Категоризация интеллектуальных способностей человека и лексические маркёры понимания в русском языке
1На правах рукописи
Прокубовский Александр Алексеевич КАТЕГОРИЗАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЁРЫ ПОНИМАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва 2009 Диссертация выполнена на кафедре русского языка филологического факульте та ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломо носова»
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Людмила Олеговна Чернейко
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и стилистики ГОУ ВПО «Мос ковский государственный университет печати» Татьяна Викторовна Маркелова кандидат филологических наук, доцент кафедры прикладной и экспе риментальной лингвистики ГОУ ВПО «Московский государственный лин гвистический университет» Владимир Аркадьевич Долинский
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государствен ный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова»
Защита диссертации состоится 13 мая 2009 г. в _ час. на заседании диссер тационного совета при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: г. Москва 119991 ГСП-1, Ленин ские горы, МГУ, 1-й учебный корпус, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки 1-го учебно го корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Автореферат разослан «_» 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета профессор Е.В. Клобуков Проблема понимания является одной из центральных как в научном по знании, так и в обыденном. Она изучается рядом теоретических и прикладных дисциплин и интересует и философов, и лингвистов в более узких рамках про блемы понимания текста.
Актуальность работы. Диссертация вписывается в круг проблем, кото рым в последние годы посвящались научные конференции, рассматривавшие различные аспекты понимания: понимание текста как объекта лингвистической экспертизы, понимание при обучении языку, понимание в межъязыковой и межкультурной коммуникации и т.д. Диссертация, находясь в русле современ ных исследований, обнаруживает и свой научный предмет, и адекватные ему методы анализа. Являясь исследованием категоризации интеллектуальных спо собностей человека в русском языке и семантики метаоценок, она предлагает ответы на те вопросы, которые ставит перед собой когнитивная лингвистика.
Объект внимания настоящей работы составляет не всё лексико семантическое поле ‘ПОНИМАНИЕ’, включающее в себя имена существитель ные, прилагательные, глаголы, а только абстрактные существительные двух групп: а) обозначающие способности человека к пониманию в системе языка и б) являющиеся сигналами понимания / непонимания в речи (в диалоге).
Предмет исследования настоящей работы – микрополя лексико семантического поля «Понимание», сконцентрированные вокруг понимания и непонимания текста. Это: 1а) группа имён, обозначающих человеческие спо собности к пониманию действительности в целом и текста в частности (УМ, РАЗУМ, РАССУДОК, ИНТЕЛЛЕКТ, МУДРОСТЬ, ПОНЯТЛИВОСТЬ, СМЕ КАЛКА, ИНТУИЦИЯ, ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ, ОСТРОУМИЕ, ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ);
1б) группа имён, обозначающих неспособность или недостаточно развитую способность человека к пониманию (ГЛУПОСТЬ, ТУПОСТЬ, НЕ ПОНЯТЛИВОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ, ОГРАНИЧЕННОСТЬ, НЕДАЛЁ КОСТЬ, ПРИДУРКОВАТОСТЬ);
2а) группа конструкций со словом СМЫСЛ (в смысле, в прямом / переносном смысле, в буквальном / фигуральном смысле, в широком / узком смысле, в хорошем / плохом смысле, в высоком / низменном смысле и др.), представляющих лингвистический интерес с точки зрения про гнозируемого говорящим непонимания;
2б) группа слов, маркирующих пони мание сказанного (ПОНЯТНО, ЯСНО, ХОРОШО, ЛАДНО, ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО, ТОЧНО);
2в) группа субстантивов метаоценки, с помощью которых люди выражают либо своё непонимание текста либо его понимание, сопровож даемое несогласием со сказанным, неприятием точки зрения говорящего и т.п.
(АБСУРД, ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ЧУШЬ, БЕЛИБЕРДА, БРЕД, ВЗДОР, ГАЛИ МАТЬЯ, АБРАКАДАБРА, ТАРАБАРЩИНА, НЕЛЕПИЦА, ОКОЛЕСИЦА, ДРЕБЕДЕНЬ).
Материал исследования включает в себя примеры из толковых слова рей, из художественной и научной литературы;
текстовые иллюстрации из пе риодических изданий последних лет;
примеры, найденные на станицах Интер нета. Также используется материал, предоставленный Лабораторией общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Цели исследования: 1) выявление особенностей категоризации интел лектуальных способностей человека в русском языке через описание поведения означающих эти способности субстантивов и выделение дифференциальных параметров стоящих за ними понятий;
2) описание значений конструкции в смысле и конструкций со словом СМЫСЛ;
3) семантизация метаоценок со зна чениями ‘понимание’ и ‘бессмыслица’. Цели предполагают решение следую щих задач:
1) на материале толковых словарей русского языка выявить лексические множества имён и метаимён;
2) составить лексический портрет каждого слова через установление се мантических сходств и различий с ближайшими семантическими соседями на основе анализа текстов;
3) составить семантически упорядоченную схему имён для каждого мик рополя и сводную схему конструкций со словом СМЫСЛ;
4) описать стоящие за словами, обозначающими способности человека к пониманию, понятия как дефиниции на основе дифференциальных признаков, выделенных на фоне максимальной семантической общности данных лексиче ских единиц с опорой на изучение контекстов употребления слов;
5) выявить содержание субстантивов метаоценки и описать их по семан тическим и прагматическим параметрам ‘понимание’, ‘несогласие’ (отрицание, оценка).
Методы, используемые в работе: 1) метод определения границ микро полей через лексикографические дефиниции на основании методики, разрабо танной Ю.Н. Карауловым;
2) контекстуальный анализ, позволяющий опреде лить характерные особенности употребления каждого слова и обнаруживаю щий контексты, позволяющие проверить близкие слова на основе возможности субституции (возможности или невозможности взаимозамены);
3) компонент ный анализ, позволяющий через систему оппозиций выделить лингвистически релевантные семантические и прагматические параметры каждой лексической группы и представить, где это возможно, значение лексической единицы как комбинацию этих параметров;
4) использование в отдельных случаях приёмов семантической реконструкции.
Научная новизна настоящего исследования состоит:
а) в попытке определения границ лексического множества субстантивов, обозначающих в русском языке интеллектуальные способности человека, на основе их лексикографического представления и формулировки дефиниций каждого элемента означенного множества на базе изучения его контекстного поведения;
б) в построении семантической схемы определений лексических маркёров понимания / непонимания, отличных от словарных дефиниций, и попытке раз решения «порочных кругов» толкования этих субстантивов;
в) в исследовании функционирования маркёров понимания и непонима ния в диалоге и фиксации проявлений таких базовых оснований для их выбора говорящим, как эмоциональное приятие / неприятие собеседника или объекта высказывания;
г) в исследовании конструкций типа в смысле, снимающих двусмыслен ность сказанного на различных уровнях – от снятия лексической омонимии до разрешения смысла всего высказывания.
Теоретическая значимость работы состоит:
а) в дальнейшей разработке методики составления лексических множеств (микроструктур) на основе изучения лексикографического представления каж дого члена множества по ступенчатой схеме «вокабула» - «субстантив в мета языке вокабулы» - «вокабула»;
б) в обосновании схемы тактик говорящего, снимающих возможное не понимание собеседника конструкциями со словом СМЫСЛ, на основе четы рёхуровневой модели понимания;
в) в обосновании коммуникативного статуса маркёров понимания как субстантивов метаоценки;
г) в обосновании коммуникативного статуса метатекстовых конструкций типа в смысле как прогностических.
Практическая значимость работы определяется:
а) углублением, дополнением имеющихся лексикографических данных о семантике рассмотренных субстантивов, обозначающих способности человека к пониманию, и субстантивов-метаоценок;
б) выявлением «побочных» причин выбора лексических маркёров пони мания, когда рациональное понимание оказывается второстепенным. При по нимании это согласие с адресатом, разделение его точки зрения либо, наоборот, несогласие с адресатом или же неприятие его личности.
Методы работы могут использоваться в дальнейших исследованиях, кон кретные результаты же настоящего исследования могут быть использованы в теоретических курсах по системной и когнитивной лингвистике.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Непонимание текста не является «лишним» для исследования пробле мы понимания, так как обладает текстопорождающей силой, способствующей дальнейшему пониманию.
2. В соответствии со сложившейся в герменевтике философской традици ей инструментами понимания, данными человеку от рождения, являются УМ, РАССУДОК, РАЗУМ. Однако обыденное понимание опирается на такую куль турологическую категорию, как ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ, существующую на базе усвоенных обыденных стереотипов восприятия действительности. В понятие ИНТЕЛЛЕКТ включается иная культурологическая составляющая: это мышле ние, знание, преимущественно научное. Интеллектом измеряют уровень интел лектуальных способностей человека.
