авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Астрологический Прогноз на год: карьера, финансы, личная жизнь


Вербализация концепта “пространственная локализация” в англоязычной лингвокультуре

На правах рукописи

СКРЫННИКОВА Инна Валериевна ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА “ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ” В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 10.02.04 – Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград 2004 2

Работа выполнена на кафедре профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Т. Н. Астафурова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Н. Л. Шамне кандидат филологических наук, доцент Л.В. Столбовая

Ведущая организация: Саратовская государственная академия права

Защита диссертации состоится “ ” декабря 2004г. в час. На заседании диссертационного совета К 212.029.02 при Волгоградском государственном университете (400062, Г. Волгоград, проспект Университетский, 100, филологический факультет, ауд. 401-А).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке НИИ истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан “ “ _ 2004г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент М.В. Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле теории когнитивной семантики, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и посвящено исследованию средств вербализации концепта “пространственная локализация” в англоязычной лингвокультуре, выявлению его национально-культурной специфики.

Пространство, являясь одной из основных категорий бытия, наряду со временем отражает протяженность и расположение предметов в мировом континууме и их положение относительно друг друга. Несмотря на то, что эта универсальная категория находит выражение во всех языках, описание пространственных отношений в различных языках осуществляется неодинаково, поскольку “культурная память”, условия жизни социумов, а также другие факторы, определяющие характер восприятия действительности, значительно отличаются.

Важность изучения статических пространственных отношений определяется тем, что, познавая мир, человек обнаруживает, что все материальные объекты, а также их части и элементы определенным образом расположены по отношению друг к другу и образуют некие устойчивые конфигурации. Каждый объект окружающей его действительности занимает определенное место среди других объектов и граничит с ними. Наряду с такими пространственными концептами как “место”, “объект”, “форма”, “расстояние” (Е.С.Кубрякова) концепт “пространственная локализация” является врожденным, одним из первых получает свое наименование в языке, формируя базу когнитивных представлений человека, в которой находит отражение весь физический и перцептуальный опыт человека, выступающий в качестве основания для обозначения разного рода пространственных взаимоотношений. Пространственное окружение человека оказывает огромное воздействие на его мышление и поведение, его исследование занимает все большее место в работах, относящихся к самым разным наукам (философия, когнитология, когнитивная психология, культурология и др.), поэтому представляется оправданным изучение концепта “пространственная локализация” в рамках междисциплинарной парадигмы.

Многочисленные исследования проблем универсального и национального своеобразия восприятия действительности, национальной специфики отражения в языке картины мира, в частности, концептуализации одной из фундаментальных областей познания мира – пространства – обусловили интерес к проблеме определения универсальных характеристик восприятия местонахождения объектов, выявлению национально специфических признаков и средств описании пространственных отношений в англоязычной лингвокультуре, к структурированию иерархии пространственных измерений в англоязычном социуме и ее отражению в языке.

Теоретическую базу исследования составили работы специалистов в области лингвистики, когнитологии (Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахилина, А.В.

Кравченко, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Н.Д. Арутюнова, Р.М. Фрумкина, Е.С.

Яковлева, А. Ченки, С. Филлмор, Дж. Лакофф и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Н.Л. Шамне, В.В. Красных, О.А. Леонтович, А.

Вежбицка, Р.У. Лангаккер и др.), теории деятельности (А.А. Леонтьев, А.Н.

Леонтьев и др.).

Анализ категории пространства в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурного подходов выявил, что одним из центральных понятий при восприятии и членении человеком пространства является концепт “пространственная локализация”, который и выступает в качестве объекта данного диссертационного исследования. Такая важная составляющая пространства как местонахождение существует независимо от нашего осознания и является особенно значимой в нашем мировосприятии. В основе анализа рассматриваемого концепта лежат методологические положения, разработанные в научной школе С.П. Лопушанской, согласно которым сочетание конкретно-пространственных и абстрактно-пространственных представлений человека о мире и его месте в нем обусловлено спецификой научной доминанты “язык мыслящей личности” (Лопушанская 1996:6).

Средствами языка осуществляется концептуализация реального мира, поскольку каждый язык не преобразует действительность, а через глобальную семантическую систему всей совокупностью своих средств отображает картину мира (Колшанский 1975). Средства выражения пространственных отношений, в том числе и статических, весьма разнообразны в различных языках: то, что в одном языке выражено на уровне слова, в другом – вербализуется на уровне словосочетания. Именно разноуровненвые (лексические и лексико-синтаксичесике) средства английского языка, вербализующие концепт “локализация в пространстве”, являются предметом настоящего диссертационного исследования.



Цель работы состоит в изучении и описании средств вербализации концепта “пространственная локализация” в английском языке в когнитивном и лингвокультурном аспектах. Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи:

1. Проанализировать существующие подходы к изучению лингвокультурных представлений о пространстве и параметрических концептов.

2. Выявить особенности концептуализации местонахождения объекта в пространстве в английском языке, детерминировать его антропоцентричный характер и описать процесс формирования иерархии пространственных измерений и отношений между ними.

3. Выделить и описать параметрические признаки исследуемого концепта в английском языке и на их основе разработать структуру концепта.

4. Выявить и систематизировать разноуровневые средства вербализации концепта “пространственная локализация”.

5. Выделить и описать основные составляющие (понятийные, ценностные, образные) концепта “пространственная локализация” в английском языке.

Определить лингвокультурную специфику рассматриваемого концепта.

6.

Актуальность исследования определяется растущим интересом социума, и в его лице лингвистов, психологов, когнитологов и культурологов к исследованию когнитивных структур сознания, их вниманием к проблемам “наречения” действительности и отражения его национально-культурной специфики в языке. В связи с этим актуальным является рассмотрение концепта “пространственная локализация” в сочетании лингвокогнитивного и лингвокультурного подходов, т.е. выявление универсального и национально-культурного компонентов в структуре описываемого концепта.

Актуальность работы заключается и в том, что исследование концепта “пространственная локализация” дополняет информацию о механизме формирования концептов человеческого бытия.

