Английский язык как посредник в коммуникации народов восточной азии и россии (проблемы опосредованного перевода)
На правах рукописи
Прошина Зоя Григорьевна Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода) Специальность: 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Владивосток 2002 [Введите текст]
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета
Официальные оппоненты: О.В.Афанасьева, профессор, доктор филологических наук М.В.Вербицкая, профессор, доктор филологических наук;
В.В.Ощепкова, профессор, доктор филологических наук;
Ведущая организация: Московский государственный педагогический университет
Защита состоится « 1 » марта 2002 г. в час. на заседании диссертационного совета Д-212.155.04 Московского педагогического университета по адресу: 107042 Москва, Переведеновский пер., д.5/
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического университета по адресу:107005 ул. Радио, 10а.
Автореферат разослан «» _
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор Г.Т.Хухуни
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Развитие международных контактов во второй половине ХХ и начале ХХI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира. Благодаря знанию английского языка стало возможным не только осуществлять успешные деловые и политические переговоры и подписывать контракты, рассматривать и реализовывать многочисленные научные проекты, но также знакомиться с культурами других народов, представлявшими, из-за трудностей языка и письменности, до некоторых пор экзотическую область, доступную лишь специалистам. Так, через английский язык современный европеец знакомится с экзотической культурой Востока. Китай, Корея и Япония, которые долгое время были закрыты для широкого мира не только по политическим причинам, но также в связи с языковым барьером, сегодня раскрылись для широкой общественности в связи с развитием туризма и распространением литературы на языке международного общения, каковым является английский язык. Энциклопедии, путеводители, периодические издания, страноведческая литература о странах Дальнего Востока огромными тиражами издаются на английском языке и затем переводятся на другие языки мира, в том числе и на русский. В связи с этим стало актуальным изучение роли английского языка в современном мире и особенно в реализации контактов между Западом и Востоком, между Россией и восточноазиатскими странами, такими как Китай, Корея и Япония;
а также исследование проблем перевода с английского языка как языка-посредника, обеспечивающего связь между культурами с разными системами письма (кириллицей и иероглификой).
Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
усилением международных политико-экономических и научно культурных контактов, требующих использования английского языка как языка-посредника;
необходимостью информационной обработки материалов по культуре, истории, экономике и политике стран Востока;
развитием теории и практики перевода, поскольку очень большое значение имеет перевод с регионального варианта английского языка, обладающего определенными специфическими чертами, составляющими акцент в устной речи китайцев, корейцев и японцев, и характеризующегося своеобразием звуко-буквенной корреляции в письменных текстах;
развитием методики преподавания иностранных языков, поскольку преодоление у азиатских студентов интерференции родного языка на том или ином лектальном уровне владения английским и русским языками является одной из важнейших задач преподавания английского и русского языков как иностранных;
необходимостью создания словарно-справочного материала, фиксирующего англо-русские параллели для передачи восточноазиатской культуры;
потребностью изучения специфики взаимодействия культур Востока и Запада через языковые картины мира, опосредованно представленные в английском языке как языке межкультурного общения.
В таком лингвоконтактологическом аспекте проблема связи Востока и Запада поднимается впервые. В последней трети ХХ века, особенно в 1990-е годы, стали появляться исследования, посвященные использованию восточноазиатских заимствований в русском языке [кандидатские диссертации Л.П.Ким Юань-Фу (1971), Чжань Дэхуа (1994), Цзян Сипин (1995), Хан Ман Чун (1997), Ким Хван (1999), Е.Н.Филимоновой (1999)], английских заимствований в восточноазиатских языках [Мун Ён Гир (1983), Л.Г.Арешидзе (1987)], лингвокультурологическому сравнению явлений русской и восточноазиатской жизни [Ган Говей (1994), У Гохуа (1995)], философскому осмыслению лингвокультур [Т.Н. Снитко (1999)], интерференции восточноазиатских языков в русском и английском произношении [Ким Ён Чун (1998), Цзян Ямин (1996), В.Л. Завьялова (2001)]. В зарубежной лингвистике и культурологии обращение к восточноазиатским языкам и культурам носит однонаправленный характер: так Г.Кэннон (G.Cannon 1996) исследует заимствования из японского языка в английский;
Т.Эванс (T.Evans 1997) также рассматривает воздействие японского языка на лексическую систему английского. М.Чань и Х.Квок (M.Chan, H.Kwok 1985;
1986) исследовали взаимопроникновение кантонских и английских слов в тезаурусы соответствующих языков на примере языковой ситуации Гонконга. В работе Ли Сун Хва (Lee Sun Hwa 1996) представлено воздействие английского языка на корейский. Б.Л.Де Менте (B.L.De Mente 1994;
1996;
1997;
1998) отразил особенности восточноазиатской культуры для англоязычного читателя в ряде словарей. Пересечение же восточноазиатских языков и культур, имеющих много общего, одновременно с английским и русским языками и культурами исследуется впервые. Трехсторонний контакт этих языков высвечивается через призму английского языка как посредника в международном общении и достигается через выполнение английским языком культурологической функции, то есть функции распространения этнических культур среди народов мира.
Таким образом, новизна данного исследования заключается как в самом объекте исследования, представляющем собой восточноазиатские англо-русские языковые контакты, так и в предмете исследования – посреднической роли английского языка, представленного в его восточноазиатских региональных разновидностях.
Цель работы – разработка концепции опосредованной межкультурной коммуникации через реализацию английским языком культурологической функции и через опосредованный перевод с так называемого Китайского / Корейского / Японского английского языка (АЯ) на русский язык.
Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
1) описать статус, факторы и причины превращения английского языка в мировой язык;
2) определить место и роль английского языка в жизни восточноазиатских народов, как на территории Китая, Кореи и Японии, так и в эмиграции;
3) выявить степень воздействия английского языка на восточноазиатские языки и обратное влияние восточноазиатских языков на английский язык;
4) описать языковые процессы заимствования в английский язык и заполнения в англоязычной культуре лакун, представленных восточноазиатскими реалиями;
5) исследовать процессы опосредованного перевода с английского языка текстов с восточноазиатским культурно-этническим колоритом;
6) обосновать принципы переводного контактологического словаря;
7) представить опосредованную через английский язык восточноазиатскую картину мира, отражаемую в контактологическом словаре восточноазиатской культуры.
Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации, в первой главе которой рассматриваются статус и роль английского языка в современном мире. Вторая глава представляет социолингвистический очерк истории контактов английского языка с языками и культурами народов Восточной Азии. Третья глава – это лингвистический очерк о восточноазиатских заимствованиях в английский язык. Очень современно звучат слова Э. Сепира о том, что «тщательное изучение таких заимствованных слов может служить интересным комментарием к истории культуры. Роль различных народов в развитии и распространении культурных ценностей можно почти в точности установить путем выяснения, в какой мере их лексика просачивалась в лексику других народов» (Э.Сепир 1993). Четвертая глава раскрывает переводоведческие проблемы передачи восточноазиатских заимствований с английского языка на русский;
основные принципы и структуру англо-русского контактологического словаря восточноазиатской культуры. В пятой главе представлен лингвокультурологический очерк опосредованной восточноазиатской картины мира, создаваемой через слова-реалии, заимствованные в английский язык.
