авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Астрологический Прогноз на год: карьера, финансы, личная жизнь


Особенности репрезентации национального дискурсивного пространства русским образным словом

На правах рукописи

ДУМНАЗЕВА Вера Алексеевна ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСИВНОГО ПРОСТРАНСТВА РУССКИМ ОБРАЗНЫМ СЛОВОМ 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2011 1

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет» (ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет»).

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Золотых Лидия Глебовна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович (ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов»);

кандидат филологических наук, доцент Калёнова Наталья Алексеевна (ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет»).

Ведущая организация – ФГБОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Защита состоится 26 октября 2011 г. в 12.00 час. на заседании диссерта ционного совета Д 212.027.03 в Волгоградском государственном социаль но-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр.

им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волго градского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www.

vspu.ru. 26 сентября 2011 г.

Автореферат разослан 26 сентября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Е. В. Брысина ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ Диссертационное исследование направлено на осмысление, выяв ление и систематизацию культурных факторов, влияющих на формиро вание национально-культурного компонента в русском дискурсивном пространстве. Современная лингвокультурология, опираясь на ант ропоцентрический принцип познания и описания мира, предполага ет имплицитное взаимодействие лингвистики, философии, психоло гии, культурологии.

В рамках лингвокультурологического исследования важна и ин тересна национально-культурная специфика естественного языка как средство исследования стоящих за ним ментальных структур. Факты и явления культуры народа отражает семантика образного фонда язы ковой картины мира (ЯКМ). Образные языковые единицы – резуль тат языкового моделирования (наглядного обобщения и отбора) куль турно значимых феноменов национальной культуры: фразеологиче ские единицы (ФЕ), паремии, устойчивые сравнения (УС), метафо ры, прецедентные имена (ПИ), прецедентные выражения (ПВ). К об разным языковым единицам мы относим 1) образные слова (ср. ПИ Иванушка-дурачок, Сусанин, Пушкин) и 2) образные выражения, име ющие синтаксическую структуру словосочетания или предложения (ср. метафоры заячья душа, медвежья услуга, лисьи повадки;

слад кий как мед;

УС злой как собака, голодный как волк;

ФЕ бобы разво дить, играть в бирюльки;

паремии Пока травка подрастет, воды много утечет;

Кукушка кукует, по бездолью горюет). Владение бо гатейшим национально-культурным потенциалом, сосредоточенным в образных единицах, необходимо для адекватной и продуктивной ком муникации в условиях национального дискурса.

Лингвокультурология устанавливает сложные диалектические свя зи между ментальностью, этнической идентичностью, культурой, язы ком. Исследования ученых (Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, Н.Д. Ару тюновой, О.И. Глазуновой, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Телия, С.М. Мезенина, В.И. Карасика, В.Г. Гака, В. А. Масловой, Т.Г. Никитиной, О.Д. Добровольского, Г.В. Токарева, Е.В. Брысиной, Л.А. Шестак, Л.Г. Золотых и других) указывают на то, что образные языковые единицы через определен ное образно-оценочное представление ярко и отчетливо отражают этнокультурнoe своеобразие народа. По общепризнанному мнению, образный фонд языка – наиболее самобытное явление в плане выра жения национальной специфики ЯКМ.

Актуальность исследования обусловлена неоднозначностью и многоаспектностью явления, обозначаемого термином «образность».

Недостаточная разработанность понятия «образное слово» указывает на необходимость уточнения категориально-терминологического аппа рата лингвокультурологии, дальнейшей разработки проблемы взаимо связи языка с миром человека. Исследование вербальных механизмов образного выражения этнического менталитета выводит на проблему соотношения русского языка и культуры в ее когнитивно-дискурсивном ракурсе.

Объектом изучения являются образные номинативные знаки, об ретающие в контексте национального дискурсивного пространства эт нокультурную маркированность.

Предмет исследования – когнитивно-дискурсивные механизмы формирования семантики русского образного слова.

В основу работы положена следующая гипотеза: образность яв ляется продуктом когнитивно-дискурсивной деятельности, порож дающей потребность в объективации скрытых смыслов знаками вто ричной и косвенно-производной номинации. Воздействие культурно человеческого фактора на формирование и функционирование образ ных единиц в условиях национального дискурса позволило выдвинуть гипотезу об их национально-культурной маркированности.

Цель работы заключается в исследовании когнитивно-дискурсивной сущности русского образного слова.



Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) выявить константные содержательные признаки понятий «об раз», «образность», «образное слово» в общем контексте философ ских, лингвистических, лингвокультурологических и фразеологиче ских исследований;

2) раскрыть системообразующие признаки образного слова;

3) определить место образного слова в ЯКМ;

4) выявить интенсивность образной объективации базовых концеп тов русской культуры;

5) описать дискурсивно-когнитивный потенциал русского образ ного слова.

Методика исследования базируется на диалектических принци пах всеобщей связи и развития, определяющих направления исследо вания языка;

теории речемыслительного отражения действительности, разработанной в рамках когнитивной лингвистики. Специфика пред мета исследования и поставленные задачи обусловили использование следующих научных методов:

1) описательного, включающего приемы наблюдения, сопоставле ния, обобщения, интерпретации языковых данных и классификации анализируемого материала;

2) метода фраземообразовательной комбинаторики (Н.Ф. Але фиренко), объединяющего в себе компонентный анализ и компонент ный синтез, что позволяет исследовать речемыслительные механиз мы формирования фразеологического значения (ФЗ) глубоко и после довательно;

3) метода структурно-семантического моделирования (В.М. Мо киенко), подразумевающего историко-этимологический анализ ФЕ, ретроспективный поиск когнитивных моделей фраземообразования;

4) метода лингвокультурологического анализа (представлен в тру дах Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, О.Д. Добровольского, В.М. Мокиен ко, Е.И. Дибровой, Л.А. Шестак), позволяющего рассматривать образ ные слова как эталоны и стереотипы менталитета, культурные маркеры.

В работе осуществлен когнитивно-дискурсивный подход к интер претации значения образных единиц.

