авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Астрологический Прогноз на год: карьера, финансы, личная жизнь


Аббревиированные юридические термины: структурно-семантический, системно-функциональный и когнитивно-дискурсивный аспекты (на материале современного английского языка)

На правах рукописи

Мазнева Юлия Александровна АББРЕВИИРОВАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ:

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ АСПЕКТЫ (на материале современного английского языка) Специальности:

10.02.19 – теория языка, 10.02.04 – германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону – 2011

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Волошин Юрий Константинович доктор филологических наук, доцент Котова Нина Сергеевна

Ведущая организация: Пятигорский государственный лингвистический университет

Защита состоится «29» июня 2011 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 209.

Автореферат разослан «28» мая 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Н.О. Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа представляет собой комплексное функционально-когнитивное исследование компонентного состава и динамики употребления и развития аббревиированных юридических терминов, исполь зуемых в современном англоязычном дискурсе.

Интерес лингвистов к единицам специализированных лексических подсис тем не ослабевает уже в течение многих десятилетий. Это можно объяснить тем, что специальное (научное) знание постоянно развивается, модифицируется, опровергается или подтверждается, некоторые научные теории и концепции становятся модными, актуальными, другие же отходят на второй план. Язык играет в этих процессах первостепенную роль, поскольку любое научное знание нуждается в трансляции, и без принятия широкой науч ной общественностью научное знание не может рассматриваться как таковое.

Актуальность исследования определяется рядом факторов, которые можно свести к следующим:

1) постоянно увеличивающиеся объемы передаваемой в коммуникативном процессе информации обусловливают необходимость динамичного информа ционного обмена при сохранении высокой достоверности и недвусмысленности передаваемых сведений;

2) современная научная коммуникация немыслима без оптимизации ин формационных потоков, действенным средством которой выступает экономия языковых средств, проявляющаяся все интенсивнее и на уровне отраслевых терминосистем;

3) исследования разных лет [Алексеева, 1984;

Аликаев, 1999;

Алимурадов, 2009;

Борисов, 1972;

Горшунов, 1999;

и др.] убедительно демонстрируют, что аббревиированные терминологические единицы входят в состав специализиро ванной лексики наравне с полноструктурными терминами, частотны и значимы в силу своих специфических свойств для публицистического и научного типов дискурса, следовательно, требуют детального изучения в не меньшей степени, чем «конвенциональные» полноструктурные терминоединицы;

4) не менее значимым является анализ использования юридических терми ноединиц в дискурсивных практиках.

Объектом анализа выступают аббревиированные юридические термины современного английского языка.

Материал работы составил корпус из 2100 аббревиированных юридиче ских терминов современного английского языка, полученный методом сплош ной выборки из научных и публицистических текстов юридической тематики конца ХХ – начала XXI в.: транскриптов решений Верховного Суда Соединен ных Штатов Америки (1990–2005 гг.), газетных, журнальных статей, а также из текстов художественной литературы современных англоязычных авторов об щим объемом более 9000 страниц. Выбор источников материала определялся тем, что именно эти тексты являются приоритетной сферой употребления аб бревиированных юридических терминов.

Предметом исследования являются структурно-семантические, системно функциональные особенности, а также когнитивные структуры знания, реали зуемые посредством аббревиированных терминов системы юридической тер минологии современного английского языка в научном и публицистическом дискурсах.

Цель диссертации заключается в комплексном изучении системных, структурно-семантических особенностей, закономерностей дискурсивного функционирования и когнитивных конструктов, реализуемых посредством аб бревиированных юридических терминов современного английского языка.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих частных задач:

1) определить репрезентативность структурных классов аббревиирован ных терминоединиц в системе языка;

2) описать характер и структуру специализированного знания в форме концепта, репрезентируемого аббревиированными юридическими терминами;

3) выявить доминантные структурные фрагменты выработанной когни тивной модели;

4) определить специфику функционирования аббревиированных юриди ческих терминов в научном и публицистическом англоязычных дискурсах, ус тановив иерархию их функций.



Методологическая база исследования. Общефилософский базис диссер тационного исследования составляют диалектические законы единства и борь бы противоположностей, единства формы и содержания, принцип детерминиз ма.

Общенаучная методологическая основа работы строится на принципах системности, антропоцентризма и релевантности.

Частнонаучную основу диссертации составляют основополагающие идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса (С.Г. Агапова, И. Беллерт, В.Г. Борботько, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, Н.С. Ко това, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, M.A.K. Halliday, H. Widdowson), теории термина и терминосистем (О.А. Алимурадов, Г.О. Винокур, Е.И. Голованова, Б.Ю. Городецкий, В.П. Даниленко, Т.В. Дроздова, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, В.Ф. Новодранова, А.А. Реформатский, Г. Рондо, А.В. Суперанская, С.Д. Шелов, D. Crystal), концептуальной организации структур знания (О.А. Алимурадов, В.И. Карасик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А. Goddard, K. Harrington), а также теории деривации и аббревиации (Д.И. Алексеев, Н.Н. Алексеева, Е.В. Бекишева, В.В. Борисов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Ю.К. Волошин, Е.И. Голованова, А.П. Шаповалова, H. Marchand, L. Soudek), экономии языковых средств, коммуникативной и прагматической релевантности и эллипсиса на различных уровнях языковой системы (А.В. Алферов, Н.Д. Арутюнова, В.В. Бузаров, В.В. Елькин, А. Мартине, О.И. Реунова, D. Sperber, G. Yule).

Для решения поставленных задач применялись следующие методы и про цедуры исследования: метод количественного и статистического подсчетов, метод лингвистического наблюдения, дефиниционный и компонентный (семно семемный) анализ, процедуры когнитивного (фреймового) моделирования и ре конструкции морфемного состава лексических единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аббревиированные юридические термины в системе языка представле ны всеми структурными классами аббревиатур. Все данные терминоединицы включают сему «закон» и являются системообразующими. Самыми репрезен тативными являются буквенные аббревиатуры и акронимы, реже используются усечения и смешанные типы аббревиатур.

2. Аббревиированные термины, функционирующие в англоязычном дис курсе, достаточно полно представлены в концепте «LAW». Фреймовая модель данного концепта включает в себя шесть подфреймовых структур: «Legally relevant facts (Evidence)», «Legal positions», «Legal proceedings», «Legal documents», «Legal procedure» и «Branches of law», распадающихся на более мелкие слоты и подслоты.

3. Доминантным структурным фрагментом концепта «LAW» является подфрейм «Legal documents» (76,1% корпуса выборки;

1598 элементов количе ственного подсчета). В качестве средств репрезентации превалируют иници альные и смешанные аббревиатуры.

