Геометрическая метафора в современном английском языке
На правах рукописи
Пашкова Ирина Владимировна ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск – 2013 2
Работа выполнена на кафедре теоретической лингвистики федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»
Научный консультант: кандидат филологических наук, доцент Воронова Светлана Кимовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» Хахалова Светлана Алексеевна кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный университет путей сообщения» Попова Мария Иннокентьевна
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Байкальский государственный университет экономики и права» (г. Иркутск)
Защита состоится «17» апреля 2013 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук в ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан « » марта 2013 года.
Учёный секретарь диссертационного совета д. филол. н. Литвиненко Т.Е.
Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному анализу геометрической метафоры в современном английском языке с учётом ряда её особенностей: когнитивной природы, культурной обусловленности, функций, которые отражают в большей степени формы видения и осмысления различных сторон жизни носителей английского языка.
Тематика данной работы находится в сфере проблемного поля важных областей современного языкознания:
• когнитивной лингвистики – направления, связанного с преимущественным вниманием исследователей к особенностям усвоения и обработки информации, способам ментальной репрезентации знаний, с изучением когнитивных моделей, стоящих за теми или иными языковыми единицами, проведением глубокого анализа языкового освоения базовых категорий, в число которых входит пространство и его геометрические составляющие;
• метафорологии – современной теории метафоры, рассматривающей метафорическую номинацию как основную ментальную операцию, как способ познания, категоризации и концептуализации мира.
Исследование геометрической метафоры требует применения когнитивно дискурсивного подхода, позволяющего дать языковому феномену максимально полное и всестороннее описание, в котором можно было бы учесть как его когнитивные, так и коммуникативные особенности.
В настоящей работе мы пытаемся доказать гипотезу о том, что для носителей английского языка геометрическая метафора является одним из важных способов познания и концептуализации окружающего мира и представляет собой продуктивное средство вербализации действительности.
Целью работы является исследование геометрической метафоры в современном английском языке, выявление механизма её формирования, анализ сферы-источника метафорического переноса и определение функций геометрической метафоры.
В соответствии с целью и выдвинутой гипотезой в работе ставятся следующие задачи:
1) выявить названия геометрических фигур и понятий, подвергшихся метафорическому переносу в современном английском языке;
2) проанализировать когнитивную основу метафорического переноса, лежащую в основе выделенных геометрических метафор;
3) охарактеризовать сферу-источник геометрической метафоры;
4) определить функции геометрической метафоры в современном английском языке;
5) изучить основные понятийные сферы метафорических переносов, созданных на основе образного переосмысления геометрической пространственной семантики в английской лингвокультуре;
6) систематизировать полученные данные об актуализации геометрической метафоры в современном английском языке.
Предметом исследования в данной работе являются когнитивные модели образного переосмысления семантики форм геометрических фигур, понятий, их признаков, объективированные в системе метафорических переносов.
Метафорическая лексика английского языка, в исходном значении имеющая семы «геометрическое понятие», «геометрическая фигура», «геометрическое отношение», «геометрическое измерение», представляет собой объект исследования.
Методологической базой анализа геометрической метафоры в диссертации служат основные положения:
1) когнитивной лингвистики (Н.Н. Болдырев, 2000;
2001;
И.М. Кобозева, 2000;
А.В. Кравченко, 2004;
Е.С. Кубрякова, 2000, 2004;
В.А. Маслова, 2007;
А.В. Рудакова, 2002;
В.М. Топорова, 2003;
А. Ченки, 2000;
R.W. Langacker, 1990;
G.A. Miller, Ph. Johnson-Laird, 1976;
L. Talmy, 2000 и др.);
2) современной теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, 1990;
М. Блэк, 1990;
Л.В. Калашникова, 2006;
О.Н. Лагута, 2003;
Э. Маккормак, 1990;
О.Н. Селиверстова, 2004;
В.Н. Телия, 1988;
В.К. Харченко, 1991;
С.А. Хахалова, 1998;
А.П. Чудинов, 2000;
2001;
G. Lakoff, M. Jonhson, 1993;
A. Ortony, 1993 и др.).
Методы исследования, используемые в диссертации, обусловлены её целью, задачами и характером материала. Сложность и многоаспектность метафорического переноса как объекта лингвистического анализа и описания предопределили применение следующих методов: метода когнитивного анализа;
метода метафорического моделирования как частного случая метода когнитивного анализа;
метода этимологического анализа;
метода анализа словарных дефиниций;
гипотетико-дедуктивного метода;
описательного метода, включающего приёмы наблюдения, обобщения, систематизации и интерпретации исследуемых единиц;
метода контекстного анализа;
метода дискурсивного анализа.
Материалом исследования послужили примеры, метафорический перенос в которых основан на переосмыслении формы и признаков геометрических фигур и понятий, извлёченные из толковых, энциклопедических и этимологических словарей, художественных произведений современных британских и американских авторов, электронных версий газет, принадлежащих к категории качественной англоязычной прессы (The Economist, The Financial Times, The Guardian, The New York Times, The Sunday Times, The Times, The Washington Post, The Washington Times), информационных сообщений новостного сайта BBC. Привлекались данные энциклопедических электронных источников, Британского национального корпуса и Корпуса современного американского английского, а также материалы интернет сайтов. Общее количество примеров составило 3500 единиц.
