авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Астрологический Прогноз на год: карьера, финансы, личная жизнь


Концепты cat и dog в английской языковой картине мира

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

БУТИНА Александра Анатольевна КОНЦЕПТЫ CAT И DOG В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Специальность 10.02.04 – Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2012

Работа выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования государственный «Санкт-Петербургский университет».

Научный консультант: доктор филологических наук, доцент Иванова Елизавета Васильевна

Официальные оппоненты: Толочин Игорь Владимирович – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английской филологии и лингвокультурологии ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» Быканова Валентина Игоревна – кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка № 2 для физических факультетов ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный политехнический университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Защита состоится «» 2012 года в _ часов на заседании совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. _.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.

Автореферат разослан «» 2012 года

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н. С.Т. Нефёдов Реферируемая диссертация посвящена анализу в лингвокогнитивном ракурсе фразеологических и лексических единиц, репрезентирующих английские концепты CAT и DOG.

Лингвокогнитивные установки характеризуются интегративным использованием инструментов концептуального и традиционного семантического анализов и направленностью на когнитивную интерпретацию лингвистических данных. Концепты как ментальные сущности, отражающие знания о мире и соотносящиеся с предметами, процессами и явлениями действительности, маркируют фрагменты национальной языковой картины мира. Концепт соотносится с планом выражения всей совокупности различных по структуре языковых единиц, номинирующих и описывающих объект, поэтому реконструкция концепта осуществляется на основании множественных средств его экспликации в языке. Зооконцепты CAT и DOG принадлежат к числу наиболее частотных концептов и носят «околоуниверсальный» характер для представителей исследуемой лингвокультуры, что объясняется обыденностью и повсеместностью существования реалий, соответствующих им в материальном мире.

Актуальность работы обусловлена интенсивным развитием когнитивной лингвистики в настоящее время и перспективностью проведения дальнейших изысканий в лингвокогнитивном ракурсе. На протяжении нескольких десятилетий проблемы конструирования ментальных репрезентаций и описания национальных языковых картин мира продолжают оставаться в фокусе научных интересов лингвистов. Номинативные единицы рассматриваются с точки зрения репрезентации ими концептуальных структур, отмеченных национально-культурной спецификой. Заданный вектор лингвистических исследований определяет необходимость совершенствовать и уточнять методы концептуального анализа. Для дальнейшего развития данного направления представляется важным специфицировать изучаемые концептуальные структуры, разработать типологии языковых репрезентаций концептов, а также дифференцировать научную методику с учетом особенностей когнитивных конструктов, представленных в языковом материале. Настоящая работа затрагивает и развивает в когнитивно-семантическом ключе все указанные аспекты.

Научная новизна диссертации связана с тем, что до сих пор концепты CAT и DOG не являлись предметом специального анализа. В настоящем исследовании на разноструктурном языковом материале, в той или иной форме объективирующем данные зооконцепты, осуществлен многоаспектный когнитивно-семантический анализ, сочетающий как синхроническую, так и диахроническую перспективы исследования. В рамках работы описана специфика вербализации концептов CAT и DOG, представлены когнитивно ориентированные классификации практического материала и перечислены концептуальные признаки языковых коррелятов зооконцептов, что позволило реконструировать два соотнесенных друг с другом участка английской языковой картины мира. Информация, представленная в работе, может быть использована для проведения более направленных культурологических и контрастивных исследований.

Объект диссертации представлен номинативными единицами британского варианта английского языка, являющимися вербальными репрезентантами концептов CAT и DOG, а предмет исследования – когнитивными характеристиками данных языковых единиц.

Целью исследования является воссоздание и сопоставление двух концептов (CAT и DOG) на основании концептуальных признаков, извлекаемых из корпуса коррелятивных языковых форм. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:



1. Проработка теоретических основ исследования.

2. Фиксация различных по структуре номинативных единиц, актуализующих концепты CAT и DOG.

3. Структурный анализ материала.

4. Исследование типов репрезентации зооконцептов в их вербальных коррелятах.

5. Когнитемный анализ внутренней формы языковых единиц.

6. Исследование градации метафоричности языковых средств и выявление содержащихся в них концептуальных метафор.

7. Моделирование структуры двух концептов CAT и DOG в их сопоставлении друг с другом, как фрагментов английской языковой картины мира.

8. Описание национальной специфики актуализации концептов CAT и DOG и культурно маркированных смыслов на фоне аналогичных номинативных реализаций русского языка.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Иванова, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, M. Johnson, Z. Kvecses, G. Lakoff, E. Rosch), фразеологии (А.Н. Баранов, О.Д. Добровольский, Е.В. Иванова, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, В.Н. Телия, W. Mieder, A. Taylor), лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, В.Н. Телия), словообразования (И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, В.И. Шадрин, H. Marchand).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Когнитивная реконструкция зооконцептов CAT и DOG предполагает комплексный подход – ее необходимо осуществлять, анализируя номинативные единицы, относящиеся к четырем структурным пластам: это непроизводные и производные лексемы, устойчивые единицы со структурой словосочетания (фразеологические словосочетания) и со структурой предложения (фразеологические предложения).

2. Онтологическая специфика зооконцептов CAT и DOG состоит в том, что они носят конкретно-предметный характер, т.е. соотносятся с вещественной реалией – дискретным, объективно существующим материальным объектом действительности. Это предопределяет факт их актуализации при помощи целого ряда лексем, фиксирующих в языке различные стороны их существования в мире, и означает, что особый интерес для лингвокогнитивного исследования представляют случаи реализации зооконцептов в метафорически преобразованных языковых единицах, позволяющие прояснить их метафорический потенциал. При анализе как фразеологизмов, так и зоолексем с устойчивым переносным смыслом в фокусе внимания оказывается внутренняя форма, фиксирующая социально и культурно значимые концептуальные признаки.

3. В соответствии с теорией прототипов, лексемы-репрезентанты зооконцептов CAT и DOG можно разделить на несколько уровней в зависимости от степени прототипичности экспликации ими концепта.

4. Представляется возможным выработать типологию языковых репрезентаций конкретно-предметных концептов. Как фразеологическая, так и лексическая репрезентации демонстрируют наличие сходных разновидностей, что позволяет применять единые принципы когнитивного анализа. Для всех четырех вовлеченных в исследование структурных языковых пластов характерен феномен опосредованной, или косвенной, репрезентации зооконцепта. Манифестация в языке может принимать различную форму, что делает оправданным выделение ряда дополнительных подтипов вербализации, которые могут по-разному сочетаться друг с другом.

5. Анализ регулярных концептуальных метафор, т.е. константных областей проецирования представлений о данных животных, позволяет определить меру антропоцентрического потенциала зооконцептов. Как метафорический, так и антропоцентрический потенциал выступают в качестве индикаторов степени «разработанности» концептов CAT и DOG в языке и, как следствие, их актуальности для английского сознания, как вербального, так и, предположительно, невербализованного.