4. Научный и публицистический дискурсы имеют свою специфику в ас пекте использования аббревиированных юридических терминов. Как в науч ном, так и в публицистическом дискурсах используется большое количество аббревиированных юридических терминов, функционирование которых, одна ко, имеет свою специфику. Так, наличие большого числа терминологических аббревиатур, не подвергающихся расшифровке, в научном дискурсе объясняет ся его жесткой регламентированностью, закрытостью от реципиента непрофессионала, а также самой природой аббревиированной терминоединицы.

В публицистических текстах юридической тематики выше показатель насы щенности аббревиатурами пространства ссылок и сносок по сравнению с про странством основного текста (без предварительной расшифровки здесь функ ционирует очень малое число аббревиатур).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английского языка аббревиированные лексические единицы специализированной семантики (юридические термины) подвергнуты комплексному структурно-семантическому, системно-функциональному и ког нитивно-дискурсивному анализу;

в инновационном ключе рассмотрена дина мика терминоединиц от полноструктурных к аббревиированным как в аспекте их структуры и семантики, так и с точки зрения закономерностей их функцио нирования в научном и публицистическом дискурсах;

впервые описаны харак тер и структура специализированного концепта «LAW», вербализуемого по средством юридических терминов-аббревиатур.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней на репрезен тативном языковом материале решается ряд проблем современного терминове дения и дискурсологии, в частности:

1) углубляются представления о лингвистических и экстралингвистиче ских факторах, обусловливающих экономию языковых средств в сфере терми нологии;

2) обосновывается существование аббревиированных юридических лекси ческих единиц и выявляется лингвистический статус аббревиированных юридических терминов;

3) разрабатывается структурно-семантическая и когнитивная классифика ция аббревиированных юридических терминов;

4) дифференцируется функционирование английских юридических аббре виированных терминов в научном и публицистическом дискурсах и устанавли вается иерархия их функций.

5) выявляется функциональная нагрузка аббревиированных юридических терминов в научном и публицистическом дискурсах, устанавливается корреляция функциональности и денотативности в семантическом пространстве исследуемых лексических единиц.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования накопленного и аналитически обработанного языкового материала в качестве справочного пособия и источника для составления словарей. Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в курсах английской лексикологии, теории языка, стилистики английского язы ка, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, се миотике, терминоведению, юридической лингвистике, юридической эксперти зе, теории и практике перевода, при выполнении выпускных квалификацион ных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 12 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, – 3. Фрагменты ее содер жания апробировались в докладах на следующих научных и научно практических конференциях: «Актуальные проблемы филологии и педагогиче ской лингвистики» (Владикавказ, 2006);

13-я международная научная конфе ренция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006» (Москва);

«Личность, речь и юридическая практика» (Ростов н/Д, 2006);

10-я научно практическая конференция вузов Юга России «Язык и общество» (Ростов н/Д, 2006);

«Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ, 2008);

«Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008);

3-я международная научная конференция «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010).

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется актуальность темы, объект и предмет исследования, намечена цель работы и сформулированы ее задачи, раскрываются научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе «Определяющие характеристики терминологических единиц. Структурное сокращение терминов как следствие тенденции к экономии речевых средств» рассматриваются теоретические подходы к изу чению определяющих характеристик терминологических единиц, а также фак торы структурного сокращения терминов.

Важной функциональной характеристикой терминологической коммуни кации является информативность. Сокращение терминологических единиц в ходе актов профессиональной коммуникации вызвано потребностью специали стов в оптимизации процессов обмена информацией между собой, а ключевым критерием такой оптимизации является степень сокращения неопределенности коммуникативных и коммуницирующих систем.

Общая тенденция к экономии языковых средств является основным зако ном развития языка, обусловленным стремлением людей к совершенствованию употребления языковых форм. Вопросу экономии в языке уделяли внимание многие известные ученые (Р.А. Будагов, Х. Вундерлих, В. Горн, О. Есперсен, А. Мартине, В. Хаверс, П. Цумтор и др.). По данным исследователей, наиболее широкое распространение в дискурсе получает тенденция к сокращению языковых средств, требующихся для генерирования корректного высказывания, до минимального объема, необходимого слушающему для адекватного восприятия коммуникативного посыла говорящего. Сюда относятся различного вида стяжения, контрактуры слов, сложные слова, использующиеся вместо многокомпонентных словосочетаний, многочисленные виды аббревиатур, усе чения различных типов, алфавитизмы, графические и лексические сокращения, акронимы, апокопы, аферезисы, эллиптические образования П. Цумтор, (см., в частности, [Елькин, 2001;

Реунова, 2000;

и др.]).

Как лингвистическое явление экономия предполагает такое использование средств в актах коммуникации, которое приводит или обладает способностью привести к экономии времени и сокращает процесс взаимопонимания, при этом не препятствуя ему.

Основной сферой применения принципа экономии (целесообразности), движущей силы языковых изменений, является сфера коммуникации, т.е. сфера дискурса. Адекватность понимания дискурса, как известно, определяется, среди прочего, такой прагматико-семантической категорией, как релевантность пе редаваемой информации (см.: [Алферов, 2009;

и др.]).

Сокращение языковых средств выступает в качестве одного из самых про дуктивных способов пополнения словарного состава языка. В связи с громозд костью полноструктурных лексических единиц в употреблении в настоящее время в английском языке наибольшее распространение получают слова, обра зованные в ходе аббревиации, слияния морфем и их частей (blending), и в не сколько меньшей степени – смешанные типы лексических усечений.





Существует две точки зрения на вопрос о том, какие типы лексических единиц следует относить к аббревиатурам. Сторонники первого подхода считают, что сокращенные наименования подразделяются на две группы:

аббревиатуры и сокращения. Мы же, вслед за Е.С. Кубряковой, Е.А. Дюжиковой, А.Н. Елдышевым и др., придерживаемся второй точки зре ния, в соответствии с которой аббревиацией считаются любые процессы сокращения единиц, поскольку ключевым понятием аббревиации является редукция исходной для аббревиатуры единицы. В данной работе под аббревиа цией, вслед за Е.С. Кубряковой, мы понимаем «процесс создания единиц вто ричной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых ли нейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появ лению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвис тика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования [Текст] / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Сер. Литературы и языка. – 2002. – Т. 61, № 1.

– С. 13–24]. Исходя из этого, термины «аббревиированный», «усеченный», «со кращенный» целесообразно рассматривать как синонимичные.

Формы реализации экономии языковых средств в дискурсе различны: от фонетической элизии, лексических усечений до синтаксического эллипсиса и обширных текстовых лакун. Сфера терминологии не является исключением в плане применения лексической экономии.