Актуальность исследования объясняется тем, что система метафорических моделей, созданных на основе переосмысления геометрических пространственных характеристик, в частности формы и признаков геометрических фигур и понятий, представляет собой важную часть языковой картины мира и ментальности носителей английского языка.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на материале современного английского языка исследуется сфера-источник метафорического переноса, представленная лексическими единицами, имеющими исходное геометрическое значение;
рассматривается когнитивный механизм их переосмысления, дающий возможность проанализировать восприятие геометрического пространства и его вербализацию носителями английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Геометрическая метафора отражает опыт взаимодействия носителей английского языка с геометрическим пространством. В основе её когнитивного механизма лежит сравнение предметов и явлений действительности со зрительно наблюдаемыми и перцептуально воспринимаемыми формами, признаками геометрических понятий и фигур.
2. Метафоризации в современном английском языке подвергаются названия основных геометрических понятий, двух- и трёхмерных геометрических фигур, их признаков, геометрических отношений и измерений, выступающих в качестве сферы-источника геометрической метафоры.
3. В когнитивном сознании носителей английского языка геометрическая метафора является важной ментальной операцией интерпретации окружающего мира, моделирующий потенциал её сферы-источника помогает осмысливать предметы и явления действительности.
4. Использование геометрической метафоры в современном английском языке обусловлено стремлением носителей языка представить информацию о различных политических, экономических, социальных и др. процессах и реалиях в знакомых им понятиях пространства.
5. Геометрическая метафора как языковая единица, употребляясь в речи, выполняет когнитивную, моделирующую, номинативную, изобразительную, прагматическую, культурно-маркированную функции в современном английском языке.
Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что данная работа вносит определённый вклад в изучение актуальных для современной лингвистической науки проблем образного переосмысления семантики геометрического пространства в русле когнитивно-дискурсивного подхода.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения её основных положений в подготовке лекционных курсов по современной теории метафоры, лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвистике дискурса, межкультурной коммуникации. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов.
Апробация работы. По теме диссертации сделаны доклады на межвузовских конференциях молодых учёных в Иркутском государственном лингвистическом университете (март 2009 г., март 2010 г., март 2011 г.). Результаты настоящего исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета в 2008-2012 гг.
Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты отражены в пяти публикациях общим объёмом 1,7 п.л., в том числе в двух статьях в рецензируемых научных изданиях.
Объём и структура работы.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и принятых сокращений, списка источников примеров. Общий объём работы составляет страницы печатного текста.
Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, выдвигается гипотеза предпринятого исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи и методы, указывается материал исследования, излагается общетеоретическая и методологическая база диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» освещаются аспекты изучения категории пространства с естественно-научной и философской точек зрения;
даётся краткий обзор работ, посвященных исследованию репрезентации пространственных отношений и пространственной метафоры в современном английском языке;
рассматриваются символические значения геометрических фигур в английской лингвокультуре;
излагаются основные теоретические положения и понятия современной теории метафоры в отечественной и зарубежной лингвистике, в том числе когнитивной метафоры.
Вторая глава «Метафоризация названий геометрических фигур и понятий в современном английском языке» посвящена непосредственному анализу собранного фактического материала, в ходе которого выявляются названия геометрических понятий, фигур, отношений, измерений, подвергающихся метафорическому переносу в современном английском языке;
исследуется когнитивный механизм процесса метафоризации;
анализируется сфера-источник геометрической метафоры.
В третьей главе «Функции геометрической метафоры в современном английском языке» рассматриваются подходы к типологии функций метафоры в современной лингвистике;
исследуются когнитивная, моделирующая, номинативная, изобразительная, прагматическая, культурно-маркированная функции геометрической метафоры.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются вытекающие из него основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки данной темы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Категория пространства представляет собой многогранное понятие с естественно-научной и философской точек зрения, являясь основой мироздания.
Актуальность анализа восприятия и языкового отражения пространства представлена в целом ряде теоретических исследований, авторы которых обращают внимание на следующее: в сознании познающего субъекта пространство получает «статус первофеномена, глобальной онтологической и всепроникающей категории» 2004];
пространственная картина мира характеризуется [Николова, многослойностью [Лотман, 1996];
пространственные понятия первичны для человеческого сознания и непосредственно связаны с опытом [Лакофф, Джонсон, 1990;
Кубрякова, 1997];
концептуализация и вербализация любого события зависит от его пространственных характеристик [Болдырев, 2000];
языковому представлению пространства свойственно геометрическое изображение, вследствие того, что человек активно участвует в его геометрической концептуализации, которая представляет собой важный когнитивный механизм человеческого сознания [Кубрякова, 2000;
Селиверстова, 2004;
Топорова, 2005].
Когнитивный подход позволяет выявить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях, раскрыть систему понятий, участвующих в осмыслении окружающего мира [Селиверстова, 2004, с. 721], таким образом, пространственные отношения изучаются не просто как свойство физических объектов, а как способ восприятия и отражения пространства носителями языка [Мальцева, 2004]. Изучение корреляций между пространственной когницией и языком является одной из отправных точек в когнитивно-дискурсивной парадигме.