6. Зооконцепты CAT и DOG характеризуются набором общих концептуальных признаков и во многом совпадающими прототипами (формируемыми в значительной мере негативными характеристиками), что свидетельствует о тесной взаимосвязи данных концептов в сознании представителей британского социума. В силу своей онтологической специфики и схожих паттернов вербализации английские зооконцепты обнаруживают значительное количество изоморфных черт с русскими концептами КОШКА и СОБАКА.

В работе использованы следующие методы исследования: когнитемно семантический, дефиниционный, структурный анализы;

метод выявления и интерпретации концептуальных метафор;

описательный метод;

элементы этимологического и сравнительно-сопоставительного анализов;

произведен количественный подсчет.

Материал исследования составили 1412 единиц британского варианта английского языка. Для сопоставительной части исследования привлечен материал русского языка в совокупном объеме 1309 единиц.

Теоретическая значимость диссертации связана с уточнением и дальнейшим развитием методики когнитивно-семантического (и в частности – когнитемного) анализа, разработкой методологии и категориального аппарата, направленных на когнитивную интерпретацию разноструктурных языковых единиц. Результаты работы могут быть учтены при проведении как монолингвистических, так и межъязыковых компаративных исследований, связанных с изучением и моделированием английской и иных национальных языковых картин мира, и использованы при решении теоретических проблем когнитивной лингвистики, при анализе других концептов со схожей когнитивной организацией и паттернами вербализации.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что конкретные выводы, полученные в результате исследования, могут использоваться при проведении лекционных и семинарских занятий по лексикологии, а также в рамках спецкурсов по когнитивной лингвистике, фразеологии и методологии современных лингвистических исследований.

Апробация работы состоялась на Международном семинаре по проблемам идиоэтнической фразеологии, 13-14 ноября 2007 г. (РГПУ им. А.И. Герцена), XL Международной филологической конференции, 14-19 марта 2011 г.

(СПбГУ), XLI Международной филологической конференции, 26-31 марта 2012 г. (СПбГУ). Отдельные аспекты проводимого исследования были изложены в докладах на аспирантских семинарах (филологический факультет СПбГУ, 2009-2011 гг.). Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.

Объем и структура диссертационного исследования. Общий объем работы составляет 253 страницы (из них 218 страниц основного текста).

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков литературы, словарей и условных сокращений, а также приложения, отражающего отдельные теоретические и практические результаты исследования.

Библиографический список состоит из 327 наименований работ, из них 50 – на иностранных языках. Список лексикографических источников включает позиций.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются цель и задачи работы, излагаются положения, выносимые на защиту, описываются материал и методика исследования, отмечается его теоретическая и практическая значимость.

Глава I «Теоретические основы исследования английских концептов CAT и DOG» включает четыре раздела, в которых рассматриваются теоретические предпосылки, послужившие основой для диссертационной работы.

В первом разделе описаны отличительные черты когнитивной лингвистики, основные тенденции ее развития и специфика категориального аппарата, представлены различные точки зрения на базовые операциональные единицы когнитивной лингвистики, такие как концепт и языковая картина мира (ЯКМ).

Когнитивная лингвистика одна из ведущих дисциплин – антропоцентрической научной парадигмы – представляет собой не единую теоретическую доктрину, а подвижную научную платформу для изучения ментально-языкового информационного пространства (Манакин 2004;

Geeraerts 2006a). Специфика и преимущества лингвокогнитивных исследовательских установок состоят в приоритетном внимании к глубинному семантическому уровню (плану внутренней формы), аккумулирующему наивные (обыденные), подчас архаичные и виртуальные, знания об обозначаемом, а также к двуплановым номинативным единицам (метафорическим и метонимическим выражениям) как фиксаторам концептуально релевантных сведений;

в учете экстралингвистической информации, культурно-исторического фона, этимологических сведений. Применяемый в работе подход можно обозначить как когнитивно-семантический, поскольку когнитивная архитектура строится на базисе анализа словозначений и содержательного пространства прочих языковых номинаций с их последующим возведением до иного понятийного уровня.

Концепт выступает не только конечной целью исследования, но и операциональной единицей анализа (Иванова 2006а). Методологическая ценность и практическое удобство оперирования термином «концепт» обусловлены тем, что, находясь на более высокой ступени обобщенности и абстрактности, концепт способен объединить значения, закрепленные за целым рядом языковых номинаций, применимых для описания некоего объекта (фрагмента) мира. Это позволяет представить взаимодействие системы языковых значений в ментальном пространстве человека. Отталкиваясь от семантики языковых форм, лингвист получает «выход» в содержательное пространство ментального мира, что позволяет углубить и расширить наши познания о языке.

Изучение концептов способствует лингвистической реконструкции фрагментов национальной ЯКМ социума. ЯКМ в ее соотношении с концептуальной, научной и наивной картинами мира рассматривается в работах Ю.Д. Апресяна, С.Г. Воркачева, Е.В. Ивановой, О.А. Корнилова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, М.Н. Лапшиной, В.А. Масловой, М.В. Никитина, Б.А. Серебренникова, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой, J. Bartmiski.





Во втором разделе описываются особенности фразеологических единиц (ФЕ) в трактовках отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосова, А.Ф. Артёмова, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Е.В. Иванова, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, N. Barley, R.W. Gibbs, W. Mieder, R. Moon, A. Taylor;

очерчиваются предметная область и границы фразеологического фонда;

затрагиваются вопросы дифференциации пословиц и поговорок, а также национально-культурной специфики фразеологического корпуса.

В когнитивной интерпретации образование ФЕ предстает как продукт когнитивной обработки определенных знаний о мире, в той или иной мере фиксированных в ее структуре (Баранов, Добровольский 1997), как результат материализации во фразеологизме набора концептов, формирующих его концептуальную структуру (Зыкова 2005).

В рамках данного исследования паремии (пословицы и поговорки) и ФЕ в узком смысле рассматриваются совместно, в силу сходства формирования их сложного когнитивно-семантического пространства. Объектом работы является фразеология в широком смысле (по Г.Л. Пермякову), а две образующие ее области обозначаются как фразеологические словосочетания (ФС) и фразеологические предложения (ФП). Подобные обозначения акцентируют структурный критерий, легший в основу дифференциации, и одновременно принадлежность данных языковых единиц к единой области исследования. С учетом структурных характеристик все ФП дифференцируются как обладающие пословичной и поговорочной структурой. Пословичная структура характеризуется как замкнутая и невариабельная, имеющая неизменный состав компонентов. Поговорочная структура предполагает либо наличие в составе речения переменного компонента (личного или притяжательного местоимения) (He gives straw to his dog, and bones to his ass), либо неполную структуру предложения, восполняемую из речевого контекста (Cannot pull the cat from the bacon = too weak).