3. Несмотря на то, что метаоценки связаны с интеллектуальной деятель ностью человека, в их основе лежит эмоциональное отношение субъекта оцен ки к её адресату и / или объекту высказывания.
4. Говорящий способен предвидеть непонимание собеседником сказанно го им на каждом из уровней понимания и снимать его конструкциями типа в смысле. Такое непонимание обычно обусловлено собственно языковыми при чинами, в частности, асимметрией языкового знака. На уровне «понимание с точностью до смысла» конструкция в смысле в постпозиции является знаком имплицитного диалога в монологе.
Апробация работы. Выступления с докладами на Ломоносовских чтени ях в МГУ им. М.В. Ломоносова (в 2007 г. и 2009 г.). Основные положения дис сертации изложены в тезисах Международной научно-практической конферен ции «Язык как инструмент понимания и непонимания: Русско-американские лингвистические и культурные сопоставления» (РГГУ, 2008) и в двух статьях, опубликованных в «Вестнике Московского университета. Серия IX. Филоло гия».
Композиция работы.
Работа состоит из Введения, Главы 1, теоретиче ской, в которой описывается изучение проблем понимания в науке вообще и в лингвистике в частности, Глав 2 и 3, практических, посвящённых анализу имён, в которых категоризуются способности человека к пониманию в русском языке в статике (лексическое множество ‘интеллектуальные способности’) и лексиче ских маркёров, обозначающих понимание сказанного говорящим в динамике (маркёры понимания в речи), Заключения, двух Приложений и Библиографии, включающей 170 наименований.
Первая глава «Понятие ”понимание” и феномен понимания текста» посвящена обзору работ различных авторов о понимании. Один из существен ных выводов этой главы заключается в том, что понимание (мира, явления или текста) невозможно без деятельности мыслительной. Различия в восприятии окружающего мира разными людьми (восприятие как основа ментального со стояния является также основой для понимания) зависят, и от жизненного опы та (повседневного знания, получаемого индивидуумом в процессе его собст венной жизни), и от системности понятий1.
Бережковская Е.Л. Как формируются научные понятия. РГГУ, 2006, 5–6.
В философии разграничивались три основные области понимания: пони мание природы, понимание человеческого поведения и понимание языкового объекта, из которых нас больше всего интересует третья. Понимание языкового объекта в аналитической традиции (понимание как осмысление) предполагает установление того, что имеется в виду в высказывании, и определённое «со переживание» говорящему: воспроизведение его мыслей, намерений2. Понима ние в традиции герменевтической (понимание как толкование), сложившейся благодаря Ф. Шлейермахеру и В. Дильтею, тесно связано с объяснением: чтобы понять текст, исследователь должен его объяснить себе и другим, а чтобы объ яснить текст, его необходимо понять3.
В языке же субстантив ПОНИМАНИЕ в различных контекстах способен иметь разные значения, например, а) ‘осознание смысла чьих-то слов’ (в кон текстах типа понимание человека: Понимание друг друга. – Словарь С.И. Оже гова);
б) ‘владение языком’ (понимание языка: Освоение и понимание языка. – Д. Новиков. Понимание и объяснение);
в) ‘осознание смысла чего-л.’ (напри мер, Понимание значения слова. – Словарь С.И. Ожегова);
г) ‘интерпретирова ние чего-л.’ (различное понимание текста;
Материалистическое понимание истории уже не гипотеза, а научно доказанное положение. – В. Ленин. Что та кое «друзья народа»…). Есть и другие значения: ‘сочувствие к кому-л.’ (про явить понимание к кому-то), ‘осознание положения дел’ (понимание жизни, ситуации, обстановки), ‘умение разбираться в чём-л.’ (понимание в научной области), но они уже не связаны напрямую с пониманием текста.
На основе приведённых философских положений и перечисленных зна чений имени ПОНИМАНИЕ мы можем дать определение «пониманию тексто вой информации»: это ‘адекватное ситуации восприятие информации, её обра ботка и передача другим людям’.
Проблема непонимания имеет не меньшее значение, чем проблема пони мания. Г.Г. Шпет, подняв вопрос о непонимании в рамках герменевтики, при шёл к выводу, что истолкование начинается именно с того момента, где непо средственного понимания не хватает, а источник интерпретации, текстопорож дения – именно «не-понимание». Не-понимание, таким образом, – не «исклю чение из правил», а частный случай проблемы понимания, обратная сторона понимания4.
В филологии проблема понимания текста в широком смысле занимает центральное место. Г.П. Грайс сформулировал принципы, обеспечивающие Лооне Э.Н. Классическая концепция понимания в детерминации методологий историогра фии // Тартусский Университет. Учёные записки. Вып. 731. Детерминация научного знания:
философский аспект. Тарту, 1986, 3–4.
Дильтей В. Введение в науки о духе. Опыт полагания основ для изучения общества и исто рии // В. Дильтей. Собрание сочинений. Том 1. М., 2002, 271–275.
Шпет Г.Г. Герменевтика и её проблемы // Контекст–1990. М., 1990;
Контекст–1991. М., 1991.
правильность понимания в коммуникации5;
Р. Якобсон выделил функции язы ка, соблюдение которых в различных актах коммуникации может способство вать пониманию, а нарушение – препятствовать6. Понимание в коммуникации маркирует прежде всего позицию слушающего, всегда являясь ответом на ска занное, и осмысляется как феномен порождения нового языкового объекта в условиях «проговаривания» текста. При этом понимание и оценка «одновре менны и составляют единый целостный акт»7. Особый случай оценки – метао ценка. Оценочные субстантивы со значением ‘бессмыслица’, анализируемые в третьей главе настоящего исследования, действительно могут быть названы ме таименами, так как выполняют, согласно концепции Р. Якобсона, прежде всего метаязыковую функцию языка, выражая «точку зрения на чью-то точку зре ния». Поскольку оценка вообще носит аксиологический характер, в работе ис пользуются термины «аксиологический объект метаимени» – текст, речевой объект с точки зрения его содержания;
«аксиологический субъект» – автор вы сказывания, содержащего оценку сказанного / написанного и эксплицитно от ражающего его отношение к тексту, а имплицитно – к автору этого текста;
«ак сиологический адресат» – автор оцениваемого аксиологического объекта, к ко торому обращается аксиологический субъект (вообще аксиологический субъект и автор оцениваемого текста могут не совпадать).
Во второй главе «Категоризация интеллектуальных способностей че ловека» предпринимается попытка категоризации имён интеллектуальных спо собностей человека. Используя методику Ю.Н. Караулова, можно составить лексикографические семантические поля ‘УМ’ и ‘ГЛУПОСТЬ’. Семантическое поле в концепции Ю.Н. Караулова включает свойства полей ассоциативного и понятийного. Понятийное поле логически охватывает все слова, связанные с именем поля8;
ассоциативное же поле более спонтанно, оно характеризует среднестатистического носителя языка9. Лексикографическое семантическое поле (ЛП), согласно методу, разработанному Л.О. Чернейко на базе лексико графической концепции Ю.Н. Караулова, строится на семасиологическом от ношении: от слова к его ближайшим семантическим соседям той же частереч ной принадлежности, от вокабулы УМ к дефиниции ‘способность к мышлению и пониманию’, от неё через имя МЫШЛЕНИЕ – к имени СОЗНАНИЕ, а от него – к именам РАЗУМ, МУДРОСТЬ, СМЕКАЛКА, ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ и другим;
от вокабулы ГЛУПОСТЬ – к дефиниции ‘недостаток способности к понима нию, ограниченность’, а затем – к именам ОГРАНИЧЕННОСТЬ, НЕДАЛЁ Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лин гвистическая прагматика. М., 1985, 222–223.
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: “за” и “против”. М.,1975.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979, 346.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976, 175–176.
Долинский В.А. Квантитативный анализ лексической ассоциативности. Автореферат дис сертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1994, 7–8.
КОСТЬ, ТУПОСТЬ… С опорой на толкования, приводимые в толковых слова рях (БАС, МАС, Ожегов, Ушаков10), и ряды, составленные Н.Ю. Шведовой в её словаре11, выстраивались ЛП, исследуемые в настоящей работе, а для составле ния ряда имён интеллектуальных способностей человека использовалась также соответствующая лексическая группа из БТСРСа12.
Категоризация интеллектуальных способностей представляет собой вы деление у свойств, обозначаемых субстантивами ЛП ‘УМ’, наиболее общих «классов», отражающих природу классифицируемых явлений. Имена, обозна чающие способности мыслить, понимать, различаются по следующим парамет рам (не все из этих параметров оказываются такими же обязательными, как пять признаков, выделенных Т.П. Ломтевым для категоризации семейных от ношений13, поэтому в схеме сигнификатов соответствующих имён отражены только семантически значимые).