Научная новизна исследования заключается в разработке комплексного подхода к рассмотрению пространственного концепта с позиций лингвокогнитивного и лингвокультурного подходов, поскольку концепт как ментальное образование отражает фрагменты концептосферы социума, т.е. в конечном счете, элементы культуры, а концепт как единица культуры фиксирует коллективный опыт социума, который становится достоянием индивида. При всем обилии работ, посвященных пространственным концептам, в лингвистической литературе не были выявлены особенности концептуализации местонахождения в английском языке, не описаны параметрические признаки исследуемого концепта и его составляющие, не систематизированы разноуровневые средства вербализации концепта “пространственная локализация” в англоязычной лингвокультуре. Новым является также выявление и описание национально специфических характеристик выражения данного концепта в английском языке.

В диссертации используются следующие методы исследования:

гипотетико-индуктивный;

контекстуальный анализ;

метод интроспекции;

описательный метод с его основными компонентами – наблюдением, интерпретацией и обобщением;

компонентный анализ как метод идентификации значения;

психолингвистический метод анкетирования в соединении с элементами методик количественной обработки полученных от информантов данных.

Материалом для исследования послужили тексты современной художественной литературы, публицистические тексты на английском языке, а также данные сплошной выборки из толковых словарей английского языка (), словарей фразеологизмов и паремий (). Анализу подверглись локативов, в том числе () лексических единиц различной частеречной принадлежности, () фразеологических единиц, () паремий, функционирующих в качестве средств обозначения местонахождения в пространстве. Для верификации разноуровневых средств вербализации исследуемого концепта было проведено интервьюирование носителей языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии теории когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в плане исследования параметрических концептов, в разработке структуры концепта “локализация в пространстве”, в дальнейшей разработке механизмов описания пространственных отношений, находящих отражение в языке. В теоретическом отношении важным также представляется верификация влияния статических пространственных отношений на способы категоризации действительности.

Практическая ценность исследования объясняется возможностью применения результатов работы в области когнитологии и лингвокультурологии, где язык рассматривается как один из основных механизмов человеческой деятельности. Основные положения работы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по когнитивной лингвистике, в частности, когнитивной семантике, психолингвистике, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Местонахождение как способ статической локализации оказывает влияние на формирование когнитивной деятельности человека, являющегося “точкой отсчета” пространственных координат, и проявляется в своеобразных способах описания пространственной локализации объектов в зависимости от положения наблюдателя, степени его удаленности от объекта, размеров и обзорности пространства.

2. Концепт “пространственная локализация” характеризуется наличием определенной структуры, которая выявляется на основе следующих параметрических признаков: вертикальность, горизонтальность, близость, отдаленность, повсеместность, противоположность, внутреннее/внешнее пространство, 3. Вербализация концепта “пространственная локализация” осуществляется посредством локативных семантических предикатов (sit, stand, lie), дейктических единиц (пространственные предлоги и наречия:

near/far, inside/outside, left/right, opposite, around), параметрических прилагательных и словосочетаний (high/low, tall/short, wide/narrow, deep/shallow), фразеологизмов и паремий.

4. В структуре концепта “пространственная локализация” выявлены следующие составляющие: понятийная, проявляющаяся в параметрических признаках, образная и оценочная, вербализующиеся в пространственных метафорах, единицах фразеологического и паремиологического фонда языка.

5. Национально-культурная специфика концепта “пространственная локализация” манифестируется в лексической сочетаемости локативов, статусной маркированности местонахождения объекта, четком разграничении различных типов пространства (близкое, отдаленное, внутреннее, внешнее), в описании пространства в контексте культурно-исторических событий, в размерах личного и социального пространства.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2001-2004 гг.), на ежегодных межрегиональных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета, на аспирантских семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации. По теме диссертации опубликовано 4 работы общим объемом 1,5 п.л.

Объем и структура диссертации. Диссертация включает введение, две главы, заключение, библиографию, список использованных словарей и источников примеров.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе “Категория пространства и ее отражение в языке” анализируются научно-философская, обыденная и наивная трактовки пространства, детерминируется антропоцентризм восприятия пространственно-временных отношений, описывается иерархия основных пространственных измерений, а также проводится обзор существующих подходов к исследованию концептов, основными из которых признаются лингвокогнитивный и лингвокультурный.

Как основные категории бытия пространство и время рассматриваются в философии в диалектическом единстве. Пространство и время обладают всеобщими свойствами: протяженность (рядоположенность и сосуществование отдельных элементов), связанность и непрерывность, трехмерность. Однако пространство обладает и специфическими свойствами:





симметрия/асимметрия, конкретная форма, размер, расстояние между телами, местоположение, границы, отделяющие различные системы.

Современные представления о пространстве преимущественно опираются на такие понятия как перцептуальное, реальное и концептуальное пространство. Перцептуальное пространство носит субъективный характер и интуитивно знакомо человеку по его обыденному опыту, поскольку в повседневной жизни человек не может обойтись без представлений о местонахождении предметов, их границах, размерах, формах и т.д. Реальное пространство связано с сосуществованием реальных объектов и явлений внешнего мира, в отличие от перцептуального, в котором локализованы наши ощущения, восприятия и представления. Средствами более глубокого познания и описания реального пространства являются “концептуальные пространства” геометрии и физики, которые, как и пространство восприятия, находятся лишь в голове человека, но не могут служить средством научного познания реального пространства (трехмерное эвклидово геометрическое пространство и т.п.). Данное исследование опирается на параметры реального физического пространства.

В философской парадигме выделяются два основных вида пространства, которые представляют собой возможные способы категоризации действительности: абсолютное, самодостаточное (по Ньютону) и относительное, зависимое (по Лейбницу). Особый интерес для нашего исследования представляет относительное пространство, в котором порядок сосуществования предметов и характер их взаиморасположения зависит от находящегося в его центре наблюдателя, являющегося “точкой отсчета” пространственных координат, что детерминирует антропоцентричный характер восприятия пространства.

