Центры русского книжного дела в китае в
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПУБЛИЧНАЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКАНа правах рукописи
КУЗНЕЦОВА Татьяна Валентиновна ЦЕНТРЫ РУССКОГО КНИЖНОГО ДЕЛА В КИТАЕ в 1917-1949 гг.
Специальность 05.25.04 - “Книговедение”
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук
Новосибирск 1999
Работа выполнена в Государственной публичной научно технической библиотеке Сибирского отделения Российской Академии наук.
Научный консультант: доктор исторических наук, профессор Пайчадзе С.А.
Официальные оппоненты: доктор исторических наук, профессор Дубинина Н.И.
кандидат исторических наук Лютов С.Н.
Ведущая организация Институт Дальнего Востока РАН
Защита состоится 21 мая 1999 г. в 10:00 часов на заседании диссертационного совета К 200.51.01 по присуждению ученой степени кандидата наук в Государственной публичной научно технической библиотеке Сибирского отделения Российской Академии наук по адресу: 630200, Новосибирск, ул. Восход, 15.
С диссертацией можно ознакомиться в ГПНТБ СО РАН.
Автореферат разослан “”1999 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук Е.Б.
Артемьева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы обусловлена недостаточностью изучен ности русского книгоиздания и книгораспространения в Китае и не обходимостью восполнения лакун в исследовании истории издания и распространения русской книги за рубежом.
Прошлое центров русского книжного дела в Китае в период 1917-1949 гг. практически не изучалось. Анализ русской издатель ской деятельности, книжной торговли и библиотечного дела в Китае в эти годы позволяет выявить и зафиксировать для последующего использования сведения о разносторонней жизни и деятельности на ших соотечественников в великой сопредельной стране.
Книговедческий анализ деятельности русских в Китае помога ет воссоздать детали общей картины истории социальной, политиче ской, экономической и культурной жизни выходцев из России. Из бранная тема исследования лежит в русле книговедческих изыска ний, посвященных отечественной книге в странах Азиатско Тихоокеанского региона (АТР), и ее актуальность подтверждается проводимыми исследованиями Государственной публичной научно технической библиотекой Сибирского отделения Российской Акаде мии наук (ГПНТБ СО РАН). Углубленное изучение русского книж ного дела в Китае существенно дополняет историю культуры Даль него Востока.
Вновь выявленные и полузабытые факты, проанализированные в работе, дают дополнительный материал для аргументированного обобщения сведений по истории русской книги в Китае: о факторах, оказавших влияние на распространение русского печатного слова в этой стране;
о моно- или полицентричном характере развития рус ского книжного дела на китайской территории;
о роли русской книги в многонациональной среде российской диаспоры в Китае;
о “евро поцентризме” в подходе изучения истории русского книжного дела за рубежом.
Изучение центров русского книжного дела в Китае весьма ак туально для исследования проблем отечественной книжной культу ры. Это подчеркивалось на Всероссийских и международных научно практических конференциях, посвященных роли российского зару бежья, и в печати.
Во многих информационных центрах, библиотеках, архивах мира целенаправленно ведется работа по выявлению, комплектова нию, библиографической обработке и сохранению русских зарубеж ных книжных коллекций. Изучение книжных связей стало объектом теоретических исследований в деятельности книговедов Библиотеки Российской Академии наук (БАН) и Санкт-Петербургской государст венной академии культуры. Книжные контакты являются составной частью мирового культурно-исторического процесса, поскольку кни га как средство информации и коммуникации во все времена выпол няла роль “агента культуры”. Изучение книжного общения предпола гает исследование различных контактов в широкой сфере книжного дела.
Отсутствие специального обобщающего исследования по из бранной теме, недостаточная изученность многих вопросов обусло вили необходимость изучения истории русской книги в Китае перио да 1917-1949 гг.
Географические границы исследования определены особен ностями расселения компактных групп русского населения в Китае в 1917-1949 гг. Наиболее значительными очагами издания, распро странения и использования русской книги этого периода в Китае яв лялись Харбин и другие города зоны Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД), а также Пекин, Шанхай, Тяньцзинь и некоторые другие, в которых компактно проживало русскоязычное население.
После второй мировой войны в число русских “культурных гнезд” вошли города Порт-Артур и Дальний.
Факты проникновения русской книги в остальные города и провинции Китая, не носившие системного и продолжительного ха рактера, не включены в исследование, так как требуют специального изучения. Исключение составляют сведения о книге отечественных военных и гражданских специалистов, работавших на китайской тер ритории в рассматриваемый период.
