авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Астрологический Прогноз на год: карьера, финансы, личная жизнь


Эвфемизмы в языке и речи (на материале англоязычного делового дискурса)

На правах рукописи

ПОТАПОВА Наталья Михайловна ЭВФЕМИЗМЫ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА) Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2008 2

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».

Научный консультант: кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания Филиппова Маргарита Михайловна;

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Минаева Людмила Владимировна;

заведующая кафедрой английского языка факультета гос. управления ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова» доктор филологических наук, профессор Голубкова Екатерина Евгеньевна;

ФГОУ ВПО «Московский лингвистический университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»

Защита диссертации состоится “” _ 2008 г. на заседании специального совета Д.501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова» по адресу: 119991 Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова».

Автореферат разослан “” _ 2008 г.

Учёный секретарь диссертационного совета профессор Т.А.Комова

Общая характеристика работы

Эвфемизмам, особым языковым единицам, посвящены многочисленные работы, выполненные в Российской Федерации и за рубежом. Работы зарубежных учёных отличает практическая нацеленность, их усилия, в основном, направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов, создание словарей эвфемизмов1. Исследованиям, проводимым в нашей стране, свойственна теоретическая направленность и более широкий взгляд на эвфемизм, как на явление лингвистическое, социальное и культурное. Учёные рассматривают категориальный статус и сферу действия эвфемизмов, разграничивают эвфемизмы и смежные явления, систематизируют приёмы их образования2.

Однако, несмотря на все усилия, исследователи до сих пор не выработали единые критерии принадлежности слова к классу эвфемизмов, так как существуют разные подходы к пониманию феномена эвфемизма и соответствующие им определения эвфемизма. Данная диссертационная работа, выполненная на материале английского языка делового общения, также посвящена эвфемизмам в языке и речи и обращается к наименее изученному лексическому подклассу эвфемизмов – бизнес-эвфемизмам. Работа призвана сформулировать ответы на некоторые спорные вопросы теории эвфемии. Выбор темы обусловлен интересом автора к роли, которую играют бизнес-эвфемизмы в современном англоязычном деловом дискурсе.

Например, R.W. Holder. Oxford Dictionary of Euphemisms. - Oxford University Press, 2003.

См. В.П.Москвин. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - М., 2007.

Е.П.Сеничкина. Эвфемизмы русского языка. - М., 2006.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для анализа выделяются особые языковые единицы – бизнес эвфемизмы. В работе даётся определение таких понятий, как бизнес-эвфемизм, эвфемия и эвфемизация, анализируется структура значения бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе.

Впервые описывается семиотический аспект значения бизнес эвфемизмов, раскрываются источники бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе.

Работа продолжает исследования английского языка делового общения, проводимые на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, и использует для анализа развёрнутые произведения речи деловой направленности3.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью научно-теоретического изучения бизнес-эвфемизмов как лингвистической и социокультурной составляющей современного делового дискурса.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней рассмотрен особый пласт лексики делового английского языка – бизнес-эвфемизмы, предпринята попытка провести его лингвистическое исследование. Теоретическая значимость работы определяется также вкладом в такие разделы теоретического знания, как лексикология, речевая коммуникация, функциональная и практическая стилистика.

См. Т.Б.Назарова. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения. М., 2002. Т.Б.Назарова. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум. – М., 2004.

Т.Б.Назарова. А.А. Левина Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. - М., 2006.

Б.В.Буданова. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. Дисс. канд.ф. н. – М., 2007, и др.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что наблюдения и полученные выводы могут использоваться в обучении устному и письменному общению в деловых целях, а также в интерпретации эвфемистических единиц при переводе.

Полученные данные могут применяться в ходе подготовки материалов для спецкурсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации.

Предметом исследования выступает деловое общение на современном английском языке в устной и письменной формах с учётом экстралингвистических факторов.



Объект исследования составляют языковые и контекстные бизнес-эвфемизмы.