Источники исследования представлены несколькими блоками:

1) фразеологические словари: «Русская фразеология: историко этимологический словарь» (А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степано ва);

«Русская фразеология: словарь-справочник» (Р.И. Яранцев);

«Фра зеологический словарь: Культурно-познавательное пространство рус ской идиоматики» (Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых);

«Русское культур ное пространство: лингвокультурологический словарь» (И.С. Бриле ва, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных);

общий реестр исследованных ФЕ составляет 3500 единиц;

2) паремиологические словари: «Большой словарь русских погово рок» (В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина);

«Толковый словарь живого ве ликорусского языка» (В.И. Даль);

общий реестр исследованных паре мий составляет 1600 единиц;

3) словари устойчивых образных сравнений: «Словарь устойчивых сравнений русского языка» (В.М. Огольцев);

«Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» (К.С. Горбачевич);

общий реестр исследованных УС составляет 1700 единиц.

Материалом исследования послужили авторские картотеки:

1) картотека ФЕ, выбранных из фразеологических словарей;

2) кар тотека пословиц, поговорок, примет, выбранных из паремиологиче ских словарей;

3) картотека образных УС, выбранных из словарей сравнений;

4) картотека ПВ, выбранных из фразеологических слова рей. Общий реестр исследованных образных выражений составляет около 6800 единиц.

Теоретическими основами исследования послужили фундамен тальные труды отечественных ученых, исследующих теорию образной семантики и культурной коннотации, Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, О.И. Глазуновой, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия, В.Г. Гака, В.А. Масловой, Г.В. Токарева, Л.Г. Золотых и др.

Концепции В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, В.А. Масловой, Л.Г. Золотых позволили выделить и исследовать фразеологический фрагмент ЯКМ как совокупность репрезентантов базовых концептов лингвокультуры, связанных с этнокультурными константами мента литета.

Обращение к концепциям этнокультурной специфики В.Н. Телия, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.М. Мокиенко, Д.О. Добровольско го, В.А. Масловой, С. М. Мезенина, В.И. Шаховского позволило выде лить системообразующие признаки образного слова – экспрессивность, эмотивность, ассоциативность, аксиологичность, образность, прагма тический эффект, семантическую двуплановость, культуроносность.

Научная новизна исследования заключается в дальнейшем разви тии когнитивной фразеологии. В работе осуществляется лингвокуль турологический анализ базовых концептов русской ЯКМ с точки зре ния этнокультурной маркированности;

определены пути исследования дискурсивно-событийных стимулов формирования значения образно го слова;

уточнены характеристики базового концепта как ментально го субстрата фразеологической картины мира.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что работа вносит определенный вклад в развитие когнитивной фразеологии, уточняя ядро и периферию фразеологического фрагмен та русской ЯКМ, дополняя классификацию базовых концептов русской культуры, раскрывая самобытность русского национального характе ра. В исследовании представлены теоретические основания для пони мания образных языковых единиц как 1) средства объективации базо вых концептов культуры, 2) производных национального менталитета, 3) источников познания внутреннего мира человека. Выделены и опи саны механизмы декодирования этнокультурной информации русской ЯКМ;

осуществлен целостный (структурно-семантический, когнитив ный, функционально-прагматический и дискурсивный) анализ образ ного фонда русской ЯКМ;

разработаны принципы описания этнокуль турных смыслов;

сформулированы теоретические положения, уточня ющие и развивающие определенные области лингвистической семан тики и прагматики. Выводы, полученные в ходе исследования, могут стать полезными для дальнейших научных поисков в области лингви стической семантики, прагматики, когнитологии, лингвокультурологии.

Практическая значимость диссертации усматривается в воз можности использования результатов исследования при подготов ке лекционных и практических занятий по общему и сопоставитель ному языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, когнитив ной лингвистике, фразеологии русского языка, в разработке учебных и исследовательских программ по когнитивной лингвистике, психо лингвистике, этнолингвистике;

в лексикографической практике при составлении переводных словарей;

в практическом курсе преподава ния русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

1. Образность обусловлена лингвокреативным мышлением челове ка. Языковые образы – продукты отбора культурно значимых событий и ситуаций. Когнитивная база образных языковых единиц обусловле на процессом творческого отражения человеком действительности по аналогии с видимым и ощущаемым миром. Языковые образы – про дукты отбора культурно значимых событий и ситуаций.

2. Образные единицы транслируют концептуальное содержание на ционального языка в виде ключевых культурных концептов (ср. «Лень», «Обман», «Обида», «Грусть» и др.). Значимость тех или иных фрагмен тов действительности, отражаемых образным фондом ЯКМ, определя ется ценностно-смысловыми моделями отношений, лежащих в основе соответствующей этнокультуры.

3. Объективируя базовые концепты национальной картины мира, образные выражения отражают особенности мировидения и миропо нимания определенной этнокультурной общности. Образ системати зирован, субъективен, обладает возможностью различной интерпрета ции, что и составляет его этнокультурный потенциал.

4. Порождение знаков вторичной номинации обусловлено дискур сивно-мыслительными процессами. Культурная коммуникация охваты вает всю совокупность взаимодействий культурного сознания с внеш ним и внутренним миром общества. Дискурс создает определенный смысловой контекст, содержащий информацию о субъекте речемыш ления, объектах, обстоятельствах, пространственно-временных коор динатах.





5. В дискурсе происходит смыслообразование единиц непрямой и косвенно-производной номинации. Предпосылкой порождения зна ков вторичной номинации выступают вербальные знаки, акустиче ские, двигательные, наглядно-предметные, ассоциативные образы, знаки-символы, известные всем членам этнокультурного сообщества.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссер тационного исследования обсуждались с последующей публикацией на международных, всероссийских и межвузовских научных конферен циях в Астрахани, Москве, Санкт-Петербурге, Казани и нашли свое отражение в семи статьях, три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России: «Вестник РУДН» (Мо сква), «Научно-технические ведомости СПбГПУ» (Санкт-Петербург), «Гуманитарные исследования» (Астрахань) общим объёмом 2,75 п. л.

Структура диссертации определена ее целью и задачами. Рабо та состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (178 позиций), списка использованных словарей и спра вочников (31 позиция).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы диссертации, на учная новизна работы, определяются предмет, цель, задачи, методы и материал исследования, обозначается теоретическая и методологиче ская база, отмечается теоретическая и практическая значимость дис сертации;

формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования рус ского образного слова как этнокультурного маркера» выявляют ся константные содержательные признаки понятий «образ», «образ ность», «образное слово» в общем контексте философских, лингви стических, лингвокультурологических и фразеологических исследо ваний, а также связь образа с мышлением, знаковость, символичность, системность, многоаспектность образа. Определяются аспекты изуче ния образа и образности в современной лингвистической парадигме.