Хронологические грани исследования обусловлены особен ностями исторического и социально-экономического развития Рос сии и Китая в 1917-1949 гг. Начальная временная граница фактиче ски установлена событиями Октябрьской революции в России, кото рая оказала значительное влияние на издание, распространение и ис пользование русской книги. На характер печатного слова за границей повлияли преобразования в России. Появились многочисленные из дания, носившие ярко выраженную политическую окраску, среди них - пропагандистские, революционные и антиреволюционные, про- и антисоветские.
В 1932 г. на территории Маньчжурии было образовано марио неточное государство Маньчжоу-Го. Японская оккупация обусловила новый этап в жизни русской диаспоры в Китае, изменила ситуацию в области социальной жизни Харбина - основного центра русского книжного дела, и оказала существенное влияние на судьбу русской книги. Эволюция русского книгоиздания и книгораспространения в Китае анализируется в хронологической последовательности, приня той специалистами по истории Дальнего Востока России. В этой свя зи завершающей временной гранью исследования является 1949 г. год провозглашения Китайской Народной Республики (КНР) - сме ной социально-политического строя в Китае.
Научная новизна исследования состоит в том, что история центров русского книжного дела в Китае в 1917-1949 гг. исследуется впервые. Обобщение известных и впервые введенных в научный оборот фактов позволило проследить эволюцию русского книгоизда ния и книгораспространения, воссоздать сложную картину издатель ской практики, обусловленную социальным положением русской диаспоры в этой стране в 1917-1949 гг. Судьба русской книги изуча лась с учетом специфических особенностей событий того периода:
деятельности КВЖД, эмиграции русских в Китай, существования Маньчжоу-Го, гражданской войны. Исследование в значительной своей части построено на архивных материалах, неиспользованных ранее. Изучался репертуар русской книги в Китае. В диссертации удалось отразить принципиально новые сюжеты истории книги.
На основе использования широкого круга источников различ ного рода впервые была изучена крупная социально-культурная про блема - история развития центров русского книжного дела в местах компактного проживания русских на китайской территории в 1917 1949 гг. В обозначенных хронологических и географических рамках поставленные вопросы в диссертационных работах никем ранее не рассматривались. На конкретных примерах изучаемого периода уда лось подтвердить закономерность взаимосвязи природы книги с про цессами, происходящими в базисе и надстройке общества, в силу чего книга в своем развитии подвергается их влиянию. В соответст вии с данной закономерностью характерной чертой книгоиздания и книгораспространения является трансформация ассортимента книж ной продукции в зависимости от социально-экономических измене ний, происходящих в обществе.
Исследование позволило выявить важные сведения о центрах русской книжной культуры в Китае. Тем самым удалось еще раз ука зать на недостаточность такого подхода как “европоцентризм”, ха рактерного для большинства научных трудов и учебной литературы, в которых рассматривается история русского книжного дела за рубе жом.
Практическая значимость диссертации заключается в воз можности использования ее выводов и фактического материала для подготовки и создания трудов по истории русского книжного дела в странах АТР, истории русской культуры в Китае;
в создании спец курса, посвященного русской книге в АТР в рамках курса книговеде ния на факультете социально-культурной и информационной дея тельности Хабаровского государственного института искусств и культуры. Разработка проблемы имеет практическую значимость и в связи с решением Международной научно-практической конферен ции “Дальний Восток России - Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества” (Хабаровск, 1998 г.) о подготовке монографии “Русская книга в Китае”.
Апробация исследования. Отдельные положения диссертации нашли отражение в статье “Русская издательская практика в Мань чжурии (первая половина ХХ в.)”, опубликованной в сборнике ГПНТБ СО РАН “Вопросы регионального книговедения” (Новоси бирск, 1996), а также в выступлениях на научных конференциях:
“Библиотеки Хабаровского края: реалии, достижения, прогнозы” (Хабаровск, 21-23 мая 1996 г.), “Гродековские чтения” (Хабаровск, 19-20 декабря 1996 г.), “Четвертые Макушинские чтения” (Омск, 6- мая 1997 г.), “Культура и религия на Дальнем Востоке: история и современность” (Региональная конференция, Хабаровск, 1997 г.), “Эволюция и революция: опыт и уроки мировой и российской исто рии” (Международная конференция, Хабаровск, 22-24 сентября 1997 г.), ”Россия, Восток, Запад: диалог культур” (Международная конференция, Хабаровск, 16-17 октября 1997 г.), “Дальний Восток России и Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества” (Международная конференция, Хаба ровск, 1-3 июня 1998 г.). Персоналии, приведенные в исследовании, нашли отражение в работе “Деятели русского книжного дела в Китае в 1917-1949 гг.: Биографический словарь” (Хабаровск, 1998).