Общий объем диссертации – 544 с., из них объем текста – 431 с., списка литературы - 97 с. и приложения - 16 с.
В качестве источников материала исследования послужили лексикографические издания, справочные и научно-популярные работы, художественная и газетно-публицистическая литература. Принцип отбора слов – употребление их как минимум два раза в тексте или фиксация в других словарях. Всего использовано 86 лексикографических источников, включая как одноязычные, так и переводные словари, и 195 текстовых источников, в том числе 160 на английском языке и 35 – на русском.
Тексты охватывают различные жанры: газетные и журнальные статьи (передовые, интервью, обзоры, репортажи), профессиональную литературу (по медицине, философии, истории, лингвистике, культуре, кулинарии, этнографии), спортивную литературу, научно-популярную литературу, детскую литературу, беллетристику (произведения, написанные англоязычными писателями, в том числе азиатского происхождения). Всего анализу подвергнуто около 8000 слов и выражений с восточноазиатским культурно-этническим компонентом.
Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор методов и приемов лингвистического анализа, таких как:
описательный метод;
метод сопоставительного анализа для сравнения интерференционных процессов, свойственных китайской, корейской и японской разновидностям английского языка;
для сопоставления различных систем латинизации письма, для описания и обобщения восточноазиатской картины мира;
сопоставительно-переводческий метод для сравнения способов и тенденций перевода (например, с английского языка на русский и с восточных языков на русский);
метод эксперимента (интервьюирование информантов) для определения звуковой формы восточных заимствований;
метод поля, семантического и лингвокультурологического;
метод компонентного анализа, в том числе выделения национально культурных семантических долей слова и лексического фона;
метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц;
метод когнитивного моделирования семантики слова, посредством которого структурируются лексико-семантические варианты полисеманта (Е.Г.Беляевская 2000);
метод контекстного анализа для выявления значения слова;
метод словообразовательного анализа, при котором сопоставляются две основы: производная и производящая (З.К.Тарланов 1995);
метод изолирования фонем, то есть выделения элементов звуковых представлений (Л.В.Щерба 1983);
метод этимологического анализа для объяснения внутренней формы заимствованного слова или кальки;
метод типологического анализа, позволяющий выявить общие черты языков на синхронном уровне;
метод количественного анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Понятие глобального английского языка зародилось в последней четверти ХХ века и связано с беспрецедентной распространенностью и широтой функционирования английского языка как языка-посредника в межкультурном общении.
2) Основная характеристика современного английского языка – его плюрицентричный характер, проявляющийся в существовании различных региональных вариантов, реализуемых на нескольких лектальных уровнях, которые в разной степени связаны с интерференцией родного языка.
3) Одной из основных функций английского языка как языка посредника является культурологическая функция, способствующая взаимообогащению культур и языков.
4) Если так называемый Международный английский язык (EIL) представляет собой общее ядро, связывающее все региональные варианты, Мировой (глобальный) английский язык (WE) – это весь корпус английского языка, обогащенный его региональными разновидностями, опосредующими картины мира разных этнических групп.
5) Опосредованный перевод, то есть перевод с языка посредника, предполагает знание основных интерференционных отклонений в региональном варианте английского языка и определенных закономерных фонографических корреляций контактирующих языков (восточноазиатских - английского – русского).
6) Проникая в различные языки мира, преимущественно через английский язык как язык-посредник, названия некоторых национальных реалий превращаются в интернациональные слова, межъязыковые синонимы и омонимы;
становятся достоянием всего мирового сообщества.
7) Двуязычный контактологический словарь отражает особенности контактирования культур, которое проявляется через создание языком-посредником опосредованной картины мира.
Представленная в настоящей работе концепция опосредованной культурно-языковой контактологии открывает перспективы для дальнейшего исследования явлений взаимодействия языков и культур, находящихся в тесном контакте, несмотря на типологическую и генетическую разницу между ними. До тех пор, пока английский язык продолжает выполнять функцию языка-посредника, он будет инвариантным компонентом в узле контактирующих языков. Вбирая в себя элементы, называющие реалии иных культур, английский язык обогащает себя и способствует духовному обогащению других народов, познающих через него культуру иноязычных стран. Развитие культурно языковой контактологии, представленной функциональным, социолингвистическим, лингвокультурологическим, лексико семантическим, лексикографическим, переводоведческим, методическим и другими направлениями, приобретает особое значение на Дальнем Востоке, перекрестке цивилизаций и культур Запада и Востока.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие теории языковых контактов, страноведчески ориентированной вариантологии (В.В.Ощепкова 1995), теории языковых заимствований, лексикографии, теории перевода, лингвокультурологии, этнолингвистики, методики. Теоретическая значимость работы состоит также в осуществлении междисциплинарного исследования, сочетающего достижения германистики, славистики и востоковедения.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы:
в практике письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский текстов с восточноазиатской тематикой;
в практике устного перевода речи говорящих на английском языке представителей китайского, японского и корейского этносов;
в практике обучения английскому языку как иностранному;
в преподавании теоретических курсов по переводу, лексикологии, лексикографии, стилистики, межкультурной коммуникации, социолингвистике;
в спецкурсах по сопоставительному лингвострановедению, лингвокультурологии, по проблемам социокультурной вариативности английского языка;
в практике лексикографии;
при составлении учебных материалов (пособий, учебников);
при чтении и комментировании текстов на английском языке о Китае, Японии, Корее.
Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии (28 п.л.), учебнике и учебном пособии по теории перевода (22,3 п.л.), научных статьях и тезисах общим объемом 7,3 п.л., словаре-справочнике спортивных терминов (часть по теме диссертации составляет 2,1 п.л.), англо-русском контактологическом словаре (58 п.л., в печати).
Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на следующих международных конференциях: на конференции Российской национальной ассоциации преподавателей английского языка (NATE) “English Unites the World” (Саратов, 2002), 3 ей Международной конференции Паназиатского Консорциума «2001: A Language Odyssey» (г. Китакюсю, Япония, 2001), «Global English for Global Understanding» (Москва, 2001), «Политология и политическое образование» (Владивосток, 2001), «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества» (Владивосток, 2000), на Конференции преподавателей английского языка Северо-Востока Китая (Далянь, КНР, 2000), «Народы, языки, культуры в третьем тысячелетии» (Владивосток 2000), на конференции, посвященной 30-летию Факультета перевода Монтерейского института международных исследований «Традиции и новаторство в письменном и устном переводе» (Монтерей, Калифорния, США 1999), «Американская культура на занятиях английского языка» (Владивосток 1996);
на всероссийской конференции «Первые Федоровские чтения» (С.-Пб. 1999). Результаты работы излагались на Зимних чтениях (1999) Дальневосточной Ассоциации преподавателей английского языка, на заседании Совета Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, на кафедре теории и практики ИИЯ ДВГУ, на кафедре переводоведения Московского педагогического университета.
По тематике диссертационного исследования разработан спецкурс «Восточноазиатские разновидности английского языка» для студентов Института иностранных языков ДВГУ. Данные исследования апробировались в курсе теории и практики перевода, в ряде курсовых и дипломных работ, которыми автор руководил на протяжении ряда лет. В настоящее время в направлении данного исследования работают несколько аспирантов. Данные исследования и материалы двуязычного контактологического словаря под редакцией проф. Женминь Дуна используются при преподавании русского языка как иностранного в Вашингтонском университете (г. Пулман, США).