1. Врождённость / приобретённость интеллектуальной способности.
Большинство имён группы означает способности врождённые, природные. УМ, РАЗУМ, РАССУДОК в норме обязательно присутствуют у людей: Несмотря на восемнадцатилетнюю молодость, … ум Писарева был уже серьёзен и глу бок (С. Аксаков. Литературные и театральные воспоминания 1820 и 1821 гг.);
Без разума открытия и изобретения были бы так же невозможны, как невоз можны они были до появления на земле человека (Г. Плеханов. К вопросу о раз витии монистического взгляда на историю);
Бог так же мало был своей добро той обязан запечатлеть в его [человека] душе врождённые понятия, как и по строить ему мосты или дома, когда он дал ему рассудок, руки и материал (Библиотека по философии). Способности, именуемые другими субстантивами ряда, также можно назвать врождёнными, но они по-разному относятся к нор ме, как бы колеблясь между двумя «полюсами». Понятливость свойственна всем в разной степени, и её быстрое развитие у детей считается необычным:
Понятливость ребёнка всех удивляла (Словарь Д.Н. Ушакова). Зачатки смекал ки обязательно требуют дальнейшего развития: Смекалка, … так же как и дру гие мыслительные функции, поддаётся тренировке и совершенствованию (Мама и малыш 2008, 26 нояб.). ИНТУИЦИЕЙ называется способность приоб ретаемая: слабые генетические задатки этого свойства могут развиться или не Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. (БАС). Под ред. Ф.П. Фи лина и др. М. – Л., 1950–1964;
Словарь русского языка. В 4-х томах. Под ред. А.П. Евгенье вой и Г.А. Разумниковой (МАС). М., 1981–1984;
Ожегов С.И. Словарь русского языка: слов. М., 1991;
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. М., 1996.
Русский семантический словарь. Том III. Под ред. Н.Ю.Шведовой. М., 2003.
Большой толковый словарь русских существительных (БТСРС). Под ред. Л.Г. Бабенко. М., 2005.
Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имён с помощью комбинаторной мето дики // «Филологические науки». 1964, № 2.
развиться из-за внешних воздействий и других качеств индивида14: У него [Стендаля] с детства наблюдение стало интуицией (П. Павленко. Как я писал «Баррикады»). ОСТРОУМИЕ – обозначение характеристики врождённой, но свойственной не каждому: Остроумие – … это, мол, от природы: или оно есть, или, увы, его нет (В. Белевич. Можно ли научиться остроумию?). Мудрость же приобретается с опытом: Мудрость слагается из маленьких, очень простых истин, выработанных наблюдением, изучением (М. Горький. О культуре).
2. Степень развития интеллектуальной способности. Наиболее выра жена у имени ИНТЕЛЛЕКТ. Имена рассматриваемой группы способны обозна чать степени развития интеллектуальной способности, причём РАЗУМУ свой ственно охватывать и когнитивные возможности высших сил, в существование которых человек верит (высший разум, космический разум). Но субстантив ИН ТЕЛЛЕКТ, включая в свою семантику ум вкупе с приобретёнными знаниями, имеет в русскоязычном представлении уровни относительно «вертикальной оси» (УМ, МУДРОСТЬ бывают только глубокими, но не высокими): Люди вы сокого интеллекта и талантов только разочаровали и смутили Чепурного (А.
Бруштейн. Страницы прошлого). Высокий интеллект превышает норму, тогда как сочетания уровень смекалки / интуиции подразумевают только достаточно высокое развитие соответствующих способностей в норме.
3. Процесс / результат понимания. Субстантив УМ акцентирует процесс понимания, думания: Одно у него самого выпытал, другое – кой от кого из по сторонних, насчёт третьего своим умом дошёл (Достоевский. Униженные и оскорблённые). ПОНЯТЛИВОСТЬ подразумевает собственно получение ново го знания: Акулина выучилась азбуке удивительно скоро. Алексей не мог нади виться её понятливости (А. Пушкин. Барышня-крестьянка). ОСТРОУМИЕ, обозначая способность обнаруживать что-то новое (Она завела с ним целую пе рестрелку острот, насмешек, сарказмов … Ему нужно было собрать всё при сутствие духа, всё остроумие, … чтоб не быть разбитым в прах. – Ф. Досто евский. Маленький герой), подразумевает особое умение в процессе понимания быстро оформлять свои мысли «оригинальным» способом. РАЗУМ и РАССУ ДОК семантически акцентируют результат понимания – достигнутое знание:
Разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов (А. Пушкин. «Об обязанностях человека», сочинение С. Пеллико);
Угар страстного увлечения скоро проходит, остаются цепи и … рассудок, который говорит, что этих цепей разорвать нельзя (А. Островский. Бесприданница).
МУДРОСТЬ акцентирует большие знания, достигнутые в течение долгого вре мени: Мудрость – … это совокупность истин, добытых умом, наблюдением и опытом и приложимых к жизни (И. Гончаров. Обрыв).
Гришунин С.И. Возможна ли современная наука без интуиции. М., 2008, 67–68.
4. Синтетичность / аналитичность типа понимания. Понимание может осуществляться на основе синтеза накопленного опыта (что нередко отражается в семантике имени МУДРОСТЬ: Ум подобен мечу в руках воина, … а мудрость [как владение приёмами синтеза информации] – его умению вести бой. – Ю.
Феодоритов. Опыт). Если же оно осуществляется на основе анализа объекта (ситуации, текста), с помощью, например, житейского опыта, то его инструмент – рассудок: «Быть может, в пехотных частях не так резко ощущается эта тяга домой», – думал он, но рассудок подсказывал холодные возражения (М.
Шолохов. Тихий Дон). Ум – это аналитически-синтетическая способность к по ниманию (Мы обычно используем два качества ума: способность к анализу и способность к синтезу. – С. Ильченко. Творческий подход), но данное свойст во больше тяготеет к пониманию с помощью синтеза информации: [Понять] своим умом – это [значит,] своим умом, своим синтезом, … включая какие-то культурные и прочие богатства других (В. Ширяев. Отражение великой эпохи в мелкие времена). Синтез и анализ информации имеют различные нюансы:
так, ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ обозначает способность к анализу на основе не многих имеющихся фактов, при этом не без использования логики (Нужно бы ло обладать превосходной проницательностью, чтобы так безошибочно вник нуть в душевный мир разнообразнейших людей. – К. Паустовский. Поток жиз ни), а имя СМЕКАЛКА используется для обозначения синтезирующей способ ности обработки информации при использовании особого интеллектуального ресурса – воображения: Смекалка – это нестандартное … решение любой про блемы, изобретение решения, творчество … Топором и бреемся, и дом строим, а при необходимости и землю копаем, и хлеб режем (А. Белов. Русский руко пашный бой).
5. Характеристика способностей человека как вида / индивида / со циума. Если имена РАЗУМ или ИНТЕЛЛЕКТ могут относиться и к представи телям фауны (Животные, у которых в процессе эволюции появился элементар ный разум, находились в более выигрышном положении, чем их соплеменники с неразвитым интеллектом. – Л. Стишковская. Есть ли разум у животных?;
У пчёл обнаружены зачатки интеллекта. – Словарь Ю.Д. Апресяна15), то имя МУДРОСТЬ обычно антропоцентрично: Я понимаю мудрость учителя Шкали ка, который говорил гимназистам: – Истина необходима человеку так же, как слепому трезвый поводырь (М. Горький. О тараканах). С другой стороны, неко торые имена группы (ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ, ОСТРОУМИЕ) характеризуют не человека вообще, а конкретную личность с точки зрения различных степеней развития у неё соответствующих способностей: Марья Ивановна, наша почтен ная хозяйка, с … не-о-бык-но-вен-ною проницательностью угадала мой сон (Ф.
Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выпуск 1.
Под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 1999.
Достоевский. Дядюшкин сон);
Не отличался ты излишним остроумием;
при рода не одарила тебя ни памятью, ни прилежанием;
в университете считался ты одним из самых плохих студентов (И. Тургенев. Смерть). Другие имена (УМ, МУДРОСТЬ) часто относятся и к группе людей – нации, сословию и т.п.
(Всё сам-самородок, живой и бойкий русский ум. – Н. Гоголь. Мёртвые души;
Надеемся на традиционную крестьянскую мудрость и хозяйственную смекал ку. – Новости Федерации 2006, 1 марта), и к отдельной личности: Мать говори ла с жаром о Прасковье Ивановне: хвалила её за простой и здравый ум (С. Ак саков. Детские годы Багрова-внука);
Среди учеников Будды он [Шарипутра] отличался глубокой мудростью (Р. Тоферт. Комментарий на Сутру Сердца Со вершенной Мудрости).