В третьем и четвертом разделах рассмотрены специфика формирования производных слов (ПС);

понятия внутренней формы (ВФ) и фразеологического значения как элементы когнитивного исследования;

метафорические процессы, изучаемые с когнитивных позиций.

Акцентирование уровня ВФ в ее взаимосвязи с актуальным значением фразеологизма, как механизма формирования сложной семантической структуры ФЕ (фразеологического значения) – это непременная составляющая современного лингвокогнитивного анализа. ВФ, характеризующая способ номинации, рассматривается как особый слой в плане содержания лексической единицы (Баранов, Добровольский 1997), некий отрезок знания о мире (Иванова 2002). Понятие ВФ (образного компонента/способа указания на денотат) можно применять и для анализа лексем (прежде всего, производных слов) в когнитивном ракурсе, но для когнитивной модели ФЕ внутренняя форма является более весомым и значимым феноменом.

В данной работе за ориентир принимается широкая трактовка ВФ как буквального значения языкового знака, непосредственно выводимого из значений его составляющих и находящегося в различных видах отношений с собственно значением (Иванова 2002). Такая интерпретация основана на понимании важной роли буквального плана для проведения концептуального анализа.

В когнитивной лингвистике активно разрабатывается и успешно применяется для анализа как лексических единиц, так и фразеологического материала понятие концептуальной метафоры (КМ) – устойчивого соответствия между областью источника и областью цели, прочно закрепившегося в языковой и культурной традиции (C. Cacciari, R.W. Gibbs, J.E. Grady, M. Johnson, Z. Kvecses, G. Lakoff). Метафора выступает одним из наиболее продуктивных механизмов формирования ЯКМ (Пименова 1999).

Метафорические процессы определяют многие семантические инновации, объясняют появление новых семантических нюансов. Исследование когнитивного базиса метафорических процессов позволяет по-новому осветить и проблемы фразеологии. Многие ФЕ основаны на концептуальных метафорах, обладающих психологической реальностью для носителей языка и глубоко укорененных в нашем телесном и социальном опыте (Gibbs 2007;

Kvecses 2010). Комплексный анализ ВФ и актуального значения фразеологизмов позволяет эксплицировать КМ, на основе которых выстраиваются целые кластеры фразеологических единиц.

Использование понятийного аппарата когнитивной лингвистики позволяет с новых позиций осмыслить принципы формирования ПС. Каждая из частей ПС может активизировать разные структуры знания, при том что фиксируемые ПС когнитивные сущности всегда связывают в единое целое несколько концептов (Кубрякова 2001б;

Кубрякова 2006б). В понимании ПС, отличающихся расчлененным способом представления семантики обозначаемого, многое зависит от интерпретации скрытых компонентов. В этом смысле важным инструментом когнитивно-ориентированного анализа, позволяющим эксплицировать концептуальную основу производных лексических единиц, является понятие словообразовательной метафоры (Иванова 1983;

Козинец 2007). Словообразовательная метафора в определенной мере делает предсказуемым и появление метафоры концептуальной. В семантическом ракурсе, отсутствие словообразовательной метафоры можно приравнять к языковой метафоре, а случаи наличия словообразовательной метафоры описать как первичные номинации с переосмысляемой в процессе деривационного акта (метафоризированной) ВФ.

Глава II «Концепты CAT и DOG как фрагмент английской языковой картины мира» состоит из четырех основных разделов. В первом разделе формулируются принципы отбора и делимитации некоторых категорий практического материала;

второй раздел посвящен концептуальному анализу ФЕ, вербализующих зооконцепты CAT и DOG.

Структурный анализ языкового материала в работе выполняет вспомогательную функцию, помогая в некоторых случаях дополнить глубинный анализ семантики языковых знаков.

Английский фразеологический материал представлен 1149 единицами: из них 402 фразеологизма вербализуют концепт CAT (203 ФП и 199 ФС) и 747 ФЕ репрезентируют концепт DOG (355 ФП и 392 ФС).

Анализируемые зооконцепты CAT и DOG можно специфицировать на основании их соотнесенности с денотатом объективного мира (если под денотатом понимать элемент действительности, закрепленный в языке знаком).

Онтологическая сущность данных концептов в том, что в мире им соответствует некий реальный, объективно существующий материальный объект (предметная, или вещественная, реалия), а лингвистическая сущность – в том, что именем-экспликантом концепта выступает существительное.

Как известно, все нарицательные имена существительные можно подразделить на несколько групп. В частности, выделяются конкретно предметные имена (достаточно конкретные по семантике существительные (наименования предметов, лиц, живых существ), поддающиеся количественному исчислению), конкретно-вещественные и абстрактные (отвлеченные) имена. Соответственно, если взять за основу типологию языковых номинаций концептов, исследуемые зооконцепты CAT и DOG можно квалифицировать по разновидности как «конкретно-предметные» или просто «предметные».

Характер вербализации концептов CAT и DOG во ФП и ФС обнаруживает неоднородную природу. В связи с этим оказалось возможным разработать типологию для вариантов фразеологической репрезентации зооконцептов.

Чаще всего при реализации во ФЕ концепты CAT и DOG маркированы лексемой, непосредственно номинирующей животное (зоолексемой/ зоокомпонентом). Это случаи наиболее прототипичной реализации концепта, обозначаемой как прямая (непосредственная) его репрезентация: as nimble as a blind cat in a barn = necessarily nimble;

clumsy;

I wouldn’t lend thee a dog to catch a ratton wi’ = a declaration of mistrust.

По всей видимости, глаголы (to bark) и междометия (bow-wow), называющие характерные действия, выполняемые этими животными, равно как и иные семантически связанные с ними существительные (a pack), не могут считаться прямыми репрезентантами зооконцептов. Это случаи косвенной (опосредованной) реализации концепта: a bow-wow theory = applied in ridicule to the theory that human speech originated in the imitation of animal sounds.

Примеры косвенной реализации, когда зооконцепт репрезентирован одной лексемой, можно конкретизировать как косвенную цельнооформленную репрезентацию. Гораздо более регулярны фразеологизмы, демонстрирующие неоднословную реализацию зооконцепта. В таком случае лексема (косвенный репрезентант) отсутствует, и актуализация концепта носит особый характер – ситуативный, так как осуществляется за счет всей ситуации, описываемой на когнитивном уровне ВФ (косвенная раздельнооформленная репрезентация).