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна, формулируются цель и задачи исследования, излагаются методы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, обосновывается структура диссертационного сочинения, характеризуются источники материалов.
В главе 1 «Роль английского языка в современном мире» рассматриваются следующие вопросы: 1. Статус и роль английского языка в мире;
предпосылки изменения статуса английского языка;
функционирование английского языка в современном мире. 2. Варианты и разновидности английского языка, проблемы нормы и стандарта.
3. Восточноазиатский английский язык как региональная разновидность.
В последней четверти ХХ века, благодаря распространенности и широкому употреблению в мире, английский язык приобрел статус глобального языка международной коммуникации, используемого в самых различных сферах общественной жизни. Выполнение им роли мирового языка предопределено рядом причин исторического, политико экономического, научно-технического и собственно лингвистического характера. Выполняя роль языка международного общения, английский язык функционирует как язык-посредник, или lingua franca, обслуживая такие сферы, как администрирование, суд, бизнес, политика, туризм, культура, образование, средства информации. Языковое посредничество – это особый вид языкового контактирования. Через языковое посредничество английский язык выполняет одну из важных функций транскультуризации, знакомства народов мира с культурами других народов.
Международный характер английского языка выражается в его плюрицентричности (B.Kachru). В зависимости от выполняемых функций и сферы функционирования можно выделить четыре типа вариантов английского языка: английский как родной, национальный;
английский как второй язык в англоязычной среде;
английский как официальный (второй) язык в иноязычной среде;
английский как иностранный язык.
Эта классификация отличается от «теории концентрических кругов» Б.Качру выделением варианта официального (второго) языка, функционирующего в англоязычной среде, т. е. языка иммигрантов, поселившихся в англоязычных странах. Варианты языка подразделяются на региональные и лектальные (Бикертон) разновидности. Региональные варианты представляют собой трансплантированный, нативизированный английский язык, приспособленный функционировать в новых социально-культурных условиях в том или ином регионе. Лектальные разновидности – это уровневые (акролектные, мезолектные и базилектные) срезы интеръязыка (L.Selinker), представляющего языковой континуум в разных стадиях освоения.
Общее ядро, свойственное всем региональным вариантам и разновидностям, образует так называемый Международный английский язык (International English, EIL), характеризующийся современным эмоционально-нейтральным вокабуляром, простым синтаксисом и обслуживающий, как правило, формальный уровень коммуникации с более медленным темпом речи и четкой артикуляцией. Международный язык – это сложное понятие языка-посредника (lingua franca), не привязанного ни к какой определенной разновидности языка (H.Widdowson), своего рода абстракция, находящая свое реальное проявление в качестве так называемого Мирового английского языка (World English/-es), складывающегося из совокупности различных региональных вариантов.
Другими словами, Международный АЯ – это то общее, что связывает все региональные варианты и разновидности, a Мировой АЯ – это язык, существующий в виде суммы различных региональных вариантов, подвергшихся трансференции и интерференции со стороны автохтонных языков и обогащенных лексическими импортациями.
Вопрос существования региональных вариантов и разновидностей английского языка сопровождается неоднозначной оценкой. Сторонники так называемого триумфалистского взгляда (D.Crystal, B.Kachru, A.Pennycoоk и др.) считают этот процесс естественно объективным, культурно нейтральным и равно благотворным как для английского языка, так и для автохтонных языков. Скептики (R.Phillipson, Yukio Tsuda, G.Knowles) говорят о лингвистическом империализме, культурно языковом геноциде, фрагментации и гибели самого английского языка (D.Graddol). Хотя доля истины содержится и в тех и других рассуждениях, мы более склонны поддержать первую точку зрения.
Вопрос о прогностической опасности для английского языка возник в связи с проблемой «ухудшения» норм, которые в этом случае понимаются как кодифицированный стандарт, используемый британскими или американскими носителями английского языка. Учитывая различия региональных вариантов и разновидностей, следует дифференцированно относиться и к языковым нормам. Английский язык, присущий его носителям, ориентируется на эндонорму (B.Kachru), выработанную внутри этого варианта. Варианты английского как иностранного языка и английского как второго в англоязычной среде опираются на экзонормы, то есть для говорящих на этих вариантах внешние нормы, присущие носителям английского языка и реализуемые с учетом культурно языковых особенностей местного (иммигрантского) населения. Варианты английского как официального (второго) языка (в иноязычной среде) ориентируются на энзонормы (О.Семенец), создаваемые с учетом инноваций, свойственных речи местных образованных слоев населения.
Инновации, или типичные отклонения от эндонормы, представляют собой заимствования, кальки, гибридные образования, коллокационные, семантические, стилистические и грамматические изменения, фонетико интерференционные явления. Отклонения от эндонормы допустимы до тех пор, пока вариантная разновидность английского языка обеспечивает понятное, уместное, эффективное общение.
Восточноазиатские разновидности английского языка выделяются на основе этно-географических (один географический регион – Восточная Азия), культурологических («ханьский культурный эпицентр») и лингвистических (интерференционных) предпосылок. К последним можно отнести свойственную всем восточноазиатским народам недифференциацию глухих и звонких согласных (ganbei / kan-pei), неразграничение звуков [l] - [r];
недифференциацию смычных и щелевых (ribing Ingrish = living English);
невозможность скопления согласных в слове и согласной терминали слога, отсюда образование эпентетических гласных: act [`xkqtq], stand [sq`txndq];
замена межзубных согласных [T] и [D] звуком [s]: thin [sIn] или [d]: that [dxt]. Восточноазиатский АЯ функционирует как иностранный язык, обслуживая сферу политики, экономики, культуры, образования, развлечения, рекламы;
как официальный (второй) язык в китайском Сянгане и как второй язык восточноазиатских иммигрантов в США, Великобритании, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Как язык посредник, английский язык оказывается проводником культуры как Запада на Восток, так и Востока на Запад. Он выступает в качестве вторичного средства этнического самовыражения (В.Кабакчи) азиатских народов. В результате контактирования китайского, корейского и японского языков с английским языком происходит их взаимовлияние и взаимообогащение.
В главе 2 «Английский язык в дальневосточных странах» делается краткий экскурс в историю англо-азиатских культурно языковых контактов;
рассматривается функционирование английского языка в образовании и культуре Китая, Кореи и Японии;
история и проблемы латинизации письма в этих странах;
исследуется проблема воздействия английского языка на китайский, корейский и японский языки;
анализируется нативизация английского языка в речи китайцев, корейцев и японцев и виды языкового смешения;
описываются контакты восточноазиатских иммигрантов с англоязычными носителями.
Англо-азиатские контакты начали приобретать регулярность, в основном, с XVII века. Английский язык был принесен в Китай, Японию, а затем и в Корею христианскими миссионерами, моряками и купцами. С другой стороны, восточноазиатские народы начали в XIX в. массовую миграцию в англоязычные страны, образуя встречное движение китайского, корейского и японского языков и культур к англоязычным народам.