Основной целью работы является развитие теории эвфемии и раскрытие некоторых особенностей бизнес-эвфемизмов, что обусловило постановку следующих задач:

• уточнить статус эвфемизма;

• дать современное определение эвфемизма и описать его признаки;

• раскрыть причины употребления эвфемизмов и социальные факторы, обуславливающие выбор эвфемизмов;

• расширить лексико-семантическую классификацию эвфемизмов;

• систематизировать механизмы, способы образования и функции эвфемизмов;

• собрать корпус аутентичных материалов деловой направленности;

• провести анализ значения бизнес-эвфемизмов на семантическом и метасемиотическом уровнях;





• раскрыть семиотические свойства бизнес-эвфемизмов;

• описать источники эвфемизмов в деловом дискурсе.

Материалом для исследования послужили годовые отчёты компании Энрон 1998, 1999, 2000 годов – Enron Annual Reports 1998, 1999, 2000;

материалы по делу о банкротстве компании Энрон, в том числе «Заключительный отчёт Нила Бэтсона, следователя по делу о банкротстве компании Энрон» – «Final report of Neal Batson, court-appointed examiner of Enron’s transactions which led to its bankruptcy» (November 4, 2003 p.1-203);

этический кодекс компании Энрон – Code of Ethics;

материалы прессы XX – XXI веков – газет The Financial Times, The Daily Telegraph, The Times, журналов The New Yorker, The Economist, Fortune, материалы сайтов данных газет и журналов;

а также словари эвфемизмов Oxford Dictionary of Euphemisms by R.W. Holder, Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk by Hugh Rawson и монографии по теории эвфемии и английскому языку делового общения.

Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: метод сплошной выборки, метод лингвистической семантики, семиотический метод, а также дефиниционный анализ, лингвостилистический анализ, компонентный анализ лексического значения, дискурс-анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

• Основными признаками принадлежности языковых единиц к классу эвфемизмов являются: семантическая неопределённость единицы, отрицательная коннотация денотата, требующая улучшения, создание положительной или нейтральной коннотации вследствие употребления эвфемизма, сохранение истинности высказывания.

• Социальные факторы, такие как социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность влияют на выбор речевой стратегии и обуславливают использование эвфемизма в речи.

• Механизм эвфемизации, являющийся защитным, ассоциативным, либо основанным на шутке, связан с чувствами и эмоциями человека.

• Лексико-семантическая классификация эвфемизмов дополнена большой группой бизнес-эвфемизмов.

• Возможность появления бизнес-эвфемизмов обуславливают свойства английского языка делового общения как языковой основы делового дискурса.

• Структура значения бизнес-эвфемизма может быть раскрыта с применением лингвостилистического, компонентного и дискурс-анализа.

• Язык делового общения, реализуя, в первую очередь, функцию сообщения, выполняет и функцию воздействия, благодаря бытованию бизнес-эвфемизмов.

• Бизнес-эвфемизмы обладают семиотическими свойствами, раскрыть которые помогает учёт некоторых экстра- и социолингвистических факторов, таких как аксиологический (ценностный) фактор, специфика конкретной корпоративной культуры и социолингвистической ситуации и социального статуса говорящих.

• Наиболее распространёнными источниками бизнес эвфемизмов в деловом дискурсе служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwords).

Основное содержание работы

Диссертация состоит из Введения, Глав 1-2, Заключения, Приложения и Списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы работы, её важность, актуальность, новизна, определяется теоретическое и практическое значение работы, формулируются задачи, даётся краткий обзор состояния науки в области изучения эвфемизмов.

В Главе 1 «Теория эвфемии» рассматриваются эвфемизмы в языке и речи, формулируются основные положения теории эвфемии. Делается вывод о том, что такие подходы к пониманию эвфемии, как субституционный и функциональный, не способствуют адекватному её описанию. По мнению автора, субституционный подход, так же как и функциональный не является ошибочным, он лишь недостаточен, неуниверсален, однако широко распространён среди учёных в силу своей простоты. Главный его недостаток состоит в том, что не все случаи использования эвфемизма исчерпываются простой заменой грубого слова на эвфемизм и то, что за пределами класса он нередко оставляет речевые, или контекстуальные (окказиональные) эвфемизмы, которые, на наш взгляд, являются яркими представителями данного разряда лексических единиц.