Ситуацию, представленную на уровне буквального плана фразеологизма, можно рассматривать как фрейм. С когнитивных позиций под фреймом понимается динамически-ситуативная структура данных, многокомпонентное представление о стереотипной ситуации с определенным «набором участников», описывающее фрагмент знаний человека о мире (Алефиренко 2008;

Минский 1988;

Филлмор 1988). При такой трактовке проявляются два возможных варианта. Во-первых, представленное на уровне ВФ действие может мыслиться как выполняемое данным животным, либо описываемая ситуация мыслится как переживаемая им. Животное является активным субъектом действия, инициирующим фреймовую ситуацию, наблюдаемую во ВФ, или носителем признака, приписываемого животному. В случае и с ФП, и с ФС оно выступает в качестве агенса, поэтому данную разновидность косвенной раздельнооформленной репрезентации можно обозначить как агентивную: on the tiles/pantiling the streets at night = away from home drinking, dancing etc. As cats seem to do when chasing each other over the roofs, spending the night out on the roof;

He will only chase you up his own tree = of a specialist who arrogates to his own sphere cases properly belonging to another. В основе лежит ситуация охоты на енотов/опоссумов, в процессе которой собаки загоняют зверьков на деревья.

косвенной раздельнооформленной Во-вторых, возможны случаи неагентивной репрезентации концепта. Животное может являться одним из второстепенных участников ситуации-фрейма, несколько отодвигаясь при этом на задний план;

нередко оно выступает не как субъект действия, а как объект воздействия со стороны агенса: I’ll give you a bone to pick that will stick in your ha’se (= throat));

to clip her claws = to reduce her power of doing mischief.

Обнаружены немногочисленные примеры, в которых зооконцепт оказывается спрятанным еще более глубоко – животное может выступать одним из третьестепенных участников ситуации, восстанавливаемой лишь на этимологическом уровне. Безусловно, это периферийные случаи репрезентации зооконцептов, но для получения максимально полного и глубокого представления о данных когнитивных структурах подобные случаи нельзя не оговорить отдельно. Столь «крайнюю» периферию возможно выстроить только за счет обращения к данным этимологии: a Coxall/Coggeshall job = an awkward or foolish act. Proverbially a stupid community who used hurdles to divert a stream and chained up the wheelbarrow when a mad dog bit it.

Выделяются также периферийные (менее прототипичные) типы репрезентации концептов.

Специфическими для реконструируемых зооконцептов являются примеры их одновременной актуализации в пределах одной устойчивой единицы, т.е.

случаи двойной (совместной) репрезентации концепта. Фразеологизм может содержать указание на противопоставление кошки и собаки (обычно как враждующих между собой животных), однако в случае если такое противопоставление отсутствует, кошка с собакой упоминаются вместе просто как нечто нераздельное, когда один объект предполагает наличие другого: dogs’ meat and cats’ meat = food cheap and nasty;

The cat and dog may kiss, yet are none the better friends.

Детальный анализ материала позволяет выделить дополнительные подтипы реализации концепта, которые представляют собой сочетание двойной репрезентации с косвенной раздельнооформленной. Двойная косвенная репрезентация может быть представлена двумя раздельнооформленными моделями: агентивной и неагентивной. Первый случай иллюстрирует ФС, имеющее следующее толкование происхождения: to make the fur fly possibly a reference to the nursery rhyme The Gingham Dog and the Calico Cat;

certainly a reference to a cat and dog fighting. Неагентивную модель демонстрирует ФС useful as a shin of beef = it has a big bone for the big dog, a little bone for the little dog, and a sinew for the cat.

Зооконцепты CAT и DOG тесно сосуществуют в сознании носителей языка.

Как следствие, английский материал обнаруживает фразеологизмы, имеющие два варианта – с попеременной вербализацией концептов CAT или DOG. Это случаи альтернативной репрезентации концепта: pleased as a cat/dog with two tails;

Love me, love my dog/cat.

Более частотна, нежели прочие маргинальные типы репрезентаций, косвенная альтернативная репрезентация, наблюдаемая в тех случаях, когда ВФ устойчивого образования не дает однозначного указания на то, о каком именно животном идет речь. Если «выбор» ограничен только двумя альтернативами – кошкой и собакой, тогда мы имеем дело с узко альтернативной разновидностью: to chase one’s own tail Like a puppy or kitten going round in circles in a futile effort to catch its own tail;

to twist someone’s tail = to annoy or provoke. Comparing such an action to the effect of twisting the tail of a cat or dog.

Применительно к материалу, вербализующему концепт DOG, альтернатива может не ограничиваться двумя исследуемыми животными, а представлять своего рода открытый ряд, «участники» которого определяются, исходя из интерпретации ВФ единицы (широко альтернативная репрезентация).

Фреймовая ситуация на уровне ВФ чаще всего отсылает либо к собаке, либо к лошади (из животных) или охотникам (из людей): to go/hunt/run counter = 1) to run or ride against the direction taken by the quarry;

2) to move in the opposite direction;

have a contrary effect or action;

to haw and gee (about) = to lead at will, master, control. Первый компонент этого глагольного ФС означает команду ‘turn left’– to horses and dogs.

Учитывая количество собранного материала и множественность способов актуализации концептов CAT и DOG в языке, логично допустить, что во ФЕ зоолексемы могут использоваться также в своем устойчивом переносном значении. Метафорическая репрезентация зооконцепта не создает оригинальный образ, заново активизируя некие когнитивные признаки, а «эксплуатирует» устойчивую языковую метафоричность. Подобные случаи необходимо отнести на крайнюю периферию фразеологической реализации концептов, как наименее прототипичные. В то же время, существование таких языковых образований, равно как и сам факт того, что вербализация может принимать самую различную структурную и семантическую форму, дополнительно подчеркивают актуальность и релевантность исследуемых зооконцептов для английского языкового сознания, их детальную разработанность в языке – а, следовательно, и в концептуальной картине мира.

Помимо этого, активное использование переосмысленных значений зоолексем в выстраивании фразеологических образов дополнительно характеризует и помогает оформить метафорический потенциал концептов CAT и DOG.

Когнитивный анализ фразеологизмов как «двуплановых знаков» указывает на сосуществование в них двух разных типов знаний о мире, зафиксированных на различных когнитивных уровнях – уровне ВФ и уровне актуального значения, вместе образующих единое когнитивное пространство. Заключенное в них знание может быть представлено в виде отдельных «информационных блоков» – когнитем (Иванова 2002). Используемая в работе операциональная единица анализа (когнитема) помогает перейти с сугубо семантического уровня в иную плоскость – когнитивную, характеризующую единицу иной степени обобщенности (концепт), не привязанную к изолированной лексической единице.

В силу онтологических характеристик зооконцептов, а также в связи с общей антропоцентрической направленностью языкового мышления животные лишь в редких случаях фигурируют в собственно содержательной стороне ФЕ.

Актуализация зооконцептов происходит в первую очередь на когнитивном уровне внутренней формы ФЕ, что предопределило и методику анализа, заключающуюся в приоритетном внимании к данным ВФ. Когнитемы внутренней формы выступают как мотивировочные основания для реализации зооконцепта в рамках ФЕ.