Обобщая исследования различных авторов относительно характера воспринимаемого и описываемого человеком пространства (авторы), можно выделить следующие основные положения: пространство воспринимается человеком как трехмерное;

обыденное пространство прерывно и конституируется дискретными материальными объектами;

пространство, отражаемое языком, осязаемо, т.е. демонстрирует возможности чувственного восприятия человека;

воспринимаемое человеком пространство растяжимо;

пространство всегда имеет антропоцентрическую ориентацию;

описываемое языком пространство всегда относительно, т.е. локализация материальных объектов всегда определяется относительно других объектов, выполняющих роль ориентира;

стандартно-бытовое пространство всегда воспринимается человеком под определенным углом, имеет свою точку отсчета.

При отражении пространства в языке решающую роль играет структура локативной ситуации, которая складывается из нескольких элементов:

локализуемый предмет, ориентир, тип локативного отношения между ними, субъект действия или состояния, наблюдатель и точка отсчета локативного отношения (Всеволодова, Владимирский 1982). Структура локативной ситуации “свернута” в локативных семантических предикатах (stand, sit, lie) для анализа типовой сочетаемости которых используется модель выражения локативных отношений А.В. Бондарко: A + V+ r + L, где А – локализуемый объект, L - локализатор, то есть объект, по отношению к которому локализуется А, r – пространственное отношение, связывающее А и L, V – характеристика местонахождения, которая определяется позицией предмета (sit, stand, lie).

Трехмерность пространства как объективное свойство действительности есть отражение когнитивных механизмов, лежащих в основе восприятия и познания мира человеком. В пространственно-предметных связях нет указания на большую или меньшую значимость одних измерений по отношению к другим. Вопрос об иерархии измерений в пространстве возникает только тогда, когда речь идет о восприятии человеком пространственных отношений. Благодаря особенностям анатомического строения восприятие и концептуализация человеческого тела направлены по оси “верх – низ”, поэтому вертикальное положение как изначальное свойство человека переносится на любую предметную сущность, является приоритетным прототипом восприятия человеком пространственных координат и подтверждается наибольшей частотностью семантического локативного предиката stand (%)и локативных дейктических единиц (up/down - %). Вторым по частотности употребления является семантический локативный предикат lie () локативные дейктические единицы (front/back - %, right/left - %), реализующие языковое представление о горизонтальном положении в пространстве, представленном двумя осями:

фронтальной (“спереди – сзади”) и латеральной (“справа – слева”), которые, как и вертикальная координата, в большинстве языков мира носят ярко выраженный антропоцентричный характер и положены в основу структурации концепта “пространственная локализация”. Таким образом, в структуре многомерного концепта “пространственная локализация” пересекаются три когнитивных основания, иерархия и упорядоченность которых устанавливается благодаря частотности языковых средств манифестации параметрических признаков статического пространственного концепта.

Концептуализация и языковая категоризация именно этих координатных осей детерминированы условиями осознанного бытия человека. Более высокая значимость фронтальной оси по сравнению с латеральной (слева – справа) также объясняется особенностями восприятия мира и взаимодействия с ним человека. В канонических условиях движение человека в пространстве осуществляется по прямой, совпадающей с осью направления взгляда, поскольку возможность безопасности передвижения в пространстве находится в прямой зависимости от объема поступающей информации. Интерпретация человеком объектов и явлений через язык отражает его восприятие, представления, подведение их под определенную категорию и оценку. Категоризация объектов пространства детерминируется выбором и определением ценности объекта в соответствии с потребностями человека и его интересами. Материальная система отсчета, обеспечивающая человеку ценностное восприятие пространства, заложена в асимметрии строения его тела. Различия между верхней и нижней частями тела, его передней и задней, правой и левой сторонами дают человеку возможность дифференцированно воспринимать направления пространства и его протяженность.

Представления о вертикальном и горизонтальном измерениях во многом зависят от физического положения человека в пространстве: если наблюдатель находится в горизонтальном положении, то его представление о вертикальных отношениях в значительной мере ограничено областью непосредственного обзора, при этом положение наблюдателя является абсолютной величиной, а вертикальная и/ли горизонтальная координаты оказываются зависимыми величинами.

Пространственный фрагмент языковой картины мира разных лингвокультур отличается различной степенью выраженности и способами его интерпретации, а также репертуаром разноуровневых языковых средств экспликации.

Во второй главе “Средства вербализации концепта “пространственная локализация” описываются разноуровневые (лексические и лексико-синтаксические) средства, эксплицирующие рассматриваемый концепт. В качестве маркеров статической локализации в пространстве выступают лексемы space, place, position, location. Лексические единицы, вербализующие концепт “пространственная локализация” отбирались путем сплошной выборки из трех словарей (словари) при наличии в их дефинициях локативных маркеров. К ним относятся локативные предикаты (sit, stand, lie), дейктические единицы (пространственные предлоги, наречия и местоимения), адъективные единицы (параметрические прилагательные и словосочетания), а также единицы фразеологического и паремиологического фонда языка, наиболее ярко передающие национально-культурную специфику концепта.

В зависимости от реализации языком унифицирующей или классифицирующей тенденции (Ишевская Н.А.) местонахождение объекта в языке эксплицируется по-разному. Унифицирующая тенденция коррелирует с реализацией одного локативного предиката, который описывает любое локативное состояние независимо от типа объекта. Наоборот, господство в языке классифицирующей тенденции проявляется в том, что одно локативное состояние описывается разными предикатами в зависимости от типа объекта (человек, животное, элемент ландшафта, географический объект, явление природы и т.д.). В английском языке выявлена классифицирующая тенденция при описании местонахождения, поскольку локативное состояние передается при помощи семантических предикатов вертикального (stand), горизонтального (lie) и “сложенного” (sit) положения в пространстве.

Рассмотрение средств манифестации концепта “пространственная локализация” необходимо начать с анализа локативных семантических предикатов (sit, stand, lie), уточняющих статическую позицию субъекта/объекта в отношении одного из трех пространственных измерений, поскольку именно предикат является ядром локативного высказывания.