Рассмотрев статус категории пространства в современной англоязычной картине мира, мы пришли к выводу, что практический и интеллектуальный опыт носителя языка тесно связан с пониманием и переосмыслением окружающего предметного мира, в котором большое значение имеют различные геометрические измерения, в первую очередь, это геометрическая форма предметов. Признак формы объекта является коммуникативно значимым, потому что он, наряду с такими его свойствами, как размер, степень подвижности, играет важную роль в процессе вербализации информации [Кобозева, 2000].
Изучение результатов исследований культурологов, историков и специалистов в области симбологии [Роллестон, 2004;
Гринкевич, 2006;
Гибсон, 2007;
Рымша, 2012] позволило сделать вывод о том, что геометрические образы глубоко коренятся в сознании носителей английского языка, в их представлении об объектах окружающего мира. Геометрические понятия и фигуры обладают богатой ассоциативно-символической базой, а геометрические символы представляются в значительной степени нагруженными различного рода культурно-значимой информацией.
В интеграции вербальной и чувственно-образной систем человека важная роль отводится метафоре, являющейся одним из основных элементов категоризации языка, мышления и восприятия [Петров, 1990;
Чудинов, 2001, 2003]. Данный феномен представляет собой сложное многоаспектное явление языка и речи, вызывающее огромный интерес отечественных и зарубежных лингвистов (работы Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гака, Е.С. Кубряковой, О.Н. Лагута, В.В. Петрова, Г.Н. Скляревской, В.Н. Телия, С.А. Хахаловой, А.П. Чудинова, М. Блэка, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Э. Маккормака и др.). Когнитивная теория метафоры предполагает ориентацию на природу языка как инструмента познания окружающей действительности. Концептуальная метафора даёт возможность осознавать и переосмысливать одну область знаний через другую. К основным характеристикам данного языкового явления относятся его способность формировать новые понятия, исходя из имеющихся языковых смыслов [КСКТ, 1996, с. 55], а также его тесная связь как с опытом отдельно взятого носителя языка, так и с опытом культурно языковой общности в целом [Гак, 1988;
Телия, 1988;
Чудинов, 2003].
В данной работе геометрическая метафора рассматривается в русле когнитивной семантики как перенос когнитивной структуры из той содержательной области, к которой она исконно принадлежит, в новую область знания [Лакофф, Джонсон, 1990]. Вслед за А.П. Чудиновым, мы определяем метафору как основную ментальную операцию, которая объединяет две понятийные сферы и создаёт возможность использовать моделирующий потенциал сферы-источника при концептуализации новой сферы [Чудинов, 2000]. В качестве сферы-источника мы рассматриваем названия геометрических фигур, понятий и их основных признаков;
различные аспекты жизни и деятельности носителей английского языка выступают в качестве сферы-мишени геометрической метафоры.
В результате анализа эмпирического материала было установлено, что хорошо знакомые носителям английского языка пространственно-геометрические конфигурации представляют собой информационно ёмкий инструмент концептуализации различных фрагментов действительности. В современном английском языке метафоризации подвергаются названия основных геометрических понятий, двух- и трёхмерных геометрических фигур, их признаков, геометрических отношений и измерений.
В целях систематизации анализа мы определили для себя процедурную последовательность рассмотрения когнитивного механизма геометрической метафоры, включающую изучение этимологии названий геометрических фигур и понятий, исследование содержания данных понятий в геометрии и, наконец, анализ основы метафорического переноса, в результате которого выявляются метафорические модели. Продемонстрируем это на конкретных примерах.
В ходе исследования выяснилось, что среди названий основных геометрических понятий и их признаков метафоризации подвергаются такие, как plane, flat, point, line, straight.
Изучив примеры со сферой-источником POINT, мы выделили следующие метафорические модели: POINT – END OF SOMETHING, POINT – PARTICULAR MOMENT, POINT – CORE OF THE SUBJECT, POINT – PARTICULAR PLACE, POINT – PARTICULAR ASPECT OF A PROBLEM, POINT – LIMIT.
В геометрии термин точка используется и в значении ‘место в пространстве’, и в значении ‘граница, предел’. Оба эти значения, как показал эмпирический материал, лежат в основе многочисленных метафор.
Остроконечная форма какого-либо предмета или удалённый на большое расстояние объект ассоциируются носителями английского языка с графическим изображением точки:
The alligator’s tail tapers to a point [MWOD];
We see the stars and planets as tiny points of light [MWOD].
Существительное point в одном из своих значений является синонимом слова moment, то есть приобретает временное значение. С точки зрения геометрии это легко объяснить, потому что время можно представить в виде временной оси или отрезка, состоящего из множества точек:
At one point I thought she was going to refuse, but in the end she agreed [OALED, p. 688].
Появление переносного значения ‘the matter under discussion;
the essential part or aspect of something’ [OALDCE, p. 891], очевидно, связано с переосмыслением понятия центр окружности, ассоциируемого с сутью чего-либо:
We haven’t got all day, so please get to the point [MEDAL, p. 1145].
Мы полагаем, что переносное значение ‘a particular place or area’ [OALDO] у существительного point появилось в результате переосмысления понятия точка в системе координат. Метафорический перенос основан на актуализации признака ‘фиксированное место на какой-либо поверхности’:
The bus stops at four or five points along this road [LDELC, p. 1032].