Первоначально ограниченное территориально и социально, функционирование английского языка в Восточной Азии в настоящее время расширилось повсеместно. Хотя английский язык имеет статус официального языка только в Гонконге (Сянгане), он выполняет довольно многочисленные функции в Китайской Народной Республике, на Тайване (в Республике Китай), в Южной Корее и в Японии. Это прежде всего культурологическая функция, то есть функция сообщения информации о культуре своей страны (в страноведении, туризме, художественных переводах и т.д.), официально-деловая функция (в сфере международного бизнеса, торговли), научно-информационная функция, образовательная функция, частично креативная функция (в журналистике), развлекательная функция, рекламная функция. В Северной Корее использование английского языка достаточно ограничено и, как это было в годы Культурной революции в Китае, идеологизировано.
Распространение английского языка связано с противоречием, которое осознается не только людьми науки, но и широкой общественностью: с одной стороны, престижный английский язык является средством приобщения к материальным и духовным благам Запада;
с другой стороны, он является средством навязывания чужой культуры, не всегда высокого качества и потому нежелательной. Выход из этого противоречия возможен в развитии именно культурологической функции, когда с помощью английского языка как языка международного общения народы Восточной Азии, как и другие этнические группы, дают миру ключ к сокровищам своей культуры.
Учитывая современный статус английского языка в мире, народы восточноазиатских стран придают большое значение роли языковой подготовки в образовательных системах своих стран. Английский язык как иностранный изучается в средних школах и в высших учебных заведениях. Сначала ориентированная на модель обучения Британского АЯ, программа языковой подготовки сейчас перестроена на американский вариант английского языка. В школах постепенно происходит переход от грамматико-переводных методов обучения к коммуникативным или синтезу тех и других. Большой акцент, тем не менее, делается на так называемый «экзаменационный» английский язык, поскольку от успешной сдачи выпускных и вступительных экзаменов по английскому языку зависит дальнейшая карьера молодых людей.
Выполнение культурологической функции английским языком стало возможным благодаря введению в этих странах латинизации письма. Во всех восточноазиатских странах существует несколько систем латинизации. Конкуренция между ними, однако, не столь сильна благодаря принятому государством определенному стандарту латинизации, поддержанному в мировом масштабе (пиньинь в Китае, система Хэпберна в Японии, система Министерства образования в Корее). Латинские буквы, не заменяя функционально иероглифы и родные алфавиты государств, используются в торговле, рекламе, транспорте и связи, науке и технике.
Воздействие друг на друга английского и автохтонных языков оказывается обоюдным. Шире всего это воздействие проявляется на лексическом уровне в виде заимствования слов. Кроме того, отмечаются следы воздействия и на более устойчивых языковых уровнях, грамматическом и фонологическом. На грамматическом уровне воздействие английского языка на восточноазиатские языки проявляется в изменении некоторых грамматических категорий (например, числа существительных), изменении частотности употребления некоторых грамматических форм (в частности, пассивного залога), изменении их функционирования как в морфологии (глагольная категория времени;
местоимения), так и синтаксисе (препозитивные определения). На фонологическом уровне в восточноазиатских языках происходит увеличение вариантности фонем, изменение фонотактики (J.Platt, R.Newnham;
Zhou Zhi Pei & Feng Wen Chi, Cheng Chin-Chuan;
Miura, P. Morrow, J. Stanlaw, L. Loveday;
M.Baik & R.Shim, Lee Sun-Hwa, Мун Ен Гир).
Воздействие автохтонных языков на английский также проявляется в значительном заимствовании новых слов и в интерференционных процессах на всех уровнях языка, что позволяет говорить о различных лектальных уровнях интеръязыка, каким является Китайский, Корейский и Японский АЯ. Кроме того, на разных этапах истории англо-азиатских контактов возникали в форме пиджинизированных разновидностей различные языковые смешения (торговый пиджин юго-восточного Китая, йокогамский диалект, «бамбуковый английский язык», сенкёсиго). Особое место в этом ряду занимает так называемый гавайский пиджин, представляющий собой креолизированное смешение целого ряда контактных языков.
В иммиграционной среде в англоязычных странах владение английским языком достигает акролектного уровня, как правило, во втором-третьем поколении. В среде современных иммигрантов этот процесс ускоряется за счет роста уровня образования и, соответственно, языковой подготовки.
Как показывают этнографические и социологические исследования (K.Kim, K.Lee, T.Kim;
Byun Mung-Sup;
Y.Y.Kim, D.C.Locke, L.Loveday, P.Vernon, H.Melendy, С.А.Мартышкин и др.), степень и скорость адаптации и аккультурации у иммигрантов разных этнических групп разная. Установлено, что в среднем в языковом отношении легче всего адаптируются корейские иммигранты (D.C.Locke), аккультурация легче проходит у японских иммигрантов (L.Loveday, H.Melendy).
Как правило, в третьем поколении иммигрантов вновь появляется интерес к своей этнической культуре. Превосходно владея английским языком и стремясь рассказать на нем о национально-культурном богатстве своей исторической родины, они развивают культурологическую функцию английского языка, прежде всего обогащая его лексический запас.
В главе 3 «Заимствование и освоение восточных слов английским языком» рассматриваются следующие вопросы:
1. Характеристика ориентализмов как заимствований. 2. Фонографическая адаптация ориентализмов в английском языке (факторы, определяющие адаптацию;
произносительные и орфографические варианты;
звуко буквенные корреляты;
проблемы постановки ударения;
слогоделение;
использование диакритических знаков). 3. Грамматическая адаптация ориентализмов в английском языке. 4. Семантические процессы, характерные для ориентализмов. 5. Прагматические характеристики освоенных ориентализмов.
Ориентализмами мы называем слова с национально-культурным компонентом значения, называющие заимствованные понятия и ключевые концепты китайской, корейской и японской культур. Часть ориентализмов выражена алиенизмами, то есть словарными заимствованиями, перемещенными из одного из восточноазиатских языков в английский в результате культурно-языковых контактов. Такое перемещение может быть прямым (кит. wu-shu, яп. karate, кор. taekwondo) и опосредованным другими языками (лат. kalanchoe кит. (кантон.) kaai laan ts’oi, где kaai «горчичное растение», laan «сад», ts’oi «овощи»;
ketchup «рыбный соус» малай. kэchap кит. (гуандун.) kejap или кит. (сямын.) ke-tsiap – слово, родственное кит. (мандар.) que «баклажан» + chi «сок»).
Восточноазиатские заимствования в английском языке представлены по-разному в количественном отношении. Преобладают японские заимствования, которые в ряду заимствований всех языков мира, пополнивших английский язык, в настоящее время занимают второе место (J. & A. Algeo, G. Cannon, T. Evans). Китайский язык как заимствующий язык стоит на одиннадцатом месте (G.Cannon). Меньше всего зафиксировано лексикографическими источниками заимствований из корейского языка.
Встречающиеся в англоязычных текстах восточноазиатские заимствования имеют разную степень ассимиляции. Проходя стадии вхождения в английский язык, освоения и интеграции в нем, они подвергаются адаптации на разных уровнях языка.
Фонографической адаптацией называется уподобление звуковых последовательностей заимствующего английского языка для имитации звуковых последовательностей восточноазиатских языков и их фиксация английскими буквами. Фонографическая адаптация заимствований зависит от длительности вхождения слова в заимствующий английский язык, от степени билингвизма пользователей, от письменной или устной формы проникновения заимствования в язык-рецептор.