В качестве основных системообразующих признаков образных выра жений названы семантическая двуплановость, экспрессивность, уси лительное значение, эмотивность, оценочность, художественная изо бразительность, повышенная ассоциативность, символичность, мета форичность, образность. Определены особенности репрезентации об разными выражениями базовых концептов русской ЯКМ. Выявлена процентная интенсивность объективации базовых концептов русской культуры образными единицами.

Образ рассматривается в исследовании как наглядный результат реконструкции объекта в сознании человека в процессе визуально ценностного восприятия окружающего мира;

образность – как обуслов ленная лингвокреативным мышлением человека способность слова от разить образное видение факта действительности, обозначить предмет в ассоциативной связи с другим предметом. Образ и образность высту пают как средство познания, способ чувственного отражения действи тельности. Образ играет доминирующую роль в порождении, воспри ятии, этнокультурной маркированности образных выражений.

2. Лингвофилософское понимание образа базируется на семантиче ской двуплановости – видении одного объекта через другой, к классу которых он не принадлежит, ср.: задать баню – ‘сильно ругать кого-л.’;

чертова гибель – ‘о множестве кого-, чего-л.’;

всё трын-трава – ‘всё нипочем, ничто никак не волнует, не трогает, не имеет никакого значе ния’;

зловещий ворон – ‘о человеке, предвещающем беду’. Образ си стематизирован, субъективен, обладает возможностью различных ин терпретаций. Сравним основное и интерпретированное значения по словицы и волки сыты, и овцы целы – ‘удобно, выгодно для обеих сторон’ [БСРП 2007] и ‘о достижении цели посредством взятки, угод ничества’ [Жуков 1991].

Языковые образы – продукты отбора культурно значимых событий и ситуаций. Объективируя базовые концепты национальной картины мира, образные слова отражают особенности мировидения и миропо нимания определенной этнокультурной общности. Сравним трансля ции весьма специфичного для русской ЯКМ концепта «Зверь»: злой как волк – ‘о человеке – мужчине’;

гореть как у волчицы – ‘о глазах чело века в состоянии озлобления, гнева’;

как зверь – ‘злой, лютый, жесто кий, безжалостный’;

как затравленный зверь – ‘метаться в состоянии крайнего беспокойства, замешательства или страха’;

как коршун – ‘на падать на кого-л. с целью физической расправы или с бранью, упрёка ми, обвинениями’. Русский человек принадлежит к туранскому пси хологическому типу, для которого характерен резкий переход от свя тости к звероподобию (С.А. Аскольдов, Г.Д. Гачев).

3. За счет «выдвижения» образа в результате качественной или ко личественной характеристики денотата (Е.И. Диброва) образные еди ницы прагматически воздействуют на адресанта высказывания, что об условлено тесной связью экспрессивности с эмоциональностью. Срав ним ФЕ молоко на губах не обсохло – ‘кто-л. слишком молод, нахален’ (употребляется как пренебрежительная оценка молодого, неопытного в чём-то человека);

пальца в рот не клади – ‘кто-л. не упустит возмож ности воспользоваться промахом другого’ (употребляется как оценка такого человека с целью предупредить кого-либо);

бросать/бросить взгляд – ‘мысленно останавливаться на чём-л. очень недолго’ (употреб ляется в случаях, когда в сознании возникают картины прошедшего [Яранцев 2001]).

4. На этнокультурную маркированность образных выражений указывает эмотивность, отражающая в языковом знаке национально эмоциональное отношение субъекта речи к обозначаемому, ср.: бог (боже) ты мой! – ‘очень рад, удивлен, в восторге’;

это – вещь! – ‘вы ражение восхищения, восторга’;

навязался на мою голову (шею) – ‘кто-л. обременил, причинил заботы, беспокойство кому-либо’ – вы ражает эмоции возмущения, пренебрежения, гнева, досады. Много численность ФЕ, выражающих отрицательные эмоции (недовольство, возмущение, раздражение, гнев, отчаяние, страдание, тоску), указы вает на специфическую особенность русского человека воспринимать положительное как норму, а отрицательное – как отклонение от нор мы, ср.: вне себя – ‘в крайне раздраженном или возбужденном состо янии’;

рвать на себе волосы – ‘о внешнем выражении крайней степе ни горя, отчаяния’;

кусать губы – ‘выражать досаду, сожаление’;

мо роз по коже – ‘очень страшно, жутко’ [ИЭС 2007].

5. Аксиологичность – системообразующий признак образности.

Важные для русской культуры понятия существуют в ЯКМ в виде тра диционных противопоставлений «высокое – низкое», «душа – тело», «божественное – человеческое», напр.: играть в бирюльки – ‘занимать ся пустяками’;

засучив рукава – ‘усердно, старательно, энергично (де лать что-л.)’;

затрапезный вид – ‘о внешнем виде неопрятного чело века’;

с иголочки – ‘во всё новое, только что сшитое (одеваться, быть одетым)’;

выводить на чистую воду – ‘разоблачать;

о темных делах или лицах, причастных к ним’;

за семью замками – ‘в глубокой тай не, скрытно от всех’ [ИЭС 2007].

Объективация культурно-ключевых концептов – характерный при знак образных выражений. Из общего количества исследованных нами единиц, представленных фундаментальными фразеологическими сло варями [ИЭС 2007, РФ 2001, БСРП 2007], которое составило 3500 ФЕ, мы выявили частотность объективации и, соответственно, этноспеци фичность концептов «Неадекватность» (3% объективации), «Зверь» (2% объективации), «Пьянство» (1% объективации) (в словаре Ю.С. Сте панова концепты «Зверь» и «Неадекватность» не выделены). Концепт «Пьянство» репрезентируют следующие ФЕ: напиваться/напить ся вдрызг – ‘напиваться до состояния полного бесчувствия’;

веселие (веселье) Руси есть пити – ‘о взгляде русских на хмельные напитки как на нечто веселящее душу’;

возлияние (поклонение) Бахусу (Вак ху) – ‘попойка, выпивка’;

закладывать/заложить (пропускать/про пустить, заливать/залить) за галстук – ‘выпивать алкоголь, спирт ное’;

засточертело в голове – ‘сильно зашумело в голове от выпито го вина или водки’;

промочить горло – ‘выпить немного вина или вод ки’;

пить/запить горькую – ‘много и систематически пьянствовать’.