В диссертации в качестве основного объекта исследования рассматривается русская книга в Китае в период с 1917 по 1949 гг., история ее издания, распространения и использования.
Предмет исследования - особенности выпуска и распростра нения русской книги, условия ее функционирования в центрах ком пактного проживания выходцев из России на территории Китая.
Целью исследования является комплексное изучение вопро сов русского книжного дела в Китае с привлечением новых докумен тов и материалов из центральных и местных архивов. Реализация этой цели обусловила постановку следующих задач:
- выявить центры русского книжного дела, описать деятельность учреждений, выпускавших и распространявших русскую пе чатную продукцию в Китае;
- показать историю издательской практики русской диаспоры в этой стране;
- изучить процессы влияния социально-политических событий в России и Китае на развитие центров русского книжного дела на китайской территории;
- раскрыть содержание русского печатного репертуара и провес ти анализ тематики русской книги, выпущенной в Китае.
На защиту выносятся следующие положения:
- Русское книжное дело в Китае в 1917-1949 гг. находилось под оп ределяющим влиянием общественно-политических событий на тер ритории нашей страны и Китайской республики.
- География расселения наших соотечественников в Китае обуслови ла полицентрический характер развития русского книжного дела в этой стране.
- В изученный период содержание печатного репертуара и распро странение русской книги в Китае были обусловлены социально политическим положением российского зарубежья.
- Различие политических взглядов представителей русской диаспоры в Китае выразилось в идеологизированности и ангажированности многих изданий и оказывало влияние на тематику выпускаемых книг.
Методология и методы исследования. Методологической основой данного диссертационного исследования является принцип историзма: явления историко-книжного характера рассматриваются во взаимосвязи с социально-политическими и культурными процес сами, которые имели место в России и Китае в 1917-1949 гг.
Специфика предмета исследования потребовала комплексного применения общенаучных (исторического, источниковедческого), специально-исторических (хронологического, сравнительно исторического) и собственно книговедческих методов. Аналитико тематический метод применялся при изучении и анализе печатной продукции, библиографических пособий, библиотечных фондов, дея тельности русских издательств и книготорговых предприятий в Ки тае. Функциональный метод позволил поставить во главу угла изуче ние целей, задач, условий бытования и функционирования русской книги в Китае. Использование библиографического метода обусло вило выявление исходных данных для изучения как отдельных книг, так и целого репертуара различного уровня - книготоргового, изда тельского. Его применение позволило проследить эволюцию русской книги в Китае в исследуемый период.
Теоретическую основу работы составили научные публикации и методологические подходы ученых книговедов. В основу анализа социального бытования русской книги в наиболее крупных центрах компактного проживания русского населения на территории Китая положено теоретическое положение о “культурных гнездах”, выдви нутое в свое время Н.К. Пиксановым, которое получило развитие в работах Н.В. Здобнова и других авторов. При оценке ситуации в об ласти выпуска и распространения продукции печатного станка автор опирался на труды общеисторического характера (академиков РАН С.Л. Тихвинского, В.С. Мясникова), а также на работы специалистов в области изучения книжной культуры (И.Е. Баренбаума, А.С. Мыльникова, С.А. Пайчадзе), говорящих о геополитическом характере распространения русской книги.
В исследовании, согласно понятию, данному академиком Рос сийской Академии естественных наук (РАЕН) И.Е. Баренбаумом, под книгой в ее широком значении (письменность, печать) понимаются также и периодические издания - газета, журнал и повременные из дания с неопределенной частотой периодичности. При этом в дис сертации не преследуется цель подробного анализа русской периоди ки в Китае. Однако она рассматривается тогда, когда этого требует логика раскрытия темы с учетом роли и влияния отдельных изданий, по преимуществу газет. Без такого подхода нельзя представить в достаточно полном объеме роль печатного слова, имевшего исклю чительно важное значение для людей, находившихся за пределами Родины.
Принятый в исследовании методологический подход позволил представить книжное дело во всех основных его звеньях - полигра фическое производство, книгоиздание, книжная торговля, библио течное дело и в меньшей мере - библиография. Тем самым была предпринята попытка достигнуть полного представления о всех про цессах, относящихся к сфере производства и распространения рус ских изданий в Китае.