Развитие и функционирование терминологии как лексической подсистемы языка в целом, а также отдельных терминосистем отражает закономерности динамического процесса накопления эмпирического опыта или знания по ре зультатам интерпретации и систематизации фактов окружающей действитель ности (см., в частности, [Володина, 2000;

Песина, 2007]). Термины описывают конкретные области знаний и деятельности, наряду с другими средствами познания: научными приборами и инструментами. Каждый термин, употреб ляемый в научном дискурсе, следовательно, представляет собой как бы «семан тический сгусток», основной строевой элемент научного дискурса, его наибо лее информативную единицу [Комарова, Ю.А. Специфика научного термина (на материале англоязычной терминологии) [Текст] / Ю.А. Комарова // Языки профессиональной коммуникации: сб. статей участников Третьей Междуна родной конф.: в 2 т. – Челябинск: Энциклопедия, 2007. – Т. 1. – С. 141–144], входя при этом в системно организованную совокупность лексических средств, предназначенных для актуализации фрагмента научной картины мира.

В диссертации мы трактуем термины как особые слова или словосочета ния, отличающиеся от других единиц общеупотребительной лексики набором следующих характеристик: функциональная специфика, словообразовательная системность, наличие словарной пометы, тенденция к моносемичности в пределах конкретного терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины, научной школы, экспрессивно-стилистическая нейтральность, наличие словарной дефиниции, отсутствие синонимии, семантическая конкретность и номинативность, независимость от контекста.

На сегодняшний момент неотъемлемой частью словарного состава современной терминологии все больше становится аббревиатурная лексика, поскольку современный этап развития науки и техники требует более сжатых в общении средств номинации, а большинство новых терминов громоздки и неудобны в употреблении. Показательно, что «аббревиация – это тенденция, противоположная иной, направленной на усложнение структуры слова, языко вой единицы, на создание сложных структур» [Ревеко, Л.С. Аббревиация как путь создания лексических инноваций в терминологии металлообработки [Текст] / Л.С. Ревеко // Вестник Брянского государственного технического уни верситета. – 2008. – № 2 (18). – С. 151–154].

Среди основных особенностей лексических сокращенных единиц можно назвать вторичность, принадлежность к словарному составу языка, способность быть источником его пополнения и обогащения, образование по определенным моделям, возможность перехода в класс самостоятельных слов, словообразова тельную продуктивность. Указанные отличительные черты характеризуют и аббревиированные терминологические единицы современного английского языка, среди которых полноправное место занимают и юридические термины аббревиатуры, под которыми понимаются лексические единицы, образованные от отдельных слов или словосочетаний путем оставления инициальных букв от каждого слова либо же путем усечения основы. Например: L.T.R. – Law Times Reports, L.R.P.D. – Law Reports, Probate Division, P.C. – 1. Parliamentary Cases;

2. Penal Code.

На основе анализа конкретного языкового материала можно утверждать, что принцип экономии речевых средств в коммуникативном процессе играет большую роль при образовании и дискурсивном функционировании термино логических единиц, а процесс образования новых сокращений идет гораздо ин тенсивнее, чем отмирание уже существующих.

Среди основных причин образования терминологических сокращений тра диционно выделяют превышение нормативной длины и частое употребление лексической единицы или словосочетания в дискурсе. По мнению большинства ученых, термин должен быть кратким и компактным, что достигается его со кращением при полном сохранении содержательной структуры, коррелирую щей с сокращенной внешней формой. С точки зрения экстралингвистических факторов, в результате получается экономия во времени произнесения термина и в темпе устной речи, а также экономия места – при написании аббревииро ванного термина.

Нам представляется, что установление корреляций между действием принципа экономии языковых средств в дискурсе, в свою очередь, базирующегося на категории дискурсивной релевантности, и аббревиации предполагает рассмотрение экстралингвистических и собственно лингвистических причин образования и распространения аббревиатур в терминологической сфере.

К экстралингвистическим причинам, по нашему мнению, можно отнести следующие.

1. Быстрый темп жизни современного общества [Соколенко, 1965], поступательное развитие науки и техники и связанное с ним стремление передать новые и все более усложняющиеся понятия, выраженные сложными словами и словосочетаниями, более монолитно, компактно, в единой и целостной форме. Появление большого числа новых общественно политических, юридических понятий, формируемых на основе уже существующих, требовало создания длинных словосочетаний. Это привело к необходимости замены громоздких словосочетаний соответствующими сокращенными формами.

2. Решение ряда вопросов в области информации: определение полезной и избыточной информации в устном и письменном слове;

устранение избыточ ных языковых средств информации и опущение некоторых языковых элемен тов, связанных с сокращением и упрощением высказывания [Ризель, 1963: 127– 135] (см. также: [Волошин, 1966, 1974]);

стремление передать информацию по средством наименьшего количества букв и звуков. Примечательно, что при сокращении слова чаще всего опускают гласные, оставляя согласные, так как они несут больше информации и являются опорными элементами фонетической формы слова при его восприятии [Залевская, 2005]: Fm (firm) – «фирма», exrx. (executrix) – «душеприказчица».

3. Широкое использование механических и технических средств связи, требующих сокращения длинных текстов, а следовательно, и длинных словар ных единиц. Среди причин образования аббревиатур стало традицией выделять особую роль телеграфа, а в последние годы – компьютерной связи, электронной почты, Интернета, сотовых и мобильных телефонов, пейджеров и других средств связи.

К лингвистическим причинам образования и распространения сокращений в современном английском языке следует отнести следующие:

1. Возможность и стремление произносить аббревиатуры как единые слова. Именно потребностью произносить аббревиатуру как слово объясняется, на наш взгляд, то положение, что среди инициальных аббревиатур в современном английском языке основную массу составляют не графические, а лексические сокращения, поэтому объектом исследования ученые выбирают именно их: GOGO – Government-owned, Government-operated «принадлежащий государству и эксплуатируемый государством»;

GOPO – government-owned, pri vately operated «принадлежащий государству и эксплуатируемый частной фирмой».

2. Тенденция к моносиллабизму и функциональная унификация.

Различные фонетические процессы, происходившие в различные периоды истории английского языка, привели к тому, что односложные слова приобрели большой удельный вес в современном английском языке [Харитончик, 1992;

Шаповалова, 2003;

Crystal, 2007]. Поскольку сокращения образуются преимущественно от имен существительных или именных словосочетаний, то аббревиатуры выступают в функции существительных. Особенно часто встре чаются слова-аббревиатуры, представленные тремя буквами, к примеру:

A.B.C. – Australian Bankruptcy Cases «сборник австралийских решений по делам о банкротстве», A.C.C. – American Corporation Cases «сборник решений по аме риканским делам о корпорациях».

3. Использование терминов с корнями латино-греческого происхождения.

Научно-техническая терминология пополнилась довольно значительным количеством терминов, корнями которых часто являются слова греческого и латинского происхождения [Лату, 2009;

Ткачёва, 1987;

и др.]. В результате по лучаются сложные термины, которые чаще всего превышают нормативную длину слова и поэтому сокращаются. Таковыми являются международные тер мины: auto (automobile, automatic) – автомобиль, автоматический механизм, tele (television) – телевидение.