Пить русский человек привык и любит издревле. Уже в десятом веке при выборе христианской религии для Киевской Руси и отказе от ма гометанской веры, запрещающей алкоголь, князь Владимир произнес афоризм Руси веселие есть пити. Не можем без того и быти [ИЭС 2007: 92]. Хмельные напитки (водка и вино) русскую душу, печальную и грустную, веселят, поэтому русский человек находит решение мно гих своих жизненных проблем именно в бутылке.

В структуре концепта «Зверь» в ходе исследования выявляются та кие семы, как ‘ярость’, ‘жестокость’, ‘избить’, ‘животное’, ‘гнев’. Срав ним репрезентацию концепта УС как бурый вол – ‘очень напряженно, интенсивно трудиться’;

ФЕ хоть волком вой – ‘о чьём-л. крайне труд ном, невыносимом положении, состоянии’;

стреляный волк – ‘очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть или перехи трить’;

зловещий ворон – ‘о человеке, предвещающем беду, говоря щем жуткие, пугающие вещи’;

ворона в павлиньих перьях – ‘о чело веке, который присваивает себе чужие достоинства, чтобы казаться бо лее значительным, и поэтому выглядит смешным и жалким’;

с высо ты птичьего полёта – ‘с высоты, откуда все хорошо видно (видеть, обозревать что-л., любоваться чем-л.)’.

В структуре концепта «Неадекватность» выделяются семы ‘дурак’, ‘болтовня’, ‘глупость’, ‘бесконтрольность’. Например, ФЕ белены объел ся – ‘потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный’;

с бзиком – ‘о человеке с причудами, странностями в поведении’;

вклю чить автопилот – ‘будучи в состоянии сильного алкогольного опья нения, двигаться в нужном направлении автоматически, доверившись чувству интуиции’;

вожжа под хвост попала – ‘о том, кто находится в неуравновешенном состоянии, проявляет взбалмошность, непонят ное упорство’;

моргать/моргнуть глазами – ‘рассеянно бездейство вать’. С опорой на концептуальное учение Л.А. Шестак (2003) концепт «Неадекватность» можно рассматривать как концепт-фрейм (менталь ную схему типичной ситуации), состоящий из скриптов – сценариев разрешения данной ситуации. В отношении фрейма «Неадекватность» скриптами выступают концепты «Маленький человек» (вяленая воб ла – ‘об апатичном, бездеятельном, не имеющем собственного мнения и твердых убеждений человеке’), «Лень» (деловой бездельник – ‘чело век, создающий видимость активной занятости делом’), «Жертва» (на ступать/наступить (стать) на горло собственной песне – ‘жертво вать собственными интересами во имя общего блага’), «Злоба» (осиное гнездо – ‘общество злобных людей, тревожить которое небезопасно’), «Жестокость» (на виски да в тиски – ‘о решительном и строгом воз действии на кого-л., безжалостном наказании кого-л.’), «Невниматель ность» (пороть горячку – ‘действовать с крайней поспешностью и не осмотрительностью’), «Обман» (сказать (наговорить) на вербе гру шу – ‘рассказать что-л. абсолютно неправдоподобное, пообещать не возможное’). В силу определенных экстралингвистических факторов (психологического, социокультурного, исторического, географическо го и др.) русский человек часто неадекватен в своем поведении, образе жизни. Языковые факты показывают, что русские много выпивают, ле нивы, живут на «авось» и «как-нибудь», долго собираются что-то сде лать и в итоге часто ничего не делают, непредсказуемы и непоследо вательны в своих действиях, импульсивны, обидчивы, эмоциональны.

Концепт «Неадекватность» входит составной частью в русскую мен тальность, являясь одним из концептуальных ключиков к разгадке за гадочной русской души.

Интенсивность объективации базовых концептов русской культуры ФЕ № Объектива- № Объектива Концепт Концепт п/п ция, % п/п ция, % 1 Очень 3,3 20 Насилие 0, 2 Неадекватность 3 21 Глупость 0, 3 Обман 2 22 Авось 0, 4 Болтовня 2 23 Лишения 0, 5 Зверь 2 24 Нищета 0, 6 Воля 1,6 25 Вина 0, 7 Смерть 1,4 26 Поляризованность 0, 8 Дурак 1,3 27 Правда 0, 9 Время (‘долго’, 1,2 28 Много 0, ‘давно’, ‘всегда’) 10 Пьянство 1 29 Вор 0, 11 Маленький че- 1 30 Выбор 0, ловек 12 Горе 1 31 Сон 0, 13 Внешность 1 32 Ошибка 0, 14 Дисгармония 0,9 33 Мало 0, 15 Лень 0,9 34 Мечта 0, 16 Опасность 0,9 35 Эмоции 0, 17 Решение 0,9 36 Упрек 0, 18 Аврал 0,9 37 Успех 0, 19 Война 0, Фразеологический фрагмент ЯКМ можно представить в виде «поля», где отчетливо выражены ядро и периферия (рис. 1).

Рис. 1. Дополнение к классификации базовых концептов фразеологического фрагмента ЯКМ Следовательно, возможность разнообразных интерпретаций ситу ации, соответствующей образу, – этнокультурный потенциал образа.

Отражение врожденной способности человека моделировать непред метную действительность по аналогии с видимым и ощущаемым ми ром (принцип антропоцентричности) – когнитивная база образных вы ражений.

Вторая глава «Образное слово в языковой картине мира» по священа описанию образного потенциала русской ЯКМ как истори чески сложившейся в сознании языкового коллектива и отраженной в языке совокупности представлений о мире. ФКМ как совокупность репрезентантов базовых концептов лингвокультуры, связанных с эт нокультурными константами менталитета, рассматривается как фра зеологический фрагмент ЯКМ. Определяется место образных сравне ний в ЯКМ. Выявляется факт включения ПИ и ПВ в когнитивную базу этноса. В данной главе рассматривается этнокультурная маркирован ность паремиологического фрагмента ЯКМ.

1. Значимость тех или иных фрагментов действительности, отража емых образным фондом ЯКМ, определяется ценностно-смысловыми моделями отношений, лежащих в основе соответствующей этнокульту ры. Сравним специфически русскую идею «швыряния» всей правды в лицо другому человеку: говорить/сказать в глаза – ‘говорить кому-л.

что-л. прямо, открыто, нелицеприятно’;

говорить без обиняков – ‘го ворить открыто, прямо’;

резать правду [матку] – ‘говорить всю прав ду открыто, прямо, без обиняков;

смело отстаивать правоту какого-л.