Историография. Изучение историографии по данной теме по казывает, что диссертационные исследования по истории русской книги в Китае в 1917-1949 гг. не проводились. Специальных моно графий или статей обобщающего характера по данной теме тоже нет.
До сих пор не было попыток выделить историю русской книги в Ки тае в качестве темы самостоятельного научного изучения в отечест венном книговедении. В монографии А.И. Назарова “Октябрь и кни га. 1917-1923 гг.” (М., 1968) в общих чертах описывается деятель ность зарубежных белоэмигрантских издательств, но совсем не за трагивается специфика издания русских книг в Китае. Буквально не сколькими словами затронута дальневосточная проблематика в кни гах Н.Г. Малыхина, А.А. Говорова. Аналогичный подход характерен и для коллективных монографий “400 лет русского книгопечатания.
1564-1964 гг.” (М., 1964), “История книги в СССР. 1917-1921 гг.” (М., 1983-1986). Долгое время в отечественном книговедении рус ская книга на Дальнем Востоке рассматривалась без учета зарубеж ного компонента в силу того, что вообще изучение проблем русской культуры за рубежом в послеоктябрьский период было закрыто для отечественных исследователей. В частности, некоторые аспекты из прошлого русской книжной культуры в дальневосточном регионе нашли отражение в докторской диссертации В.Г. Щебенькова “Про блемы истории русской культуры на Дальнем Востоке в эпоху капи тализма” (Новосибирск, 1975), однако состояние русского книжного дела в полосе отчуждения КВЖД не рассматривалось. В статье Н.И. Кудиновой “Дальневосточная книга в 1917-1938 гг.” представ лены общие сведения из истории возникновения и развития книгоиз дательства на советском Дальнем Востоке, однако социальное быто вание книги российского зарубежья в Китае не нашло свое отраже ние.
В 80-90-х гг. наблюдается повышение внимания исследовате лей к проблемам книги российского зарубежья. Заметным событием в изучении истории русской книги в дальневосточном регионе яви лось появление работ С.А. Пайчадзе. В его монографиях “Книжное дело на Дальнем Востоке: Дооктябрьский период” (Новосибирск, 1991) и “Русская книга в странах Азиатско-Тихоокеанского региона” (Новосибирск, 1995) представлены сведения, связанные с историей русской книги в Китае до 1917 г. Впервые в диссертационной работе этого автора (Иркутск, 1992 г.) масштаб исследований в области рус ского книжного дела охватывал и территорию сопредельных стран на Дальнем Востоке, где создавалась и использовалась русская книга.
Такой подход позволил выявить важные сведения о центрах русской книжной культуры в Китае до 1917 г. Результаты исследования С.А. Пайчадзе позволили установить, что в Китае печатные работы, подготовленные православными миссионерами, были выпущены в свет раньше, чем книги в современных территориальных пределах русского Дальнего Востока. Таким образом, этому автору принадле жит заслуга первоначальной постановки проблемы. Однако специфи ка задач, решавшихся С.А. Пайчадзе, жанровые и хронологические лимиты монографической работы очеркового характера, а также ши рокий географический охват не позволили автору полнее раскрыть тему. Отдельные факты из истории русской книги в Китае нашли отражение в работах Н.В. Гладких, Е.П. Кирилловой и Г.Д. Стрельцовой.
О растущем интересе ученых к проблемам русской печати в Китае свидетельствует статья известного китаеведа, академика РАН В.С. Мясникова “Русская печать в Китае”. В ней содержится обшир ный фактический материал, отмечена значимость русского печатного слова для укрепления этнокультурных контактов между Россией и Китаем в XVIII-XX столетиях. Вопросы русской прессы в Китае за трагивались в трудах, посвященных периодической печати Дальнего Востока и Забайкалья, дальневосточных специалистов и историков М.И. Алексеенко, Л.А. Васильевой и П.А. Касьяновой, Э.И. Кузнецовой, Л.К. Куликовой и А.Н. Масловой, Г.Е. Леоновой, З.Н. Матвеева, Т.И. Садохиной, И.Г. Стрюченко. Работы территори ально охватывали огромный специфический регион на Востоке Рос сии - единый социально-экономический район Дальнего Востока и Забайкалья, куда была отнесена и зона КВЖД.
Наряду с трудами по истории книжного дела и печати сущест венное значение в историографии по избранной теме имеют исследо вания по общей истории, литературе, истории политических отноше ний, журналистике, а также работы, синхронные изучаемому перио ду, в которых рассматриваются различные аспекты дальневосточного российского зарубежья. О большинстве работ раннего периода труд но говорить как об исторических исследованиях, поскольку почти все они носят или публицистический, или информационный харак тер.