6. Связь только с мышлением / с мышлением и культурными стерео типами восприятия мира. По этому параметру большинство имён группы противопоставлено ЗДРАВОМУ СМЫСЛУ: здравый смысл в норме свойствен всем представителям конкретного общества, является стандартом для индиви дуума, но эту способность человек именно приобретает в течение жизни, при чём развивается она у всех по-разному. Особая лексическая единица ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ как обозначение достояния сообщества, социума (Фантазия китай ского художника-камнереза неистощима: многие его композиции нам непо нятны, но согласуются с нашим чувством меры и со здравым смыслом. – А.
Ферсман. Очерки по истории камня) в большей степени – со сложившимися в культуре стереотипами восприятия, определяющими понимание: Философия последних, включённых в «сантименты» книг … проста и мудра, замешанная на естественных чувствах и здравом смысле: проповедь тихой семейной радо сти, откровенной сентиментальности, апология мещанских добродетелей (НГ 1994, 17 сент.).
В результате исследования удалось составить следующую схему данного лексико-семантического микрополя:
УМ – ‘синтетико-аналитическая способность человека и других живых существ к пониманию (адекватному ситуации восприятию информации, её об работке и передаче) и познанию’;
РАССУДОК – ‘аналитическая способность человека к обработке инфор мации на основе житейского опыта’;
РАЗУМ – ‘аналитико-синтетическая высшая способность к пониманию человека и других живых существ, а также высших сил, в существование кото рых человек верит’;
ИНТЕЛЛЕКТ – ‘уровень аналитико-синтетической способности человека и других живых существ к пониманию’;
ПОНЯТЛИВОСТЬ – ‘синтетическая способность живых существ к пони манию, преимущественно к восприятию новой информации’;
СМЕКАЛКА – ‘синтетическая способность человека к пониманию, про являющаяся при недостаточном количестве имеющейся информации’;
ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ – ‘аналитическая способность человека к быст рому пониманию скрытых вещей’;
ИНТУИЦИЯ – ‘синтетическая способность человека и других живых су ществ к мгновенному пониманию достаточно сложных вещей при отсутствии логики’;
ОСТРОУМИЕ – ‘способность человека к особого рода пониманию, про являющаяся главным образом в его вербальной деятельности, производящей перлокутивный эффект’;
ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ – ‘аналитическая способность человека к понима нию, существующая на базе усвоенных культурных стереотипов восприятия действительности и ориентации в ней’;
МУДРОСТЬ – ‘аналитико-синтетическая способность человека к пони манию, существующая на базе накопленного житейского опыта’.
Между именами ЛП ‘ГЛУПОСТЬ’, обозначающими неспособность / сла бую способность человека к пониманию, мы можем провести различия по сле дующим признакам.
1. Неспособность к правильному восприятию текста, чьих-то слов / ситуации. Обозначения неспособности к адекватному восприятию ситуации – БЕСТОЛКОВОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, ГЛУПОСТЬ;
реже ТУПОСТЬ, ПРИДУРКОВАТОСТЬ. Имя ТУПОСТЬ чаще применяется к неспособности по нять чужие слова, чьё-то объяснение, изложение (Отсутствие юмора [как не способность понимать шутки раз за разом] свидетельствует об известной … тупости. – К. Паустовский. Рувим Фраерман), а БЕСТОЛКОВОСТЬ как харак теризующее скорее бытовой аспект поведения, чем область теоретических зна ний, – к неспособности разобраться в ситуации: Насчёт этого боя я вам руча юсь, что проиграли мы его исключительно благодаря бестолковости и неуме лости наших начальников (В. Вересаев. На японской войне).
2. Неспособность формировать собственные мысли / усваивать чу жие. ГЛУПОСТЬ, НЕДАЛЁКОСТЬ – неумение как формировать собственные мысли, так и усваивать чужие;
ОГРАНИЧЕННОСТЬ – слабая способность к формированию своих мыслей;
ПРИДУРКОВАТОСТЬ – слабая способность к усвоению чужих;
НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ, ТУПОСТЬ – не способность усваивать чужие мысли. Неспособность формировать собственные мысли проявляется главным образом в семантике основного члена группы, имени ГЛУПОСТЬ (Глупость как отсутствие ума – способности суждения … Когда им [людям с неразвитыми интеллектуальными способностями] прихо дится применять их знания в действительности, они оказываются совершенно бесплодными. – И. Дзялошинский. Программа курса «Мастерство журналиста») как субстантива с наиболее общим значением, а также в контекстах употребле ния имени ОГРАНИЧЕННОСТЬ: Мне кажется, его спокойствие происходит от ограниченности;
ума не скроешь, он бы в чём-нибудь высказался;
а он мол чит, значит, не умён (А. Островский. Таланты и поклонники) (ОГРАНИЧЕН НОСТЬ всё же обозначает определённую способность мыслить). Недалёкость проявляется не только в слабой способности формировать суждения, но и в не достаточном знании жизни, человеческих отношений и т.п.: Недалёкость – это … зацикленность на чём-то одном, упёртость в убеждениях… Такой человек может … слепо полагать, что он прав, потому что прав (Любовь и Ненависть 2004, 7 сент.);
по этой же причине недалёкость может препятствовать верному пониманию чужих мыслей: Князь же, вообразив по своей недалёкости, что его хотят купить вместе с титулом, возмутился (А. Чехов. Пустой случай). Не способность усваивать чужие мысли обозначают такие имена, как НЕПОНЯТ ЛИВОСТЬ, связанное именно с неспособностью усваивать новую информацию (Он начал учиться грамоте, … но не пошёл по непонятливости дальше азбуки.
– Л. Толстой. Фальшивый купон), или ТУПОСТЬ (Британский судья отказался сажать в тюрьму вора, поразившего его своей тупостью … Заман на только что угнанной машине … приехал прямиком на полицейский участок … Слов су дьи [о том, что будет освобождён из-за странности своего проступка] не осмыс лил. – Russian Courier 2005, 4 марта). Что касается ПРИДУРКОВАТОСТИ, то это свойство лишь частично препятствует усвоению чужих мыслей: Я тешу се бя надеждой, что и сам что-то понимаю [из чужих высказываний] … Лёгкая придурковатость (НГ 2000, 15 июня).
3. Регулярность или ситуативность проявления свойства. ГЛУ ПОСТЬ, ТУПОСТЬ, ОГРАНИЧЕННОСТЬ, НЕДАЛЁКОСТЬ – свойства посто янные;
ПРИДУРКОВАТОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ – ситуативные;
НЕПО НЯТЛИВОСТЬ – ситуативное, но более регулярное. ГЛУПОСТЬ – свойство скорее постоянное (Кумекают все… Что произнести? … Как себя держать?
… Дурак … ломит напропалую… Глупость есть поведение, которое приносит её носителю сплошные неприятности. – МК 2002, 26 мая), НЕПОНЯТЛИ ВОСТЬ и ПРИДУРКОВАТОСТЬ – ситуативные, причём непонятливость чело век проявит скорее в непривычной для него ситуации (В большинстве ситуа ций мужчины проявляют исключительную непонятливость и неспособность увидеть проблему с женской точки зрения. – Д. Еникеева. Мужчина и женщи на), а придурковатость – при отсутствии у него контроля над собственными чувствами, эмоциями: Ясно было … по раздосадованному лицу Сукасянца, сразу потерявшему придурковатость, … что параграфы знает он не хуже судьи (М.
Шагинян. Гидроцентраль).
4. Возможность / невозможность преодоления помехи пониманию.
Возможность такого развития проявляется при употреблении имён ГЛУ ПОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ;
реже – БЕСТОЛКОВОСТЬ. Развитие интеллек туальной способности, обозначаемой именем ТУПОСТЬ, представляется мало вероятным (Что делать с этой непробиваемой стеной высокомерной тупо сти? – К. Паустовский. Беглые встречи), тогда как непонятливость (наимень шее отклонение от нормы) возможно преодолеть со временем: Извините, по жалуйста, за некоторую … непонятливость [в усвоении рекомендаций], я ещё совсем неопытный цветовод (Цветочный дом 2008, 9 окт.). Связано это с тем, что индивид бывает способен признать за собой непонятливость, равно как и глупость (имя ГЛУПОСТЬ не предполагает резко отрицательной оценки): Не обещал я этого! – А чего орал тогда как резаный? – По глупости … Больше не буду (А. Андреев. Фантазмы).