Таким образом, процессы аббревиации в терминологической системе со временного английского языка в общем и в системе англоязычной юридиче ской терминологии в частности проходят под влиянием двух групп факторов, и интенсивность процессов аббревиации определяется как факторами языкового порядка, так и эволюцией внеязыковой реальности.

Во второй главе «Способы образования сокращенных юридических терминов в современном английском языке. Когнитивная модель сокра щенных юридических терминов» была предпринята попытка исчисления спо собов образования и выявления структурно-функциональных особенностей юридических аббревиированных терминов. Была также построена когнитивная (фреймовая) модель структур специального знания, репрезентируемых сокра щенными юридическими терминоединицами.

Аббревиатура, как правило, представляет собой существительное, состоящее из усеченных слов исходного словосочетания или из усеченных компонентов исходного сложного слова, при этом последний компонент может быть целым словом. По традиции все аббревиатуры, в зависимости от употреб ления в речи, делятся на графические и лексические;

по типу – на фонетиче ские, морфологические, синтаксические;

по частям речи – на номинативные, адъективные, адвербиальные и т.д.;

по количеству элементов – на одночленные и многочленные;

по принципу орфографии сокращения могут оформляться прописными буквами, строчными буквами, через косую линию.

Аббревиация является особым продуктивным и распространенным спосо бом словообразования, направленным на создание более коротких номинатив ных структур по сравнению с исходными единицами. Исходя из структурной классификации аббревиатур, можно выделить следующие их типы:

инициальные (буквенные и акронимы);

слоговые (апокопы, аферезы, синкопы, стяжения);

сложнослоговые (собственно сложнослоговые, сращения);

смешанные аббревиатуры.

По способу образования сокращений мы различаем следующие структурные типы рассматриваемых нами английских юридических терминов:

предельно-сокращенные;

инициально-буквенные;

сложносокращенные.

Предельно-сокращенные термины образуются благодаря сокращению сложных терминов, а также номинативных словосочетаний до одной буквы, т.е.

происходит сокращение слова до предела. Мы различаем два вида предельных сокращений: инициальные и инициально-буквенные сокращения [Хаютин, 1971].

Инициальные сокращения, представляющие собой самую многочислен ную группу среди всех структурных типов, состоят из начальных прописных букв (инициалов) многокомпонентных полных форм. Они образуются по следующим основным моделям:

а) путем включения в сокращение первой буквы всех компонентов исходного термина или номинативного словосочетания. Включаемая в сокращение буква может быть как гласной, так и согласной, например: FBI Federal Bureau of Investigations – ФСБ, DR deposit receipt – депозитная квитанция, BASF Bar Association of San Francisco – коллегия адвокатов Сан Франциско [Андрианов, 2005];

б) путем включения в сокращение первой буквы (гласной или согласной) большинства компонентов исходного сложного термина или словосочетания, вследствие чего некоторые компоненты не находят своего отражения в сокра щении, например: F.B.J. Federal Bar Association Journal – журнал федераль ной ассоциации адвокатов, F.& K. Flanagan and Kelly Irish Rolls Court Reports – сборник ирландских судебных решений, составители Флонеген и Келли [там же].

Английские сокращения, образованные по этой модели, очень употребительны в юридической литературе, их доля составляет, по нашим статистическим данным, порядка 27,8% от общего корпуса юридических терминов-аббревиатур, проанализированных нами.

Инициально-буквенные сокращения состоят из прописных (инициалов) и строчных букв. Они образуются по следующим моделям:

а) путем сочетания начальных согласных от двухкомпонентного термина;

такого рода сокращения очень распространены в контрактном праве, например:

EXQ ex quay – c причала, EXS ex ship – с судна, EXW ex works – c завода [там же].

б) путем включения в сокращение согласных начала, середины и конца одно- и двухкомпонентного термина, например: Abp Archbishop – сан архиепископа, gdn guardian – опекун, попечитель, GTD guaranteed – гарантированный [там же].

При сокращении многокомпонентных терминов и номинативных словосо четаний рассмотренные модели инициально-буквенных сокращений вступают в сочетание с различными моделями других структурных типов, образуя комби нированные сокращения [Даниленко, 1977].

Многозначные аббревиатуры английских юридических терминов – явле ние не редкое, иногда сокращенный термин имеет более десяти значений. На пример: c – 1. codex – кодекс;

2. confidential – секретный, доверительный;

3.

confinement – арест;

4. contract – договор;

5. copy – копия;

6. copyright – автор ское право;

7. correct – верно;

8. correction – исправление;

9. county – графство;

10. cum – лат. включая;

11. current – текущий, действующий [Андрианов, 2005].

Стремление избежать омонимии при ограниченных возможностях выбора приводит к широкому использованию графических вариантов, в частности к чередованию заглавных и строчных букв, в выборе которых решающую роль играет конвенция [Подрезова, 1968]. Так, некоторые единицы представлены строчными буквами: l – leasehold «пользование на правах рекламы», c – correct «правильно»;

другие заглавными: L – Long Quinto – лат. название части Ежегодников (Year Books), C – Court – суд, Chapter – глава.

Двучленные аббревиатуры, обозначающие наименования групп, организаций, объединений, представлены обычно заглавными буквами, разделенными точками и/или знаком &: C.B. Common Bench – суд общих тяжб, country borough – город с правами графства;

C.&M.; Crompton and Meeson’s’ Exchequer Reports – сборник решений суда казначейства, составители Кромптон и Мисон;

D.&R.N.P.; Dowling and Ryland’s Nisi Prius Cases – сборник решений по делам с участием присяжных, составители Даулинг и Райланд. Присутствие знака & означает использование в аббревиатуре имен собственных. Подобного рода аббревиатуры используются преимущественно в письменной речи.

Аббревиатуры, состоящие из трех элементов, пишутся обычно заглавными буквами с точками между элементами: C.I.D. civil investigative demand – требование о выдаче документов, С.С.J. Circuit Court Judge – судья окружного суда, B.L.A. bilateral agreement – двустороннее соглашение.

При написании аббревиатур, состоящих из большого количества элементов (4, 5, 6 и т.д.), нами были выявлены две характерные особенности.

1. Если аббревиатура представляет собой акроним, то она пишется без точек между элементами: COLA cost of living allowance – надбавка к заработной плате на дороговизну, пункт коллективного договора, предусматривающий такую надбавку;

СOD cash on delivery или collect on de livery – наложенный платеж, оплачивается при доставке.

2. Если аббревиатура произносится по алфавитным названиям букв, то при ее написании обязательны точки между элементами: W.A.A.R. Western Australian Arbitration Reports – австралийский сборник по арбитражным делам, U.S.D.C. United States District Court – Федеральный районный суд США.

Сравнивая графические варианты инициальных аббревиатур, мы убежда емся в том, что эволюция их написания идет по линии постепенного приближе ния к обычному слову. Переход осуществляется постепенно: сначала устра няются точки между компонентами аббревиатуры: O.M.E.R.A. – OMERA, затем прописные буквы заменяются строчными: OMERA – Omera. Важно, что такой переход к написанию аббревиатур как обычных слов происходит только в том случае, если аббревиатура представляет собой акроним.