В переносных значениях ‘a place where a journey starts’ и ‘an idea, a theory or an event that is used to start a discussion, an activity, etc.’ [OALDO] чётко проявляется геометрическая составляющая – ‘точка, являющаяся началом координат (отсчёта) для всех остальных точек’:
Before the bus had run another fifty yards on the highway, its destination would be meaningless, and its point of departure changed from metropolis to junkyard [Bradbury3];
Let’s take «Das Kapital» as a point of departure for our survey of Marxism [OALED, p. 688].
В основе метафорического переноса во фразеологизме point of view лежит сравнение определённого мнения о чём-то с положением геометрической фигуры точка в пространстве. Фразеологизм point of view ‘attitude, opinion’ [OALED, p. 689] трактуется не просто как особенный взгляд на вещи, но, скорее, взгляд с новой, другой стороны, поскольку в зависимости от своего местоположения в пространстве человек видит определённую картинку, одну из сторон объекта:
«God Almighty,» said the major, «this would be the right time to invade. From a military point of view, you couldn’t ask for a better time» [Steinbeck2];
Mr. Midwinter had no doubt that from a commercial point of view it was a waste of money [Faulks].
Высокая степень эмоционального напряжения человека в определённых обстоятельствах ассоциируется с точкой, репрезентирующей предел, критический момент развития какой-либо ситуации:
My patience had reached breaking point [LDELC, p. 1032];
The point of crisis, of no return, had been reached [Golding2].
Метафорическому переосмыслению подвергаются названия двухмерных геометрических фигур и их признаков: curve, spiral, angle, triangle, square, circle, round.
Богатая палитра метафорических моделей со сферами-источниками CIRCLE и ROUND указывает на то, что данные метафорически переосмысленные названия формируют значительный фрагмент концептуальной картины мира носителей английского языка: CIRCLE – OBJECT OF A ROUND SHAPE, CIRCLE – COMMUNITY, CIRCLE – PROFESSIONAL SOCIETY, CIRCLE – CYCLE, ROUND – COMPLETE.
Поскольку круг ограничен окружностью, эти геометрические понятия неразрывно связаны между собой. Подобие различных объектов с формой данных фигур отражается в ряде метафорических значений:
dark circles under his eyes [MWOD], circle of light [ODO].
В переносных значениях ‘a group of people who are interested in the same things or who have the same profession’ и ‘a group of people who know one another or are related to one another’ [MEDAL, p. 256] акцентируется признак ‘ограниченная совокупность или область чего-либо’:
literary circles [Brown], newspaper circles [Lewis2], family circle [Bennett], circle of friends and acquaintances [BNC].
Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что довольно часто основой метафорического переноса становятся такие признаки окружности, как ‘замкнутость’ и ‘цикличность’:
circle of the seasons, come/go/turn full circle [LDELC, p. 224].
Признак ‘пространственная замкнутость’ транспонируется в идею о безысходности положения, связанного со стечением обстоятельств, из которых трудно найти выход:
Homeowners found that they were trapped in a vicious circle, with their property being worth less every month [LID, p. 61].
Для понимания основы метафорического переноса во фразеологизме go/run round in circles необходимо обратиться к понятию центр окружности, которое в геометрии определяется как точка, лежащая в плоскости окружности и равноудалённая от любой точки, принадлежащей ей [www.math.ru]. Таким образом, пространственный признак ‘равная удалённость от центра’ переосмысливается как ‘равная удалённость от сути (главного)’, совершается определённая работа (go/run), но она неэффективна, так как не приближает субъекта к цели:
Let’s have a break we are just going round in circles [LDCE, p. 228].
Признак ‘круглая форма’ актуализируется лексической единицей round. В сознании носителей английского языка круг представляет собой идеальную геометрическую фигуру. Он довольно часто выступает в качестве иконического репрезентатора завершённости, полноты и цельности. Данные признаки выдвигаются на первый план в следующем примере:
The car cost 9878 – that’s 10,000 in round figures [LDELC, p. 1174].
Движение объекта в пространстве от пункта к пункту, связанное с возвращением в исходную точку, ассоциируется носителями английского языка с круговой траекторией движения:
A round trip from Rome to London will cost you €450 [CDO].
Источником геометрической метафоры выступают также названия трёхмерных геометрических фигур: sphere, prism, cone, pyramid.
Исследуя геометрическую метафору со сферой-источником PYRAMID, мы выделили следующие модели: PYRAMID – FORM OF INVESTMENT, PYRAMID – FORM OF DISTRIBUTION, PYRAMID – SOCIAL STRUCTURE, PYRAMID – MULTILEVEL STRUCTURE.
В английской лингвокультуре термин пирамида часто используется для обозначения мошеннической финансовой схемы на основании сравнения с главным её признаком – многоуровневостью. Кроме данного признака, на наш взгляд, в пирамиде важен и такой признак, как уменьшение площади сечения от основания к вершине и, наоборот, её увеличение в обратном направлении.
При системе продажи через сеть посредников, представляющей собой сетевой маркетинг, движение товара осуществляется от дистрибьюторов к потенциальным покупателям, то есть от вершины пирамиды к её основанию:
The promoter of a pyramid scheme starts by recruiting a hundred people and charges each of them 100 to join [moneyterms.co.uk].
