, общим объемом в 1, п.л..
Структура диссертации подчинена ее цели, обусловлена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы ( наименований), лексикографических источников и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель, задачи, объект, предмет диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Системно-структурные характеристики массово информационного дискурса» рассматриваются различные подходы к пониманию дискурса: формально-структурный (Борботько 1999;
ван Дейк, Кинч 1983;
Кох 1978;
Москальская 1981;
Николаева 1978;
Stubbs 1983), функциональный (Brown, Yule 1983;
Fasold 1990;
Schiffrin 1994), социолингвистический (Водак 1997;
Гудков 1999;
Карасик 1999;
Коротеева 1999;
Красных 2003;
Серио 1993;
Шаховский 1999;
Шейгал 2000), лингво прагматический (Бенвенист 1974;
Булыгина 1981;
Васильев 1988;
Винокур 1984, 1989;
Дементьев, Седов 1998;
Зернецкий 1988, 1989;
Макаров 2003;
Михальская 1996;
Олянич 2004;
Сусов 1988 и др.). Проведенное диссертационное исследование выполнено в рамках лингвопрагматического подхода.
Лингвопрагматический подход к анализу дискурса основан на выделении трех моделей коммуникации – информационно-кодовой, инференционной и интеракционной (Schiffrin 1994). По мнению М.Л.
Макарова, одним из существенных положений феноменологии дискурса является противопоставление информации и коммуникации, вследствие чего вся концептуализация природы человеческого опыта зависит от его адаптивной, преобразующей направленности (Макаров 1998). Коммуникация понимается не как трансляция информации и манифестация намерения, а как демонстрация смыслов, необязательно предназначенных для распознавания и интерпретации реципиентом. Практически любая форма поведения – действие, бездействие, речь, молчание – в определенной ситуации оказывается коммуникативно значимой (Дементьев, Седов 1998;
Макаров 2003;
Михальская 1996).
В рамках лингвопрагматического подхода дискурс понимается как целенаправленное взаимное воздействие коммуникантов, обусловленное их коммуникативно-деятельностными потребностями. Это общение, описанное с позиции одного из коммуникантов, в котором он рассматривает себя как субъект воздействия, а своего собеседника в качестве объекта воздействия (Федорова 1991;
Безменова 1990). Действия субъекта воздействия направлены на решение следующих задач: организацию общения (привлечение и удержание внимания) и оказание собственно воздействия (побуждение объекта воздействия к деятельности, осуществление которой ведет к удовлетворению потребностей субъекта воздействия). Цель воздействия как соответствующая организация деятельности субъекта, а результат воздействия как реально достигнутое изменение деятельности объекта дискурсивного импакта наиболее очевидно проявляются в массово-информационном дискурсе.
В современных лингвистических исследованиях массово информационный дискурс определяется как связный, вербальный или невербальный, устный или письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой коммуникации, взятый в событийном аспекте и участвующий в социокультурном взаимодействии (Желтухина 2003). Массово-информационный дискурс характеризуется определенными специфическими признаками:
1) деперсонализованная форма общения, проявляющаяся в виртуальном формате взаимодействия участников массово-информационного дискурса;
2) темпоральная и локальная разобщенность участников коммуникации, поскольку, с одной стороны, это индивидуально-коллективный субъект, включающий определенное количество людей, представляющих общие интересы, а с другой стороны, – массовая аудитория, характеризующаяся количественной неопределенностью, неоднородностью, анонимностью и рассредоточенностью;
3) хронотоп, проявляющийся в систематическом включении аудитории в любое время и в любом месте;
4) цель, состоящая в донесении до аудитории отражения явлений, событий, ситуаций реального мира посредством разнообразных форм представления информации (различных видов СМИ);
5) функции непрерывного и оперативного информирования и воздействия СМИ как социального института;
6) разветвленная система текстов, разнообразная тематическая рубрикация которой отражает базовые ценности и основные сферы социальной жизни (политика, экономика, наука и техника, культура, экология, мораль, этика и т.д.).
Будучи по своей природе явлением интегративным, массово информационный дискурс распадается на множество подтипов и жанров, которые преломляются в разновидностях текстов с конкретной социальной установкой, оперативным реагированием на изменения, происходящие в различных сферах деятельности социума. В системе текстов массово информационного дискурса наиболее динамично развивающимся является газетный текст (Алещанова 2000;
Желтухина 2003;
Косова 2000;
Кочкин 2003).