дела’;

бросить в лицо – ‘прямо и смело высказывать кому-л. что-л. не приятное, резкое (но обычно справедливое)’.

2. ФКМ как совокупность репрезентантов базовых концептов линг вокультуры, связанных с этнокультурными константами менталите та, может быть представлена как фразеологический фрагмент ЯКМ.

В образной семантике ФЕ воплощено культурно-национальное миро видение: репрезентируя культурные концепты, ФЕ отражают образно эмоциональную и национально-специфическую стороны концепта, ср.

ФЕ травить баланду – ‘пустословить, рассказывать небылицы’, вер бализующую концепт «Болтовня»;

без вины виноватые – ‘о невин ном, но обвиняемом в чем-то человеке’ – концепт «Вина». ФЕ высту пают в ЯКМ экспонентами (показателями степени) культурных знаков.

3. ФКМ любого языка транслирует особенности менталитета того или иного народа. Так, компонент хлеб входит в структуру целого ряда русских ФЕ, ср.: легкий хлеб, есть чужой хлеб, садиться на хлеб и воду, перебиваться с хлеба на квас, хлеба не просит и др. Уважитель ное отношение русского человека к хлебу отразилось во многих обрядах и обычаях, что находит отражение в семантике образных выражений, порождаемых в процессе дискурсивной деятельности носителя языка.

4. Символ – это образ знаковой природы. За счет компонента символа культурная значимость ФЕ повышается, ср. ФЕ нести свой крест, где крест выступает символом христианства. Символизируе мые объекты по своей сущности ментальные структуры – концепты концептов [Кравченко 2001;

Шелестюк 1997], не имеющие видимого предметного основания.

5. Фразеологический фрагмент русской ЯКМ можно предста вить следующими группами: (а) исторические ФЕ: пропасть (по гибнуть) как Бекович;

(б) пищевые ФЕ: за семь вёрст киселя хле бать;

(в) символосодержащие ФЕ: любить до самой берёзки;

(г) артефактосодержащие ФЕ: знать своё кривое веретено;

(д) по литические ФЕ: пошёл (услан) берёзки считать. Можно выде лить следующие ДП фразеологического фрагмента русской ЯКМ:

(а) бытовое дискурсивное пространство: аллюр два креста, андро ны едут;

(б) политическое дискурсивное пространство: не болтай, а то отправят на Алтай;

(в) дискурсивное пространство христиан ской религии: предать анафеме;

(г) дискурсивное пространство Биб лии: алчущие и жаждущие;

(д) дискурсивное пространство языче ства: бегать как бес от грома;

(е) дискурсивное пространство обрядов и обычаев: арбуз поднести (дать);

(ж) игровое дискурсивное прост ранство: бабки сшибать;

(з) песенное дискурсивное пространство:

Где это видано, где это слыхано?!;

(и) дискурсивное пространство древнерусского языка: веселие (веселье) Руси есть пити;

(к) дискур сивное пространство русского фольклора: видал виды;

(л) дискурсив ное пространство профессий: как будто холодной водой окатили.

Рис. 2. Модель русского дискурсивного пространства 6. На культурную значимость ФЕ могут указывать имплицитные культурные смыслы: (а) символы России, ср.: нести крест, соль зем ли, сказать журавля на сосне, генерал Топтыгин [Михайло Иваныч];

(б) эталонные показатели проявления силы объекта, ср.: ни копейки [за душой], смотреть как баран на новые ворота, ни капли жало сти;

(в) ритуал или его части, ср.: перемывать косточки;

не выно сить сор из избы;

(г) мифологемы, ср.: пить (сосать) кровь;

(д) архе типы, ср.: мать сыра земля, родина-мать. Значение ФЕ – специфи ческое выражение особенностей языкового сознания: (а) в нём доми нирует коннотация;

(б) двойная денотация;

(в) наименование получа ет субъективная и оценочно-образная часть концепта, фиксирующая культурно-исторический опыт народа.

7. Паремии выступают этнокультурными маркерами, отражая на циональное своеобразие: менталитет, историю, культуру, нравы, быт.

Паремии – область объективации культурных концептов. Паремиоло гический фрагмент ЯКМ транслирует этнокультурную специфику и своеобразие национального характера. Культурными маркерами вы ступают ключевые слова, ценностная поляризация, стереотипы на ционального сознания, ср.: Обещанного три года ждут (символи ка числа);

Рубашка беленька, да душа чёрненька (символика цвета);

Мели, Агаша, изба-то наша – ‘о болтуне, обманщике, которого неко му унять, остановить’ (объективация культурного концепта «Обман»);

лаптем щи хлебать – ‘жить в нищете и невежестве’ (этнокультурно маркированная лексика);

От яблони – яблочки, а от сосны – шиш ки (иносказание как форма выражения образности);

как волка ни кор ми, он всё в лес глядит – ‘об алчном взяточнике, вымогателе’ (мета форический перенос).

8. Паремиологический фрагмент ЯКМ транслирует специфиче ские особенности душевно-психологических качеств русского наро да. Сравним факторы формирования русской души: (а) фактор право славия: Антихрист тебя возьми! – ‘восклицание, выражающее гнев, негодование, возмущение’;

(б) фактор язычества: видеть на аршин под землей – ‘отличаться большой проницательностью’;

(в) природно географический фактор: Мирская молва – морская волна.

Этническое и природно-географическое влияние России, слияние духовной культуры Запада с культурой православия, близость русско го человека к природе обусловили проявление таких душевных ка честв, как (а) наклонность к созерцательности: Божья роса божью землю кропит;

(б) мечтательность: Один как месяц в небе;

(в) пред ставление о времени: Пора – проточная вода;

(г) гармония с окру жающим природным миром: И журавль тепла ищет;

(д) добро душие и простота нравов: Низко – так близко, а высоко – так да леко;

(е) открытость и широта души: Сердце яро, место мало, рас ходиться негде;

(ж) свободолюбие: Воля птичке дороже золотой клетки;

(з) хлебосольство, щедрость, гостеприимство: Бог велит всех знать (со всеми знаться);

(и) максимализм, стремление до ходить во всем до крайностей: Хочу, так чего не смогу?;

(к) про тиворечивость и поляризованность: Не потрудиться, так и хле ба не родится;

Нам бы так пахать, чтоб мозолей не набивать;

(л) неистощимое терпение: на всё агроном – ‘о человеке, умеющем сноровисто выполнять любую работу’;

(м) готовность и потребность в страдании: Носи платье, не складывай;

терпи горе, не сказывай!