В случае финансовой пирамиды движение денежных потоков идет в обратном направлении. Каждый новый участник вносит определённую сумму, надеясь на возможность своего продвижения на вершину пирамиды и получения прибыли, в результате чего, люди «внизу», в основании пирамиды, отдают деньги малочисленной верхушке:
So while Van Etten and others at the top of the IHI pyramid made millions, folks at the bottom of the pyramid, like these former sales reps, lost not only their initial investment, but thousands of dollars more doing just what they were told to do: travelling from city to city, hosting meetings, trying to convince other people to buy into IHI [BNC].
Вертикальная модель социальных классов в обществе, выстраиваемая с учётом различных критериев, представляет собой пирамидальную структуру, в которой люди, находящиеся внизу, получают меньшие социальные блага, чем те, кто находится ближе к вершине. Социальная стратификация, представляющая собой сложное многоуровневое образование, является неотъемлемой характеристикой современного британского и американского обществ. Вертикальный срез выделяет слои и стратифицированную структуру, отражая преимущества одних представителей общества над другими:
At the bottom of the pyramid are the poor [LEDO].
Схематическое изображение принципов здорового питания, разработанных диетологами, также ассоциируется с пирамидой. Суть пирамиды питания заключается в том, что продукты, составляющие её основание, должны употребляться в пищу как можно чаще, в то время как продукты, находящиеся на её вершине, рекомендованы к ограниченному употреблению или полному исключению из рациона [Википедия]:
The U. S. government’s official food pyramid tells you to base your diet on grains and carbohydrates [CDO].
Очень богатой сферой-источником метафорической экспансии в английской лингвокультуре являются названия геометрических отношений и их признаков:
vertical, horizontal, parallel, sector, segment, tangent, surface, superficial, symmetry, axis, intersection.
Носителям английского языка свойственно улавливать сходство различных предметов и явлений действительности с формами линий и их пространственным расположением: вертикальным, горизонтальным, параллельным. Анализ фактического материала позволил нам вывести следующие метафорические модели:
VERTICAL – HIERARCHICAL, HORIZONTAL – EQUAL, PARALLEL – SIMILAR.
В переносном значении прилагательного vertical ‘involving different levels in an organization or different stages in a process’ [MEDAL, p.1658] актуализируется признак ‘связь объектов по иерархическому признаку’. Все стадии производства и сбыта продукции, представляющие собой многоступенчатый процесс, вызывают ассоциацию с вертикальной линией, которая направлена снизу вверх под углом 90° к уровню земли. Вертикальная форма сотрудничества представляет собой объединение в единый технологический процесс всех или основных звеньев производства и обращения под контролем одного центра – промышленной, банковской или торговой монополии [БСЭ]:
But the fact is, the data in these studies cannot be turned into generalizations, for they relate only to industries with high levels of vertical integration and economic concentration, involving an oligopolistic control over product supply frequently accompanied by a franchise relationship between manufacturer and seller [BNC].
Процесс взаимодействия двух или более сторон, предполагающий реализацию совместных проектов с учётом интересов всех участников, ассоциируется с горизонтальной линией, которая определяется как линия, параллельная уровню земли или линии горизонта. При метафоризации геометрического понятия horizontal профилируется признак ‘нахождение на одном уровне’:
Horizontal collaboration among teachers, students, and parents – rather than vertical hierarchies – will characterize school governance. A commonality of vision and purpose will be arrived at and implemented collectively [COCA].
Одним из способов взаимного расположения прямых линий на плоскости является параллельность, когда две или более линии расположены в одной плоскости и никогда не приближаются и не отдаляются друг от друга. При метафоризации названия геометрического отношения parallel актуализируется признак ‘сходство’, таким образом, для носителей английского языка параллельность выступает в качестве репрезентатора аналогии, сравнения:
There are some interesting parallels between the educational systems of these two countries [LDELC, p. 977].
Сфера-источник геометрической метафоры, включающая названия геометрических величин degree, dimension, length, breadth, depth, area, volume, используется для концептуализации различных аспектов жизни. Выбор данных терминов геометрии в качестве источника метафоризации, очевидно, обусловлен тем, что измерения являются одной из самых древнейших операций в процессе познания человеком окружающего материального мира.
Рассматривая когнитивный механизм геометрической метафоры со сферами источниками LENGTH, BREADTH, DEPTH, мы выделили следующие модели:
LENGTH – AMOUNT OF TIME, LENGTH – EXTENT OF BOUNDARIES, BREADTH – OPENNESS TO SOMETHING, BREADTH – WIDE RANGE, DEPTH – SOMETHING NOT OBVIOUS, DEPTH – THOROUGHNESS, DEPTH – COMPLEXITY, DEPTH – INTENSITY.
Носители английского языка ассоциируют длительный промежуток времени с длиной, фокусируя внимание на таком признаке, как ‘протяжённость’ (the size or measurement of something from one end to the other [OALDO]):
I don’t want to be left alone with him for any length of time [LDCE, p. 808].
В переносном значении лексемы length ‘the degree to which something (as a course of action or a line of thought) is carried’ [MWOD] акцентируется признак ‘отсутствие каких-либо ограничений’, подразумевающий отступление от привычных стереотипов, норм поведения и подчеркивающий готовность субъекта действия пойти на всё, чтобы добиться цели:
There are no lengths to which an addict will not go to obtain his drug [OALED, p. 517].
Большой объём знаний, спектр интересов, богатый жизненный и профессиональный опыт ассоциируются носителями английского языка с шириной, основная характеристика которой – протяжённость (the distance or measurement from side to side of something [OALDO]), – коррелирует с размахом, охватом чего-либо:
breadth of mind [BNC], breadth of experience [OALED, p. 107].