Рассмотрение вопросов дифференциации текстов неминуемо приводит к изучению жанров, поскольку жанр представляет собой сложный феномен, вовлекающий в зону своего действия определенный массив текстов, интегрированных на основе когнитивных, стилистических, тематических, коммуникативно-функциональных параметров (Бахтин 1979;
Гвенцадзе 1986;
Кожина 1985;
Ученова 1971). В данной работе под жанром понимается специфическая динамическая модель структурно-композиционной организации некоторой коммуникативной разновидности текстов, сформированная экстралингвистическими факторами и отождествляемая с текстом (Акишина, Хазов 1982).
Самовыражение автора текста, проявление его лингвокреативных способностей, индивидуальный своеобразный взгляд на явления, события и ситуации окружающей реальности воплощаются в структурно-семантическом и функциональном своеобразии фразеологических вариантов, порождают языковую игру, участником которой вслед за автором становится и получатель информации. Их речевое взаимодействие раскрывается в разновекторных процессах дискурсопорождения и дискурсоразвертывания, основным различием которых является своеобразие механизмов речетворчества автора (дискурсопорождение) и алгоритмов реагирования на это речетворчество получателя информации (дискурсоразвертывание). Одним из катализаторов этих процессов оказывается фразеологическая вариативность.
Во второй главе «Типология фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе» рассматриваются место и роль фразеологических единиц в дискурсе, анализируются дискурсообразующий потенциал фразеологизмов и роль коннотативных номинаций в семантике ФЕ, разрабатывается категория суггестивности как инструмент прагматического воздействия в текстах массово-информационного дискурса, исследуется понятие фразеологической вариативности на основе критериев приблизительности / точности и информативной насыщенности, разрабатывается типология фразеологических вариантов, анализируются прагматические функции фразеологических вариантов в массово информационном дискурсе.
В традиционном понимании фразеологическая единица отражает не фрагмент действительности, названный компонентами фразеологической единицы, а передает информацию об объективной действительности, полученную в результате вторичной номинации (Артемова 1991), поэтому в ее семантике содержится большой объем дополнительной информации, которая отражает и аккумулирует национально-культурный опыт социума /этноса. В силу своей воспроизводимости в речи и устойчивости ФЕ несут в себе множество культурных установок, являясь средством трансляции концептов и образов из поколения в поколение.
Каждая ФЕ характеризуется специфическим соотношением семантических компонентов – денотативного и коннотативного (эмоционально-оценочного, образного, экспрессивного и стилистического), каждый из которых выполняет особую роль в концептуализации свернутого в ФЕ лингвокультурного «отпечатка» действительности. В работе предпринята попытка выявления корреляции между компонентами значения ФЕ и способами этой концептуализации. Денотативный компонент ФЕ отражает понятийную составляющую концепта, коннотативные компоненты ФЕ фиксируют ценностную и образную составляющие концепта. Так, например, в ФЕ a bed of thorns/nails (informal) = a period or situation that is very unpleasant or difficult, etc. (LDEI) понятийная составляющая концепта «страдание» представлена денотативным компонентом difficult period or situation;
коннотативный компонент выражен эмоционально-оценочной (unpleasant), экспрессивной (very), образной (thorns/nails) и стилистической (informal) семами, которые в совокупности формируют ценностный гештальт слепок действительности), который инициирует (редуцированный дискурсопорождение: «At any period of history it is unemployed who find life to be a bed of thorns» (The Herald Tribune, 2003).
В ФЕ an uphill battle/struggle/fight (informal) = a very difficult struggle (LDEI) понятийной составляющей концепта «борьба» оказывается денотативная сема struggle;
коннотативная сема маркирована пойнтерами (термин Г.С. Клычкова для обозначения дефиниционной вербализации элементов значения – Клычков 1961) эмоциональной оценки и экспрессии (uphill, very difficult), что образно отражается в дискурсе: «2004 Presidential trail has proved to be a real uphill battle to both candidates, though Bush seems to be framed up by Iraq “campaign”» (www.newsweek.com).