На раннем и промежуточном этапе своей адаптации заимствование существует в нескольких фонетических и орфографических вариантах.
Фонетические варианты представляют собой формы произношения слова по разным моделям: а) имитационной (подражание языку-источнику), б) по правилам языка-рецептора, в) по аналогии с языком-посредником, г) по аналогии с произношением варианта, заимствованного из другого диалекта, д) по комбинированной модели. Например, корейское слово kat может произноситься как [kRt] с имитацией корейского звучания или как [kxt] по аналогии с английским прочтением;
слово kalanchoe, заимствованное в английский язык через посредство латинского звучит по аналогии с латинским произношением Для [,kxlqn`koVJ].
восточноазиатских заимствований особенно характерна произносительная тенденция по комбинированной модели (английские согласные и немецкие гласные).
Орфографические варианты восточноазиатских заимствований объясняются, главным образом, использованием нескольких систем латинизации письма (например, китайское слово qigong / chikung, где первый вариант является официальной формой написания в системе пиньинь, а второй – более ранней формой, записанной в системе Уэйда Джайлса). Причиной орфографической вариантности могут быть фонематические особенности восточноазиатских языков (фонематическая нерелевантность признака глухости/звонкости, например, явилась причиной существования вариантов типа Tao – Dao, bulgogi – pulkoki), диалектные расхождения в источниках заимствования (из гуандунского диалекта заимствовано слово baahk-choi bok choy, из мандаринского – baicai «пекинская капуста»).
Основная проблема фонографической адаптации восточноазиатских заимствований вызвана расхождением с традиционными для английского языка звуко-буквенными коррелятами (cf. кит. cai fan [`tsaI `fRn];
hsing [SIN];
qi [GJ];
Xianggang [`SRN`gRN]). Проблема звуко-буквенных неравенств (Л.Н.Сорокина) усугубляется потерей во многих текстах диакритических знаков, определяющих произношение некоторых букв.
Другая проблема – ударение в словах восточноазиатского происхождения – как правило, решается по аналогии с законами ударения в английских словах. Так, двусложные слова восточноазиатского происхождения обычно несут ударение на первом слоге: furo [`fu:roV], taipan [`taIpxn], kimchi [`kImCI];
трехсложные слова имеют ударение на втором, серединном слоге: karate [kq`rRtI, -teI], aikido [aI`kJdoV], kimono [`kI`moVnoV] (хотя возможны и другие модели: samisen [`sRmI,sen], dazibao [,dRzI`baV]);
четырехсложные слова обычно распределяют основное и второстепенное ударение между первым и третьим слогами в зависимости от ритма предложения: harakiri [,hRrq`kIrI], origami [,OrI`gRmI], akirame [,RkI`rRmeI].
Грамматическая адаптация восточноазиатских слов в английском языке проявляется в их приспособлении к грамматической системе английского языка. Это выражается в приобретении формы множественного числа (причем оформление множественного числа заимствованного существительного флексией –s не зависит от времени функционирования слова в английском языке), в употреблении существительных с артиклем. Адаптируясь к системе английского языка, восточные заимствования участвуют в дальнейшем словообразовании по типичным для английского языка моделям:
• конверсии: например, прилагательное gung ho «горячий, преданный всей душой, полный энтузиазма» от китайского глагольного выражения gonghe «работаем вместе»;
заимствованные существительные легко трансформируются в прилагательные: кит.
h’eung yau «денежный выигрыш» - h’eung yau dollars премиальные доллары;
• аффиксации (Hong Konger, Hong Kongese);
• словосложении (soybean, ho-bird);
• сокращении (усечении: rickshaw jinrikisha - и аббревиации: Rok R(epublic) o(f) K(orea) «солдат из армии Республики Корея», GMD Guomindang).
Как и фонографическая адаптация, грамматическая адаптация – трудный и сложный процесс, затрагивающий ориентализмы не в равной степени и не зависящий от времени существования заимствования в языке.
Попав в английский язык и начиная процесс ассимиляции в нем, ориентализмы подвергаются определенным семантическим изменениям:
• уменьшению смыслового объема, сужению, конкретизации (judoist «дзюдоист, специалист по дзюдо»;
judoman «участник соревнований по дзюдо»);
• терминологизации (к примеру, японское слово chui, имеющее значение «внимание, осторожность, совет», заимствовано английским языком как спортивный термин «предупреждение»);
• расширению значения (калька с японского co-prosperity sphere вошла в английский язык в значении «сфера сопроцветания», «сфера влияния Японии во время Второй мировой войны», а затем подверглась генерализации и получила значение «экономическая экспансия»);
• развитию новых значений (слово futon в японском языке имеет значение «матрас для сна на полу», а в американском английском языке у этого слова появилось новое значение «низкая в японском стиле кровать в виде матраса на деревянном каркасе, обычно на день превращаемая в кресло» - футон приобрел популярность на Западе в 1980-е гг.);
• усилению значения родовым наименованием (bon dance, daruma doll).
Попавшее в английский язык слово устанавливает новые лексические системно-структурные отношения:
• возникает полисемия слова (слово nankeen попало в английский язык из китайского со значением «вид ткани», а затем развило значение «желто-бежевый цвет»), • расширяется омонимия:
а) внутриязыковая: например, китайское заимствование chang «чжан;
крепкий ячменный алкогольный напиток» омонимично другому китайскому заимствованию в английском языке chang «чжан;
китайская мера длины» и еще одному заимствованию, chang, записанному в системе Уэйда Джайлса, а в пиньине соответствующему форме zhang, «чжан;
нефритовый амулет, носимый как символ счастья и удачи»;
б) межъязыковая: китайское chang омонимично корейскому слову chang «чан, корейский комод с открытыми полочками».
Среди заимствований имеются «возвращенные» слова, свидетельствующие о процессе перезаимствования: англ. bed яп. beddo англ. «кровать, приводимая в движение с помощью электричества»;
псевдозаимствования на основе английских основ (“made-in-Japan English”: Walkman кассетный плейер, Transformer трансформер, игрушка робот, превращаемая в оружие, транспорт, человечка и т.д., homestay «проживание в семье после приезда в другую страну»;
salaryman «японский служащий») и полугибриды (Sendust = Sendai + dust «магнитный сплав для чистки записывающих головок» [яп. Sendai город на о.Хонсю, где Хакару Масумото (Hakaru Masumoto) изобрел этот сплав + dasuto ( анг. dust);
Zaitech [яп. zai «богатство» + teku анг.
tech(nology);
karaoke яп. kara «пустой, голый» + oke англ. orchestra].
Вступая в конкурентные отношения с калькированными словами и выражениями, трансфонированные заимствования образуют этимологические дублеты (konjak – devil’s tongue «колючая груша»;
chin na - devil’s hand «вид китайской борьбы, основой которой является техника захватов»). Семантические дублеты среди англоязычных ориентализмов возникают при их атрибуции разными локально этническими признаками в результате близости культур народов Восточной Азии (Chinese lantern - Japanese lantern).
Исследование прагматической ассимиляции ориентализмов в английском языке выявило, что употребительность заимствований из разных восточноазиатских языков неодинаковая. Наиболее привычными для носителей английского языка являются китайские ориентализмы, уступающие в количественном отношении японским заимствованиям (G.Cannon);
наименее привычны – корейские.