В связи с тем что акронимы произносятся, читаются и воспринимаются как полные слова, они значительно благозвучнее, проще и легче в употреблении, чем буквенные инициальные аббревиатуры. В результате существует тенденция сводить многие многосложные слова и словосочетания к акронимам, например:

SALT Strategic Arms Limitation Talks, CAD computer aided design;

UNESKO United Nations Educational Scientific and Cultural Organization.

Сложносокращенные термины занимают промежуточное положение между терминами, представляющими собой сочетание полных компонентов, и предельными сокращениями. К сложносокращенным терминам относятся:

слоговое сокращение, усечение.

Существует четыре типа слоговых аббревиатур:

1. Апокопы – слоговые аббревиатуры, в которых представлена начальная часть исходного слова, например: barr. barrister, cond. condition, sec.

section.

2. Аферезы – слоговые аббревиатуры, в которых представлена конечная часть исходного слова, например: lations regulations, vestment investment, tentiary penitentiary.

3. Синкопы – слоговые аббревиатуры, в которых представлена средняя часть исходной единицы, например: scrip prescription, tox intoxicate, mos ammosity.

4. Стяжения – слоговые аббревиатуры, в которых представлены слоги из начальной и конечной части исходного слова, например, atty attorney, admt amendment, agrt agreement [Дюжикова, 1997;

Елдышев, 1984].

При усечении сокращение происходит таким образом, что остается только начало термина: ack. Acknowledgement – подтверждение, barr. Barrister – барристер, comm. Commentaries – комментарии, CN consols – консолидированная рента, ad. Addenda – дополнения [Андрианов, 2005].

Одной из особенностей современного инициального (акронимического) словообразования оказывается тенденция к омонимии акронима и обычного слова, т.е. абсолютное «словоподобие» акронима [Суперанская, 2003], ср.: c.a.d.

– невоспитанный, грубый человек, cash against documents – платеж наличными против грузовых документов;

C.A.R. – автомобиль, Commonwealth Arbitration Reports – сборник арбитражных решений;

С.O.D. – треска, стручок, гл. наду вать, cash on delivery – наложенный падеж;

COLA – кола, cost-of-living allowance – надбавка к заработной плате на дороговизну [Андрианов, 2005]. Иногда со кращенный вариант юридического термина совпадает с полной формой слова, не являющегося термином;

это слово может быть любой частью речи, но чаще всего существительным или глаголом: Аppend. – присоединять, прилагать, Appendix – приложение, Bar. – брусок, препятствие, barrister – барристер, Сhap.

– щель, трещина, Chapter – глава.

Сложнослоговые аббревиатуры занимают особое место в ряду английских сокращений в связи с наличием в их структуре полнозначных элементов, благодаря чему они являются легко узнаваемыми и мотивированными. Сложнослоговые аббревиатуры делятся на собственно сложнослоговые и сращения.

Смешанный тип сокращенных единиц представляет собой комбинацию слоговых (сложнослоговых), инициальных аббревиатур и полнозначных слов.

К сокращениям смешанного типа относятся:

1) единицы, образованные в результате одновременного применения усе чения и инициальной аббревиации: HBMGvmt (His (her) Britanic Majesty’s Government) – правительство его (ее) величества;

Admr d.b.n. (Administrator de bonis non) – администратор наследства по назначению суда;

2) частично сокращенные слова, которые состоят из усеченного элемента и полнозначного слова: Canad. Patent Rept. (Canadian Patent Reporter) – канадский патентно-правовой журнал;

Wms. Peer (Peer Williams’ Chancery Re ports) – сборник решений канцелярского суда, составитель У. Блэкстон (1746– 1780).

Сокращенные единицы смешанного комбинированного типа редко встречаются в современном английском языке, и в нашей выборке их доля невелика – лишь 6,42%.

Одной из характерных черт юридических понятий является высокая сте пень их абстракции: языком права выражаются абстрактные понятия и связи между ними. Экономия языковых средств в англоязычном дискурсе в значительной степени приходится на процесс образования терминологических аббревиатур. С точки зрения структурной дискурсивной вариативности, именно от словесного контекста может зависеть как семантика отдельных терминов, так и их структурная протяженность, т.е. при аббревиации слова из состава сложного термина могут исключаться, а затем их можно восстановить из контекста. Сокращение такой протяженности трактуется как «контекстный эл липсис» [Лотте, 1961].

Суть этого явления состоит в том, что слова, входящие в состав сложного термина, могут легко опускаться, а затем восстанавливаться из контекста. В юридических терминах, используемых в функции определения и образуемых по модели А + N, при повторном употреблении опускаются определяющие (А) элементы. Например:

His case was taken to the Superior Court of the District of Columbia. The date of the trial was confirmed and he was to appear before the court on the 6th of October [Waters, S. The Night Watch [Теxt] / S. Waters. – N.Y.: Riverhead Books, 2006].

Аббревиированные юридические термины, несмотря на усеченную внеш нюю форму, наиболее полно репрезентируют значительный фрагмент научной картины мира – концепт «LAW». Построенный нами фрейм концептуальной структуры «LAW» состоит из шести подфреймовых структур: «Legally relevant facts», «Legal positions», «Legal proceedings», «Legal procedure», «Branches of law» и «Legal documents», и представляет собой наиболее разветвленную и бо гатую с точки зрения содержания структуру.

Первый подфрейм «Legally relevant facts», представленный тремя слота ми: «Injuries», «Witness» и «Victim», вербализует незначительное количество терминологических единиц, имеющих форму аббревиатур. Из проанализиро ванных нами 2100 терминов данный слот вербализуется лишь 21, что составля ет всего 1% от общего количества выборки.

Среди наиболее частотных терминов, на наш взгляд, следует отметить аббревиатуры смешанного типа Eye W – Eye Witness и инициального типа PI – Personal Injury, а также следующие выражения: App.V. – Apparent Victim;

Crime V. – Crime Victim и др. [Just Quotes. Legal Terms and Abbreviations: www.just quotes.com/legal_abbreviations_o.html].

Второй подфрейм «Legal positions» гораздо объемнее и включает в себя семь слотов, причем один из них, «Lawyers», распадается на пять подслотов, в которых локализована информация о конкретных профессиях, представители которых могут быть номинированы посредством терминов-аббревиатур.

Данный подфрейм соотносится с 246 лексическими единицами, что составляет уже 11,7% от общего числа проанализированных аббревиатурных терминов.

Среди инициальных аббревиатур – вербализаторов данного подфрейма наибольшей частотностью в дискурсе характеризуются следующие: B.L. – Business Lawyer;

J – Judge;

L – Lawyer;

PA – Product Adviser.