Одним из измерений пространственной фигуры, наряду с длиной и шириной, является глубина, характеризующая пространство, расположенное на расстоянии от поверхности, то есть внутри тела по направлению вниз, и создающая его объёмность. Мы считаем, в результате переосмысления данной пространственной характеристики в английском языке появился целый ряд переносных значений, в которых на первый план выдвигается признак ‘сложность’, поскольку то, что находится внутри, в глубине тела, скрыто от непосредственного наблюдения.
Всесторонность, основательность знаний, фундаментальность, важность ситуации, интенсивность чувств ассоциируются с глубиной:
depths of talent [MEDAL, p. 396], depth and complexity of the book [LDCE, p. 364], depth of the problems [ODO], depth of her love [MEDAL, p. 396].
В результате решения поставленных задач было установлено, что в современном английском языке моделирующий потенциал сферы-источника «геометрия» довольно широко используется для осмысления различных фрагментов действительности, что, в свою очередь, указывает на важную роль, выполняемую геометрической метафорой в создании языковой картины мира.
Представленный анализ геометрической метафоры свидетельствует о том, что употребление геометрических номинаций за пределами свойственной им функции в современном английском языке характеризуется большим многообразием.
Распространённость данного языкового явления обращает на себя внимание и требует описания и систематизации функций геометрической метафоры. Такой анализ даёт нам представление о способе восприятия, переосмыслении различных аспектов действительности, менталитете носителей английского языка, потому что процессы формирования, освоения и использования метафор, в том числе и геометрической, отражают мыслительные процессы, свойственные как отдельным индивидам, так и всем представителям языкового коллектива.
Далее мы предприняли попытку определить функции геометрической метафоры в современном английском языке. Изучив различные классификации, предлагаемые отечественными лингвистами (Н.Д. Арутюновой, Н.Ю. Бородулиной, В.К. Харченко, А.П. Чудиновым и др.), и проанализировав имеющийся в нашем распоряжении языковой материал, мы пришли к выводу, что геометрическая метафора в современном английском языке выполняет следующие функции:
когнитивную, моделирующую, номинативную, изобразительную, прагматическую и культурно-маркированную.
В основе метафоризации лежит когнитивный процесс, суть которого заключается в том, что «объекты, к нам близкие, легко постигаемые, открывают мысли доступ к далеким и ускользающим от нас понятиям» [Ортега-и-Гассет, 1990, с. 72]. Исходя из этого, можно заключить, что любая метафора, в том числе геометрическая, выполняет когнитивную функцию. Различные события и явления действительности переосмысливаются в терминах геометрических фигур и понятий, в результате чего именующие их лексические единицы приобретают иные значения, относящиеся к новым фрагментам картины мира.
Сфера-источник геометрической метафоры довольно широко используется носителями английского языка при концептуализации экономической, политической и социальной сфер. Выбор именно этих аспектов действительности в качестве сферы-мишени метафорического переноса обусловлен, на наш взгляд, тем, что они являются многомерными «пространствами», осмысление которых в значительной степени обусловлено пространственно-геометрическими представлениями о мире:
– volume, sphere (объём, сфера): But calculations by the European Central Bank show the volume of taxpayer risks earmarked to support the financial sphere, including all options – recapitalisation, guarantees, toxic assets etc – was as high as 27 per cent of gross domestic product [FT, 22.07.2010];
– dimension, area (размер, площадь): Pupils may feel that they know their classmates and teachers well from day-to-day contact in school, but the experience of living with them in a residential community can add a completely new dimension. It raises the whole area of interpersonal skills, including leadership, team work and trust and respect [Guardian, 08.09.2008].
Геометрической метафоре отводится важная роль в концептуализации времени.
Круг с давних времен отождествлялся с циклическим временем. Форме данной геометрической фигуры присущ «символизм безостановочного вращательного движения» [Гибсон, 2007, с. 81]. Цикличность врёмен года, смена дня и ночи, повторяемость различных событий ассоциируются с круговой траекторией движения и замкнутостью:
For others, their philosophy of life is best described as an appreciation of the circle of life: «I was brought up on a farm, nature takes its course, and that’s the way we lived. Things will happen, and if it’s supposed to happen it will» [BCN];
Anyone who suspected that the Kennedys only prayed in public might be surprised by her account of an intensely religious family, with a daily round of devotions, readings and prayers [BBC, 03.11.2008].
Линейное время ассоциируется с прямой линией, состоящей из множества точек, расположенных на одном уровне: «точка движется, вместе с нею движется время, а вместе с временем движется по линии времени событийный мир» [Арутюнова, 1997, с. 53]. Линия символизирует временную ось, которую можно разбить на отрезки, соответствующие характеру линейного представления времени:
прошедшее, настоящее, будущее. Точка, взятая на определённом отрезке, вызывает представление о моменте времени, соотносимом с тем или иным временным планом:
At that point it was too late to do anything – too late to head the boat around and try to pick them up, too late to turn away from the rocks [COCA].
С когнитивной функцией геометрической метафоры, которая обеспечивает формирование новых понятий и расширение концептуального освоения мира, непосредственно связана моделирующая, позволяющая представить состояние общества «в соответствии с определёнными структурами, образцами (моделями)» [Бородулина, 2009, с. 36]. Геометрическая метафора способствует пониманию структурной организации различных сфер жизни носителей английского языка.