Вопросы истории русской печатной практики в Китае стреми лись поднять наши соотечественники еще в 20-30-х гг. в Харбине.
Ценный фактический материал собрал и систематизировал полков ник штаба Заамурского округа Пограничной стражи Е.Х. Нилус в работе “Исторический обзор Китайской Восточной железной дороги 1896-1923 гг.” В ней на основе массы документов (в настоящее время частью утраченных) была описана не только деятельность КВЖД, но и издательская практика в зоне дороги. Автором диссертации впер вые вводятся в научный оборот книговедческих исследований сведе ния, полученные в результате международных контактов в виде ко пий материалов, содержащихся во втором томе этой работы, до сих пор еще неопубликованном и хранящемся в архиве Гуверовского института в Стэнфорде, штат Калифорния, США.
В юбилейном сборнике “Новости жизни”(1927 г.) помещались статьи о развитии библиотечного дела в Харбине (Н.Н. Трифонов), о фактах из истории издательской практики и книжной торговли (З.М. Клиорин, П.В. Ровенский и другие), о судьбе некоторых книг и других местных изданий дореволюционного периода (С.Р. Чернявский).
К работам, посвященным формированию русских книжных фондов в библиотеках Китая, относится статья И.Г. Баранова (1932 г.). Отдельным видам русского печатного репертуара первой половины XX столетия в Маньчжурии посвящено несколько харбин ских библиографических трудов М.С. Тюнина. Вопросы истории ти пографского и издательского дела Российской Духовной миссии в Пекине, а также книготорговли и библиотечного дела в Тяньцзине рассматривались И.И. Серебренниковым в работе “Мои воспомина ния” (Тяньцзинь, 1940). Краткий обзор эмигрантской печати и анализ русской издательской практики во время Маньчжурской империи был сделан Д.Г. Сатовским-Ржевским в книге “Великая Маньчжур ская Империя. 1932-1942 гг.” (Харбин, 1942).
В советской общеисторической и справочной литературе, как и в книговедческой, на протяжении десятилетий вопросы, связанные с пребыванием русских в Китае, и следовательно, тема русского пе чатного слова на китайской территории практически не разрабатыва лись или рассматривались недостаточно глубоко. Начало сбора био графической информации о деятелях книжной культуры Дальнего Востока, включая их деятельность в Китае, было положено в работе Б.А. Ивашкевича “Писатели, ученые и журналисты на Дальнем Вос токе за 1918-1922 гг.” (1922). Отдельные факты, связанные с распро странением советской книги в Китае и с характером харбинской прессы в 20-е гг., приведены в работе А. Киржниц “У порога Китая” (М., 1924). Сибирская Советская Энциклопедия (Т. 2. Новосибирск, 1931) включает лишь незначительные сведения о русском издатель ском деле в Пекине, Шанхае и Харбине.
Позднее некоторые авторы исторических работ тем или иным образом затрагивали тему книжных контактов между Россией и Ки таем. К таким относится исследование Т.К. Шафрановской, однако, оно касалось раннего периода русско-китайских связей. Работы И.Л. Кармановской посвящены вопросам деятельности библиотеки Российской Духовной миссии в Пекине. Ряд публикаций отражает развитие международных научных контактов в области книгообмена библиотек СССР и Китая.
Круг источников, посвященных персональной характеристике русских издателей и книготорговцев в Китае, крайне скуден. Отдель ные биографические сведения о некоторых личностях, которые вне сли вклад в развитие русского книжного дела на территории Китая, содержатся в справочных трудах о книжных деятелях Дальнего Вос тока: В.А. Николаева “Библиографы Сибири и Дальнего Востока” (Новосибирск, 1973), С.М. Нарыжной “Деятели книги Дальнего Вос тока (1917-1923)” (М., 1989). Единственным монографическим тру дом на эту тему является книга И. Пальмовой “След на земле: стра ницы жизни В. Камкина” (М., 1995), где представлен материал о жизни книгоиздателя и владельца книжного магазина и библиотеки в Китае В.П. Камкина. Значительные сведения о книгах российских эмигрантов содержатся в работах А.А. Хисамутдинова.
В 90-е гг. появился ряд научных исследований, посвященных русскому присутствию в Китае: монография В.Ф. Печерицы “Вос точная ветвь русской эмиграции” (Владивосток, 1994), диссертации М.В. Кротовой “Харбин - аванпост русской промышленности, тор говли и культуры в Маньчжурии (1898-1917 гг.)” (СПб., 1996), Е.Е. Аурилене “Российская эмиграция в Маньчжурии в 30-40-е гг.