Денотат фразеологизма In the red (colloq) = in debt;
having taken out much more money than one has in the bank (LDEI) соотносится с концептами «деньги», «финансовые трудности» и «долг», ценностный и образный параметры которых коннотативно-комплексны: во-первых, в значении ФЕ они эксплицированы семантическими признаками money, debt, too much;
во вторых, в структуре значения в свернутом виде присутствует латентная сема усугубления опасности банкротства, получающая экспликацию при дискурсоразвертывании, в контексте сложной ситуации, в которую попала американская национальная железнодорожная компания, вынужденная постоянно брать кредиты на оплату ремонта своих вагонов после вандализма спортивных болельщиков: «American Amtrak Rail are deep enough in the red as it is without Chicago Bulls supporters smashing all the light bulbs and ripping up the seats» (USA Today, 2002). Красный цвет как образ опасности в проанализированной ФЕ поддержан стилистически (разговорный регистр применения).
Своеобразно проявляется взаимодействие денотативной и коннотативной сфер значения фразеологизма There are plenty of other pebbles on the beach/shore (colloq) (LDEI) = there are plenty of other people for you to meet and things for you to do (often said to comfort a person who has lost a boyfriend or a girlfriend): в нем денотаты реального мира pebbles и beach/shore репрезентируют концепт «жизнь» как «вечную субстанцию» в ряду ассоциаций «галька берег море = символ вечности вечность».
Ценностный гештальт «надежда на вечность» (жизнь как нечто, что всегда имеет продолжение независимо от сиюминутных драматических обстоятельств) базируется на коннотативной сфере эмоциональной и экспрессивной оценки ситуации («никогда не останешься без дела и в одиночестве»). Отраженный в ФЕ концепт «жизнь» порождает дискурс, в котором он коннотативно подкрепляется, т.е. образно переосмысляется и закрепляется уже как гештальт.
Под фразеологической вариативностью в данной работе понимается способность прототипической фразеологической единицы (т.е. ФЕ, зафиксированной в идиофонде языка и отраженной в словарях) трансформироваться под влиянием контекста коммуникативной ситуации, структурируемой активными участниками массово-информационного дискурса – импакторами – таким образом, чтобы оказывать воздействие на реципиентов – потребителей массовой информации. В результате этой деятельности импакторов в узуальном значении прототипической ФЕ происходят структурно-семантические сдвиги, способствующие возникновению фразеологических окказиональных вариантов, которые до определенного времени не фиксируются в идио- и паремиологическом фондах языка. Именно поэтому результатом нетривиального употребления ФЕ как основания дискурсопорождения оказывается фразеологическая вариантность, способствующая дискурсоразвертыванию.
Варианты фразеологических единиц достаточно подробно изучались в языкознании – как зарубежном, так и российском. Обычно под фразеологическими вариантами понимаются фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д.
(Артемова 1987;
Вакуров 1994;
Кунин 1987;
Леонтович 1987;
Мокиенко 1995;
Опарина 1999;
Телия 1996;
Halliday 1979;
Mascull 1997;
Parker 1974;
Waldrop 1987).
В реферируемом исследовании доказывается, что возникновение вариантности напрямую связано с процессами, протекающими в дискурсе.
Центральным источником фразеологической вариантности представляется процесс создания варианта (вариативность), инициированный воздействующим субъектом. Именно автор – создатель варианта, человек, «играющий» словом и ФЕ, провоцирует такую коммуникативную ситуацию, в которой неминуемо употребление ярких и запоминающихся разноуровневых языковых единиц: 1) лексемы – omnibus word, в семантике которой содержится яркий иллюстративный образ действия, состояния, процесса (Уфимцева 1987);
2) телескопического бленда – новообразования (Максимова, Олянич 2003, Сухорукова 2004), 3) фразеологического варианта – трансформированной ФЕ (Леонтович 1987, Павлова 1983). Подобные единицы выступают в массово-информационном дискурсе своеобразными аттракторами общественного внимания, детализируют событие и пролонгируют эффект этого события в социально важной коммуникативной ситуации.
Значительное место в диссертации уделено анализу средств, при помощи которых в дискурсе образуются варианты прототипических ФЕ, т.е.