В работе описывается и развивается методика формализации концептуальных характеристик концептов в виде когнитем ВФ, разрабатываются принципы поиска когнитем и их основные разновидности, являющиеся общими для разных по степени структурной сложности языковых единиц и позволяющие описывать как ФЕ, так и лексемы. Совокупность когнитем позволяет судить о структуре концепта как целостного, реконструируемого в процессе лингвокогнитивного анализа образования.

Поскольку когнитемы представляют собой вид упорядоченного представления знаний, при переходе с когнитивного уровня на вербальный необходимо определить характер их формализованной записи, т.е. метаязык.

Когнитемную запись целесообразно осуществлять на языке анализируемого материала. Согласно изначальному толкованию, когнитема имеет пропозициональную структуру и должна быть выражена линейными языковыми единицами (Иванова 2002). В вербализованном виде (если воспользоваться для выведения общего правила русским языком) когнитема принимает вид «имя концепта + слово (глагол) + … + слово» («the dog has a hard life»;

«the cat is lazy»).

Так как в рамках исследования зооконцепты представляются и анализируются как единые, нерасчлененные когнитивные структуры, то в формульных когнитемных записях их возможно репрезентировать только именами концептов – лексемами cat и dog.

Результаты анализа ВФ языкового материала представлены в исследовании в виде таблиц, фиксирующих построчно обозначения зафиксированных когнитем и число случаев их актуализации (частоту актуализации). Таблицы составляются отдельно для каждого из двух концептов (CAT и DOG), а также отдельно для ФП и ФС. В итоге общее количество таблиц равняется четырем.

Когнитемы располагаются списком, начиная с наиболее многочисленных.

Когнитемы можно разделить на два крупных класса, представляющих два уровня исследования языкового материала, но одинаково значимых для описания искомой когнитивной структуры: 1) актуальные и 2) этимологические. Актуальные когнитемы объединяют в себе эксплицитные и имплицитные когнитемы, извлекаемые из ситуации-прототипа – описания конкретной единичной ситуации, послужившей «материальной базой» для ФЕ как двупланового знака. Эксплицитные когнитемы находятся как бы «на поверхности» ВФ и достаточно легко вычленяются из нее. Например, во ФП Send not a cat for lard на когнитивном уровне внутренней формы заархивирована когнитема «the cat is voracious», во ФП Look not for musk in a dog’s kennel – «the dog is dirty». Если для обнаружения эксплицитных когнитем достаточно имеющейся в нашем распоряжении языковой структуры, образующей буквальный план ФЕ, то имплицитные когнитемы не заключены непосредственно во ВФ фразеологизма – для их выявления может потребоваться «развертка», некое объяснение исходной ситуации, также легшее в основу переносного значения, либо обращение к иному когнитивному уровню – непосредственно к значению языковой единицы: It’s a dog’s life = applied to any unpleasant or undesirable situation, job, way of life, etc. The phrase is also used ironically in the opposite sense, referring to a life of ease. = когнитемы: «the dog has a hard life» и «the dog is carefree».

Этимологические когнитемы включают только имплицитные когнитемы, причем такие, которые не зашифрованы в семантике ФЕ и требуют данных диахронии для своего обнаружения. Располагаются они, соответственно, на уровне ситуации-прообраза, т.е. мотивирующей ситуации, восстанавливаемой в результате этимологических изысканий: It was the story of the dog and the shadow = i.e. of one who throws good money after bad;

a case of one who gives up the substance for its shadow. The allusion is to the well-known fable of the dog who dropped his bone into the stream because he opened his mouth to seize the reflection of it. = когнитема «the dog is voracious».

Отдельные разновидности обнаруженных когнитем требуют дополнительного комментария. Исследуемые зооконцепты манифестируют наличие мифологических когнитем («the cat/dog has a mythological background»), которые «берут свое начало» в вымышленных, но прочно укрепившихся в народной традиции представлениях о животных, либо представляют связи с фольклорным творчеством: The black dog is on his back = said of a sullen person. The sight of a black dog with its pups was an unlucky omen;

The cat has a gale of wind in her tail Sailors forecast a storm when they see a cat unusually playful.

В достаточной мере релевантными для вербализации зооконцептов CAT и DOG являются также метаязыковые когнитемы, о которых допустимо говорить в том случае, когда в качестве мотивирующего основания для актуализации в данной устойчивой единице концепта выступает внешняя форма лексемы-репрезентанта. Специфика исследованного английского материала в том, что наличие в нем метаязыковых когнитем может быть обусловлено внешней формой лексем cat и dog, которая, в сочетании с их широкоупотребительным основным значением, оформляет внешний облик ФЕ.

Среди метаязыковых когнитем выделяются случаи народной этимологии, которой присуще последующее сближение по созвучию (например, в качестве одной из версий появления во ФС to rain cats and dogs двух зоокомпонентов называется влияние греческого слова catadupa – поток), и исходной игры на созвучии, основанной на изначальных фонетических ассоциациях (to make a hog or a dog of it = to bring it either to one use, or another).

В целях унификации многочисленных признаков и характеристик, отображаемых во ВФ, возможно структурировать их в виде ряда когнитем с более обобщенной формульной записью. Подобные кластерные когнитемы выступают своего рода «зонтичным термином», объединяющим ряд субкогнитем, т.е. когнитивных единиц, фиксирующих более детализированную информацию об объекте. Так, выделяется кластерная когнитема «the cat is aggressive», которая дробится на субкогнитемы «the cat is ferocious», «the cat scratches», «the cat toys with its prey» и др.

Кластерные когнитемы с большим количеством субкогнитем – одни из наиболее релевантных для структурирования концепта. Если провести анализ на уровне кластеров, не затрагивая при этом субкогнитемы, и посмотреть на самые частотные единицы, определяющие ядро изучаемых концептов, это даст возможность описать фразеологические прототипы. Прототип – это лучший представитель концепта, рассматриваемого как категория. Для реконструкции прототипа возможно применять статистический подход, выделяя прототипические когнитемы в результате анализа их частотности во фразеологическом материале (Иванова 2006б).

В данном исследовании как прототипические расценивались когнитемы, превышающие порог в 5% от общего числа когнитем. В результате подсчетов оказалось, что прототип концепта CAT выстраивается на основе 5 наиболее частотных когнитем, а прототип концепта DOG – 6 и 7. Фразеологические прототипы CAT и DOG складываются во многом из кросс-концептных (т.е.

общих для нескольких концептов) признаков, и только прототип DOG отличает наличие дополнительных дифференцирующих «штрихов». Прототипические когнитемы фиксируют следующую информацию: и кошка, и собака – это агрессивные домашние животные, которые обладают рядом внешних признаков, излишне прожорливы и подвергаются жестокому обращению. Для собаки релевантны еще 3 черты – она охотится, издает звуки (как правило, воспринимаемые негативно) и не представляет почти никакой ценности. Таким образом, концепт DOG имеет когнитивно более разнообразный, насыщенный прототип, обладающий более «спрессованным» концептуальным пространством.