XX века” (Владивосток, 1996). Однако, в них отсутствует специаль ное рассмотрение русской книжной культуры в Китае.
Русскому книжному делу в Китае уделяли и уделяют внимание иностранные исследователи. Диссертационное исследование Л.А. Фостер посвящено библиографии русской эмигрантской литера туры периода 1918-1968 гг. (Гарвардский университет, 1970). Однако из-за ограниченной возможности поиска в тот период материал этого автора частично устарел. Вопросы русской эмигрантской печати в Китае затрагивает в своих работах библиограф Гамильтонской биб лиотеки Гавайского университета П. Полански. На IV Всемирном конгрессе по изучению Советского Союза и Восточной Европы (Англия, июль 1990) были заслушаны доклады П. Полански “Publishing Connections between the Soviet Far East and Northeastern Asia” и профессора университета в Торонто О. Бакич “Russian Publishing in Harbin”. Сотрудничество этих исследователей нашло продолжение в выпуске с 1994 г. литературно-исторического еже годника “Россияне в Азии”. Русским периодическим изданиям Китая была посвящена статья Э. Штейна. В монографии американского ис торика Дж. Стефана “Русские фашисты. Трагедия и фарс в эмигра ции. 1925-1945” (Нью-Йорк, 1978;
М., 1992) содержатся некоторые факты выпуска русской фашистской печатной продукции в Китае.
Сведения из истории русского книжного дела изложены в труде аме риканского исследователя М. Раева “Россия за рубежом: История культуры русской эмиграции. 1919-1939” (Нью-Йорк - Оксфорд, 1990;
М., 1994). Ценность работы заключается в том, что издатель ская практика русских, показанная М. Раевым, по сути является еще одним доказательством в пользу необходимости изучения глобально го характера распространения русской книги во взаимосвязи с явле ниями мировой истории.
Русской печати эмиграции в Китае посвящены работы китай ского профессора Дяо Шаохуа. Факты об издательской практике рус ских в Шанхае имеются в книге Ван Чжичен “История русской эмиг рации в Шанхае” (Шанхай, 1993). Истории русского фонда Пекин ской государственной библиотеки посвящена статья Ли Жэньнянь.
Несмотря на наличие работ, связанных с тематикой диссерта ции, нет ни одной, в которой бы рассматриваемый хронологический период исследовался полностью, а не фрагментарно. Многие аспекты истории русской книги в Китае не получили должного освещения в исторической и книговедческой литературе. Имеющиеся исследова ния не позволяют представить полную картину истории русского книгопечатания и книгораспространения в Китае на протяжении рас сматриваемого периода. История русской книги в Китае периодов советско-китайского управления КВЖД, японской оккупации, граж данской войны и победы народной революции (1949) оставалась не исследованной. Это не давало возможности проследить динамику эволюции русской книги в Китае до 1949 г. - создания КНР. Не были рассмотрены вопросы издательской деятельности российских эмиг рантов в Китае. Менее всего изучено русское библиотечное и книго торговое дело в Китае. В вышеуказанных работах не были привлече ны материалы эмигрантских фондов Государственного архива Хаба ровского края (ГА ХК), документы Государственного архива Россий ской Федерации (ГА РФ), касающиеся деятельности Всесоюзного общества культурной связи с заграницей (ВОКС), которые содержат сведения о русском книжном деле в Китае.
Источниковая база, отражающая проблемы исследования, подразделяется на семь групп:
- русские издания, отпечатанные в Китае или ввезенные на ее территорию. Их изучение позволило раскрыть не только содержа ние, но и определить место выхода их в свет, год издания, типогра фию. Пометки, штампы, экслибрисы, дарственные надписи позволи ли выявить характер их использования и распространения.
- отечественные и иностранные библиографические труды, включающие издания российского зарубежья в Китае периода 1917 1949 гг. Особую ценность представляли печатные библиотечные ка талоги и библиографические указатели, изданные в изучаемый пери од.
- опубликованные статистические данные и справочные мате риалы, изданные Коммерческой частью КВЖД, Харбинским общест венным управлением и биржевым комитетом. Часть обобщающих сведений вошла в справочно-рекламные сборники, путеводители, торгово-промышленные указатели, изданные в изучаемый период. В ходе исследования были использованы современные справочные и энциклопедические издания.
- печатные документальные и повествовательные источники.