Семантическая категория локативности в ее языковом представлении выходит за рамки предиката, распространяясь на сферу обстоятельственных отношений. Однако предикат играет определяющую роль в развертывании пространственной ориентации, являясь семантическим центром предложения, обладая широким спектром потенциальных сочетаемостных возможностей, в связи с чем именно в сочетаемости глагола можно обнаружить яркие национально-культурные особенности языка. В сфере глагольной сочетаемости наблюдаются многочисленные национально обусловленные ограничения в рамках той или иной ЛСГ, тематической группы, подъязыка, функционального стиля. Глаголы образуют устойчивые сочетания, отражающие те или иные типовые общественные ситуации, действия и т. д., и такие сочетания, как правило, являются специфическими для конкретного национального языка.

Базовые локативные предикаты описывают три разных положения в пространстве: вертикальное – stand, горизонтальное – lie и в некотором смысле промежуточное “сложенное” положение – sit (Рахилина Е.В.). С одной стороны, выделяются вытянутые вверх, вертикально ориентированные объекты, с которыми реализуется предикат “stand” (glass, bookcase, chair, door,etc.) и, с другой стороны, плоские, горизонтально ориентированные объекты, которые описывает предикат “lie” (rug, cigarette, etc).

В нашем исследовании типовая сочетаемость семантических локативных предикатов представлена в виде контекстуальных формул (КФ), разработанных К.А. Ивановой 1. Инвариантное значение предиката “stand”, передающее понятие “иметь вертикальное положение в пространстве”, характеризуется следующими контекстуальными формулами: 1. КФ:Ns o +V1.

(On one corner of the piano stood a tall silver vase on a strip of peach-coloured velvet - R. C. p. 99 ).

В лексико-семантической группе неодушевленных существительных выделяются подгруппы: предметы мебели – O(f), здания – O(b), населенные пункты – O(p), элементы ландшафта – O(l), абстрактные существительные -О(а).

2. КФ: Ns o(f ) +V1 (A gaunt four-post bedstead which stood in the room afforded sitting-space for several persons – W. C. p. 233).

3. КФ: Ns o (b) +V - The garden in which the cottage stood was surrounded by a wall (T. H. p. 73).

4. КФ: Ns o(p) + V1 - After some miles they came in view of the clump of trees beyond which the village of Marlott stood (T. H. p. 287).

5. КФ: Ns o(l) + V1 - The Mountains that had been lost from sight, now stood ahead again as they walked through the forest (M. L. p.138).

6. КФ : Ns o + V2 + Pred. - Behind him the door of a bedroom stood open (R. B.

p. 85).

7. КФ : Ns a + V1 - The clock struck the solemn hour of one that hour when malignant possibilities stand rock-firm as facts (T.H. p.77).

Употребление “stand” часто детерминируется описанием функций объекта: This country stands ready to defend its independence (R. B. p. 115), где благодаря метонимическому переносу под страной (country) подразумеваются люди, готовые выполнить гражданскую функцию защитников Родины. Следовательно, для предиката “stand” значимо положение объекта в пространстве, которое соответствует его функции (стоят:

мебель, лес, корабль в бухте, здания). В этом отношении идея “правильной” и “неправильной” ориентации в пространстве типа “верх-низ” является следствием функционального правила, предложенного Е.В. Рахилиной:

“правильная” ориентация объекта обычно связана с тем положением в пространстве, в котором он функционирует, т.е. используется человеком [Рахилина 1996].

Сочетаемость предиката “stand” с субстантивными ЛСГ представлена в таблице 1.

В КФ используются следующие символы: V1 – глагол в функции сказуемого, V2 – глагол в функции связочного или полусвязочного глагола, Ns – существительное в функции подлежащего, Np – существительное разряда лиц и одушевленных предметов, No – существительное разряда неодушевленных предметов, Na – абстрактное существительное, выражающее чувства, эмоции, состояния, P – предлог, Pred. – именная часть составного сказуемого, М – обстоятельство (N может быть заменено личным местоимением) (Иванова 1981: 11).

Таблица Субстантивные % Кол-во Примеры ЛСГ единиц Артефакты 203 The car stood dimly shining against a greyness… (R. C. p.

131) Предметы 49 Faber led Montag into a small chamber where stood a table… (R. B. p. 117) Здания, 390 The house stood on the mountain side, visible to ships (R.S.

Строения p. 34) Населенные 49 The city stood rebuilt and unrecognizable (R.B. p. 243) пункты Элементы The mountains … stood ahead again (M.L.р. 174) ландшафта Абстрактные That doesn’t alter the facts as they stand (W. C. p. 46) 11 существительные 100 Итого Следует отметить, что примеры, выходящие за рамки разработанной типологии, свидетельствуют о расширении значения глаголов за счет нелокативных компонентов и разного рода переноса значений: 1. So matters stood when Tess opened the door (T. H.). 2. A many-legged, many-eyed spider upon whose head Dolly’s hat sat perched like a velvet crown (T. C. p. 72). 3. Straight ahead in the northeast, lay the volcanoes, the towering dark clouds behind them steadily mountaining the heavens (M. L. p.31).

Локативный предикат “lie” описывает горизонтальное положение объектов в пространстве и противопоставляется предикату “stand”. В словаре Хорнби его основное значение дефинируется как “be oneself in a horizontal position, be flat” [H. G. W. 1958]. Расширение значения глагола идет в направлении передачи понятия бытия в наиболее абстрагированной форме.

Исследование семантико-синтаксических характеристик локативного предиката “lie”проводилось на основе компонентного и контекстуального анализов и позволило выявить наиболее типичные субстантивные ЛСГ, сочетающися с ним. Инвариантное значение предиката “lie”, передающее понятие “иметь горизонтальное положение в пространстве”, характеризуется следующими контекстуальными формулами:

1. КФ: Ns o + V1 (Nutly turned over a photo that was lying down on his desk and handed it to me – R. C. p. 92).

2. КФ : Ns o + V2 + Pred. + M - In the church of Kingsbere parish the bones of her useless ancestors lay entombed (T. H. p. 322).