реализуется фразеологическая вариантность и осуществляется дискурсоразвертывание. К таким средствам отнесены:
– структурные (изменение грамматической структуры ФЕ, выражающееся в замене / опущении / добавлении структурных элементов прототипа);
– семантические, подразделяемые на денотативные (операции с денотатом фразеологизма – сужение, расширение и замена денотата ФЕ) и коннотативные (операции с коннотатом фразеологизма – внедрение эмоциогенных компонентов значения, стяжение образов, интенсификация и деинтенсификация образов ФЕ в ФВ);
– стилистические (использование стилистических приемов, основанных на различного рода ассоциациях – метафора, метонимия, аллюзия, антитеза, хиазм и т.д., а также смена дискурсивных сфер ФЕ).
1. Способы создания структурной вариантности в целях дискурсоразвертывания представлены грамматическими заменами, не затрагивающими семантики прототипической ФЕ:
а) опущение структурного компонента в прототипической ФЕ и образование ФВ:
«Owners of some of the Hampton’s swankiest houses burst like a bubble are finally admitting the bubble has burst» (Business Week, 2003) – опущение структурного компонента like;
b) замена грамматической формы прототипической ФЕ:
«Even before the ink on the pink slips had dried, before the ink is dry Schrempp and Zetsche sounded conciliatory at the meetings with Chrysler managers and dealers» (Business Week, 2000);
c) количественный сдвиг (замена единственного числа множественным):
«Employees believing themselves to be mere cogs, are a cog in a machine less accountable and harder to motivate» (Mascull, 2000).
2. Способы создания семантической вариантности ФЕ представлены изменениями в денотате и коннотате ФЕ.
А. Денотативные изменения в ФЕ связаны с:
a) сужением денотата ФЕ при помощи замены глагола широкой семантики моносемантичным предикатом:
make hack [cut roughly] – make one's way hack one’s way «The main burden of this extended talk falls on the sherpas, the men who toil up to the peaks of diplomacy, hacking their way through jungles of verbiage and removing political boulders that stand in the way of agreed communiqus» (Mascull, 2000);
b) конверсивной заменой субъекта и объекта действия:
be let – be off the hook let smb off the hook «After a new trial was granted most defendants signed a consent decree that essentially let them off the hook» (Business Week, 2000);
с) расширением денотата ФЕ при помощи:
– замены моносемантичного предиката глаголом широкой семантики slip [move secretly] / have /keep an ace up one’s sleeve = to have an idea, plan, piece of information that one keeps secret in order that it may be used at the best possible moment (LDEI): «Mr. Blair believes he has some aces up his sleeve for his final campaign» (Daily Mirror, 2002);
– объектных компонентов ФЕ:
not give/care a fig/a damn/a pin/a monkey/a farthing = not to care at all (about a person or thing (LDEI): «Jim Kerry doesn’t care an election pin for what Bush thinks about him: he just does what he likes» (USA Today, 2004);
a someone’s slice /cut/share of the cake (colloq) = a share of sth desirable, especially money or profits: «The poor, who can see this boom with their own eyes are starting to want their share of the cake» (The Spectator, 2001);
burn one’s bridges/boats (behind one) (colloq) = to go so far in a course of action that one cannot turn back: «John Sculley as Apple’s chief EO changed his mind about giving up his job but unfortunately he had burnt his boat by telling his company backers about his resignation» (www.onion.com);
– атрибутивных компонентов ФЕ:
cut a dashing/poor figure = to have a lively /poor appearance (LDEI): «Latest experiments in cloning have failed to be legalized in many countries, but CloneAid figure in open discussion» representative is still publicly cutting her (www.foxnews.com);
put on a brave/bold/happy/arrogant face/front = to try to appear to remain brave, happy etc. when faced by danger or misfortune (LDEI): «Democrat party activists were rattled, but they were trying to put a brave face on their affair» (www.onion.com);
d) адвербиальных компонентов ФЕ:
die in (one’s) bed / with one’s boots on = to die peacefully, esp. without violence (LDEI): «Yukos case makes analysts steadily sure in consideration of Russia’s justice as a smart old lady dying with her boots on» (USA Today, 2004);
take smb/smth with a pinch / grain of salt = be critical or skeptical about someone’s action or ideas (LDEI): «In enough of a skeptic about both technology and voter enthusiasm that I take with a large grain of salt some claims that Internet voting will produce a surge in citizen participation in government» (Business Week, 2000).