Эмигрантская литература сохранила интересные факты, которые по зволили представить историческую обстановку и положение соотече ственников в Китае. Фактографическую ценность представляли ме муары российских эмигрантов, а также работы советских авторов, синхронные событиям в Китае. С целью изучения издания и распро странения советской и русской книги в Китае изучались мемуары советских специалистов и военных советников.
- архивные материалы. Из-за недостаточного количества сис тематизированных опубликованных сведений изучение проблемы проводилось на базе фондов архивохранилищ. Были проанализиро ваны данные из ГА РФ;
Российского государственного историческо го архива (РГИА);
Государственного архива литературы и искусства Санкт-Петербурга (ГАЛИ) и ГА ХК. Благодаря научным контактам с зарубежными учеными были получены копии материалов из архива Гуверовского института. Данные об эмигрантских изданиях из кол лекции “Дальневосточного архивного фонда” библиотеки Музея рус ской культуры в Сан-Франциско, находящиеся в микрофильмирован ной форме в библиотеке университета штата Калифорнии в Беркли, стали доступными благодаря информационным ресурсам INTERNET.
Материалы архивохранилищ дали возможность включить в диссер тацию документы, не использованные ранее специалистами книговедами, ввести в научный оборот новые сведения по истории русской книги в Китае.
Велся поиск материала о роли книги в жизни советских воен ных советников и специалистов в 20-40-е гг. Для этой цели автор обращался в Российский государственный военно-исторический ар хив (РГВИА) и Российский государственный военный архив (РГВА).
Однако, в фондах этих архивов данные материалы не значатся, что обусловило использование в диссертации иных источников. В Рос сийском государственном историческом архиве Дальнего Востока (РГИА ДВ) были выявлены фонды, представляющие интерес по теме исследования. Материалы упомянутых фондов находятся в стадии перемещения из Томска и размещения во Владивостоке, и работа с ними еще невозможна.
Работа велась в ряде библиотечных и музейных фондов: Хэй лунцзянской провинциальной библиотеке (г. Харбин), Российской Государственной библиотеке, Дальневосточной государственной на учной библиотеке, Приморской государственной публичной библио теке им. А.М. Горького (г. Владивосток), Хабаровском краевом крае ведческом музее им. Н.И. Гродекова, заказывалась литература из Российской Национальной библиотеки, БАН. Кроме того, использо вался материал из текущего архива сектора книговедения ГПНТБ СО РАН. Знакомство с электронными базами данных библиотек США, Западной Европы и Китая по сети INTERNET позволило выявить имеющиеся факты о дальневосточных изданиях русской диаспоры.
- материалы периодической печати. Они существенно допол нили источниковую базу исследования. В процессе подготовки дис сертации были просмотрены периодические издания российского зарубежья в Китае: журналы “Вестник Азии”, “Вестник Маньчжу рии”, “Известия Общества изучения Маньчжурского края”, “Извес тия Юридического факультета”, “Железнодорожная жизнь на Даль нем Востоке”, “Новости жизни”, “Рубеж”, “Восточное обозрение”, “Казачий клич”, “Луч Азии”. “Ласточка”;
газеты “Голос эмигранта”, “Рупор”, “Заря” и многие другие. С этими источниками автору уда лось познакомиться в библиотеках, архивах и частных коллекциях.
Поиск материалов об издании и распространении русской кни ги в Китае потребовал обращения к 28 названиям современных пе риодических и продолжающихся изданий. Большой фактический ма териал представлен на страницах периодических изданий русских харбинцев, расселившихся ныне по многим странам мира. Из англоя зычных продолжающихся изданий использовалась информация аме риканского ежеквартальника “Slavic Review” (Славистский обзор), издаваемого библиотекой Конгресса США.
- исследования по истории сопредельных с книговедением дисциплин. В работе использовались труды отечественных ученых С.Л. Тихвинского, П.М. Иванова, А.С. Ипатовой, Н.И. Дубининой, В.Ф Печерицы, Ю.Н. Ципкина и др., а также иностранных исследова телей Р.К.И. Квестед, Т. Лахусена и других. Для освещения советско китайских книжных связей использовались публикации А.Х. Рафикова, Г.Я. Смолина.
Сопоставление мемуарных свидетельств с архивными источ никами и опубликованными материалами позволило выявить и включить в текст работы наиболее значимые факты, которые допол няют историю выпуска и распространения русской книги в Китае.
Анализ источниковой базы и историографии вопроса подтвер ждает актуальность темы, необходимость ее изучения и дает воз можность решать задачи, поставленные в исследовании.