5. Область проявления обозначаемого свойства. ГЛУПОСТЬ соотно сится и с бытовым поведением, и с творчеством (И происходит это [создание дешёвых, безвкусных украшений для помещений] не от бедности, а от глупо сти. – И. Ильф, Е. Петров. У самовара);
ОГРАНИЧЕННОСТЬ – с высшими об ластями мыслительной деятельности (Он вдруг счёл себя сановником в области мысли и стал самодовольно выставлять свою ограниченность. – А.К. Толстой.
Биографические сведения о Козьме Пруткове);
НЕДАЛЁКОСТЬ – с обыденной сферой формирования мыслей (Сказать, что любовницы годятся только для постели, значит признать свою недалёкость. – Семейный доктор 2006, 15 ию ня);
НЕПОНЯТЛИВОСТЬ – также с практическим мышлением, преимущест венно с усвоением достаточно несложной информации (Когда непонятливость ученика донимала его, он в сердцах кричал: – А, пентюх! – Б. Горбатов. Моё по коление);
БЕСТОЛКОВОСТЬ – с поведением в быту: Надоели капризы тех, кто собирает справки, и бестолковость тех, кто выдаёт их (Вечерняя Казань 2006, 15 марта).
6. Другие свойства личности, препятствующие пониманию. ТУ ПОСТЬ соотносится с эмоциональной неразвитостью индивида ([Андрей Ива нович] поглядел на жену тяжёлым упорным взглядом… Матрёна Степановна с обычной тупостью не заметила этого. – В. Короленко. Ушёл!), ОГРАНИ ЧЕННОСТЬ – с его самоуверенностью (Антипатичен он ему был своей вуль гарностью чувств, самоуверенною ограниченностью. – Л. Толстой. Воскресе ние), БЕСТОЛКОВОСТЬ – с невзрослостью и / или неопытностью (Кого ищешь? – Куклу, – коротко глянув на Алексея, ответила девочка … – Какая кукла?! – в сердцах воскликнул Алексей, поражаясь бестолковости ребёнка. – Здесь опасно! – Платон (псевдоним современного автора). Чужой гром) (также невзрослость и неопытность препятствуют пониманию, что отражается в се мантике имён ГЛУПОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, ПРИДУРКОВАТОСТЬ), НЕДАЛЁКОСТЬ – с недостаточным культурным опытом: Один только взгляд его наивных глаз выдавал ту недалёкость, которая проявлялась с первых же его слов (И. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю).
Семантическая схема данного микрополя принимает следующий вид (в современных толковых словарях данные имена низких способностей к понима нию трактуются одно через другое, что приводит к «порочному кругу толкова ний»):
ГЛУПОСТЬ – ‘низкая способность человека к пониманию (адекватному ситуации восприятию информации, её обработке и передаче)’;
НЕПОНЯТЛИВОСТЬ – ‘недостаточно развитая способность живых су ществ к пониманию16, главным образом к восприятию новой информации’;
ТУПОСТЬ – ‘низкая способность человека к пониманию из-за интеллек туальной и / или душевной неразвитости’;
НЕДАЛЁКОСТЬ – ‘низкая способность человека к пониманию из-за не достаточного развития культурного опыта’;
БЕСТОЛКОВОСТЬ – ‘низкая способность человека к пониманию из-за неопытности и / или неумения действовать целесообразно в конкретной ситуа ции’;
ОГРАНИЧЕННОСТЬ – ‘недостаточно развитая способность человека к пониманию из-за узости кругозора, отсутствия широты взглядов’;
ПРИДУРКОВАТОСТЬ – ‘недостаточная способность человека к адекват ному ситуации пониманию’.
Третья глава «Лексические маркёры понимания в русском языке» посвящена анализу различной лексики русского языка, маркирующей понима ние / непонимание17. Первый тип такой лексики – это лексические маркёры прогнозируемого непонимания. В семантике термин «смысл» приобрёл тенден цию противопоставляться «значению»: И.М. Кобозева определяет эти термины следующим образом: ЗНАЧЕНИЕ – ‘закреплённое за данной единицей относи тельно стабильное во времени … содержание’;
СМЫСЛ – ‘связанная со словом информация, изменчивая во времени’18. Однако в русской разговорной речи понятия «значение» и «смысл» часто смешиваются. Происходит это при упот реблении прогностических конструкций со словом СМЫСЛ (в смысле, в хоро шем / высоком / буквальном / фигуральном смысле), снимающих самим говоря щим возможную двусмысленность сказанного.
С.А. Крылов выделяет несколько уровней понимания языкового объекта:
1) понимание с точностью до «означаемого» (снятие омонимии);
2) понимание с точностью до «значений» (снятие омонимии и полисемии языкового знака);
3) понимание с точностью до «содержания» (то есть до контекстуального значе Другие имена группы антропоцентричны и характеризуют представителей фауны только метафорически.
В диссертацию целесообразно ввести понятие «лексических маркёров понимания / непо нимания» по аналогии с термином «лексические маркёры хезитации, или речевого колеба ния», который использовали В.И. Подлесская и В.Г. Хушрудян в работе «О лексических маркёрах хезитации в спонтанной речи» (Ереван, 2004) для обозначения лексики, с помощью которой говорящий даёт сигналы, что может продолжать свою речь, но ему нужен времен ный перерыв на подготовку следующего речевого отрезка.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000, 12.
ния речевого объекта);
4) понимание «смысла» языкового объекта19. Исходя из этой системы, мы можем рассмотреть употребления пояснительных конструк ций на различных уровнях понимания речевого объекта.
На первом уровне (понимание с точностью до «означаемого») исполь зуются только конструкции в прямом смысле (когда один из омонимов приоб ретает несколько метафорический оттенок: Дебаты на телеканале стали в прямом смысле полем брани … Владимир Жириновский: Лжец и подлец! Илья Константинов: Мерзавец! – Радио «Свобода» 2007, 29 нояб.) и в первоначаль ном смысле (в том случае, когда один омоним оказывается производящим для другого: Тюркское слово «диван» в своём первоначальном смысле к мебели ни каким образом не относилось. – Всё о правильной организации офиса).
На втором уровне разграничиваются случаи снятия двусмысленности а) между значениями слова, зафиксированными толковыми словарями, и б) между значениями словарными и контекстуальными. Возможность фигурального по нимания снимается выражениями в прямом / буквальном смысле (Жизнь без це ли убивает в прямом смысле слова. – АМИ-ТАСС Новости 2008, 20 апр.;
Рос сия и Германия … были в буквальном смысле ободраны. Их провели через рево люции, гражданские смуты, экологические потрясения. – Пример И.М. Кобо зевой);
возможность буквального понимания – конструкциями в переносном / фигуральном смысле (О чистоте родного дома – в прямом и переносном смыс лах. – Вятский Край 2005, 29 апр.;
Мы живём в гадючнике. То есть, не на са мом деле, конечно, а в фигуральном смысле. – Ямал-Информ 2006, 12 мая).
Конструкция в первоначальном смысле разграничивает современные и устаре вающие значения слова (Анекдот же в его первоначальном смысле – это пре жде всего быль, реально происшедшее событие. – Е. Краснухина. Анекдотич ность истины);
в широком / узком смысле – общие и более частные значения (Драма в узком смысле – «бытовая», «психологическая», «символическая», «ге роическая». – Словарь литературных терминов);
во всех смыслах относится сра зу к нескольким значениям многозначного слова (Наумов хотел показать, что даже такой во всех смыслах маленький человек, как Яшник, … способен к бла городным порывам. – Г. Плеханов. Н.И. Наумов);
в смысле – к одному из зна чений, восстанавливаемому из контекста (Я поймал машину, и мы поехали по затихшему городу. Затихшему, в смысле, уснувшему. – Е. Гришковец. Рубаш ка). Не все значения слов, подразумеваемые в диалоге, закреплены в толковых словарях. Если слово понимается в разговоре шире, чем в словарях, то дву смысленность снимается маркёром в узком смысле (Дедовщина в узком смысле слова – … это неуставные отношения. – А. Костинский. Очерки дедовщины);
маркёры в полном / некотором смысле акцентируют полноту / частичность проявления свойства, обозначенного словом (Он был в полном смысле слова бо Крылов С.А. Четырёхуровневая модель понимания. М, 2004, 65–67.