Функциональный подход, которого придерживаются составители словарей английских эвфемизмов, неприемлем в силу того, что он опирается лишь на один критерий принадлежности слова к классу эвфемизмов – способность эвфемизма улучшать значение лексической единицы. Автор данной работы придерживается широкого подхода к пониманию феномена эвфемизма, который основывается на том, что может быть множество прочтений и трактовок одного и того же события, или явления, следовательно эвфемизм – это не обязательно заменное слово, а иной способ описания действительности, иной взгляд на описываемое явление. Для идентификации эвфемизма необходимо установить наличие основных его признаков, таких как:

1) семантическая неопределённость, или низкий уровень конкретности смыслового наполнения языковой единицы, позволяющей смягчать негативную оценку денотата;

2) стигматичность денотата, то есть наличие негативной коннотации, либо способность вызывать негативные эмоции у говорящего и слушающего;

3) создание положительной или нейтральной коннотации;

4) сохранение истинности высказывания;

5) поверхностный характер улучшения денотата, что позволяет адресату понять, о каком предмете или явлении идёт речь.

Человек может быть уволен с работы (dismissed, fired), а может быть освобождён от занимаемой должности (released), сокращение штата сотрудников компании может называться downsizing (сокращение), streamlining (рационализация), rightsizing (оптимизация). Данные слова являются эвфемизмами, которые сообщают об одном и том же, но по-разному (особенности структуры значения эвфемизмов подробно рассматриваются во второй главе работы).

В работе проводится разграничение между эвфемизмом в языке, или языковым эвфемизмом, и эвфемизмом в речи, или речевым (контекстуальным) эвфемизмом. Различие между ними обусловлено разными свойствами языка и речи. Речевые эвфемизмы бытуют в речи и появляются регулярно, а языковыми считаются те, которые выдержали проверку временем и нашли фиксацию в словарях, поэтому число их ограничено.

В работе раскрывается значение однокоренных терминов эвфемия и эвфемизация. Данные термины, в отличие от термина эвфемизм, являются более обобщёнными и семантически связаны с последним. Под эвфемией мы понимаем случаи употребления эвфемизма в речи для более эффективного достижения целей высказывания, а также абстрактное лингвистическое понятие (явление эвфемии), используемое языковедами для описания бытования эвфемизмов в речи. Эвфемизация – это процесс распространения эвфемизмов, когда вследствие приверженности говорящих стратегии использования эвфемизмов последние приобретают знаковое значение и способны влиять на общий смысл высказываний. Следует отметить активный направленный характер данного речевого действия-процесса (ср. эвфемизация, организация, коллективизация и др.), в ходе которого высказывание становится эвфемистичным. Переход слова в разряд эвфемизмов и дальнейшее его функционирование как эвфемизма тоже следует считать эвфемизацией. В этом случае эвфемизация – это сложный семантический процесс, включающий в себя метафоризацию, метонимический перенос, сокращение.

В первой главе работы описаны социальные факторы, влияющие на выбор речевой стратегии и обуславливающие использование эвфемизма в речи. Это – социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность говорящего. Автор исследования считает, что использование эвфемизмов свойственно всем социальным группам и классам общества, однако следует отметить подчёркнутое употребление эвфемизмов средним классом. Как известно, основная масса представителей деловых кругов принадлежит именно к среднему классу. Его представители стараются не упустить возможность хотя бы внешне повысить своё социальное положение, проявлением которого им кажется использование в речи смягчённых корректных выражений.

Непосредственными причинами, побуждающими человека использовать эвфемизм, являются переживаемые им чувства и эмоции. Некое прямое наименование предмета или явления действительности способно вызвать у человека негативную эмоцию, во избежание которой он предпочитает использовать эвфемистичное наименование. В англоязычном деловом дискурсе употребление эвфемизмов нередко служит целям создания положительно окрашенного образа компании, её деятельности, вуалирования сомнительных операций, преувеличенного подчёркивания процветания компании и т.п.

В ходе исследования лексико-семантическая классификация эвфемизмов была дополнена большой группой бизнес-эвфемизмов.