Национально-культурным компонентом, или экзотической коннотацией, обладают только слова, которые находятся на стадии адаптации (ginseng, samurai, taekwondo) и вхождения в заимствующий язык (zhen qi «питательная энергия», yukigutsu «теплые сапоги для ходьбы по снегу, сделанные из рисовой соломы», wonsam «традиционный корейский свадебный наряд»). Именно они ассоциируются с иноязычной культурой, в то время как полностью ассимилированные слова не содержат национально-культурной коннотации (tea, silk), они нейтральны.
Слова с национально-культурным компонентом могут обладать разной коннотацией в восприятии азиатов, особенно тех, кто проживает за bamboo curtain «бамбуковым занавесом», то есть в социалистической системе, и американцев. Например, у граждан КНР слова Maoist, Kuomintang, capitalist roader и др. вызывают совсем другие чувства, чем у носителей английского языка. У северных корейцев понятие chuch’e (juch’e) «политика и идеология самодостаточности» вызывает чувство гордости за свою страну, а у других народов оно ассоциируется с голодом, политической изоляцией КНДР и вызывает чувство жалости.
В результате стилистического анализа выделены следующие группы коннотативных оттенков ориентализмов: 1) презрительно-оскорбительные (Chinkee, turniphead, Buddhahead – китайское наименование японцев, keto «белый человек»);
2) пренебрежительные (Chinaman, Japman, Oriental);
3) сленговые, возникавшие в основном в языке американских военных, которые квартировали в Корее и Японии. Это были гибридные заимствования, появившиеся в так называемом «бамбуковом английском языке» (Bamboo English) и частично перенесенные на американский континент: honcho «начальник, командир»;
moose «подружка или любовница американского военнослужащего», chow «жратва» и др.;
4) ироничные: например, слово Celestial «житель Поднебесной» - здесь возникает ирония, поскольку между представлением о рае небесном, заложенном во внутренней форме данного слова, и убогостью и нищетой жизни китайцев была огромная пропасть;
5) шутливые: Japlish, Chinglish, Konglish;
6) ласкательные: Baobao [ кит. «драгоценный»] «сыночек» (обращение к младшему сыну или ребенку), Peke «пекинесик»;
7) уважительные: laoshi «учитель»;
8) эвфемизмы (кальки: clouds and rain «половое сношение», Fragrant Grease «выплаты за услуги», часто рэкетирам, за «крышу»;
silver bullet «проститутка»).
Отношение со стороны европейцев к культуре азиатских народов проявляется в коннотативных оттенках слова. Преобладающими для ориентализмов оказываются отрицательные коннотации, свидетельствующие о длительном историческом этнокультурном противостоянии азиатов и европейцев (Chink, Jap, Nip, Gook, banana – внутренняя форма последнего слова объясняется следующим образом:
«желтые снаружи, но белые (американизированные) изнутри»;
foreign devil, demon, demonness, gweilo, gweipo, gweizai, keto, lao mao tze).
Изменение значения слова в принимающем языке может сопровождаться облагораживанием или ухудшением значения.
Облагораживание значения, или амелиорация – достаточно редкий процесс для ориентализмов, что объясняется долгим историческим неприятием европейцами азиатских народов. Один из старых ориентализмов, который стал восприниматься с более положительными коннотациями, чем при его вхождении в английский язык - taipan. Первоначальное значение этого заимствования – «владелец иностранной фирмы в Китае», затем с добавлением положительной коннотации это слово приобрело значение «(уважаемый) руководитель, главный человек». Улучшенное по сравнению с исконным значение имеет слово ninja: японский убийца-невидимка, благодаря популярному мультфильму, превратился в благородного альтруистического героя черепашку.
Обратный процесс – ухудшение, деградация значения, или пейорация – касается преимущественно японских заимствований.
Возможно, этому можно найти исторические объяснения: долгое время США поддерживали из всех азиатских стран наилучшие отношения именно с Японией, видя в ней будущего конкурента и опасаясь ее как возможного противника, но вступление Японии во Вторую мировую войну резко изменило отношение американцев к японцам, к некоторым их поступкам и проявлениям культуры. Так, например, действие, выраженное словом harakiri, японцы рассматривали как наивысшее достижение японского духа (еще в более благородном звучании это ритуальное вспарывание живота называлось seppuku). Однако в английском и других западных языках это слово стало ассоциироваться с варварским действием фанатиков-японцев, особенно потерпевших поражение в войне японских солдат и офицеров. Поэтому для европейцев слово harakiri имеет неприятную коннотацию, отражающуюся также в коллокациях, например, harakiri swap «торговля валютой, приводящая к финансовым убыткам или очень небольшой прибыли, практикуемая брокерами для привлечения новых покупателей».
В главе 4 «Опосредованный перевод восточноазиатских слов на русский язык через английский как язык-посредник» рассматривается специфика опосредованного перевода, фонографические соответствия между английским и русским языками при передаче ориентализмов;
варианты форм ориентализмов в русском языке;
русские грамматические формы восточноазиатских слов;
семантические проблемы опосредованного перевода ориентализмов на русский язык;
излагаются основные принципы англо-русского контактологического словаря восточноазиатских слов.
Перевод восточных заимствований с английского языка на русский, как и перевод текстов, созданных на региональных (китайском, корейском или японском) вариантах английского языка, подверженных интерференционному влиянию родных языков, представляет собой случаи опосредованного перевода, или перевода с языка-посредника.
Опосредованный перевод можно определить как процесс неоднократной адаптации исходного текста (слова) (в частности, на одном из восточных языков) в графическом, фонетическом и структурно-семантическом отношениях в переводных языках, из которых хотя бы один (английский язык) выступает в качестве lingua franca.
При переводе восточноазиатских заимствований с английского языка на русский методом транслитерации или трансфонации (транскрипции) основные проблемы представляют нетипичная корреляция звуков и букв, составляющих заимствования, в английском языке и звуко-буквенные неравенства в заимствованиях русского и английского языков (например, кит. xiang [SRN] = рус. сян, а не *шанг;
Jiang (Chiang) – Цзян;
Qinghai – Цинхай;
renminbi – женьминьби).
Восточноазиатские заимствования попадают в русский язык двумя путями: непосредственно из восточных языков и опосредованно через другие языки. В настоящее время основным источником опосредованного заимствования является английский язык как язык международного общения. Распространение и воздействие английского языка сейчас столь велико, что тенденция к освоению опосредованных заимствований начинает доминировать, что проявляется в возникновении форм ориентализмов, образованных по англоязычной модели, а не по модели, традиционно принятой у востоковедов (суши превалирует в разговорной речи над формой суси;
закрепилась в русском языке форма рикша, а не рикуся;
гейша, а не гэйся).
Существование двух моделей освоения восточных заимствований в русском языке является причиной переводческой дублетности, фонетической (произносительной) и орфографической (графической) вариантности. Эта вариантность проявляется в использовании разных звуко-буквенных соответствий (taekwondo – тэквондо, таэквондо, тхэквондо), в различиях в ударении, в чередовании гласных е/э после твердых согласных (karate – карате, каратэ), в утрате и сохранении удвоенных согласных (ddol – ддол, дол), в обозначении или необозначении йота (toyota – тойота, тоёта), в слитно-дефисно раздельном написании слова (tai-chi – тайцзи, тай-цзи, тай цзи).