3. КФ : Ns o(b) + V1 (The house lay white and stately amid its gardens (E. M. p.

48).

4. КФ: Ns o(l) + V1 (Puck looked down the meadow that lay all quiet and cool in the shadow of Pook’s Hill (R.K.” p. 21).

5. КФ: Ns o(p) + V1 - The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore (T.Н. p. 4).

6. КФ: Ns a + V2 + Pred. + M - The crime lay heavy on his conscience (ERD p.

339).

Глагол “lie” отмечен в устойчивых словесных комплексах с абстрактными существительными secret, image, singularity, pleasure, pity, sorrow, exception, proof, answer, plan, day. Ср.: And in those last words lies the secret of the red-room (C. B. p. 19). The chief pleasure lay in going every Saturday night to Chaseborough (T. H. p. 71). The day of her death was of greater importance to her;

a day which lay sly and unseen among all the other days of the year (T. H. p.

94).

В отличие от глагола “stand”, коррелирующего с функциональностью объекта, глагол “lie” свидетельствует временную пассивность объекта, не реализующего предписанной ему функции. Лежит: зонтик в шкафу, лекарства в ящике, лопаты в сарае и т.п., поскольку для предиката “lie” значимо не горизонтальное расположение объекта, а положение, не соответствующее его функции, и связанное с “неправильной” ориентацией, по Е.В. Рахилиной, которая возникает при “нерабочем” состоянии объекта.

Сочетаемость предиката “lie” c субстантивными ЛСГ представлена в таблице 2.

Таблица субстантивные Кол-во Примеры % ЛСГ единиц Артефакты 258 She opened a bag lying beside her… (R. C. p. 279) Здания, 13 96 The Theatre lay in a meadow called the Long Slip (R. K. p.

строения 16) Населенные 6 44 The city lies before us (CED p. 894) пункты Элементы Five hour’s walk from here lies the big swamp (H. R. p. 42) 15 ландшафта Абстрактные 31 228 Pleasure lies all about after work (R.B. p. 164).

существительные Итого 100 Интересно отметить, что локативные предикаты “stand” и “lie” в сочетании с именами, обозначающими географические объекты, характеризующиеся неизменностью местонахождения, часто выступают в качестве синонимов, различаясь информацией о соотношении объекта с окружающим его пространством, а именно, выделением его на фоне пространства или, напротив, представлением его частью пространства: 1. The house lay/stood in its park. 2. The house lay/stood amid its gardens. Выбор локатива “lie” в предложениях 1 и 2 несет информацию о целостном представлении пространства, частью которого является объект (например, здание и окружающий его пейзаж как неотделимые друг от друга части целого). Выбор говорящим локатива “stand” несет информацию о том, что здание воспринимается как самостоятельный по отношению к окружающему пространству объект, раздельно существующий с тем, что его окружает: About half a mile from the town, standing in an old park … is the ancient Manor House of Birlstone (C.D. p. 45).

Локативный предикат “sit” отмечен наиболее ярко выраженной национально-культурной спецификой при передаче значения местонахождения в пространстве. В лингвистической литературе локатив “sit” мало исследован в плане передачи локативного значения, так как встречается в локативном значении значительно реже предикатов “stand” и “lie” (20% глагольной выборки) и занимает промежуточное положение в дихотомии “stand” - “lie” (Рахилина 1998]. Основное значение “sit” дефинируется как “to rest in a position in which the body is supported on the buttocks and thighs and the torso is more or less upright” [CED 2000]. Локативное значении глагол коррелирует с неизменностью определенного состояния или положения, которое в некоторых случаях является вынужденным. Английский глагол “sit” значительно отличается от русского эквивалента сочетаемостными свойствами.

В русском языке локативный предикат “сидеть” описывает положение птиц, насекомых (бабочка, муха, паук сидят) в том случае, если они опираются на конечности и неподвижны. Однако, в английском языке The fly stands on the ceiling является нормативной фразой, возможно, вследствие того, что муха является активным и подвижным насекомым. Сочетание имен “пассивных” объектов с локативом “sit” не предполагает их жестко зафиксированного, “сидячего” положения, так как в первую очередь реализуется значение неизменности положения объекта: The nail sits tight in the wall. The cork sat in the bottle. The cake in the oven2.

Такого рода неизменность состояния может быть и вынужденной (ср. sit under arrest), позволяя объяснить “дальнюю периферию” семантической структуры локатива “sit”: to sit tight in the corner (находиться в затруднительном положении), etc.

Инвариантное значение предиката “lie”, передающее понятие “иметь горизонтальное положение в пространстве”, характеризуется:

Типовая сочетаемость локативного предикат “sit” описывается пятью контекстуальными формулами:

1. КФ: Nso + V1 + M (My luggage is still sitting in London).

2. КФ II: Nso(pr) + V1 (They served a French gateau that sat in a thin puddle of asparagus sauce).

3. КФ : Nso(place) + V1 - Udaipur, deeper in Rajastan, a lake-side town, sits in a circle of hills.

4. КФ : Nso(papers) + V1 - There is no sign that he has withdrawn his resignation – it still sits there.

5. КФ : Nso(b) + V1 - The house sits on a hill.

Приведенные примеры были получены в результате психолингвистического эксперимента с носителями языка (25 студентов, приехавших в Россию для изучения русского языка, а также 10 учителей английского языка из Техаса), которым было предложено вставить в предложения один из трех локативных предикатов.

Национальная специфика вербализации концепта “пространственная локализация” проявляется в сочетаемости локатива “sit” c лексемами ЛСГ “явления природы” (Ср. The volcano sat on the mountain for a week N.G.), выявляющей своеобразное видение мира и.отражающей тенденцию к персонификации явлений природы в англоязычной лингвокультуре. Наиболее частотна сочетаемость локатива “sit” с именами артефактов. Сочетаемость локатива “sit”с субстантивными ЛСГ “населенные пункты”, “здания”, “явления природы” уникальна для английского языка, и не отмечена в русском.

Сочетаемость предиката “sit” с субстантивными ЛСГ представлена в таблице 3.