В работе представлена следующая классификация ФП с учетом двух параметров: не только их структуры (т.е. формы функционирования устойчивой единицы), но также и когнитивной перспективы, т.е. соотношения двух концептуальных планов. Выделяется три группы: неметафорические ФП (A gentleman’s greyhound and a salt-box, seek them at the fire) с пословичной и в редких случаях поговорочной структурой;

полуметафорические ФП (All cats love fish), обладающие пословичной или поговорочной структурой;

метафорические ФП, имеющие только замкнутую пословичную структуру (The dog bites the stone, not him that throws it). Исследованные в рамках работы ФС образуют две группы в зависимости от своей когнитивной перспективы:

метафорические ФС (to lick one’s wounds) и полуметафорические ФС (common as backfence cats).

Распределение фразеологического материала по указанным группам на основании степени его метафоричности показало доминирование полуметафорических образований (их доля варьируется от 50 до 65%). В то же время, средний удельный вес метафорических номинаций в четырех группах ФП и ФС, актуализующих концепты CAT и DOG (усредненная метафоричность), составляет 38,5%. Это можно считать достаточно высоким показателем, свидетельствующим о том, что данные зооконцепты обладают значительным метафорическим потенциалом для реализации в устойчивых единицах.

Третий раздел посвящен анализу лексического материала, насчитывающего 263 единицы. Концепт CAT вербализуется в 95 лексемах (12 непроизводных словах (НС) и 83 ПС), концепт DOG – в 168 лексемах (35 НС и 133 ПС).

Именами зооконцептов CAT и DOG выступают английские существительные cat и dog, поскольку они концентрируют в вербальной оболочке наиболее обобщенное представление о данных животных, а также относятся к базовому уровню категоризации, который обладает особой значимостью для обыденного сознания. Однако предметные концепты отличает наличие ряда языковых наименований, отражающих различные стороны бытия данной вещественной реалии и формирующих его лексико-семантическую парадигму. По этой причине в работе были выделены лексемы, актуализующие концепты CAT и DOG, и классифицированы в зависимости от того, насколько полно они репрезентируют существующую в коллективном сознании языкового социума обобщенную мысль об исследуемом предмете.

Из числа словных экспликантов зооконцепта интерес представляют, во первых, единицы, оригинальное значение которых репрезентирует кошку или собаку, а вторичное значение образовано путем метафорического переноса в иную концептуальную область (т.е. за пределы зоосферы). Во-вторых, в качестве репрезентантов зооконцептов рассматриваются и номинации с первичным метафорическим значением, т.е. словообразовательные метафоры.

Таким образом, зоолексемы в дальнейшем подвергаются семантической/ структурной эволюции – процессам метафоризации и словообразовательной метафоризации, входя в состав дериватов.

Оказалось возможным применить базовые типы репрезентации зооконцептов, разобранные и описанные для ФЕ, также к универбальным номинациям, и таким образом предложить типологию, способную объединить разные по структурной сложности языковые единицы. Прямая и косвенная репрезентации концепта актуальны также и для цельнооформленных вербализаций. В рамках прямой репрезентации зоолексемы разделяются на несколько уровней в зависимости от степени прототипичности/ непрототипичности реализации ими концепта. На этом основании выделяются два крупных класса: 1) Прототипичные и 2) Непрототипичные лексемы.

1) Прототипичными зоолексемами могут быть только существительные, и, в первую очередь, это имена концептов cat и dog. К периферии прототипичных репрезентаций можно отнести номинации по гендерному признаку (a bitch), возрастному признаку (наименования детенышей животных – a kitten) и эмоционально нагруженные номинации (диминутивы – a pussycat).

2) Непрототипичные зоолексемы объединяют номинации по иной характеристике – внешней (т.е. по внешнему признаку – размер/порода/окрас) (a lapdog;

a mongrel;

a poodle);

функциональной (a barker;

a hound;

a watchdog).

Сюда же можно отнести имена собственные (клички) собак, устойчиво репрезентирующие для носителей языка животное (Cerberus). К периферии непрототипичных репрезентаций относятся прилагательные со значением родовой отнесенности/принадлежности животному (feline).

Переходную область между прямым и косвенным типами репрезентаций образуют случаи альтернативной реализации: a mouser = 1) an animal that catches mice;

esp. applied to a cat, or an owl;

2) (slang) a detective.

К типу косвенной репрезентации зооконцепта принадлежат следующие лексемы: глаголы (to bark) и междометия (miaow), обозначающие характерные действия, выполняемые животными;

прилагательные, выделяющие конкретные качества/признаки животных (mangy);

семантически связанные с обозначаемыми животными существительные (a kennel) и, в частности, их собирательные номинации (a pack);

метонимические наименования части животного (a fang);

случаи актуализации зооконцепта в процессе порождения словообразовательной метафоры, не основанные на существующих зоолексемах: a twitcher = a bird-watcher whose prime interest is to record sightings of rare species on a list. From the nervous twitching of a cat’s tail when stalking.

Однако в принципе в большинстве словообразовательных метафор будут использоваться слова, уже имеющиеся в языковом арсенале и так или иначе «охваченные» выше: a houndsfoot = a scoundrel, a rascal.

Подтипы агентивной и неагентивной косвенной реализации приложимы и к цельнооформленному материалу, так как лексемы относятся к разным частям речи и представляют определенные элементы действительности как бы «под разным углом», предполагая различную степень участия животного в маркируемом зоолексемой фрагменте реальности: scratchy = snappy, short tempered, fractious;

to foil = 1) esp. in hunting, to run over or cross (the ground, scent, or track) with the effect of baffling the hounds;

2) to frustrate, render nugatory (an attempt or purpose). Агенс понимается как носитель признака либо источник действия, характеризующего номинируемое животное.

Когнитемы, характеризующие зооконцепт, могут быть выявлены также в результате анализа ВФ лексических единиц, обладающих переносным значением. В случае наличия словообразовательной метафоры (т.е. для ПС, образованных путем словообразовательной метафоры) компоненты ВФ реконструируются на основе потенциального буквального значения – значения гипотетического сочетания слов, объективирующего синтез концептов, лежащих в основе формирования нового интегративного значения. В том случае, если цельнооформленная единица обнаруживает расчлененную семантическую структуру, образуемую за счет сочетания материально выраженных компонентов (элементов внешней формы), то понятие ВФ применимо для выявления дискретных отрезков знания (когнитем), участвующих в формировании содержательного пространства лексической единицы.

В случае метафоры, не сопровождающейся словообразовательным процессом (т.е. для НС и ПС, образованных без словообразовательной метафоры), элементы ВФ выявляются из анализа семантики лексической единицы. ВФ восстанавливается на основании анализа первичного (для производного слова) или вторичного (для непроизводного слова) значений.