Вариантность – естественное проявление процесса освоения заимствования. Она касается как становления фонографического облика слова, так и его грамматической адаптации, которая проявляется в постепенном вхождении заимствованного слова в грамматическую систему принимающего (русского) языка, приспособлении его к определенным грамматическим категориям (например, рода, числа, падежа): Бонсай растет в специальном контейнере, обычно его держат вне дома, хотя часто по особым случаям выставляют в токонома, специальной нише в комнате, которая служит для показа произведений искусства. (Бонсай // Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия 2000).
В японском доме икебана ставится традиционно в специальной нише – токономе. (Икебана // Там же). С другой стороны, отмечается значительное количество неизменяемых заимствований в русском языке, которые привносят в русский язык тенденции к аналитизму, свойственные английскому языку (поза агура, стиль рикка, рыба иваси).
Как и заимствования, попавшие в английский язык, восточноазиатские заимствования в русском языке участвуют в дальнейшем словопроизводстве, используя, главным образом, аффиксацию (киотоский, хайкаист, женьшеневый) и словосложение (черепашка-ниндзя).
Причем отличие процессов русского словообразования от английского заключается в том, что русские аффиксальные средства направлены, главным образом, на образование прилагательных от ориентализмов, в то время как в английском языке превалируют аффиксальные средства образования существительных.
Попадая в разные языки через посредничество английского языка или самостоятельно, ориентализмы как национально-культурные наименования приобретают интернациональный характер (чай, караоке, карате и др.).
Часть из них полностью идентичны в своих значениях, другие оказываются межъязыковыми омонимами, в том числе со словами неазиатского происхождения (shantung «чесуча» - Шаньдун, название китайской провинции;
F.O.B. fresh off the boat «только что иммигрировавший в Америку китаец» - фоб «условие продажи, когда в цену товара включается его стоимость и расходы по доставке и погрузке»), псевдоинтернационализмами (bohea «низкосортный черный чай» байховый чай «рассыпной, непрессованный чай») и межъязыковыми синонимами (Red Guards «хунвейбины» - красногвардейцы), выступая в роли «ложных друзей» переводчика. Особые проблемы вызывает перевод с английского языка восточноазиатских калькированных слов и выражений, а также перевод слов с локально-этническим признаком (Japanese mink колонок, а не японская норка;
Japanese scallop – приморский гребешок;
Chinese scholar tree – софора японская).
При опосредованном переводе, как и прямом переводе, может иметь место семантический сдвиг: смещение значения и расширение семантического объема слова (rickshaw «повозка, которую тащит человек» рикша «1. повозка;
2. человек, который тащит эту повозку»), конкретизация (Chinese silk plant – рами), образование переносного значения (Chinese wall – китайская стена непреодолимый барьер).
Трудности опосредованного перевода ориентализмов с английского языка на русский стимулируют создание двуязычного контактологического словаря, цель которого – облегчить перевод восточноазиатских заимствований, показать корреляцию англоязычных и русскоязычных форм, объяснить специфику реалий и ключевых слов восточноазиатской культуры, а также показать результаты культурно языковых контактов народов Восточной Азии, США и других англоязычных стран и России. Отличие такого словаря от лингвострановедческого состоит в том, что он отражает не одну, а несколько культур, рассматриваемых через призму контрастирующей (англо-американской) культуры. Объектом контактологического словаря являются не только заимствованные слова-реалии, но также и ключевые слова, характеризующие определенные культуры. Контактологический словарь сочетает в себе признаки толкового словаря, словаря новых слов и словаря иностранных слов, семантизирующих лексические понятия, а также энциклопедического словаря, описывающего реалии, и лингвострановедческого словаря, семантизирующего лексические фоны (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров).
В главе 5 «Восточноазиатская картина мира через англоязычное восприятие» вводится понятие опосредованной языковой картины мира, анализируются китайские, корейские и японские культуремы, попавшие в англоязычный тезаурус;
делается сопоставительный анализ опосредованной восточноазиатской картины мира;
рассматриваются английские слова, отражающие контакты с народами Восточной Азии.
Мы исходим из тезиса о том, что языковая и концептуальная картины мира – разные, но взаимодополняющие друг друга понятия. Языковая картина мира создается в результате вербализации действительности через концептуальную картину мира. Образы, составляющие концептуальную картину мира, представляют основные сущностные характеристики предметов и явлений действительности, в то время как языковые образы фиксируют аспектные, частичные характеристики действительности.
Языковая картина мира может быть трех типов. Первичная картина мира представлена образами родного языка. Вторичная картина мира другой культуры и действительности создается при изучении иностранного языка. Третичная картина мира – это опосредованное языком-посредником представление о культуре третьего этноса. У русских, знакомящихся с культурами восточноазиатских стран через английский язык, создается третичная картина мира. Опосредованная картина мира позволяет рельефно отразить наиболее существенные элементы культуры, воспринимаемые в контрасте двух других культур.
В образовании языковой картины мира определенного этноса значительную роль играют лингвокультурологические поля, представляющие совокупность культурем, то есть культурно ориентированных слов, обладающих этнически-маркированной коннотацией и относящихся к определенной сфере действительности.
Особенность лингвокультурологических полей восточноазиатской картины мира состоит в их сопряжении, тесном сплаве, взаимопересечении, вхождении одно в другое. Так, очевидно тесное сплетение философских, религиозных, медицинских и спортивных китайских культурем, отношение между которыми можно характеризовать принципом недуальности, или «одно в другом» (Т.П.Григорьева, Т.Н.Снитко). Например, философское название Великого Предела Tai Chi – Тайцзи лежит в основе названия системы китайской гимнастики и вида воинских искусств (tai-chi chuan). Восточноазиатские языковые картины мира, опосредованные английским языком, отражают основные области жизнедеятельности и самосознания народов Китая, Японии, Кореи, представляющие интерес для европейцев и американцев. Частотный анализ культурем показал, что такими областями, которые вызывают у европейцев наибольший интерес, оказываются прежде всего кулинария, спорт, быт, искусство, религия.
Кроме этих сфер жизнедеятельности, каждая из восточноазиатских культур привносит свои характерные представления в западную культуру.
Для Китая такими характерными культуремами являются реалии и ключевые слова из области философии, медицины, этики, социально экономических отношений, политики, этнографии и демографии, географии. Японские культуремы, в значительном количестве воспринятые западной культурой, относятся к области социально-экономических отношений, этики, бизнеса, досуга, ботаники. Корейская культура обогатила западную культуремами из области музыки, обрядовости, досуга, бизнеса, социально-экономических отношений. Наибольшее количество китайских культурем попало в английский тезаурус из области кулинарии, что отражает популярность китайской кухни во всем мире:
dimsum, chow fan, jiao-zi и др. Японские культуремы превалируют из области спорта (kempo, jujitsu, kata, etc.), корейские культуремы – из бытовой сферы (hanbok, kat, maedup, etc.). Все заимствованные в английский язык культуремы являются проводниками восточноазиатской культуры в странах Запада.