Таблица Субстантивные Кол-во Примеры % ЛСГ единиц Артефакты 53 180 The car sat in the garage (ERD p. 654) Здания, 11 37 The house sits on the hill (ERD p. 324) Строения Населенные 34 116 Udaipur, a lake-side town, sits in a circle of hills пункты Явления 2 7 The hurricane sat on the island for a week (N. G. 1990 ) природы Итого 100 Наиболее многочисленным средством выражения пространственных отношений в языке считаются дейктические единицы (пространственные предлоги и наречия), в значении которых содержится указание на положение предмета относительно некоторого ориентира (статическая локализация) или движение – приближение/удаление – по отношению к некоторой точке отсчета (динамическая локализация). Пространственные предлоги и наречия представляют собой дейктический способ обозначения пространства, под которым в лингвистике понимается характеристика местоположения предмета или направления движения объекта относительно центра координации (Закарян А.А.). Локативные дейктические единицы составляют наиболее разнообразную в семантическом отношении группу, в которой выделяются: 1) предлоги, реализующие только пространственную координацию объектов: up, beneath, beside, forth, off, onto, opposite, out, outside, underneath, etc;

2) предлоги, способные реализовать пространственную и временную координацию объектов: about, above, across, after, against, along, among, around, at, before, behind, below, between, beyond, by, down, for, from, in, inside, into, near, of, on, over, past, round, through, throughout, to, under, upon, within, etc. В настоящем исследовании проводится анализ только локативных значениий предлогов.

В результате семантического анализа локативных предлогов выявлено, что предлог at является наиболее обобщенным, недифференцированным обозначением местоположения объекта относительно ориентиров, независимо от их конфигурации и объема. Предлог at выполняет двойную функцию: 1) служит показателем статичности объекта, поскольку все предлоги статической локализации могут быть сведены к нему;

2) указывает на положение объекта, совпадающее с локализацией ориентира. Остальные предлоги выполняют функцию указания на положение объекта относительно точки отсчета, ориентира.

Вслед за А.А. Закарян, мы выделяем в предлогах статической локализации 14 групп, указывающих на: 1) положение, совпадающее с локализацией ориентира (about, at);

2) положение на поверхности ориентира (on, over, upon);

3) положение внутри ориентира (in, inside, within);

4) положение вне пределов ориентира (out, outside, off);

5) положение около ориентира (about, (a)round, at, by, near, etc.);

6) положение перед ориентиром (before);

7) положение позади ориентира (after, behind, beyond, past);

8) положение напротив ориентира (across, against, opposite);

9) положение над ориентиром (above, over, up);

10) положение под ориентиром (below, beneath, under, underneath, down);

11) положение между ориентирами (among, between);

12) положение вокруг ориентира (about, (a)round);

13) положение вдоль ориентира (along);

14) положение поперек ориентира (across).

Анализ семантического наполнения локативных предлогов позволил уточнить структуру концепта “пространственная локализация” в английском языке и дополнить базовые пространственные координаты концепта (вертикальность, горизонтальность) следующими параметрическими признаками: близость/ отдаленность, внутреннее/внешнее пространство, противоположная сторона, повсеместность. Реализация этих признаков в семантической структуре предлогов показана в таблице 4.

Таблица Параметрические Локативные предлоги признаки Вертикальность up – down, over – under, above – below,beneath – underneath Горизонтальность before - after, beyond, past, behind, opposite Близость at, near, before – after, about, beside, by, (a)round Отдаленность off, away, over Внутреннее пространство at, in, inside, within Внешнее пространство on/upon, out/outside Противоположная. across, opposite, against Сторона Повсеместность (a)round, about, through Как видно из приведенной таблицы некоторые предлоги могут эксплицировать два параметрических признака: at – близость/внутреннее пространство;

about, around – близость/повсеместность;

opposite – горизонтальность/противоположную сторону;

after, before – близость/ горизонтальность. Таким образом, пространственная локализация как объективная характеристика мышления (Евтушенко Е.Н.) всегда находит отражение в языке в виде пространственных признаков, описывающих порядок расположения объектов в пространстве. Анализ отобранного лексического материала показал, что в английской языковой картине мира происходит четкое разграничение различных типов пространства: близкого, отдаленного, внутреннего, внешнего.

Концепция эгоцентрического пространства в языке формируется при помощи такого основного дейктической триады “я – здесь – сейчас”, синкретизм которой принимается за точку отсчета [Апресян 1995, Кравченко 1996, Леванова 1986, Степанов 1981, Fillmore 1983, Klein 1983, Lakoff 1974, Leech 1969]. Говорящий определяет семантическое пространство высказывания и систему дейктических слов языка, являетяется тем ориентиром, относительно которого ведется отсчет времени и пространства в акте коммуникации. Противопоставление “я – не я” лежит в основе оппозиции, организующей дейктическую лексику ближнего (проксимального) и дальнего (экстремального) дейксиса ().

Классическими примерами вербализации концепта “пространственная локализация” являются местоименные наречия here/there и указательные местоимения this/these, that/those, наречия near/far, передающие идею ближнего и дальнего пространства, наречия up/down, ahead/behind, реализующие соответственно оппозиции пространственных координат “верх низ”, “спереди – сзади”. По мнению Ю.Д. Апресяна, в ситуациях, обозначаемых этими словами, говорящий и наблюдатель совпадают в одном лице [Апресян 1995]. Тем не менее, не всегда осуществляемое этими словами указание можно соотнести с говорящим, а выражаемая ими характеристика основана на противопоставлении двух относительных понятий приближенности и удаленности, непосредственно связанных с положением наблюдателя. Приближенность объекта к субъекту восприятия, вербализуемая лексемами here, this/these, near подразумевает включение описываемой ситуации в перцептуальное пространство говорящего/ наблюдателя.

Удаленность объекта от субъекта восприятия эксплицируется словами there, that/those, far и, следовательно, описываемые ими ситуации не входят в пространство говорящего/наблюдателя. Если слова-указатели this/ that концентрируют внимание слушателя на предмете в пространстве, то дейктики “here” и “there” определяют пространство по параметру близости/ удаленности ситуации общения/описания.