В подфрейме «Legal proceedings» мы выделили только один слот «Claims», включающий в себя два слота более низкого уровня: «Cross-claims» и «Counter-claims». По нашим подсчетам, количество вербализаторов данного подфрейма даже меньше, чем в подфрейме «Legally relevant facts (Evidence)», и равно 15 единицам, что составляет всего 0,7% от общего количества отобранных нами юридических терминов-аббревиатур. Большинство примеров юридического дискурса включают в себя инициальные и слоговые аббревиатуры: CP – Common Pleas;

DRA – De-Rating & Rating Appeals;

P.C. – Pleas of the Crown;

PN – Professional Negligence.

В состав подфрейма «Legal documents» входят восемь слотов, в которых заключена информация о типах юридических и других справочных документов, используемых при подготовке законов и законопроектов, исковых заявлений, при вынесении судебных решений и постановлений, а также в других видах юридической деятельности. Данный подфрейм соотносится с лексическими терминологическими единицами, что составляет 76,1% от общего числа проанализированных аббревиатур. Другими словами, подавляющее большинство юридических терминов-аббревиатур обозначают определенный документ либо его часть. Большинство вербализаторов подфрейма «Legal Documents» по своим структурным признакам принадлежат к группе инициальных аббревиатур и аббревиатур смешанного типа: AALR – Anglo-American Law Review;

All ER – All England Law Reports;

BILC – British International Law Cases;

Carr & M – Carrington and Marshman’s Nisi Prius Reports;

A&OP;&ELU; – Allen and Overy Pensions and Employment Law Update.

Подфрейм «Legal procedure», не очень разветвленный по своей структуре и состоящий, по нашему мнению, из трех слотов: «Judgment», «Charge» и «Coming into force», вербализуют 129 лексических единиц и выражений, т.е.

6,2% от общего объема выборки.

К подфрейму «Legal procedure» следует отнести аббревиатуры – названия различных видов судов, а также юридическую терминологию, касающуюся самого судебного процесса, обвинения и вступления в силу приговора.

Приведем несколько примеров названий судов из научного дискурса, среди которых встречаются инициальные и смешанные аббревиатуры: CA – Court of Appeal;

CA Civ – Court of Appeal, Civil Division (England & Wales);

EAT – Employment Appeal Tribunal;

EWHC (Admin), HC (Admin) – High Court, Administrative Court (England & Wales).

Подфрейм «Branches of law» является одним из центральных в построен ной нами фреймовой модели концепта «LAW». Структура подфрейма «Branches of law» представляется нам достаточно разветвленной и состоит, по крайней мере, из шести слотов: «Public law», «Insolvency law», «Water law», «Droit», «International media law» и «Intellectual property and information technology law». При всей разветвленности, данный подфрейм вербализуется в дискурсе с помощью лишь 91 терминологической аббревиатуры, что составляет 4,3% от общего количества выборки юридических аббревиатур. В подфрейм «Branches of law» входят, по нашему мнению, все аббревиатуры с компонен том Law в значении «право, закон», например: Agri Law – Agricultural Law;

ACL – Australian Current Law;

EPL – European Public Law;

Man Law – Managerial Law;

Med LI – Medical Law International;

F&CL; – Finance and Credit Law.

Третья глава «Особенности дискурсивной реализации аббревииро ванных юридических терминов: научный и публицистический дискурс» посвящена функционально-дискурсивной характеризации юридических терми нов-аббревиатур и выявлению той роли, которую данные лексические единицы выполняют в научном и публицистическом видах дискурса.

«Дискурс начинает пониматься как сложное коммуникативное явление, не только включающее акт создания определенного текста, но и отражающее за висимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств – знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста» [Кубрякова, Е.С. О поня тиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) [Текст] / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональ ные и структурные аспекты: сб. обзоров. – М.: ИНИОН, 2000. – С. 7–25].

Объектное пространство реферированной работы представлено преимуще ственно в научном и публицистическом видах дискурса, на характеристике ко торых мы ниже остановимся.

Конститутивными признаками, выделяющими научный дискурс из общей системы, принято считать: 1) особую цель (решение научной проблемы, про блематика);

2) способ реализации (диалог: автор апеллирует к ментальному ми ру адресата, вовлекает в логические действия);

3) статусное равенство участни ков во всех проявлениях дискурса. Таким образом, определяется его главное назначение информация о научном знании.

Суть научного дискурса усматривается в речемыслительной деятельности, нормативную основу которой составляет исторически сформировавшийся комплекс регулятивных принципов. В этот комплекс входят: объективность, установка на поиск истины, концептуальность (теоретичность), эмпиричность, логичность, методологичность, обоснованность, критицизм и креативность [Кротков: www.discourseanalysis.org/st14.html].

К основным характеристикам публицистического дискурса относятся:

1) ярко выраженное авторское целеполагание, демонстративное выражение автором причин, которые подвигли его на написание текста, и следствий, результатов, которых он намерен достичь его написанием;

позиция автора в публицистических текстах выражена ярко, открыто и вполне определенно;

2) документальность, опора на факты, строгое следование правде (тому, что автор считает правдой);

вымысел неприемлем;

3) актуальность, злободневность, оперативность;

4) особый тип авторской личности, ярко выраженная авторская индивидуальность и демонстрация автором своих убеждений и взглядов.

Нельзя не отметить, что публицистический дискурс антропоцентричен, так как в нем представлена информация о людях и для людей.

Публицистический дискурс также прагматичен, выполняет эмотивную функцию и направлен на достижение конкретного эффекта внушения, убеждения или побуждения.

Функционально ориентированное когнитивно-семантическое изучение терминов, на наш взгляд, представляется весьма актуальным для понимания сущности профессиональной коммуникации в целом, а следовательно, для глу бокого, всестороннего изучения когнитивно-дискурсивных механизмов пред ставителей различных сфер профессиональной деятельности (в том числе и участников юридического сообщества) и нового понимания роли языка в про цессах научной категоризации и концептуализации окружающего мира.

Сфера профессиональной, научной коммуникации достойна самого пристального внимания лингвистов в силу целого ряда объективных обстоятельств. Мы полагаем так прежде всего потому, что данная коммуникативная сфера оказывается динамичнее любой другой дискурсивной сферы. Основными причинами, определяющими динамизм профессиональной коммуникации, являются: стабильное развитие общества, научный прогресс, постоянная необходимость тесного взаимодействия и обмена информацией между членами различных научных и профессиональных сообществ, тенденция к научно-профессиональной интеграции в результате процесса глобализации.