Б. Коннотативные изменения в ФЕ определяются:
а) внедрением эмоциогенных компонентов значения (добавление атрибутивного компонента в прототипическую ФЕ, например, not to give a farthing not to give a brass farthing;
light at the end of the tunnel light at the end of the never-ending tunnel;
b) сужением образа в ФВ через опущение образных компонентов ФЕ:
fresh fields and pastures new (informal) = new areas of activity (LDEI) «Once a criminal becomes known to the police in a certain area, it’s better for him to look for pastures new» – выпадение образного компонента fresh fields;
«Greenspan is also worried that throw a monkey wrench into smth substantial further disinflation could pinch corporate profit margins and prompt a new round of cutbacks in business spending, which is just starting to revive. It also could throw a wrench into the stock market's nascent revival» (Business Week, 2000) – выпадение образного компонента monkey.
Every nook and corner = every place, esp. each small place where something «Through a flurry of handwritten notes to employees, could be hidden (LDEI) endless plant visits, and a hard-driving, hands-on style, Welch has insinuated himself into every nook of the business» (Business Week, 2000) – выпадение образного компонента corner.
c) интенсификацией образа, иногда принимающей градуальный характер:
run/rush (D) off his feet /legs (infml) = to keep a person very busy by continuous work (LDEI): «Oil drilling companies these days complain of rushing off their legs hitting oil all over the world…» (Business Week, 2004);
take / wind [to follow a course with many twists and turns] one's way «As the merchandise winds its way from warehouse loading docks to stores, electronic readers automatically track its progress and pass the data to a network» (Business Week, 2003);
bore to tears /out of one’s mind / to death (informal) = to be completely uninteresting to someone (LDEI): «An average taxpayer is bored out of his mind by constant and sophisticated governmental tricks with his thin wallet» (www.onion.com);
d) деинтенсификацией образа:
throw drop throw a bomb drop a bomb «As I was congratulating him, trying desperately to remember Tracy's name, he dropped the bomb. He said it 'd be "awesome" if I'd be his best man» ( www.onion.com).
3. В основе способов создания стилистической вариантности ФЕ лежат разноуровневые стилистические приемы, основанные на различного рода ассоциациях (по сходству – метафора, смежности – метонимия, социокультурной значимости – аллюзия), а также смена дискурсивных сфер ФЕ:
а) наиболее частотным стилистическим приемом, обеспечивающим фразеологическую вариантность, является метонимия, в которой варьирующиеся компоненты находятся в отношениях часть и целое: to rake over the ashes/ coals;
to stick one's neck out too far/ to stick one's head out too far;
to strike a deep note in the heart of someone/ to strike a deep chord in the heart of someone, etc.
б) метафора – «While British bankers talk of being in the red because of the old practice of showing overdrawn accounts in the red ink, Italians talk about being in the green», обеспечивающая фразеологическую вариантность на основе цветовых ассоциаций;
в) антитеза – as bold / brave as a lion – «True, the 1990s came in as a lamb, with a far milder recession than those of earlier decades, and went out like a lion, a hefty surge in output» (Business Week, 2000), порождающая ФВ в параллельных конструкциях и противопоставлении узуальных и контекстуальных антонимов (came in vs. went out;
a lamb – робкий ягненок vs. a lion – храбрый лев);
г) хиазм – to owe a debt of gratitude to smb (ФЕ) to owe one’s success to smb (ФВ): «A VIP often owes his success to his first wife and his second wife – to his success» (www.newsweek.com), инициирующий оценочную реверсию во фразеологическом варианте;
д) аллюзия – Balaam's ass – «You could have knocked me down when you said all those things to me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation», отсылающая к библейскому сюжету о пророке Валааме, когда его покорная ослица внезапно заговорила, осуждая его намерение наслать проклятия на Иудеев, и пораженный Валаам вместо этого благословил их).
Предикат ФЕ to accuse someone of doing smth = blame someone of doing something wrong or dishonest трансформируется в ФВ break into light conversation в результате коннотативной энантиосемии: серьезная беседа vs.
шутливый разговор;
е) смена дискурсивных сфер – «Britain's telecoms giant, BT, has been unlucky in love. Its courtship of Mintel ended in tears last year, when it sold its stake in the Canadian company at a loss of $220m. Only a month ago BT's attempts to woo Electronic Data Systems, the world's largest computer-service group, failed.