гатырь. – Н. Лесков. Очарованный странник;
У нас жёсткая культура, в неко тором смысле пуританская. – Коммерсантъ 2007, 19 июля). Если слово имеет положительные или отрицательные коннотации, не входящие в его словарное значение, то используются конструкции в хорошем / плохом смысле: Бунт в хо рошем смысле слова … Искусство и революция всегда идут вместе (НГ 20.03.2003);
Провинциальность в плохом смысле – это … извечная нелюбовь к живущим в «центре» (АртеФакт 2006, 19 сент.). Если говорящему важно под черкнуть высшие достижения отдельных референтов, составляющих экстен сионал слова, он употребляет маркёр в высоком смысле: Свой творческий мир Смоляков создаёт как Лицедей в высоком смысле (Страстной бульвар 2004, мая). Во всех смыслах значит уже не ‘в разных значениях многозначного слова’, а ‘с учётом всех возможных компонентов значения слова однозначного’: Лопа хин, правда, купец, но порядочный человек во всех смыслах (то есть в тех аспек тах, которые охватываются предикатом порядочный на определённом этапе развития культуры или в рамках субкультуры. – А. П.) (А. Чехов. Письмо К.
Алексееву, 30 октября 1903).
На третьем уровне (понимание с точностью до «содержания») маркёры в прямом смысле и в буквальном смысле привязаны уже к словосочетаниям, пре вращая конструкции, получившие статус фразеологических единств, в разло жимые сочетания слов (при этом степень внутренней замкнутости фразеоло гизмов может быть различной): Генетические болезни можно в прямом смысле слова уничтожить в зародыше (Медицинский вестник 2003, 21 янв.);
Москвич Кротов ушёл в игру с головой. В буквальном смысле слова… Василий … засунул в окно выдачи жетонов свою обритую голову (КП 2004, 8 сент.). Конструкция в известном смысле указывает на сужение содержания предиката: Национальные проекты – это в известном смысле ускоренное возвращение долгов собствен ным гражданам (Президент России 2005, 27 дек.).
На четвёртом уровне используется преимущественно конструкция в смысле в постпозиции к тому слову / словосочетанию, которое могло вызвать двусмысленность высказывания. Её не следует смешивать с выражением в смысле чего-либо: в препозиции к слову / словосочетанию, позволяющему снять двусмысленность, в смысле значит ‘в отношении чего-л.’ (Моё детство прошло среди людей далеко не заурядных и в смысле характеров весьма силь ных. – Ю. Юрьев. Записки) или ‘в качестве чего-л.’: А вы, господа, разве не танцуете? – спрашивает Алексей Дмитрич … Именитые чины, принимая эти слова в смысле приглашения выйти из комнаты, гурьбой направляются в залу (М. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки). В постпозиции конструкция в смысле сигнализирует: а) авторское отношение говорящего к слову в контексте на фоне сложившихся стереотипов его (слова) понимания: Когда мне бывает плохо, не в смысле, заболел или огорчился, а когда долго плохо… мне хочется побрить голову наголо (Е. Гришковец. Рубашка). Такое индивидуальное пони мание одного слова способно изменить смысл целого высказывания;
б) автор ское понимание ситуации, не соответствующее общепринятому её пониманию:
Я никак не мог сообразить, что можно Ей подарить, не в смысле: подойдёт – не подойдёт или понравится – не понравится, а в смысле… Какие у нас отно шения? – Е. Гришковец. Рубашка). Конструкция в смысле в постпозиции явля ется знаком имплицитного диалога в монологе.
Таким образом, маркёры возможного непонимания текста со словом СМЫСЛ присутствуют на всех четырёх уровнях понимания. На каждом уровне работают свои конструкции, причём те из них, которые функционируют сразу на нескольких уровнях, выполняют различные функции, например, в первона чальном смысле на уровнях первом и втором, в переносном смысле – на втором и третьем, в смысле (в постпозиции) – на втором и четвёртом.
Второй тип – это маркёры собственно понимания в диалоге, используе мые в качестве ответных реплик. Это слова разных микрогрупп: а) ПОНЯТНО, ЯСНО;
б) ХОРОШО, ЛАДНО;
в) ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО, ТОЧНО. Такая лекси ка относительно проста по содержанию, но семантика этих маркёров может быть дифференцирована по таким лингвистически значимым признакам, как:
а) отношение говорящего к сказанному. ПОНЯТНО подразумевает обо значение только понимания (Прямо-таки исподволь партийную организацию создаю, осторожно. – Понятно. – А. Первенцев. Кочубей), ВЕРНО – обозна чение понимания и одобрения: Найти решение задачи – это всё равно что сде лать для себя открытие… – Совершенно верно (А. Анайкин. Совершенно вер но);
б) степень согласия с чужими словами. Так, маркирование словом ЯСНО – это понимание нейтральное (На карнавале, может быть, увидимся … – Ясно.
– Б. Горбатов. Моё поколение), ТОЧНО предполагает понимание и совпадение мнений (На даче жить, надо гулять. – Точно, точно, как не гулять: время стоит хорошее. – И. Гончаров. Обыкновенная история), ХОРОШО – понима ние и согласие, которое, тем не менее, может подвергаться сомнению (И что теперь, на работу? … А потом что? Опять домой? – Есть варианты … – Хо рошо. – В. Шендерович. Без смысла);
в) степени правильности, истинности текста как такового. ПРАВИЛЬНО употребляется при соответствии, по мнению говорящего, обозначенной в раз говоре ситуации неким установленным правилам (Гражданин повесил на гал стуке котёнка в своей квартире … По приговору суда мужчине назначено на казание в виде двух лет лишения свободы … – Правильно. – А. Фёдоров. Это правильно, я считаю), ТОЧНО – при определённой степени точности выраже ния сказанного, его адекватности мнению собеседника либо цитируемому адре сатом тексту (Катастрофа армянского авиалайнера А-320 произошла из-за то го, что лётчики не учли погодные условия … – Совершенно точно. – Южный округ 2006, 16 мая);
г) степень понятности текста (проявляется у маркёров ПОНЯТНО и ЯС НО). ЯСНО обычно относится к пониманию без помех (Адаптивное, т.е. при спосабливающееся к изменяющимся условиям … – Ясно. Без дополнительных комментариев. – Клуб МЗМА 2004, 13 февр.), ПОНЯТНО – при возможности некоторых трудностей при понимании: К сожалению, мы вмешались в кон фликт слишком поздно – в тот момент, когда уже ничего нельзя было изме нить… – Теперь понятно (Спорт-Экспресс 2007, 15 марта);
д) отношение к намерениям собеседника (проявляется между маркёрами ХОРОШО и ЛАДНО). ХОРОШО подразумевает необходимость выполнения его намерений (Поезжай домой и возьми там в гардеробе моё розовое платье … – Хорошо, – сказал Дымов. – А. Чехов. Попрыгунья), ЛАДНО – только жела тельность, причём в диалоге с приятелем или очень близким родственником (никак не с человеком малознакомым или глубокоуважаемым): Привези [день ги] к метро. Я буду ждать. – Ладно! (В. Токарева. Своя правда). В официаль ном, вежливом разговоре слово ЛАДНО недопустимо: Приезжай в воскресенье в гости … – Ладно, пгиеду, – сказал Лёнька. – Не «ладно», а «хорошо», – попра вил его Волков (Л. Пантелеев. Лёнька Пантелеев).
В результате выстраивается следующая схема:
ПОНЯТНО – ‘констатация понимания сказанного’;
ЯСНО – ‘констатация понимания при очевидности предмета разговора’;
ХОРОШО – ‘констатация понимания с выражением согласия и готовно сти к возложенному действию’;
ЛАДНО – ‘констатация понимания с выражением согласия и возможно сти выполнить возложенное действие при неофициальном характере разгово ра’;
ВЕРНО – ‘констатация понимания с выражением согласия с мнением со беседника и соответствия сказанного факту’;
ПРАВИЛЬНО – ‘констатация понимания с выражением согласия с мне нием собеседника и соответствия сказанного определённым правилам’;
ТОЧНО – ‘констатация понимания с выражением абсолютной степени согласия с мнением собеседника’.
Третий тип – существительные, сформулированные в настоящем иссле довании как «субстантивы метаоценки» (служащие, как уже говорилось, для оценки сказанного / написанного и выражающие отношение аксиологического субъекта к аксиологическому объекту – тексту, и автору этого текста, который также может являться аксиологическим адресатом) со значением ‘бессмысли ца’. Анализ контекстов показал, что они дифференцированы по множеству раз личных признаков, основные из которых перечисляются ниже.
1. Среди рассматриваемых субстантивов выделяются имена монофунк циональные, выполняющие только роль оценки текста (например, БЕЛИБЕР ДА, ВЗДОР: Кто-то пишет стихи, кто-то – прозу, а кто-то – белиберду. – Б.