От общеупотребительной лексики термин отличается наличием особых дискурсивных функций – номинативной и/или дефинитивной [Головин, 1987;

Даниленко, 1977;

Дианова, 2000;

Ткачева, 1987]. Мы полагаем, что в тер мине совмещаются и номинативная функция, присущая также другим словам языка, и дефинитивная, характерная только для терминов: термин обладает но минативной функцией, поскольку «термин (как и слово) именует, обозначает целый сложный смысловой фрагмент из общей построенной системы интен сионалов (смыслов);

дефинитивной – потому что замещает дефиницию, со стоящую в эксплицитном или имплицитном виде из целого ряда высказываний, и подразумевает эту дефиницию в своем употреблении, являясь по отношению к ней вторичным образованием» [Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения) [Текст] / Г.А. Дианова. – М.: ЕВРОШКОЛА, 2000. – 184 с.].

Итак, терминологическая единица – это слово или словосочетание, репре зентирующее в дискурсе определенный фрагмент научной картины мира и об ладающее комплексом содержательно и функционально обусловленных харак теристик, среди которых – способность выполнять номинативную и дефини тивную функции по отношению к репрезентируемому понятию.

Между тем, как показывает проведенный нами анализ, соотношение ука занных функций у термина может существенно варьироваться под влиянием различного рода факторов. Одним из первичных факторов, определяющих функциональную специфику термина, является структура последнего. Как известно, в англоязычном научном дискурсе до недавнего времени отмечалось повсеместное преобладание полноструктурных лексических единиц. Однако на сегодняшний момент неотъемлемой частью словарного состава современной терминологии все больше становится аббревиатурная лексика, поскольку большинство новых терминов громоздки и неудобны в употреблении.

Закономерности использования аббревиированных языковых единиц и со кращенных терминов, в частности, детерминированы видом дискурса, в кото ром данные лексические единицы используются. Научный дискурс представля ет собой совокупность специализированных текстов, определяющими призна ками которых являются закрытость для непосвященного и замкнутость, иерар хическое изложение материала, соотнесенность тематики с определенной сфе рой социальной жизни, а также наличие ссылок на законодательные документы [Коновалова, 2008].

Юридический текст – это дискурсивный продукт, составленный юристом для решения конкретных профессиональных задач в ходе профессиональной коммуникации, в котором использование терминов-аббревиатур приобретает все больший размах, что, на наш взгляд, обусловлено как природой самого аббревиированного термина, так и уже упомянутой закрытостью и жесткой регламентированностью юридического текста. Термин-аббревиатура дает говорящему прекрасную возможность в компрессированной форме выразить максимум информации, и при этом сохраняется, на первый взгляд, немотивированная внешняя форма терминологической единицы, которая обеспечивает требуемый уровень закрытости юридического текста для реципиента-непрофессионала.

Для юридических терминов-аббревиатур основной является номинативная функция, а функция дефинитивная сводится к минимуму, в некоторых же случаях – и вообще нейтрализуется, так как такого рода лексемы предназначены уже не для дефинирования соответствующего понятия, а для максимально быстрой отсылки к нему уже подготовленного адресата.

Мы проанализировали корпус текстов, предназначенных как для юристов профессионалов, так и для студентов юридических факультетов, а также для простых обывателей, интересующихся новостями из мира юриспруденции.

Тексты первого типа, продукты дискурсивного процесса, в котором как субъект, так и объект являются профессионалами в данной отрасли, мы именуем научными юридическими текстами (НЮТ), а тексты второго типа, созданные для адресатов-непрофессионалов, мы называем публицистическими юридическими текстами (ПЮТ).

При исследовании особенностей функционирования аббревиированных юридических терминов в научных юридических текстах мы выявили некоторые основные тенденции, характеризующие функционирование АЮТ в научном дискурсе.

(1) The USPTO recently withdrew its proposed changes, essentially mooting the case [High Technology Enterpreneurs...: www.btlj.org/data/articles/24_feature.pdf].

(2) The comments of one such executive, call him Neil, are illustrative of what is often a tension for the entrepreneur in deciding whether to seek patent protection.

Neil is the inventor of an innovative biometrics information technology and CEO of a startup he founded in 2003 to commercialize the technology [High Technology En terpreneurs...: www.btlj.org/data/articles/24_feature.pdf].

(3) Attorney General the Hon Peter Foss QC MLC;

and the Law Reform Com mission's 1999 Final Report following its review of the State's Criminal and Civil Justice Systems, which was chaired by Wayne Martin QC [Text of the Speech of Jus tice Michael Barker...: www.sat.justice.wa.gov. au/_files/PresidentsSpeech.pdf].

1. Аббревиированные термины в большинстве случаев вводятся в научный текст без предварительной расшифровки, в связи с тем что они рассчитаны на адресата-профессионала, специалиста, имеющего определенные знания в об ласти юриспруденции. Такими аббревиатурами в приведенных выше примерах (1–3) являются USPTO (Бюро по патентам и торговым маркам), CEO (главный исполнительный директор), QC (королевский адвокат), QC MLC (королевский адвокат, член законодательного совета) [Legal Abbreviations: www.legal abbreviations.org].

2. Каждый научный юридический текст, подобно публицистическим юри дическим текстам, имеет собственную систему аббревиированных юридиче ских терминов;

тексты со сходным тематическим содержанием имеют сходный тематический набор АЮТ, где обычно можно выделить несколько наиболее частотных терминологических единиц, таких как: AC (апелляционный суд, дела по апелляции), Cir. (циркуляр), F. (сборник решений Федеральных апелляционных судов), JD (управление юстиции).

3. Научные юридические тексты имеют все признаки научного дискурса:

высокую терминологическую насыщенность, логическую последовательность изложения, упорядоченную систему связи между частями высказывания, яс ность, точность, сжатость, однозначность при сохранении насыщенности со держания, а также логичность, т.е. наличие смысловых связей между последо вательными единицами (блоками) текста.

Научный юридический текст вне зависимости от своей тематики обладает огромным количеством как полноструктурных юридических лексем, так и аббревиированных широко распространенных и узкоспециализированных лексических единиц. В НЮТ отчетливо прослеживается преобладание терминологических юридических аббревиатур (60%) по сравнению с общеупотребительными (40%) сокращенными лексемами.

В связи с дисбалансом номинативной и дефинитивной функций юридических терминов-аббревиатур можно заключить следующее: для научного дискурса аббревиированные юридические термины являются конвенциональными языковыми знаками, так как адресатами научных текстов являются специалисты в юридической сфере.

Рассмотрим особенности функционирования сокращенных юридических терминов в публицистических юридических текстах.

1. Аббревиированные термины никогда не вводятся в публицистический текст без предварительной расшифровки, представляющей собой комплекс ный термин-словосочетание. Например:

(1) The FCC and the Department of Justice’s Antitrust Division («DOJ» or «Division») have concurrent authority to review telecommunications mergers. The DOJ’s jurisdiction emanates from section 7 of the Clayton Act, whereby the Depart ment focuses exclusively on competition issues presented by the particular aspects of the proposed transaction [Murray, L.M. Sirius Mistake: The FCC’s Failure to Stop a Merger to Monopoly in Satellite Radio [Теxt] / L.M. Murray // American University Law Review. – 2009. – Vol. 59, № 1. – P. 88].