На основе контактов с восточноазиатским населением у англоязычных народов также формировались культуремы, отражающие эти контакты, причем их количество зависит от длительности и интенсивности контактов. Самая ранняя и самая значительная иммиграция в США и другие англоговорящие страны была китайского населения, поэтому англоязычных культурем, относящихся к англо- китайским контактам, гораздо больше, чем культурем, отражающих англо японские контакты (54,5% и 40,0% соответственно). Менее всего в английском языке представлены номинации, соответствующие англо корейским контактам (3,9%). Примерами англоязычных культурем, отражающих контакты с китайским этносом, могут быть paper son «фиктивный сын, появлявшийся при оформлении документов для въезда в США под предлогом воссоединения семьи»;
Chinese landing «посадка на одно колесо», Chicom «китайский коммунист». Англо-японские контакты отражают культуремы: No-No boy «уклонист, интернированный в США японец, отказавшийся служить в армии США во время Второй мировой войны», называвшейся в Америке Pacific War;
Japan paper «японский пергамент», Gentlemen’s Agreement «джентльменское соглашение» и др.
Англо-корейские контакты демонстрируют такие культуремы, как: One Point Five generation «полуторное поколение;
американцы корейского происхождения, которых привезли в Америку детьми;
Korean bar «секс клуб»;
Korean Conflict «война в Корее (1950-51)».
Через язык не только вербализуется понятийное членение мира, через язык отражается и отношение человека к действительности. Через языковые номинации можно проследить отношение говорящих к предметам реального мира и определить оценку тех, к кому относятся эти наименования. Пласт лексики, отражающий контакты с восточноазиатскими народами, показывает сложное развитие взаимоотношений между европейскими и азиатскими народами, от полного неприятия людей другой культуры в период так называемой Yellow peril «желтой угрозы» до использования опыта друг друга в области менеджмента, бизнеса, достижений в науке и технике, медицине, индустрии развлечений и т.д. Так по языковым явлениям можно увидеть отношение пользователей языка друг к другу, а по контактирующим языкам – взаимоотношения между соседними культурами и соседними народами. Английский язык, будучи посредником в культурно-языковых контактах, отражает, как зеркало, особенности взаимоотношений контактирующих народов, в том числе народов Востока и Запада.
В заключении изложены основные выводы исследования.
В качестве приложения в диссертации даны таблицы (корреляции звуков и букв различных систем латинизации китайского письма;
соответствий некоторых китайских буквосочетаний в разных системах латинизации;
транслитерации латинизированных китайских, корейских и японских слов в русском языке;
частотно-сопоставительного анализа опосредованной восточноазиатской картины мира;
частотно тематического анализа англоязычных культурем, отражающих контакты с народами Восточной Азии) и образец англо-русского контактологического словаря.
Основное содержание работы
отражено в следующих публикациях автора:
1. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография.
– Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 478 с.
2. Английский язык как инструмент опосредованного перевода с некоторых языков Восточной Азии на русский язык // Университетское переводоведение. - Вып. 1.- Материалы I Всерос.
науч. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999. -С.-Пб., 2000.
- C. 169- 3. Английский язык на Дальнем Востоке // Междунар. науч.
конференция «Запад-Восток: Образование и наука на пороге 21-го века». – Хабаровск, 2000. - С. 36, 4. Англо-русский, русско-английский словарь-справочник спортивной терминологии: Учеб. пособие. - Владивосток: Изд-во Дальневост.
ун-та, 2000. - 484 с. (В соавт.: Л.П.Бондаренко, Т.М.Власова, С.Г.Далалоян и др.) 5. Варианты и разновидности английского языка // Язык и культура:
Междунар. научная конференция. М., 14-17 сент. 2001. Тезисы докладов. – М., 2001. - С. 264- 6. Латинизация письменности восточноазиатских народов // Культурно языковые контакты: Сб. научных трудов. - Вып. 4. Владивосток, 2001. - С. 77- 7. Номинация в английском языке посредством слов и выражений с локально-этническим компонентом и их перевод на русский язык // Труды ДВГТУ. Вып.126. Владивосток, 2000. - С. 38- 8. О предмете контактологического словаря // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. - Ч.2. – Пенза, 1999. - С. 53 9. Опосредованный перевод восточных слов с английского языка на русский // Вестник Дальневосточной государственной академии экономики и управления. – 1998. - № 2 (6). - С.134- 10. Опосредованный перевод с английского языка как средство коммуникации между русским и восточно-азиатскими языками // 1-я Всероссийская научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тезисы докладов. 27-28 октября 1999. – С. Пб., 1999. - С. 11. Особенности форм восточноазиатского английского // Культурно языковые контакты. - Вып. 3 – Владивосток, 2000. - С. 137- 12. Отбор словника для переводного словаря восточных слов // Культурно-языковые контакты. - Вып. 2. - Владивосток 1999. - C.102 13. Перевод восточных заимствований с английского языка на русский // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара.
Пенза, 1998. - С.92- 14. Перевод корейских имен собственных с английского языка на русский // Культурно-языковые контакты: Сб. научных трудов. Вып. 4. - Владивосток, 2001. - С. 72-76 (В соавт. с М.Е.Шевелевой) 15. Передача с английского языка на русский романизированных японских слов // Актуальные проблемы теории и практики перевода:
Тезисы докладов ХХ1Х Межвуз. конференции преподавателей и аспирантов. 13-18 марта 2000 г. – С.-Пб., 2000. - С. 25- 16. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун та, 2002 (в печати) 17. Практикум по теории перевода. Английский и русский языки:
Учебное пособие - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 115 с.
18. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский: Учебник. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.
- 268 с.
19. Dictionary of Languages in Contact as a Translation Aid // Tradition and Innovation in Translation and Interpretation. Monterey, 1999. - P. 20. East Asian Culture via English // The Knowledge of English. – Dalian. – 2000, # 11. - P. 21. East-Asian English // Global English for Global Understanding:
International Conference. Moscow 23-25 2001. Summaries. - P. 22. East-Asian Words in English // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии: Материалы международной конференции.
Владивосток, 15-18 июня 2000 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост.
ун-та, 2001. - С. 423- 23. English and East Asian Contacts // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков и культур: Сб. науч. статей по материалам науч. конф. «Запад-Восток: Образование и наука на пороге XXI века.» Хабаровск, Матер. междунар. конф. Сент. 2000. – Хабаровск, 2001. - С. 102- 24. Far Eastern English // People, Languages and Cultures in the Third Millennium. June 15-18, 2000, Vladivostok. Program Book. – Vladivostok, 2000. - P. 25. Far Eastern English // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии: Материалы международной конференции.
Владивосток, 15-18 июня 2000 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост.
ун-та, 2001. - С. 30- 26. From East-Asian Cultures to Russian via English // 2001: A Language Odyssey. Conference handbook. PAC3 at JALT2001. – Kitakyushu, Japan. November 22-25, 2001. - P. 27. Intermediary Translation // 3d Asian FIT Conference. Dec. 2001 – Hong Kong.
28. Oriental words in English // People, Languages and Cultures in the Third Millennium. June 15-18, 2000, Vladivostok. Program Book. – Vladivostok, 2000. - P. 29. Review of the Impact of English on the East Asian Languages // Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества:
Материалы II междунар. науч. конф. – Владивосток: ДВГТУ, 2000. С. 48-