[Даль;

БСРП 2007].

9. УС отражают наиболее устойчивые, ключевые для данного наро да социально-психологические особенности восприятия окружающего мира. УС национально специфичны, имея своими компонентами (а) слова-реалии: как васильки (голубые, синие) – ‘о глазах человека’;

(б) слова-символы: как лебедь (плыть, идти, ходить) – ‘плавно, гор деливо, грациозно’;

(в) культурно ключевые слова: как бес (вертеть ся, крутиться, метаться) – ‘быть чрезмерно подвижным;

о человеке’;

(г) элементы фольклора: как по щучьему веленью (происходить, осу ществляться) – ‘непостижимо-чудесным образом в полном соответ ствии с чьим-л. желанием или прихотью’ [СУС 2001].

На этнокультурную маркированность УС могут указывать (а) экс прессия: как невеста (смущаться, стесняться, краснеть) – ‘о мужчине, женщине в возрасте’;

(б) стереотипы: как боров – ‘здоровый, сильный;

упитанный, гладкий;

о человеке – мужчине’;

(в) усилительное значе ние: как пион – ‘очень красный’;

(г) двойственное значение: как но вый гривенник (сиять) – ‘выражением лица, всем поведением и видом обнаруживать благодушно-приподнятое, радостное настроение’;

(д) ас социации: как репа (белые) – ‘о зубах человека’;

(е) объективация ба зовых концептов ЯКМ: как у ястреба (зоркий, хищный, дерзкий) – ‘о глазах, взгляде человека’ – объективация концепта «Зверь» (24% объ ективации) [СУС 2001].

10. Онимы выступают культурными маркерами, отражая народный менталитет и духовную культуру народа, отсылая к реалиям, связан ным с условиями жизни, культурой, обычаями и традициями носителя языка. Этноспецифичность онимов проявляется в (а) символичности:

баба Яга – ‘очень некрасивая, уродливая женщина (девушка)’;

(б) ак сиологичности: Илья Муромец – ‘сильный человек’;

(в) связи со ска зочными мифологическими образами: Василиса Премудрая – ‘о му дрой, рассудительной и добронравной девушке, женщине’;

(г) связи с историей: Словно шёл Мамай войной – ‘полнейший беспорядок, раз гром, опустошение где-л.’ [ИЭС 2007;

РКП 2004].

Таким образом, ЯКМ – результат духовной активности человека, языковое сознание, отражающее мировидение человека. ЯКМ транс лирует специфику национального менталитета, исторически сложив шуюся в сознании данного языкового коллектива, и отраженную в язы ке совокупность представлений о мире;

определённый способ концеп туализации действительности. Образные единицы как единицы ЯКМ транслируют концептуальное содержание языка в виде ключевых для данной языковой общности культурных концептов.

В третьей главе «Дискурсивно-когнитивный потенциал русско го образного слова» рассмотрены дискурсивно-культурологические факторы и дискурсивно-событийные стимулы порождения значения образного слова. Представлены современные лингвокультурологиче ские гипотезы выделения национального компонента в русском об разном слове.

1. Специфические культурные проявления имеют своей основой дискурсивно-культурологические факторы, которые можно определить как этнические ценностные ориентации. Этнокультурное своеобразие образных единиц обусловлено конкретными фактами культуры и исто рии данного народа: 1) исторический фактор – оценка исторического и жизненного времени, переломных этапов развития общества, ср. ФЕ господин купон – ‘перифрастическое название для капитала и капи тализма’;

2) тяжелые условия выживания (природный и географиче ский факторы), ср. ФЕ подковать блоху – ‘обнаружить удивительную изобретательность, выдумку в каком-л. деле’;

смыслит как Аксинья в апельсинах – ‘совершенно не разбирается в чём-либо, не имеет ни малейшего представления о чём-либо’;

поговорить об агенте – ‘по курить сигареты марки «Бонд»’;

спрятать агитатора – ‘замолчать’;

3) экстралингвистические факторы (обычаи, обряды, поверья, быт, воззрения на религию, социальная организация общества), ср.: Берёза вперёд ольхи листья распустила – лето будет жаркое;

Города чи нят, не только рубашки;

Хлеб с водою, да не пирог с лихвою;

Была Россия царская – стала пролетарская;

Богу молись, крепись да за соху держись!;

арбуз поднести – ‘отказать жениху при сватовстве’;

4) представления: о вселенной, пространстве, времени, природе, кос мическое мировоззрение, ср.: Год – житейский, день – в святцах, а месяц на небе;

По небу широко, по земле далеко;

Земля мать – пода ёт клад;

И сокол выше солнца не летает;

5) антропоцентризм и ан тропометричность, ср.: Как рак на мели;

Чужая душа – тёмный лес;

хмурить/нахмурить брови – ‘сдвигать брови, выражая недовольство или озабоченность’;

намять (обломать) бока – ‘избить’.

2. В дискурсе происходит смыслообразование единиц непрямой и косвенно-производной номинаций. Образные единицы возникают на базе дискурса, понимаемого как речевое взаимодействие субъектов речемышления, предполагающее синтагматические и парадигмати ческие отношения элементов дискурса, направленных на выявление прагматических установок субъекта высказывания. Дискурсивно культурологическая специфика образности обусловлена коммуника тивными процессами в культуре.

3. Образные языковые единицы выражают этническое самосозна ние народа, духовную культуру, историю, верования, традиции, есте ственные условия жизни, ср.: бесструнная балалайка – ‘очень болт ливый человек, пустомеля’;

саратовской гармонью заливается – ‘о человеке, расточающем медоточивые речи’;

с бору по сосенке – ‘слу чайно, без разбору, отовсюду понемногу’.

На этнокультурную маркированность русских образных выражений указывает факт отсутствия их абсолютных эквивалентов в других язы ках, ср.: каши/ухи не сваришь – ‘не сговоришься, не сделаешь какого-л.

дела с кем-л.’ (выражение связано с древним ритуально-обрядовым на значением каши и процессом ее приготовления);

щей горшок и сам большой – ‘отговорка бедного жениха, которому предлагали пойти во двор к богатому тестю’ (выражение характеризует положение молодо го человека, поселившегося после женитьбы в доме тестя).

4. Факт образной языковой лакунарности объясняется несовпаде нием в разных языковых культурах техники вторичной номинации.