Апелляция к образу спирали помогает лучше понять спиралевидный характер развития в экономике и политике:
The country and its banks were also locked in a vicious debt spiral, where the shaky banking system has been propped up by the indebted government so that the banks could buy more government debt [WP, 20.07.2012];
...military intervention in Syria would trigger an attack on Israel. A prominent Syrian activist said he saw only trouble ahead in a spiral of «radicalisation, hatred and revenge» [Sunday Times, 03.06.12].
Сфера экономической деятельности воспринимается носителями языка как структура, состоящая из взаимосвязанных элементов, ассоциируемых с частями круга: сектором и сегментом. Деление определённой экономической отрасли (сектора) на части в зависимости от ряда признаков вызывает представление о сегменте:
Originally, under the Law of Similars, investors were offered a protected place, one foreign firm in each segment of the sector, just as in aircraft [BNC].
Сферы-источники triangle, point, circle используются для концептуализации новой понятийной области – межличностных отношений:
It was a classic love triangle. Laurie wanted Carl, Carl wanted Janet, and Janet was playing the field, which made Carl and some of the other guards angry [COCA];
We talked quietly together for half an hour but there was no point of contact [BNC];
If you’re in my close circle of friends or family, I’ll do just about anything for you [COCA].
Номинативная функция геометрической метафоры является прямым следствием когнитивной, так как известно, что мир познан и освоен только тогда, когда назван. Данная функция геометрической метафоры проявляется не только в том, что она используется для наименования чего-то нового на основе сходства с хорошо известными формами и признаками геометрических фигур и понятий, но и в том, что она предопределяет и облегчает понимание сути именуемых явлений.
Геометрическая метафора позволяет пополнять запас образных средств, используемых, например, для наименования различных экономических и политических реалий:
– symmetry (симметрия): The oil flowed from eastern Siberia through a newly completed pipeline, the first such link between the world’s largest petroleum producer and its biggest energy consumer – and a symbol of what the two giant neighbors hail as a perfect symmetry of interests [WP, 27.11.2011];
– straight (прямая): Neither man would give a straight answer to one of this moment’s key questions: would Israel continue the partial freeze on the construction of homes for Jews in the occupied Palestinian territories which is due to finish in September?
[BBC, 07.07.2010].
Изобразительная функция метафоры заключается в том, что она способна «показывать» смысл, который она выражает [Рикёр, 1990, с. 417]. Геометрическая метафора часто способствует передаче информации в ярких и выразительных образах. Метафорический потенциал геометрических образов квадрата и круга нередко используется для того, чтобы привлечь внимание адресата к описываемым событиям, в доступной форме «объяснить» сложные понятия.
В современном мире одним из требований, предъявляемых к человеку, становится способность мыслить творчески, нестандартно подходить к решению разных проблем, производственных вопросов. Англичане говорят, что такие условия требуют «искусства жонглирования», которое подразумевает умение оригинально использовать различные стороны своей личности и свои знания в быстро меняющихся условиях. Способность увидеть различные жизненные ситуации в ином, возможно, даже необычном свете, найти новое решение сложной проблемы ярко и образно описывается метафорами square the circle и think outside the square:
David Cameron says he’ll square the circle with «proper reform» of public services such as health and education, and by cutting waste and making government more efficient [BBC, 26.06.2008];
He thinks outside the square and is a progressive, positive coach who is prepared to take risks to succeed [Guardian, 20.11.2002].
Сегодня в любой профессиональной сфере высоко ценятся такие качества личности, как высокая эрудированность, грамотность, компетентность в различных вопросах, умение достигать поставленной цели. Для описания человека, необладающего указанными характеристиками, в английском языке используется метафора a square peg in a round hole. Необычный, на первый взгляд, метафорический перенос, благодаря использованию геометрических понятий, наиболее ярко выражает идею о правильности выбора социальных ролей:
A square peg forced into a round hole, he had felt like a daily outrage that long established smooth roundness into which a man of less sharply angular shape would have fitted himself [Conrad1].
Прагматическая функция геометрической метафоры проявляется в её способности формировать определённое отношение к чему-либо. Мы можем достаточно часто наблюдать это при описании различных негативных процессов в политике, экономике, социальной сфере, например:
– употребление метафоры vicious circle указывает на безысходность, тупиковую ситуацию: These measures will complete a vicious economic circle of rising unemployment, shrinking tax revenues and profiteering market [Guardian, 04.02.2010];
– метафора axis of evil вызывает представление о политическом противостоянии: SYRIA, Libya and Cuba are to become new members of America’s «axis of evil» [Times, 10.11.2003].
Большим прагматическим потенциалом обладают метафоры, в которых в качестве сферы-источника используются названия геометрических терминов line, degree, point, length. Они могут сигнализировать адресату о высокой степени финансового риска, экономическом, политическом напряжении, вызывая эмоциональный отклик у адресата:
Britain lost its prized status, many investors would sell gilts and sterling as the country’s economic credibility was put on the line [FT, 02.09.2010];
«Ongoing deregulation could pressure earnings,» said Peter Kernan, an analyst in London with Standard & Poor’s. The unit «will also continue to face a relatively high degree of political and economic risk» [NYT, 31.12. 2001].