But after an on-off romance BT leapt into bed with MCI, America's second biggest long-distance telecoms company. The dowry is generous, but will their joint-venture company last long?» (Mascull, 2000). Представленный в тексте деловой сферы фразеологический вариант on-off romance (irregular love relationship) относится к сфере интимно-бытового дискурса, обогащается его элементами (unlucky in love – несчастный в любви, ended in tears – закончился слезами, attempts to woo – ухаживания, leap into bed – прыгнуть в постель, dowry – приданое), меняет дискурсивную сферу, проецируя образ «интимная связь» на отношения между компаниями, и реализует дискурсообразующую функцию.
В представленной ниже таблице показано соотношение способов создания структурной вариативности и типов фразеологических вариантов.
Ведущим способом создания структурных ФВ являются опущение структурного компонента (14%) и замена грамматического компонента (12%).
Как показало исследование, семантический тип ФВ в массово информационном дискурсе чаще всего реализуется как коннотативный тип, наиболее продуктивным способом создания которого являются интенсификация образа (23%) и внедрение эмоциогенного компонента (15%).
Стилистические ФВ образуются преимущественно при помощи стилистических приемов (8,5%). Процентное соотношение показано от общего количества проанализированных фразеологических вариантов.
Таблица Тип ФВ Способы создания структурной вариантности смена дискурсивных деинтенсификация сужение денотата грамматического интенсификация стилистические сужение образа эмоциогенного количественный структурного расширение компонента компонента компонента внедрение опущение денотата приемы замена образа сфер образа сдвиг Структурный 14 % 12 % 6% Семантический:
денотативный 3,5% 3,9 % коннотативный 4,6 % 6% 23 % 15 % Стилистический 8,5% 3,5 % В отличие от редуцированного «размытого» образа ФЕ фразеологический вариант обладает высокой степенью информативной точности и насыщенности образа, за счет чего происходит его обогащение, позволяющее получателю информации выйти за пределы актуальной ситуации, поскольку неожиданные смыслы, стоящие за фразеологическим вариантом, детально «высвечивают» нетривиальные действия, состояния и процессы, субъект и объект, место и время действия, их новые яркие стороны и признаки.
Массово-информационный дискурс и газетный текст как его жанр являются благоприятной средой для яркого, экспрессивного, эмоционально оценочного отображения социальной реальности фразеологическим вариантом. Фразеологический вариант представляет собой своеобразное словесно-художественное произведение, в котором информация, скрывающаяся за его компонентами, обладает определенным презентационным потенциалом и выполняет презентационную функцию (Олянич 2004).
Реализацию презентационной функции фразеологических вариантов в текстах массово-информационного дискурса можно проиллюстрировать с помощью презентационной формулы. Так, ФЕ to teflon-coat smb = to protect «We believe the suggested exchange of technology and smb from accusations services will teflon -coat our respective organizations. Without this type of mutually beneficial arrangement, your competitors may well find themselves tapped out during a recession» в ряде контекстов массово-информационного дискурса трансформируется в ее вариант (ФВ) a teflon-smb = a person (esp. a public one) who is hard to calumniate or denigrate because of his/her high morals and being «Reagan was the so-called Teflon President, whose ethically authoritative impeccable image protected him from scandal and charges of incompetence» (www.onion.com). Согласно формуле, субъект S1-Publ. – публичный политик (Рональд Рейган), обладающий личностно-привлекательными характеристиками Q, одобряемый социумом О1+ (соратники, электорат) и + порицаемый его противниками (оппоненты, проигравший выборы соперник) S2-Publ., которые публично приписывают ему отрицательные характеристики Q-, разделяемые другой частью социума О2-, негативно настроенного в отношении S1. Фразеологический вариант a teflon-smb порождает дискурсоразвертывание, реализуя презентационную функцию, а именно публичной характеризации S1 как человека, которому не страшны нападки политических противников. Вследствие этого отрицательно заряженная критика R- (реакция) нейтрализуется позитивным имиджем S1, сводится на нет (R0) и, скорее, перенаправляет вектор публичной реакции на позитивное восприятие S1. В результате ФВ проявляет способность участвовать в развитии дискурса при помощи создания образа как способа дискурсоразвертывания и воздействия на массовую аудиторию.