Гутман. Белиберда;
Вы … говорите вздор: бывших коммунистов перевёртышей, приспособленцев и казнокрадов именуете белыми, невольно уподобляя эту нечисть тем, кто отдавал жизнь за царя и Отечество. – Прав да 1996, 11 июня), и полифункциональные, выступающие и как метаоценки, и как оценки предметов или ситуаций. ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ДРЕБЕДЕНЬ спо собны обозначать множество ненужных предметов (Комната … была заполне на никому не нужными вещами, … всякой ерундой, чепухой и дребеденью, ко торая в нормальной жизни не понадобилась бы никому. – А. Козак. Комната ерунды). Имена ЕРУНДА и ЧЕПУХА могут характеризовать ситуацию с точки зрения незначительности: Миша думает: «Беда! Пропадём! Кругом вода!» Ка питан сказал: – Спокойно! Всё в порядке. Ерунда! (С. Михалков. Миша Ко рольков);
Вот только эта история с купанием… А чепуха! Я сумею выпутать ся, не в таких переделках бывал (В. Беляев. Старая крепость), причём у суб стантива ЧЕПУХА значение незначительности способно перерасти в значение ничтожности. АБСУРД используется в основном для оценки противоречивой ситуации при несоответствии сущего должному (У Шотландии есть своя су дебная система и своя система образования, свой гимн, свой флаг, своя фут больная сборная. Было абсурдом, что у такой страны не было своего законо дательного органа. – Известия 1997, 13 сент.) либо ожидаемому: Дошло до аб сурда: … цены [на лекарства] столь велики [из-за того, что резко возросли], что набавлять просто некуда (МН 2001, 2 февр.). Как оценка текста имя АБСУРД не частотно.
2. Многие субстантивы выступают в роли собственно метаоценки с точки зрения оценки содержания текста. Таковы, в частности, АБРАКАДАБРА, ОКОЛЕСИЦА: Я взял стихи, прочёл их и приуныл. Это была просто какая-то абракадабра, во всей подборке я не нашёл ни одной живой строчки (МН 1997, апр.);
Тёр и лоб и переносицу, в потолок косил глаза, бормотал лишь околёсицу, а о деле – ни аза! (Н. Некрасов. Филантроп). Другие имена играют роль не только метаоценок, но и прагмем с отрицательным оценочным значением по отношению к тексту как предмету, например, ГАЛИМАТЬЯ, БРЕД, АХИНЕЯ, БЕЛИБЕРДА, ВЗДОР, ДРЕБЕДЕНЬ, ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ЧУШЬ: Неужели вы, не шутя, восхищаетесь письмами этого г-на Кислякова, которые вы мне дали прочесть сегодня? Ведь это, извините резкость выражения, – это – дребедень (И. Тургенев. Новь);
Ну ежели на Зубовском будут издавать Вашу галиматью, то к четвёртому тому банкротство издательства неминуемо (Курилка 1999, 14 дек.);
Все они [советские классики] – авторы одной-двух хороших книг, а уж годам к шестидесяти им писать нечего или пишут бред собачий (ЛГ 1997, янв.);
У нас пока старая школа обучения, я, например, помню, как меня застав ляли записывать в тетрадку диаметр тарелки в миллиметрах, конспектиро вать Ленина и прочую ерунду (МК 1997, 15 авг.);
Любой арбатский литера турный бродяга с гордостью сообщает, что его поэмы, романы, повести и т.д. уже висят в Интернете. 99% дикой электронной чепухи загрязняет те перь ноосферу через Интернет (Известия 1997, 15 авг.) и др. Если сопоставить анализ рассмотренных контекстов с системой средств оценочного выражения в русском языке, предложенной Т.В. Маркеловой20, то при оценках текстов мы имеем дело уже не с неодобрением, как было при оценке ненужных предметов, а с порицанием текстов как не представляющих интереса и ценности. И при по рождении метаоценок как таковых, и при порождении слов-прагмем возможно выражение оценки не только с помощью схемы «имя + имя» (текст – ерунда / чепуха / вздор и т.п.)21, так как рассматриваемые субстантивы включают в своё значение отрицательно-оценочную сему22.
3. В группе выделяются имена однофокусные, содержащие оценку тек ста-объекта только по одному параметру (АБРАКАДАБРА – только параметр ‘собственно непонятность’: Воодушевлённая собой, Нина не замечала никого вокруг. Она продолжала выкрикивать абракадабру из рыдающих слов. – ЛГ 1997, 6 марта), и многофокусные, оценивающие текст сразу по нескольким па раметрам. Так, для субстантива АХИНЕЯ свойственны такие параметры, как ‘несоответствие речей фактам’ (Утверждения британской газеты «Санди те леграф» о передаче Россией ядерной технологии Ирану … – ахинея. – РИА Но вости 2005, 17 окт.), ‘разное понимание ситуации аксиологическим субъектом и аксиологическим адресатом’ (Да помилуйте, матушка, что вы за ахинею по рете? Какая тут женитьба? Я просто желаю узнать от вас, уступаете ли вы вашу девку Матрёну или нет. – И. Тургенев. Пётр Петрович Каратаев). Дру гие примеры – параметр ‘протяжённость во времени’ для имени ВЗДОР (Сера фима Павловна несла совершеннейший вздор … Генерал Буланин сообразил, что этот поток вздора может длиться неопределённо долгое время. – И. Со лоневич. Две силы), ‘неконтролируемость’ для имени БРЕД (Журналисты, ре дакторы и ведущие играют с пациентом в поддавки. И льётся с их помощью, льётся на нас … бред о гигантских крысах в метро, о рогатых рыбах мутантах в Неглинке, о привидениях. – ЛГ 1997, 29 мая), ‘некоторая «чужерод ность»’ для имени ЧУШЬ: Опять из тебя какая-то чушь попёрла, – покачал го ловой Валидатор, выслушав рассказ Рейнджера (А. Ромаданов. HTML), ‘несо ответствие сказанного ожидаемому с оттенком некоторой неуместности текста в ситуации’ для имени НЕЛЕПИЦА: Чем, кроме смеха, отвечать на такие не лепицы, как выдумки о вырождении всех европейских растений и животных в Северной Америке (Чернышевский. О классификации людей по языку).
Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. 1995, № 3, 76–77.
Маркелова Т.В. Синтаксические средства номинации оценки // Семантика лексических и грамматических единиц. М., 1995, 102–103.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.,1985, 163.
4. Большинство имён употребляется преимущественно в общих значени ях, таких, как ‘несогласие’ и ‘неистинность’ для имён ВЗДОР, ЧЕПУХА, ЕРУНДА, БРЕД, АХИНЕЯ, ЧУШЬ, ГАЛИМАТЬЯ (в таких контекстах возмож ны оценочные схемы «имя + имя» или «имя в имен. падеже»): Если … в Польше разоблачают какого-нибудь высокопоставленного агента КГБ, Татьяна Само лис тут же заявляет, что это вздор, что органы никогда никого не вербовали в социалистических странах (МН 1997, 28 окт.);
Судья спрашивает вора рецидивиста: – Скажите, где вы взяли шкатулку с драгоценностями? – Ваша честь, я её просто нашёл. – Чепуха, … после пятнадцати судимостей никакую шкатулку вот так просто найти невозможно (Анекдот;
Томская неделя 1997, № 7);
Не так давно по Москве ползли слухи, что один из пациентов Волкова, адвокат Андрей Макаров, якобы недоволен лечением и даже собирается пода вать заявление в суд. Однако сам Андрей Михайлович нам с ходу заявил: – Это бред и полная ахинея (КП 2002, 6 дек.);
Директор фабрики прямо так и заявил «Известиям»: «Слухи про спецзаказы – полная чушь…» (Известия 1997, янв.);
По доверенности и вашему старому паспорту доверенное лицо может обменять старый паспорт на новый и выслать … – Это – галиматья… Пас порт выдаётся только лично (Русские в Бельгии 2004, 26 мая). Но некоторые имеют частные значения: ‘непонятная графика’ для имени АБРАКАДАБРА (Чудак … макает нос в банку с краской и носом рисует в альбоме абракадабру.
– И. Сухин. Новогоднее приключение Алена), ‘непонятный язык’ для имени ТАРАБАРЩИНА (Разбирая расписки, Чапурин взял одну из них и, оглядев, по дал её Чубалову и промолвил: – Что за тарабарщина? – По-татарски, – сказал Герасим Силыч. – П. Мельников-Печерский. На Горах).