Когнитемы ВФ в лексемах также варьируются по признаку эксплицитности/имплицитности. Чем большей компрессии подвергается ВФ языковой единицы, тем более «зашифрованными» будут искомые концептуальные признаки. Это семантико-когнитивные особенности исследуемого материала, обусловленные структурной организацией языковых единиц.

Для делимитации прототипических когнитем и описания лексических прототипов CAT и DOG применялись те же принципы, что и в ситуации с ФЕ.

В целом лексический прототип CAT складывается из 6 когнитем, а прототип DOG – 7, т.е. последний и в данном случае обладает более насыщенным когнитивным пространством.

Совокупное рассмотрение фразеологических и лексических прототипов позволяет выделить по 8 прототипических когнитем для каждого из зооконцептов. И кошку, и собаку можно описать как агрессивных, прожорливых домашних животных, которые обладают рядом внешних признаков, подвергаются жестокому обращению и издают звуки, отрицательно оцениваемые людьми. Кошка дополнительно отличается ловкостью, а собака охотится и обладает малой ценностью или даже бесполезностью.

Прототипы зооконцептов CAT и DOG почти полностью структурированы кросс-концептными когнитемами. Отдельные концептуальные признаки также совпадают не только для разноструктурного материала, но и для разных концептов. Проведенный анализ еще раз подтвердил общность восприятия данных животных, существующую в вербализованном сознании носителей британского варианта английского языка.

Анализ метафоричности является одним из базовых для настоящего концептуального исследования, в силу конкретно-предметного характера самих концептов, требующего обязательного учета вторичной (переносной) семантики их вербализаторов. В работе проводится функциональное разграничение тех ПС, процесс образования которых сопровождался приобретением метафоричности (pussy-talk = feminine gossip), и дериватов, подвергшихся переосмыслению уже после словообразовательного процесса (a sheep-dog = 1) a dog that tends sheep;

2) a chaperon, a guide).

Исследование метафоричности НС и ПС выявило актуальность словообразовательных процессов для вербализации в английском языке актов метафорического осмысления действительности, а также показало высокую степень освоенности концептов CAT и DOG языковым сознанием, проявляющуюся в характерном использовании одной и той же зоолексемы для осуществления множественных метафорических переносов.

В лексическом материале КМ обнаруживаются гораздо регулярней, чем во ФЕ – они присутствуют во всех переосмысленных непроизводных словах, но могут быть выявлены не во всех производных лексемах, в силу сложных отношений между компонентами дериватов и, как следствие, возникающих неоднозначных отношений между когнитивными уровнями ВФ и значения.

Поскольку метафора в работе рассматривается с когнитивных позиций – как перенос в иную концептуальную область, внутридоменный сдвиг ANOTHER ANIMAL IS A CAT/A DOG не фиксировался как КМ. Выявленное соотношение антропоморфной, артефактной и биоморфной (исключая сферу терминологии) метафор демонстрирует антропоцентрическую направленность языковых процессов – переносом в область цели MAN характеризуется 50,7% случаев реализаций КМ с участием концепта CAT и 55,7% в ситуации с концептом DOG. Отмеченные в рамках артефактной и биоморфной метафор области цели предполагают домены AN OBJECT (a bitch-and-pups = mason’s hammer with two chisels inserted in the face) и A PLANT (a pussy-cat = 1) a child’s/nursery word for a cat;

2) a willow or hazel catkin). Объект при этом не дифференцируется и понимается широко – не только как неодушевленный предмет, но и как всякое чувственно переживаемое явление.

В четвертом разделе реконструируются и сопоставляются целостные когнитивные представления о данных реалиях в сознании представителей британского социума, описываются национально-культурные особенности концептов CAT и DOG на фоне русских концептов КОШКА и СОБАКА.

Когнитемный анализ ВФ позволяет высветить и формализовать те знания о реалиях окружающего мира, которые рассматриваются коллективным сознанием как значимые для языкового социума. Анализ ВФ зоолексем и ФЕ с зоокомпонентами дает доступ не только к энциклопедической информации о типичных чертах животных, но и позволяет судить о латентных, не фиксируемых словарями признаках, что доказывает их релевантность для данного лингвокультурного сознания. Когнитемные данные способствуют конструированию прототипов CAT и DOG. Реконструкция прототипов, расположенных на базовом уровне категоризации, представляет особую важность, поскольку прототипные категории полнее всего раскрываются именно на базовом уровне.

прогностическим Когнитемный анализ обладает определенным потенциалом. В дальнейшем при образовании новых языковых единиц актуализуются именно те стороны концепта, которые близки к ядру. Чем ближе когнитема к прототипу концепта, тем больше вероятность ее повторной актуализации в языковых новообразованиях. Таким образом, проведенное исследование зооконцептов носит двунаправленный характер: выявленную когнитивную информацию возможно использовать для моделирования концепта как целостного ментального образования, а также, в равной степени, для объяснения семантического развития номинативных единиц – как уже имевшего место в прошлом, так и могущего произойти в языковых новообразованиях.

В равной мере необходимо акцентировать и ценность непрототипических когнитем, способствующих детальной прорисовке когнитивной организации концепта. В качестве маркеров участков картины мира, наиболее актуальных для коллективного сознания, могут рассматриваться те концепты, которые обладают, помимо концентрированных прототипных зон, формируемых многочисленными вербальными репрезентациями, также и разветвленной периферией, затрагивающей соседние концепты, накладывающейся на них.

Подобную модель структурной организации имеют и исследованные зооконцепты CAT и DOG.

Фиксация в процессе анализа менее частотных когнитем позволяет выявить такую качественную характеристику концепта, как его энантиосемия, т.е.

развитие в содержательной структуре концепта противоположных когнитивных признаков («the cat/dog is smart» vs. «the cat/dog is stupid»). С одной стороны, концептуальная энантиосемия является отражением объективных свойств предметных реалий, а с другой стороны, в ней проявляется динамический характер человеческого мышления, амбивалентное отношение к объектам действительности.

Выявленные концептуальные признаки указывают на то, что животные кошка и собака располагаются достаточно низко на аксиологической шкале.

Значительное число негативно окрашенных когнитем, обилие КМ с переносом в домены BAD/ INFERIOR/ WORTHLESS/ USELESS (23,6% случаев КМ в лексемах (CAT) и 31,5% для концепта DOG, при единичных примерах переносов в область цели GOOD) говорят об эмоциональном отношении к вербализуемым концептам и, следовательно, об их важности для данного социума. Рассмотренные совместно фразеологические и лексические прототипы рисуют отрицательный образ животного. Из 8 прототипических характеристик, отмеченных для каждого из двух зооконцептов, как минимум половина отражает негативное восприятие этих реалий (4 и 5 когнитем для прототипов CAT и DOG соответственно).