В газетном тексте фразеологический вариант в силу своих специфических структурно-семантических особенностей оказывает воздействие на получателя информации уже на первом этапе – этапе предъявления, он привлекает и фокусирует на себе его внимание, поскольку столкновение с непривычным, неизвестным всегда характеризуется элементами неожиданности, внезапности, удивления и даже замешательства (Нухов 1997). По мнению психологов, удивление усиливает любые эмоции, которые следуют за ним – ощущение комического, чувство раздражения, неприятия и т.п.
Фразеологический вариант, интегративность и виртуальность его образа дают возможность получателю информации активизировать различные свойства явлений, событий, ситуаций, организуют данные остальных органов чувств вокруг фразеологического варианта и подключают психологические и когнитивные механизмы оценивания (одобрение, критика, комментирование и пр.), способствующие процессу дискурсоразвертывания.
Анализ тематической соотнесенности ФВ с дискурсивными сферами массово-информационного пространства позволил сделать вывод о том, что на современном этапе развития английского языка фразеологические варианты являются активным элементом дискурсообразования преимущественно в сферах бизнеса, политики и экономики (соответственно 38 %, 33% и 19% от общего количества проанализированных ФВ), остальные ФВ отмечены в текстах, относящихся к социальной сфере (3,5%), юриспруденции (2,5%), медицине (2,5%), науке и технике (1,5%).
Диаграмма наука и техника медицина 1,5% социальная сфера 2,5% 3,5% политика юриспруденция 33,0% 2,5% экономика 19,0% бизнес 38,0% В заключении подводятся итоги исследования: доказано, что фразеологическая вариантность является результатом дискурсообразования и причиной дискурсоразвертывания. Определено, что обогащение образа фразеологического варианта происходит благодаря более высокому уровню информативной насыщенности и степени точности / приблизительности номинации, чем в ФЕ. Выявлены основные способы создания фразеологической вариантности и разработана типология фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе. Установлено, что ведущим способом создания структурных ФВ являются опущение структурного компонента и замена грамматического компонента ФЕ;
семантический тип ФВ реализуется преимущественно как коннотативный тип, наиболее продуктивным способом создания которого являются интенсификация образа и внедрение эмоциогенного компонента. Стилистические ФВ образуются преимущественно при помощи стилистических приемов метонимии, метафоры, аллюзии. Показано, что фразеологические варианты наиболее активно используются в сферах бизнеса, политики и экономики.
Дальнейшие перспективы исследования связаны с изучением фразеологической вариантности в дискурсах разного типа и сопоставительным исследованием этого феномена в разных языках.
Соискатель имеет 5 опубликованных работ, все по теме диссертации.
Все публикации выполнены без соавторов.
Основное содержание работы
отражено в следующих публикациях:
1. Потолдыкова, Е.В. Лингвопрагматические функции фразеологических единиц в газетно-публицистическом стиле / Е.В. Потолдыкова // Материалы VII региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области. г. Волгоград, 12–15 нояб. 2002 г.: Тез. докл. – Направление 13.
«Филология». – Волгоград: Перемена, 2003. – C. 114–116.
2. Потолдыкова, Е.В. Прагматические функции устойчивых новообразований в массово-информационном дискурсе / Е.В. Потолдыкова // Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых: Материалы Научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (апрель 2003): Сб. науч. ст. – 2004. – Вып. 2. – Волгоград: Изд-во «Волгоград». – С. 82–88.
3. Потолдыкова, Е.В. Факторы возникновения фразеологических новообразований в массово-информационном дискурсе / Е.В. Потолдыкова // Гегярлт. – Элиста, 2004. – № 1. – С. 126–130.
4. Потолдыкова, Е.В. Прагматические параметры фразеологических новообразований в англоязычном массово-информационном дискурсе /Е.В.
Потолдыкова // VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области г. Волгоград, 11- 14 нояб. 2003. – Волгоград: Изд-во «Перемена», 2004. – С. 5–16.
5. Потолдыкова, Е.В. Коннотация как механизм преобразования концепта фразеологической единицы /Е.В. Потолдыкова // Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (19–21 апреля). – Волгоград, 2004. – С. 221–223.
Подписано в печать 29.10.2004 г. Формат 60x84/ Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 1, Тираж 120 экз. Заказ Издательство Волгоградского государственного университета.
400062, Волгоград, просп. Университетский,