5. Рассмотренные имена способны включать в свою семантику различное эмоциональное отношение аксиологического субъекта к говорящему (которое может быть очень субъективным). Так, АХИНЕЯ, ЧЕПУХА, ЧУШЬ предпола гают неприязнь к автору текста при его (текста) прослушивании / прочтении:
АХИНЕЯ – из-за несоответствия текста истине по личному мнению аксиологи ческого субъекта: Кое-кто ещё до матча говорил, что мы обречены. Россияне – и несут такую ахинею (МК 1997, 31 окт.), ЧЕПУХА и ЧУШЬ – из-за недоста точного уровня умственного и / или духовного развития автора оцениваемого текста, его неумения делать логические выводы и т.п.: Говорил он часто чепуху несусветную, а поступки совершал благороднейшие (П. Вершигора. Люди с чистой совестью);
Что за чушь они [А. Сергеев, отец Валерий, Н. Шевкун] мо лоли! Сергеев объявил: в городе «готовится провокация против нашей органи зации и нашего лидера Владимира Петровича Податаева» (Известия. 1995. янв.);
НЕЛЕПИЦА – напротив, включает в свою семантику снисхождение или сочувствие: Но одна только возможность этого наступления так неприкрыто испугала Павлова, что он бормотал какую-то нелепицу, поминутно приклады вая руку к сердцу (С. Сергеев-Ценский. Севастопольская страда). Таким обра зом, субстантивы АХИНЕЯ или ЧУШЬ способны выразить не только порица ние, но и возмущение при намерении аксиологического субъекта унизить гово рящего, тогда как НЕЛЕПИЦА предполагает лишь некоторое неодобрение. Не обходимо отметить, что случаев употребления данных субстантивов в ситуаци ях непонимания как такового было зафиксировано относительно немного, это главным образом случаи употребления субстантивов АБРАКАДАБРА и ТАРА БАРЩИНА, причём это не только случаи непонимания текста с фонетической точки зрения, но также ситуации, когда а) сам аксиологический субъект не по свящён в существо вопроса и б) когда он предвидит, что вопрос может оказать ся непонятным для других потенциальных аксиологических адресатов: Сначала мне показалось, что Б.Е. [Золотов] говорит откровенную абракадабру. То ли позже он стал говорить более осмысленно, … но первоначальное ощущение прошло (Эзотерика. Магия. Религия);
Теперь вот одолеваю Гегеля … И сам по себе он невыносимый господин со своей тарабарщиной, а в такую жару про сто нестерпимо (Н. Гарин-Михайловский. Инженеры). Значительно чаще встречались случаи их использования при несогласии из-за несоответствия тек ста действительности, что предполагает прежде всего понимание сказанного, или при неприятии личности собеседника.
Если выявленные в ходе последовательного анализа сигнификаты этих имён выстроить в схему, то получим следующую картину:
БЕССМЫСЛИЦА – ‘текст непонятный, не доступный человеческой спо собности к пониманию’;
АБСУРД – ‘текст, не понятный по причине своей противоречивости’;
АБРАКАДАБРА – ‘непонятный текст, подобный заклинанию из незнако мых слов’;
ТАРАБАРЩИНА – ‘непонятный текст, подобный речевому объекту, произнесённому на незнакомом языке’;
БЕЛИБЕРДА – ‘текст, не понятный по причине своей запутанности, от сутствия в нём логики’;
ГАЛИМАТЬЯ – ‘текст, трудный для понимания и надоедающий аксиоло гическому субъекту по причине своей повторяемости говорящим’;
АХИНЕЯ – ‘текст, легко воспринимаемый по звучанию, но трудный для понимания по содержанию, обычно повторяемый на протяжении длительного времени, нередко вызывающий сильную неприязнь к говорящему’;
БРЕД – ‘текст, обычно протяжённый во времени, не понятный аксиоло гическому субъекту из-за потери говорящим самоконтроля’;
ВЗДОР – ‘текст, трудный для понимания не только из-за длительной по вторяемости, но и из-за излишней настойчивости, ненужного упорства говоря щего’;
НЕЛЕПИЦА – ‘текст, непонятный по причине некоторой неуместности в конкретной ситуации’;
ОКОЛЕСИЦА – ‘текст, доступный для понимания благодаря некоторому отношению своего содержания к делу, но вызывающий непонимание в кон кретной ситуации и некоторую неприязнь к говорящему’;
ЕРУНДА – ‘текст, ненужность, незначительность которого способны препятствовать пониманию’;
ЧЕПУХА – ‘текст, ненужность, незначительность которого, перерастаю щие в полную ничтожность, способны препятствовать пониманию и который способен вызвать неприязнь к говорящему’;
ДРЕБЕДЕНЬ – ‘текст, незначительность и неприглядность внешней фор мы которого способны препятствовать пониманию’;
ЧУШЬ – ‘текст, незначительность и крайняя, резко отталкивающая не приглядность внешней формы которого способны препятствовать пониманию и вызывать неприязнь к автору текста’.
В Заключении подводятся итоги работы. Феномен понимания нашёл своё отражение не только в философии, логике, но и в лингвистике (во многом как понимание в герменевтической традиции) вместе с феноменом «не понимания». С одной стороны, каждый человек обладает определёнными спо собностями к пониманию, обозначаемыми в русском языке именами УМ, РА ЗУМ, РАССУДОК, ИНТЕЛЕКТ, ПОНЯТЛИВОСТЬ, СМЕКАЛКА, ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ и другими. Эти субстантивы составили микрополе, границы которого удалось определить, используя методику Ю.Н. Караулова. Описание единиц микрополя методом компонентного анализа определило, что имя ИНТЕЛЛЕКТ способно функционировать как обозначение непосредственного «инструмента» понимания (наряду с УМОМ, РАЗУМОМ, РАССУДКОМ в отличие от осталь ных имён группы), но при этом категория ИНТЕЛЛЕКТ, измеряющая уровень интеллектуальных способностей индивида, включает также культурологиче скую составляющую – знание, в том числе научное. Базой для обыденного по нимания служит категория ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ. МУДРОСТЬ тоже является обозначением культурологической базы понимания, но в её основе лежит жи тейский опыт. С помощью субстантивов, выделяемых на «отрицательном по люсе» сферы ‘понимание’ (ГЛУПОСТЬ, ТУПОСТЬ, НЕПОНЯТЛИВОСТЬ, БЕСТОЛКОВОСТЬ, ОГРАНИЧЕННОСТЬ и др.), индивид оценивается с точки зрения неспособности выразить свои мысли или извлечь смысл из текста не только из-за недостаточного развития его способностей понимать рационально.
Анализ контекстов показал, что причинами оказываются душевная неразви тость, недостаточный культурный опыт, узость взглядов и другие качества ин дивида.
Понимание текста маркируется различной лексикой. Возможно использо вание маркёров возможного непонимания. Этими маркёрами говорящий спосо бен снимать омонимию, полисемию (разграничивая значения словарные и кон текстуальные), прояснять содержание словосочетаний и уточнять смысл всего высказывания. Выбор зависимых определений при слове СМЫСЛ диктуется в этих конструкциях уровнем понимания и семантикой поясняемого слова, зна чением словосочетания, смыслом высказывания и т.п. Они действительно слу жат для снятия собственно непонимания. При употреблении в диалоге маркё ров собственно понимания (ПОНЯТНО, ЯСНО, ХОРОШО, ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО и под.) отношение говорящего к собеседнику исчерпывается только степенью согласия с мнением последнего либо принятием говорящим факта, о котором идёт речь в диалоге. Неприязни к автору текста семантика этих маркё ров не содержит, тогда как в случаях употребления маркёров понимания со значением ‘бессмыслица’ рациональность / иррациональность понимания часто отходит на второй план. Исследованные контексты показали, что маркёры БРЕД, ВЗДОР, ЕРУНДА, ЧЕПУХА, ЧУШЬ и т.д. порождаются несогласием ак сиологического субъекта с позицией аксиологического адресата (обязательное условие для этого – понимание текста) и, что особенно важно, неприятием лич ности автора текста, не всегда совпадающего с аксиологическим адресатом.
В Приложениях приводятся составленные схемы исследованных лекси ческих микрополей с указанием выявленных дифференциальных признаков и представлена сводная таблица употреблений конструкций со словом СМЫСЛ.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. А.А.Прокубовский. Субстантивы метаоценки со значением ‘бес смыслица’ в русском языке и принципы моделирования их содержания // Вестник Московского университета. Серия IX, «Филология». № 4. (0,63 п.л.).
2. А.А.Прокубовский. Понимание и его лексические «инструменты» // Вестник Московского университета. Серия IX, «Филология». № 6. (0,63 п.л., в печати).
3. А.А.Прокубовский. Понимание и непонимание текста: их инструменты и лексические маркёры // Язык как инструмент понимания и непонимания: Рус ско-американские лингвистические и культурные сопоставления. Материалы Международной научно-практической конференции. РГГУ, 2008 (0,3 п.л.).
4. А.А.Прокубовский. Лексические маркёры прогнозируемого непонима ния в русском языке // Тезисы конференции «Ломоносов-2009». Секция «Фило логия». МГУ им. М.В. Ломоносова, 2009 (0,25 п.л.).