Когнитемы «the cat/dog is a domestic animal» и высокая степень их релевантности являются следствием проявления человеческого фактора в языке. Антропоморфная ориентация языковых процессов выражается в том, что животные упоминаются в их соотношении с людьми. Человек в процессе создания языковых номинаций стремится эксплицировать связь животного мира с ним, а кошка и собака были приручены одними из первых и издревле жили «бок о бок» с ним.

Кошка и собака составляют в языке контрастивную пару. Контраст характеризует закрепившуюся в языке вражду между этими животными, отношения взаимного неприятия, что позволяет использовать концепты CAT и DOG для оязыковления «оппозиционных» отношений и относить их вербализации к противопоставляемой в языке паре.

Различные виды проведенного в работе концептуального анализа способствуют более «осязаемому» оформлению абстрактной сущности концепта, структурации и вербальному описанию его строения. Когнитемный анализ языковых реализаций зооконцептов помогает выстроить модель восприятия данных конкретно-предметных реалий представителями британского социума, выявить на когнитивной карте зоны концентрации атрибутивных признаков и представить прототипы концептов CAT и DOG.

Анализ концептуальных метафор, основных направлений метафорического переноса (регулярно активируемых областей цели) способствует выявлению антропоцентрического потенциала зооконцепта. Исследование степени метафоричности вербализаций зооконцепта дает возможность определить метафорический потенциал концепта. Структурный анализ и построение таксономии типов репрезентации зооконцепта в языке, анализ их прототипичных разновидностей помогают выявить степень языковой «разработанности», освоенности социумом исследуемого концепта, т.е. его актуальность для вербального и, как следствие, предположительно также и невербализованного сознания. Анализ степени релевантности непрототипичных типов языковой реализации зооконцептов также способен предоставить в этом смысле ценные сведения. Достаточная частотность случаев косвенной репрезентации, разветвленная типология непрототипичных разновидностей требуют включения экстралингвистических данных, совмещения синхронного уровня анализа с этимологическим, демонстрируя таким образом, что для адекватного лингвистического рассмотрения конкретно-предметного концепта необходим всесторонний анализ языкового материала. Только при таком подходе возможно получить максимально полное представление об организации и информационном наполнении исследуемой когнитивной структуры.

Сопоставление зооконцептов CAT и DOG друг с другом выявляет схожие паттерны манифестации в языке. Во многом совпадающие реконструированные прототипы данных концептов говорят о сходстве восприятия животных кошки и собаки в британском социуме. Концепт DOG характеризует большее число случаев вербализации, большее разнообразие когнитемных признаков и типов репрезентации. Такая богатая палитра средств актуализации обусловлена, с одной стороны – онтологическими характеристиками предметных реалий, множеством дискретных характеристик (внешних, внутренних, функциональных), выделяемых сознанием;

с другой стороны – высокой степенью релевантности зооконцептов CAT и DOG для вербального представления антропосферы, путем использования зоолексем во вторичных функциях, в составе языковых новообразований.

Фоном для межъязыкового сопоставительного анализа послужили в общей сложности 1309 единиц русского языка: 2 НС и 11 ПС (КОШКА);

19 НС и ПС (СОБАКА);

также 239 ФП и 117 ФС (КОШКА);

667 ФП и 228 ФС (СОБАКА). Сопоставительное исследование позволило не только апробировать методологию лингвокогнитивного анализа, используя номинативные единицы другого языка, но также добавить новые штрихи к когнитивным портретам концептов CAT и DOG.

Национально-культурную специфику можно искать в численном соотношении разноструктурных вербализаций зооконцептов;

в различной степени прототипичности зоокогнитем;

в ассоциативной соотнесенности зооконцептов с иными концептами, наблюдаемой на уровне ВФ;

в степени актуальности различных КМ, типов языковой репрезентации зооконцептов, структурных моделей вербализации концептов.

На основании данных когнитемного анализа были определены прототипы концептов КОШКА и СОБАКА. Совокупное рассмотрение фразеологических и лексических единиц позволило выделить по 10 прототипических когнитем, формирующих прототипы КОШКА и СОБАКА. И кошку, и собаку по прежнему можно описать как агрессивных, прожорливых домашних животных, которые обладают рядом внешних признаков, подвергаются жестокому обращению и издают звуки, отрицательно оцениваемые людьми;

собака всё также малоценна для человека. В отличие от прототипа CAT, предсказуемо отсутствует метаязыковая когнитема, не отмечена и кошачья ловкость. В то же время, «русская» кошка дополнительно выделяется блудливой натурой, она слабая/беспомощная, имеет определенный пол и определенные повадки. Охота не столь актуальна для вербализаций концепта СОБАКА, зато актуальны отменный нюх и также гендерная принадлежность. Последний факт обусловлен существованием в русском языке пар зоолексем, активно противопоставляемых по гендерному признаку (кот vs. кошка;

кобель/пес vs. сука/сучка). В случае с концептом СОБАКА достаточно частотна затемненная ВФ лексем, но в построении прототипа этот признак по понятным причинам не участвует.

При изоморфности большинства концептуальных признаков, русские прототипы концентрируют больше знаний о данных предметных реалиях, причем для прототипа КОШКА отмечается меньше межкультурных концептуальных совпадений. Аналогично английским прототипам CAT и DOG, как минимум половина прототипических когнитем фиксирует негативную информацию.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются общие выводы.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Бутина А.А. Кошка и собака в английских и русских пословицах и поговорках (Сопоставительный анализ концептов «cat», «dog», «кошка», «собака») // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Доклады международного семинара, 13-14 ноября 2007 г. Вып. 4 (7). - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.

- С. 49-53.

2. Бутина А.А. Гендерная дифференциация лексем как составляющая семантики фразеологизмов // Лексикология и фразеология: Романо-германский цикл: Материалы секции XL Международной филологической конференции 14 19 марта 2011 г. / Отв. редактор Н.Г. Мед. - СПб.: СПбГУ, 2011. - С. 28-31.

3. Бутина А.А. Опыт описания предметного концепта (на материале внутренней формы фразеологических предложений и словосочетаний) // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып. 2. - СПб.: СПбГУ, 2011. - С. 79-84.

4. Бутина А.А. Типы репрезентации предметного концепта во фразеологических предложениях и словосочетаниях // Вестник СПбГУ.

Серия 9. Вып. 3. - СПб.: СПбГУ, 2011. - С. 82-85.

5. Бутина А.А. Роль внутренней формы фразеологических предложений и словосочетаний для описания структуры зооконцепта // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып. 4. - СПб.: СПбГУ, 2011. - С. 107-109.

6. Бутина А.А. К вопросу о метафоричности отдельных групп устойчивых языковых образований // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып. 1. СПб.: СПбГУ, 2012. - С. 79-84.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.