Если осмысление и вербализация вертикальной пространственной координаты не вызывает трудностей, поскольку все люди находятся в пределах одного гравитационного поля и параметрические признаки up/down физически одинаково верны для всех людей, то осмысление и вербализация горизонтальной пространственной координаты представляются более сложными, в частности, многими исследователями было доказано, что дети сначала овладевают параметрическими признаками up/down, а затем – front/ back, right/left. Причем, последние так трудны для восприятия, что даже некоторые взрослые затрудняются сразу определить “right” и “left”. Еще сложнее обстоят дела с параметрическими признаками near/far, так как их достоверность должна быть указана особым образом: то, что находится рядом с говорящим может оказаться далеко от слушающего. Таким образом, приближенность или удаленность некого предмета от субъекта коммуникации определяется в терминах местонахождения самого субъекта коммуникации.

Следовательно, членение пространственного окружения, отраженное в системе дейктических пространственных слов, обусловливается физиологическими и психологическими особенностями индивидуального восприятия и опыта.

Анализируемый концепт может быть вербализован также при помощи адъективных единиц, включающих параметрические прилагательные и словосочетания. В современной науке не подвергается сомнению тот факт, что в научной картине мира всякая материальная сущность, данная человеку в восприятии, должна иметь длину, ширину, высоту/глубину или объем. Говоря о главенстве вертикальной оси над фронтальной и латеральной, следует отметить, что в ситуации, где человеку необходимо охарактеризовать объект, имеющий высоту и длину, он в первую очередь даст вертикальную характеристику объекта: She was a tall slim girl.

Параметрические прилагательные были отобраны на основе наличия в их дефинициях пространственных маркеров (space, place, position, location, distance). Наиболее значимыми для структурации концепта “пространственная локализация” являются антонимические пары параметрических прилагательных: high/tall vs. low;

long vs. short;

wide/broad vs. narrow;

deep vs.

shallow.

Относительность значения параметрических прилагательных предполагает наличие некой точки отсчета, которой является определенная величина, отождествляемая с нормой, под которой понимается “установленная мера, средняя величина чего-нибудь” [СЭС 1986: 901].

Однако, критерии нормы различны: для большинства линейных предметов, особенно артефактов, норма определяется удобством манипуляции этими предметами человеком. Для линейных предметов-натурфактов (дерево, волосы и т.д.) нормой выступает некая среднестатистическая величина. Для плоских предметов-артефактов (стена, доска, лист бумаги) норма чаще определяется условиями функциональной утилитарности ().

Лигвокогнитивный подход к изучению адъективной лексики позволил выявить ограничения, накладываемые на сочетаемость параметрических прилагательных, и объяснить развитие семантической структуры прилагательных в результате их сочетаемости с абстрактными существительными. Так, прилагательное high при конкретных существительных (building, boots, ceiling, etc.) обозначает высоту;

а при абстрактных существительных (achievement, life, etc.), реализует оценочное значение.

Практически все анализируемые прилагательные имеют коррелирующие с ними субстантивы (long – length, wide – width, broad – broadness, narrow – narrowness, small – smallness, high – highness, tall - tallness), хотя некоторые из них могут иметь значения, несколько отстоящие от значения размера (например, your royal Highness, moral Highness, etc.) Все субстантивы также могут принимать участие в описании пространственных параметров. Помимо рассмотренных адъективных и субстантивных лексем в языке наличествуют средства особой структурной организации, описывающие точные и относительные параметры объекта: of … height, of … length, of … width;

at the top of…, at the bottom of, etc. (Ср. It was a building of two meters height. The house stood at the bottom of the mountain). В работе также анализируются наиболее частотные способы формирования вторичных значений на основе метафорического и метонимического переноса: He was in the highest spirits after you left (O. W. p. 91).

Анализ пространственной локализации в англоязычной концептосфере выявил универсальные и национально-специфические характеристики, которые проявляются в плане содержания и выражения изучаемого феномена.

Относительно немногочисленные параметрические концепты отличаются друг от друга разными способами вербализации фрагментов действительности. Вслед за Воркачевым С.Г. и Карасиком В.И., в семантической структуре концепта выделяются следующие составляющие: 1) понятийная – признаки, необходимые для родовидовой идентификации концепта и сохранения его целостности;

2) метафорически-образная – модели семантического переноса конкретных сущностей на абстрактные;

3) оценочная – признаки, связанные с ценностными характеристиками концепта.

Образная составляющая коррелирует с перцептивной и когнитивной сторонами концепта как психолингвистического феномена, понятийная составляющая представляет собой выход на языковое воплощение рассматриваемого явления. Предметно-образное содержание концепта сводится к целостному следу в памяти, связанному с некоторым предметом, явлением, событием, качеством [Карасик 2002: 151]. В нашей работе – это представление о статической локализации объекта в пространстве в соотношении с другими окружающими его предметами, лицами и натурфактами. В этом смысле концепт есть сгусток жизненного опыта, зафиксированный в памяти человека.

Вербализация образного и оценочного компонентов концепта “пространственная локализация”, осуществляется единицами фразеологического и паремиологического фонда языка, наиболее полно и образно передающими лингвокультурную специфику восприятия пространства, и в частности, ситуации статической локализации.

Корпус фразеологических единиц (ФЕ) с локативным значением был получен путем сплошной выборки из различных фразеологических и паремиологических словарей () путем выявления в их семантической структуре лексических маркеров (space, place, position, location). В результате анализа ФЕ были объединены в следующие группы: 1) эмоциональное состояние (sit on the fence, be in a saddle), 2) тяжелое положение (sit in a tight corner, be in a low water, have one’s back to the wall), 3) неловкое положение (be in a pretty pickle), 4) опасное положение (sit on the volcano), 5) подчиненное положение (be in smb’s pocket).