Так, для китайской «церемонии» уважения старших характерна опре делённая статусная индикация: положение уважаемого повышается, а статус уважающего, наоборот, пoнижается. Сравним китайскую и русскую пословицы: chu men san bei xiao [чу мэн сан бей сяо] – букв.

‘oтправляешься в путь – становишься младше себя на три поколения’ и Не обидишь малого, не помянет старый;

Старинка и то повкус ней была.

Национально-культурная специфика отражена в 1) традициях, обы чаях и обрядах, ср. примету Нельзя в доме свистеть, а то мать про свистишь;

2) бытовой культуре, повседневном поведении, ср. при мету Пень колотить – день проводить;

3) национальных особенно стях мышления, ср. примету Бабий век – сорок лет;

4) художествен ной культуре, ср. ПВ кончен бал – ‘вот и всё, на этом конец’ – вы ражение собственно русское, восходит к поэзии Е.А. Баратынского;

5) способе освоения географической среды, ср. ФЕ быть (сидеть) как на колу – ‘располагаться где-л. с большими бытовыми неудобствами, не устроенно’;

6) особенностях социополитического устройства, ср. ФЕ давать/дать волю – ‘предоставлять полную свободу действий кому-л.’.

5. При выявлении национально-культурной специфики необходимо учитывать денотат этноспецифических образных выражений, вызыва ющий уникальные для определенного языка культурно-исторические ассоциации, ср.: щи, лапоть, торба, баня, лыко, сани. Сравним ФЕ, компонентами которых являются названия предметов национальной культуры: щи лаптем хлебать – ‘об очень простом человеке’;

как с писаной торбой носиться – ‘уделять много внимания’. Данные куль турно детерминированные денотаты выступают артефактами русско го народа, отражая языковые образы, символы, знаки, ср.: знать своё кривое веретено – ‘совет не вмешиваться в чужие дела, заниматься своим делом’;

толочь воду в ступе – ‘проводить время попусту, бес смысленно повторять какие-л. бесполезные действия, заниматься не нужным и бессмысленным делом’. Исконно русские образные едини цы имеют своим истоком фольклор, ср.: ФЕ пустить красного пету ха – ‘поджигать что-л., устраивать пожар’ – восходит к древней язы ческой символике огня и культа Сварога или Перуна.

6. Онимы, выступая компонентом образного выражения, преобразу ются в символы культуры народа, ср.: Иван – ‘простой человек’;

Илья Муромец – ‘сильный человек’;

Афанасий Иванович и Пульхерия Ива новна – ‘простодушные, наивные обыватели-супруги’. Историчность онима как отражение фоновой информации (национально-культурной, социальной и исторической) обеспечивает его фраземообразовательную значимость. Сравним ПИ Иван-дурак [Иванушка-дурачок] – ‘недотёпа, простачок, поступки которого кажутся говорящему странными и неле пыми с точки зрения здравого смысла или принятых норм поведения’.

Онимы отличаются яркой национально-культурной спецификой и являются важным источником лингвистических, историко-культурных знаний, ср.: Аннушка уже разлила (пролила) масло – ‘случилось нечто необратимое, время назад не вернуть’;

на Антона и на Онуфрия – ‘о человеке, который в корыстных целях дважды отмечает какое-л. собы тие, дважды получает плату за что-л.’.

7. Образные единицы имеют дискурсивную природу. К когнитивно дискурсивным процессам, формирующим дискурсивные идиомы, мож но отнести (а) актуализацию, (б) перекатегоризацию и (в) поликатего ризацию. Актуализация заключается в экспликации и перемещении смысла, ср.: бабка ‘бабушка’ и бабка-знахарка – лечиться у бабки.

Так, прототипическим названием для всех рыб служит слово рыба, для кур – курица, для денежных знаков – деньги. Слово курица, употре бляемое в значении ‘мясо домашних кур;

курятина;

кушанье из тако го мяса’, отражает ассоциативную связь двух категорий: «животное мясо этого животного». При отсутствии данной связи слово исполь зуется в функции косвенной номинации, ср.: курица – ‘глупая женщи на’;

куриные мозги – ‘кто-нибудь очень глуп’. Прототипические при знаки слова курица используются в образных выражениях и отражают отрицательную оценку ситуации, ср.: как кур во щи (попадать) – ‘по падать в неожиданную беду, неприятность’;

(писать) как курица ла пой – ‘неразборчиво’;

курам на смех – ‘крайне бессмысленно, глупо, нелепо’;

большие деньги – ‘очень большие средства’;

бешеные день ги – ‘легко доставшиеся деньги;

чрезмерно большие деньги’.

Перекатегоризация – перенос одних мыслительных образов на другие по аналогии с метафорой или метонимией, ср.: светлая голо ва – ‘очень умный, ясно, логично мыслящий человек’;

голова садо вая – ‘несообразительный, нерасторопный, неловкий человек;

разиня’;

мякинная голова – ‘глупый человек, дурак’;

забубенная голова – ‘бес шабашный, разгульный, отчаянный человек’ [Алефиренко 2002: 211].

Поликатегоризация – соотнесение познаваемого объекта с несколь кими прототипами, которые в результате именуются одним именем, ср.: бить в набат – а) ‘обращать всеобщее внимание на грозящую опасность’;

б) ‘упреждать опасность’;

в) ‘призывать к борьбе с опас ностью’;

бить челом – а) ‘кланяться, приветствуя’;

б) ‘выражать по чтение’;

в) ‘просить’ [Алефиренко 2002: 212].

Избирательность и последующая творческая включенность тех или иных лексем (гора, мыкать, вензель, верёвка, веретено) в образные еди ницы указывают на определенные объекты материального и духовно го мира, которые были связаны с наиболее значимыми сферами жизни русского человека. Исходя из этого, они могут считаться культурно мар кированными и показательными в отношении русской языковой этно специфики. Характерно, что часто компонентами бытовых ФЕ высту пают слова-символы (верба, груша, кисель, верста) и этноспецифиче ские артефакты (веретено, колокольчик, варежка, скатерть), ср.: ска зать (наговорить) на вербе грушу – ‘рассказать что-л. совершенно не правдоподобное, пообещать невозможное’;

за семь верст киселя хле бать – ‘поехать очень далеко и вернуться ни с чем’;

скатертью доро га – ‘пожелание убираться вон, куда угодно’. Так, верба в русской куль туре, с одной стороны, символ живучести, с другой – бесплодия;

гру ша символизирует плодовитость, кисель – национальное русское ку шанье (ср.: щи, борщ, винегрет, уха), верста – символ большого рас стояния во многих русских поговорках.