В работе рассмотрены наиболее частотные способы образования эвфемизмов в языке и речи, основными из которых являются следующие:

• грамматический: с помощью морфем (dehire), словосложения (truth-shader), перифразы (people who are blind);

• фонетический (cheese n’rice вместо Jesus Christ);

• графический (PG – paying guest);

• семасиологический (семантический): 1) генерализация (напр., creative accounting (творческая бухгалтерия) в значениии fictitious sales (фиктивные продажи), fictitious inventory (фиктивные сырьевые запасы или продукция, произведённая компанией), recording sales before they are realizable (регистрирация продажи до того, как она имела место), backdating sales invoices (регистрация инвойсов задним числом));

2) транспозиция (напр., relieve from employment);

• при помощи прямого обозначения предмета речи:

заимствование (напр., mnage a trоis (брак втроём)), термин (напр., structured finance (структурное финансирование)).

Наиболее распространёнными функциями эвфемизмов в языке и речи являются смягчающая, вуалирующая (маскирующая), функция сокрытия.

Глава 2 «Эвфемизмы и деловой дискурс» посвящена бизнес эвфемизмам, к которым относятся эвфемизмы, функционирующие в деловом дискурсе, например, термин funds в значении money;

issues, challenges, complications в значении problems;

improper, questionable в значении wrong и т.д.

Во второй главе работы даётся краткое описание среды бытования бизнес-эвфемизмов – английского языка делового общения и делового дискурса. Отмечается, что английский язык делового общения – это подсистема языка с набором особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), устойчивых во времени, обладающая особой терминосистемой и способностью адаптироваться к условиям среды, эволюционировать. Важными свойствами английского языка делового общения являются стандартность, клишированность и объективность. Показано, однако, что экспрессивные средства выражения, подразумевающие использование языковых единиц в функции воздействия, каковыми являются эвфемизмы, присутствуют в данном отраслевом языке.

Описана способность терминов и жаргонизмов переходить в разряд эвфемизмов. Делается вывод о том, что свойства среды – английского языка делового общения – допускают распространение в нём бизнес-эвфемизмов. Идентифицировать и обосновать их существование можно, рассматривая конкретный текст или фрагмент текста с учётом контекста ситуации, экстралингвистических аспектов, т.е. анализа особенностей дискурса.

В работе предпринята попытка проанализировать эвфемизмы в деловом дискурсе с целью раскрытия онтологии их значения, выявления их особенностей и семиотических свойств.

Для рассмотрения структуры значения бизнес-эвфемизма использованы методы лингвистической семантики – рассмотрение лексико-семантических компонентов слова, компонентный анализ лексического значения;

метод дискурс-анализа, выделяющий функциональный аспект изучения бизнес-эвфемизмов в речи. Для подробного описания семантического и метасемиотического компонентов значения был применён лингвостилистический анализ. Значение бизнес-эвфемизма включает и семиотический компонент, поэтому для анализа бизнес-эвфемизмов были использованы категории филологической семиотики – семиотический аспект значения, семиотическая функция. Данные виды анализа применялись совокупно.

Семантический анализ позволил увидеть значения языковых единиц, заложенные в их сигнификат, присущие им независимо от контекста ситуации. Однако в процессе использования слова могут наделяться новыми оттенками смысла. Это объективный процесс взаимовлияния значений языковых единиц, составляющих высказывание. Соединённые в цепь высказывания слова неизбежно влияют друг на друга, актуализируя те или иные оттенки своих значений. Процесс появления новых оттенков значений у слов, составляющих высказывание, стимулируется и говорящим субъектом, который способен наделять слова дополнительными оттенками значения, вкладывать в них особый смысл. Стремление оказать эмоциональное воздействие на адресата также влияет на выбор слов, служит причиной использования слов с эмоционально оценочным содержанием в коннотативном слое значения, наделением слов определёнными коннотациями, раскрывающимися в контексте ситуации (т.е. адгерентными коннотациями).

Анализ на метасемиотическом уровне значения позволил рассмотреть функционирование слов в конкретном отрезке дискурса, проанализировать адгерентные коннотации, которые слова приобретают в данном контексте. Был рассмотрен отрывок из предварительного отчёта следователя Н.Бэтсона по делу о банкротстве компании Энрон: «The Examiner concluded that through the pervasive use of structured finance techniques involving SPEs and creative accounting practices, Enron so engineered its financial position and results of operations that its financial statements bore little resemblance to its actual financial condition and performance». Анализ продемонстрировал, что язык делового общения, реализуя, в первую очередь, функцию сообщения, выполняет и функцию воздействия. Передача интеллективной информации сопровождается использованием особой эвфемистичной лексики, которая и обеспечивает, благодаря метасемиотическим элементам, реализацию функции воздействия.