Особого внимания заслуживают ФЕ виртуально локализованного пространства, обладающие глубинной национально-культурной спецификой:

at the ends of the earth (of the world) – “ в некотором царстве, в некотором государстве”, at the back of beyond – “у черта на куличках” и т.д. В образах виртуально локативных ФЕ отражается наивное мифологизированное восприятие действительности, связанное с верой в сверхъестественные силы, существование “своего” и “чужого” пространства, населенного враждебными для человека существами. Местоположение, обозначенное указанными ФЕ, воспринимается как “очень далекое” “неизвестно где расположенное,” сопряженное с негативной оценкой враждебного пространства, созданного ФЕ.

Наиболее распространенным способом вербализации образного аспекта исследуемого концепта является когнитивная метафора, представленная тремя разновидностями: структурной, онтологической и ориентационной.

Национально-культурная специфика локализации в пространстве в первую очередь раскрывается в ориентационной метафоре, связанной с противопоставлениями “верх - низ”, “внутри - снаружи”, “глубокий мелкий”. Так, в английском языке состояние счастья, здоровье, сознательное и рациональное начала описываются через метафору “наверху”, “сверху”, “вверх” (up), тогда как несчастье, болезнь, смерть – через метафору “внизу”, “вниз” (down): Happy is up, sad is down. “I’m feeling up today”.

Оценочные локативные ФЕ подразделяются на три группы в соответствии с типом оценки (чувственная, аксиологическая, деонтическая) и выражют положительную и отрицательную оценку.

Наиболее частотны локативные ФЕ, вербализующие чувственную оценку (позитивную/негативную) ситуации: Ср. be over the moon, tread on air – “быть вне себя от радости”, be in smooth waters – “преодолеть трудности” vs.

be in a fine pickle, be on nettles – тревожиться;

under a cloud – в немилости, под подозрением.

Локативные ФЕ с аксиологической оценкой указывают на адекватность/неадекватность объекта субъекта деятельности: have smth at one’s fingers’ tips/ends – “владеть чем-то в совершенстве”, built on sand – “непрочное”, below the mark – “ниже установленной нормы” the ball is at one’s feet – “быть хозяином положения”, lie dormant – “бездействовать”.

Анализируемые ФЕ также передают деонтическую оценку, указывая на соответствие/несоответствие действия или явления морально-этическим нормам социума: ФЕ have a civil tongue in one’s head - говорить вежливо, учтиво” - указывает на соответствие поведения человека правилам этикета, а ФЕ have a foot in both camps – служить и нашим и вашим - выражает осуждение поведения субъекта с точки зрения общественной морали.

В пословицах, описывающих пространственную локализацию объекта, также выявлены национально-культурные особенности видения пространственных ситуаций: 1) East or west, home is best = Dry bread at home is better than roast meat abroad – В гостях хорошо, а дома лучше. 2) How near and yet, so far – Близок локоть да не укусишь. Let sleeping dogs lie – В доме повешенного не говорят о веревке. A sound mind in a sound body – В здоровом теле здоровый дух ( ).

Таким образом, концепт “пространственная локализация” представлен многомерной сетью лингвокогнитивных конструктов, отражающих параметрические фрагменты социокультурной жизни, подтверждая мысль о том, что “вся культура может быть истолкована как деятельность организации пространства” (Флоренский П.) В заключении приводятся результаты проведенного исследования.

Результаты исследования позволяет заключить следующее. Описание пространственной локализации объектов зависит от положения наблюдателя, степени его удаленности от объекта, размеров и обзорности пространства.

Структура концепта “пространственная локализация” базируется на параметрических признаках вертикальности, горизонтальности, близости, отдаленности, повсеместности, противоположности. Вербализация концепта “пространственная локализация” осуществляется системой разноуровневых языковых средств: локативными семантическими предикатами, дейктическими единицами, параметрическими прилагательными, фразеологизмами и паремиями. В структуре концепта “пространственная локализация” выявлены понятийная, образная и оценочная составляющие, которые эксплицируются соответственно параметрическими признаками, пространственной метафорой, фразеологическими единицами и паремиями.

Национально-культурная специфика анализируемого концепта манифестируется в лексической сочетаемости локативов, в статусной маркированности местонахождения объекта, в четком разграничении различных типов пространства: близкого, отдаленного, внутреннего, внешнего.

Выполненная работа позволяет расширить список рассматриваемых концептов в англоязычной лингвокультуре, выделить некоторые актуальные аспекты в освещении концептов параметрического типа, осмыслить взаимоотношения феноменов “язык” –“мышление” – “культура”.

В качестве перспективы для дальнейшего исследования концепта “пространственная локализация” представляется изучение особенностей манифестации концепта в различных лингвокультурах и типах дискурса, соотношения вербальных и невербальных средств выражения локализации в пространстве. Перспективным является изучение лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом “пространственная локализация”, а также исследование динамики развития и изменения параметрических признаков концепта и гендерной дифференциации в выборе языковых средств описания ситуации местонахождения.

Основное содержание работы

отражено в следующих публикациях:

1. Скрынникова И.В. Языковое представление семантической категории локативности. Специфика национальных языковых систем // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации.

Лингводидактические аспекты МК: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (22-28 апреля года). – Волгоград: ООО “Изд-во “Волгоград”, 2003. – С. 146-151 (0,45 п.л.).

2. Скрынникова И.В. Особенности концептуализации пространства в английском языке // Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (апрель 2003 года). - Волгоград: ООО “Изд-во “Волгоград”, 2004. – С. 108-111 (0,4 п.л.).

3. Скрынникова И.В. Лингвистические средства выражения трехмерности пространства в языке // Лингвистика и межкультурная коммуникация:

Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (19-21 апреля 2004 года). – Волгоград: ООО “Изд-во “Волгоград”, 2004 - С. 314-318 (0,36 п.л.).

4. Скрынникова И.В. Пропозиционная структура локативного высказывания // Материалы региональной научной конференции молодых ученых (11-14 ноября 2003 года). Тезисы докладов. Направление 13 – Филология. – Волгоград: Изд-во “Перемена”, 2004. - С. 18 – 21 (0,29 п.л.).



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.