Используя метафоры from an angle, point of view, through the prism of, адресант представляет свою точку зрения на ту или иную проблему, он передаёт не только информацию, но и определённую прагматическую установку, тем самым оказывая влияние на формирование мнения адресанта по какому-либо вопросу:
From one angle, you see a government that has already achieved a colossal amount;
glance from another direction, and it is a tale barely begun [Guardian, 01.05.2002];
«The UK is in a good position from an economic point of view for this to be one of the things we specialise in», he said [BBC, 10.11.2010];
So here’s a thought. Let’s evaluate the debates through the prism the Romney camp itself claims voters should adopt as they make their decision [WP, 01.10.2012].
На наш взгляд, справедливыми являются замечания о том, что метафоры представляют собой ценный источник сведений о менталитете народа [Маслова, 2004] и являются одновременно «генератором новых смыслов и конденсатором культурной памяти» [Лотман, 1996, с. 21]. В современном английском языке нами выявлено несколько культурно-маркированных геометрических метафор.
Представление о ‘круглом столе’ как символе равенства и благородства восходит к легенде о короле Артуре, впервые рассказанной англо-нормандским поэтом Васом в 1155 году [BOE]. Сегодня ‘круглый стол’ – формат встреч, в которых собравшиеся стороны выступают участниками дискуссий на паритетных началах, он ассоциируется носителями английского языка со справедливостью и равенством в политике, экономике, социальной сфере:
Around 20 industry chiefs, including David Sainsbury, chairman of J Sainsbury, and John Towers, managing director of Rover, have been summoned to attend the first of a series of round table meetings on May 25th [BNC].
Эмпирический материал свидетельствует о том, что в британском и американском обществе квадрат символизирует стабильность, прочность, основательность, честные намерения и нравственные устремления:
Roosevelt outlined his own version of the spirit of the age in a speech titled «New Nationalism». «I stand for the Square Deal», he declared, by which «I mean not merely that I stand for fair play under the present rules of the game, but that I stand for having those rules changed so as to work for a more substantial equality of opportunity...
[COCA].
Исследуя функции геометрической метафоры, мы пришли к выводу, что они напрямую зависят от целого ряда факторов: намерений говорящего, его знаний о мире, ситуации общения, образа мышления, системы ценностей. Ментальный характер и познавательный потенциал геометрической метафоры свидетельствуют о ведущей роли когнитивной функции, способствующей созданию языковой картины мира. Геометрическая метафора даёт возможность представить информацию в доступной для всех носителей языка форме, тем самым создавая платформу для постоянного взаимодействия между адресантом и адресатом сообщения.
Проведенное исследование позволяет утверждать, что изучение особенностей отражения геометрического пространства в современном английском языке является одной из актуальных проблем современной лингвистики потому, что носители языка активно участвуют в геометрической концептуализации пространства.
Представленный в работе анализ эмпирического материала доказывает выдвинутую нами гипотезу о важной роли геометрической метафоры в получении нового знания, выявляет её антропоцентрический характер. Данное языковое явление широко проникает в различные сферы жизни британского и американского общества: бытовую, физическую, интеллектуальную, экономическую, политическую, социальную и др. Таким образом, геометрическая метафора отражает опыт взаимодействия носителей английского языка с окружающим пространством, аккумулирует их эмпирический опыт и культурное наследие.
Настоящее диссертационное исследование доказало, что носителям английского языка в большой степени свойственно осмысление окружающего мира в терминах геометрического пространства. Формы и признаки геометрических фигур и понятий, выступающие в геометрической метафоре в качестве сферы источника, хорошо им знакомы и представляют собой информационно ёмкий инструмент концептуализации.
Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют наметить перспективу дальнейшего изучения геометрической метафоры. Одним из актуальных направлений, на наш взгляд, является детальный анализ сферы-мишени геометрической метафоры в современном английском языке, изучение особенностей функционирования данной метафоры в различных типах дискурса, а также исследование когнитивной природы данного языкового феномена на материале других языков с целью выявления его универсальных и специфических характеристик.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Пашкова, И.В. Символ vs метафора как способы интерпретации геометрического пространства в современном английском языке [Текст] / И.В. Пашкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – Иркутск, 2012. – № 1 (17). – С. 45-52 (0,8 п.л.).
2. Пашкова, И.В. Особенности функционирования геометрической метафоры в современном английском медиа-дискурсе [Текст] / И.В. Пашкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер.
Филология. – Иркутск, 2013. – № 1 (22). – С. 221-227 (0,6 п.л.).
3. Пашкова, И.В. (Каурова, И.В.) Геометрическая метафора как способ переосмысления пространственных отношений [Текст] / И.В. Каурова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учёных (Иркутск, 2-5 марта 2009 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2009.
– С. 80-82 (0,1 п.л.).
4. Пашкова, И.В. (Каурова И.В.) Фразеологические единицы английского языка, включающие наименования геометрических фигур [Текст] / И.В. Каурова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учёных (Иркутск, 1-5 марта 2010 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2010.
– С. 70-72 (0,1 п.л.).
5. Пашкова, И.В. Геометрическая метафора в английском экономическом дискурсе [Текст] / И.В. Пашкова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учёных (Иркутск, 1-4 марта 2011 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – С. 137-139 (0,1 п.л.).