Лингвоспецифичные слова, вербализующие обычаи, связанные с пищей и питьем, обладают яркой этноспецифичностью. Так, в поль ском языке слово bigos обозначает солянку из тушеной капусты, све кольный суп называется barszcz, особого рода сливовый джем – poividta.

В английском языке есть особое слово для обозначения апельсиново го джема – marmalade;

в японском для обозначения крепкого алко гольного напитка, приготовляемого из риса, используют слово sake.

В русской культуре еды и пития культурно маркированными выступа ют слова уха – ‘рыбный суп’, борщ – ‘русский свёкольный суп’ [Веж бицкая 1999: 263–305]. Яркую национальную окраску имеют лексемы хлеб-соль – водить хлеб-соль;

крендель – выкидывать кренделя;

ка лач – тёртый калач;

каша – заваривать кашу;

кисель – за семь вёрст киселя хлебать. В английском языке национально и культурно марки рованными оказываются слова corn (кукуруза), ср.: feed smb. on soft corn – ‘льстить, говорить комплименты кому-л.’;

pudding (пудинг), ср.:

pudding heart – букв. ‘пудинговое сердце’ – ‘трусливый человек’;

cake (кекс, пирожное), ср.: go like hot cakes – ‘идти нарасхват, раскупать ся’;

chicken (цыплёнок), ср.: a spring chicken – букв. ‘весенний цыплё нок’ – ‘неискушенный человек’;

carrot (морковь), ср.: like a carrot to a donkey – букв. ‘как морковка для осла’ – ‘соблазнительная приманка’.

Ценности, идеалы, установки людей, неповторимую этнопсихоло гию народа отражают соматические ФЕ, ср.: хмурить/нахмурить бро ви – ‘сдвигать брови, выражая недовольство или озабоченность’;

на мять (обломать) бока – ‘избить’;

синяя борода – ‘о ревнивом муже, жестоко обращающемся с женой’;

не в бровь, а в глаз – ‘о чьём-л. пра вильном, метком высказывании или точном, безукоризненном испол нении чего-л.’;

и бровью не ведёт (не поведёт) – ‘о хладнокровном, спокойном, не обращающем на что-л. внимание человеке’;

булавка в голове – ‘о человеке в состоянии легкого опьянения’;

сидеть на шее – ‘жить за чей-л. счёт, быть иждивенцем, обузой для кого-л.’. Сомати ческие ФЕ отражают образ жизни общества, особенности коллектив ной философии. Язык репродуцирует образы, идеи и представления национальных картин мира, воплощая их в знаковых единицах народ ной образности. Язык воплощает национальные характер, идеи, иде алы, представленные традиционными символами данной культуры.

Таким образом, национальный компонент образного слова фор мируется системой дискурсивных стимулов, ключевых идей, сквоз ных мотивов. Русская образность отражает взаимодействие челове ка с окружающим миром, в процессе которого происходят познание и оценка мира, формируются ценностное сознание, видение мира. Отра жение в сознании носителей языка «одухотворённой» действительно сти и наименование ее при помощи языковых единиц – процесс твор ческий, преобразующий. Образные единицы сохраняют в своей языко вой памяти «вещные» или исторические реалии, количественные или качественные факты, события и явления, социально и духовно значи мые для народа.

В заключении диссертации обобщаются результаты исследования, намечаются перспективы работы. Выбранный аспект диссертации по может определять пути исследования дискурсивно-событийных сти мулов формирования значения образного слова, развивать когнитив ную фразеологию, познавать лингвокогнитивные механизмы форми рования образности в ЯКМ.

Выдвинутая гипотеза о когнитивно-дискурсивном характере образ ности нашла свое подтверждение в порождающей потребности в объек тивации скрытых смыслов знаками вторичной и косвенно-производных номинаций. Воздействие культурно-человеческого фактора на форми рование и функционирование образных единиц в условиях националь ного дискурса позволило выявить их национально-культурную марки рованность.

Основные положения диссертационного исследования отраже ны в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России 1. Думназева, В.А. Выделение национального компонента в русском об разном слове: лингвокультурологический аспект / В.А. Думназева // Научно технические ведомости СПбГПУ. Серия «Гуманитарные и общественные на уки». – СПб., 2011. – № 2 (124). – С. 176–178 (0,5 п.л.).

2. Думназева, В.А. Специфика феномена «образное слово» / В.А. Дум назева // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Серия : Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – М. : Рос. ун-т дружбы народов. – 2011. – № 2. – С. 31–38 (0,5 п.л.).

3. Думназева, В. А. Национальная маркированность образных выражений / В.А. Думназева, Л.Г. Золотых // Гуманитарные исследования: журнал фунда ментальных и прикладных исследований. – Астрахань. – 2011. – № 2 (38). – С. 56–61 (0,5 п.л.).

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций 4. Думназева, В.А. Слово народной мудрости как отражение уникально го симбиоза «русской души» / В.А. Думназева // Лингвориторическая пара дигма : теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. / под ред.

проф. А. А. Ворожбитовой. – Сочи : РИО СГУТиКД, 2009. – С. 74–81 (0,5 п.л.).

5. Думназева, В.А. Этнокультурный потенциал паремий (на матери але русского и китайского языков) / В.А. Думназева // Филология и об разование : современные концепции и технологии : материалы Между нар. науч. конф. (3–5 июня 2010 г.). – Казань : Изд-во МОиН РТ, 2010. – С. 171–174 (0,25 п.л.).

6. Думназева, В.А. Проблема разграничения метафоры и образного срав нения / В.А. Думназева // Вопросы лингвистики и литературоведения: науч.

журнал. – Астрахань, 2010. – № 2 (10). – С. 25–29 (0,3 п.л.).

7. Думназева, В.А. К определению феномена «образное слово» / В.А. Дум назева // Современная филология в международном пространстве языка и куль туры : материалы Междунар. науч.-практ. интернет-конференции (Астрахан ский государственный университет, 21 сент. 2010 г. – 20 янв. 2011 г.). – Астра хань, 2011. – С. 190–192 (0,2 п.л.).

ДУМНАЗЕВА Вера Алексеевна ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСИВНОГО ПРОСТРАНСТВА РУССКИМ ОБРАЗНЫМ СЛОВОМ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Подписано к печати 13.01.11. Формат 6084/16. Бум. офс.

Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ.

Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина,

 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.