Анализ метасемиотических свойств взятого для примера высказывания позволил раскрыть его дополнительный смысл, увидеть оценочные компоненты семантики слов, показать словесный механизм маскировки негативных явлений.

В работе обосновывается вывод о том, что бизнес-эвфемизмы обладают семиотическим значением, раскрыть которое помогает учёт некоторых экстра и социолингвистических факторов, таких как:

• ценностные ориентиры современного бизнеса, • специфика конкретной корпоративной культуры, • социолингвистическая ситуация, социальный статус говорящего.

Нарушение компанией провозглашённых морально-этических принципов создаёт такую коммуникативную ситуацию, в которой употребление эвфемизмов в современном деловом дискурсе становится неизбежным. Семиотическим аспектом значения бизнес-эвфемизмов является их способность сигнализировать о наличии коммуникативного конфликта в общении.

Принятая в компании корпоративная культура диктует соответствующие языковые модели поведения. Эвфемизация делового дискурса демонстрирует упадок корпоративной культуры.

Это ещё одна семиотическая функция бизнес-эвфемизмов. Однако данная языковая стратегия может быть и простым проявлением установок, которых придерживаются представители англоязычного делового мира, как в данном примере: «…first rule of recession is you do not talk of recession. The preferred terms are “softening”, “crunch”, “correction”, and best of all “interesting”, as in “This is an interesting time4”».

Знаковый характер использования эвфемизмов в деловом дискурсе выражается также в указании эвфемизмом на двусмысленность или сомнительность темы сообщения, в силу чего 4 Nick Paumgarten. The New Yorker. February 18, 2008.

требуется дополнительная его кодировка в виде эвфемизма.

Конкретные примеры эвфемизмов сигнализируют об особом отношении говорящего к теме сообщения.

Анализ языковых единиц на семантическом, метасемиотическом и семиотическом уровнях значения позволил нам добиться понимания произведений речи в широком смысле, как одной из целей филологической герменевтики5.

Изучение многочисленных текстов деловой направленности позволило выявить источники эвфемизмов в деловом дискурсе.

Ими служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwords). Особенности названных разрядов слов: широкое семантическое значение, сложность для восприятия, зависимость от контекста ситуации, наличие положительных коннотаций в семантической структуре значения – делают их способными выполнять эвфемистическую функцию.

В Заключении суммируются основные выводы, даётся итоговая характеристика результатов проведённого исследования.

К работе прилагаются дополнительные материалы: краткая история компании Энрон, написанная автором данного исследования, отрывок из годового отчёта компании Энрон за год, – Enron’s 1998 Annual Report, “Our Values”, и несколько страниц из 65-ти, содержащихся в Моральном Кодексе Энрон (Enron Code of Ethics).

Основные положения диссертации получили освещение в следующих статьях автора:

Подробнее о целях филологической герменевтики см. Т.Б. Назарова. Филология и семиотика. – М., 2003.

1) Потапова Н.М. Семиотические аспекты употребления бизнес-эвфемизмов // Известия Российского государственного педагогического университета имени Герцена. №34 (74):

Аспирантские тетради. Ч.I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб., 2008. - С.418-423.

2) Потапова Н.М. A brief introduction into the linguistic, cognitive, and historical aspects of the development of euphemisms // 8-я международная конференция ЛАТЕУМ (Лингвистическая ассоциация преподавателей английского языка МГУ им.

М.В.Ломоносова). ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education. – М.:КДУ, 2007. – с. 77-79.

3) Потапова Н.М. Сопоставительный анализ эволюции эвфемизмов в русском и английском языках. // III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык:

исторические судьбы и современность. Труды и материалы / Составители М.Л. Ремнёва, А.А. Поликарпов. – М.:Макс Пресс, 2007. – с.451.

4) Потапова Н.М. Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций. // Международный молодёжный научный форум «Ломоносов 2007». – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.

- С. 233-236;

5) Потапова Н.М. Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов // Язык, сознание, коммуникация. М., 2007. - Вып. 34.

6) Потапова Н.М. Особенности семантики эвфемизмов в языке делового общения. // Язык, сознание, коммуникация. М., 2007. Вып. 35.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.