(2) However, if the parties’ concessions do not move the FCC to approve the transaction, the Commission may set the matter for hearing before an Administrative Law Judge («ALJ»). After a decision is rendered by the ALJ, the five FCC Commis sioners reconvene and, taking into account the ALJ’s decision, vote again on whether to approve the merger [ibid.: 89].

(3) Market concentration can provide a barometer to indicate the likely potential competitive effects of a merger. 107 To measure market concentration, the Merger Guidelines employ the Herfindahl-Hirschman Index (HHI), which is calculated by adding the squares of the individual market shares of all the participants on a scale from zero to ten thousand [ibid.: 100].

Так, в частности, в (1) таким АЮТ является DOJ (Министерство юстиции), хорошо известный профессионалам, зафиксированный в словарях и глоссариях [Legal Abbreviations: www.legal-abbreviations.org], но незнакомый адресату непрофессионалу;

в (2) это ALJ, в примере (3) – HHI. Приведенный контекст иллюстрирует процесс первичного употребления данных лексем, предваренного достаточно подробным разъяснением того, что обозначает усеченный термин.

2. Каждый публицистический юридический текст отмечен наличием собственной системы аббревиированных юридических терминов, причем сходные по тематике тексты или же произведения, в которых рассматривается одна и та же ситуация, имеют сходный по составу инвентарь аббревиированных юридических терминов, среди которых выделяются, как правило, от одной до восьми наиболее частотных терминологических единиц, составляющих как бы содержательный каркас определенного речевого произведения. Для текста, из которого заимствованы примеры (1–3), такой каркас составляют аббревииро ванные юридические термины DOJ, ALJ и HHI.

В ходе анализа в рамках текстов для юристов-профессионалов (научных юридических текстов – НЮТ) и текстов для неспециалистов (публицистиче ских юридических текстов – ПЮТ) было выявлено 2017 аббревиированных юридических терминов, статус которых был установлен нами на основании лексикографических источников [Щелоков, 2003;

Legal Abbreviations:

www.legal-abbreviations.org;

Marian Gould Gallacher Law Library:

lib.law.washington.edu/pubs/acron.html]. Из них в рамках НЮТ наличествовала 1741 терминологическая единица (86,3%), а в рамках ПЮТ функционировали 276 терминов (13,7%). В НЮТ в 60% случаев преобладают терминологические юридические единицы, по сравнению с общеупотребительными лексическими сокращенными единицами;

в ПЮТ количество общеупотребительных аббре виатур превышает число терминологических в 1,9 раза. В связи с тем что реципиентами (адресатами) научных юридических текстов являются профессионалы в юридической сфере, можно говорить о конвенциональности аббревиированных терминологических единиц НЮТ и неконвенциональности сокращенных терминоединиц в сфере публицистического дискурса.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования структурно-семантических особенностей аббревиированных юридических терми нов, формулируются основные выводы по содержанию работы. Намечаются пер спективы дальнейшего изучения аббревиированных юридических терминов. Тако го рода перспективу может составить рассмотрение использования аббревиирован ных юридических терминов с точки зрения языковой личности говорящего (с уче том его гендерной принадлежности, возраста, профессиональных навыков). Пер спективным также представляется выявление закономерностей дискурсивного функционирования аббревиированных терминов других предметных областей с использованием методологического аппарата, предложенного в настоящей работе.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1.* Мазнева, Ю.А. Термин: структура и лексико-семантические особен ности (на материале английских юридических терминов-сокращений) [Текст] / Ю.А. Мазнева // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Ростов н/Д, 2007. № 5. С. 139–142. (0,4 п.л.) 2.* Мазнева, Ю.А. К проблеме когнитивно-семантической характериза ции юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке [Текст] / Ю.А. Мазнева // Вестник ПГЛУ. Пятигорск, 2009. № 1. С. 177– 181. (0,5 п.л.) 3.* Мазнева, Ю.А. Функциональная природа термина и особенности функционирования англоязычных юридических терминов-аббревиатур в пуб лицистическом дискурсе [Текст] / Ю.А. Мазнева // Вестник ПГЛУ. Пяти горск, 2009. № 4. С. 74–80. (0,7 п.л.) 4. Мазнева, Ю.А. Об экономии в языке в исторической перспективе [Текст] / Ю.А. Мазнева // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: сборник научных трудов. Владикавказ, 2006. – Вып. 8. С. 25– 29. (0,8 п.л.) 5. Мазнева, Ю.А. История отечественного терминоведения [Текст] / Ю.А. Мазнева // Материалы 13-й международной научной конференции сту дентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006». М., 2006. – С. 93– 96. (0,2 п.л.) 6. Мазнева, Ю.А. Термин, информационная ценность термина в научном тексте [Текст] / Ю.А. Мазнева // Личность, речь и юридическая практика: сбор ник научных трудов. Ростов н/Д, 2006. Вып. 9. – С. 139–142. (0,2 п.л.) 7. Мазнева, Ю.А. Структурная классификация юридических терминов сокращений [Текст] / Ю.А. Мазнева // Материалы 10-й научно-практической конференции вузов Юга России «Язык и общество». Ростов н/Д, 2006. – С.

55–59. (0,2 п.л.) 8. Мазнева, Ю.А. Краткий вариант термина (на материале юридической терминологии [Текст] / Ю.А. Мазнева // Личность, речь и юридическая практи ка: сборник научных трудов. Ростов н/Д, 2007. Вып. 10, ч. 2. – С. 3–6.

(0,2 п.л.) 9. Мазнева, Ю.А. Проблема лингвистического статуса и структуры тер минов-аббревиатур [Текст] / Ю.А. Мазнева // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: сборник научных трудов. Владикавказ, 2008.

Вып. 10. – С. 162–167. (0,4 п.л.) 10. Мазнева, Ю.А. Проблема экономии языковых средств и механизм аб бревиации как средство образования терминов [Текст] / Ю.А. Мазнева // Чело век и язык: сборник статей к 90-летию А.А. Гердта. Ростов н/Д, 2008. – С. 83– 88. (0,3 п.л.) 11. Мазнева, Ю.А. Английские термины-аббревиатуры: структурный ас пект [Текст] / Ю.А. Мазнева // Материалы международной научной конферен ции «Языковая семантика и образ мира». Казань, 2008. – С. 247–249. (0,2 п.л.) 12. Мазнева, Ю.А. Формирование юридических терминов-аббревиатур и закономерности их функционирования в современном англоязычном дискурсе [Текст] / Ю.А. Мазнева // Материалы 3-й международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания». Пятигорск, 2010. – С. 214–220. (0,7 п.л.) Подписано в печать. Формат 60х84 1/16.

Офсетная печать. Объем усл. печ. л. Тираж 100 экз.

Заказ №.

Издательство Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»:

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.

Ротапринтный участок ПИ ЮФУ:

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.