Структура диссертации обусловлена целью и задачами ис следования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключе ния, примечания, списка использованных источников и литературы, списка сокращений. Список использованных источников и литерату ры включает 271 отечественную и 26 иностранных работ, а также фондов 5 архивов.
Во введении обосновываются актуальность темы, ее научное и практическое значение, новизна постановки проблемы, формулиру ются объект, предмет, основные цели и задачи исследования, анали зируется состояние разработки проблемы, дается характеристика ис точников, определяются географические и хронологические рамки, методология и методика работы.
В первой главе “Русская книга в Китае 1917-1931 гг.” рас сматривается история отечественного книгоиздания и книгораспро странения в центрах русского расселения в Китае в обозначенный период.
Северо-Восточный Китай, на территории которого пролегала КВЖД, еще в конце XIX-начале XX вв. стал наиболее крупным рай оном компактного проживания русских и их активной книжной дея тельности, а после 1917 г. стал еще и местом жительства эмигрантов из России. Заметный вклад в книжное дело внесли ученые эмигранты, объединившиеся на чужбине в научные общества и вы пускавшие издания соответствующей тематики. В Харбине в это вре мя, наряду с прежними учреждениями книжной культуры (типогра фия и библиотека КВЖД, типография Заамурского округа Погранич ной стражи, несколько частных книгоиздательств), появились новые крупные предприятия частных лиц и общественных объединений, выпускавшие книжную продукцию. Ведущая роль в издательской деятельности Харбина по-прежнему принадлежала КВЖД, а также ряду русских научных обществ и учебных заведений. Плюрализм по литических взглядов в зоне КВЖД этого периода сказался на русской издательской практике. Существование разных национальных, рели гиозных и корпоративных интересов нашло отражение в многоликом репертуаре русских печатных изданий в Харбине. Вместе с тем, осу ществлялось издание, ввоз и распространение советской книги на КВЖД, что являлось активной реализацией представления о книге как инструменте политической и идеологической борьбы, средстве политического воспитания и агитации, имевшем классовый и пар тийный характер.
К первой половине 20-х гг. относится зарождение русской эмигрантской художественной литературы и активное ее издание в Харбине. Русские открывали учебные заведения и издавали учебную книгу для процесса обучения своего молодого поколения в Китае.
Выпуск русской учебной книги в Харбине имел место благодаря дея тельности Учебного отдела КВЖД, учебных заведений, частных из дательств, общественных организаций. В других районах Северо Востока этой страны были небольшие и не столь активно действую щие центры русской книжной культуры: города Мукден, Хайлар, Ги рин, Чанчунь, станции Маньчжурия, Пограничная и др.
Ярко и полно проявилась деятельность русских в области кни гоиздания и книгораспространения в Шанхае, однако не так широко и активно как в Харбине. В этот период им приходилось выдержи вать жесткую конкуренцию со стороны давно обосновавшихся в Шанхае иностранцев, по сравнению с которыми численность русской диаспоры была незначительной. В Шанхае действовало более десяти русских издательств. По тематике книжный репертуар был похож на харбинский, хотя в него были привнесены черты, характерные для проживания в среде международного сеттльмента.
Как известно, в Пекине с начала XVIII в. действовала Россий ская Духовная миссия, которая являлась важным центром русской книжной культуры в Китае. Однако, в рассматриваемый период про исходила трансформация деятельности миссии. Ее издательская ра бота претерпела существенные изменения в силу прекращения госу дарственной поддержки. Помимо собственной издательской продук ции в типографии миссии печатались книги издательства В.В. Носач Носкова и Товарищества “Восточное просвещение”. В Пекине дейст вовали и иные центры русского книгоиздания: Пекинский отдел правления КВЖД и Китайский институт русского языка и русской литературы. Однако Пекин в этот период уступал ведущее место цен тра русской книжности Харбину.
К числу иных городов Китая, где имело место социальное бы тование русских книг, следует отнести Тяньцзинь и Циндао. Русские проживали и в других городах Китая, однако в вышеназванных горо дах в большей мере проявилось развитие русского книжного дела.
Русские люди в Китае старались повсюду пользоваться отече ственной книгой и способствовали ее распространению. В системе книгораспространения важную роль играли русские книготорговые предприятия и библиотечные учреждения. Некоторые книгоиздаю щие предприятия открывали свои магазины. Наиболее крупными книготорговыми предприятиями были “Товарищество М.И. Борисова и Е.М. Перова”, “Русско-Маньчжурская книготорговля”, “Пламя” и другие. Русская книга в зарубежье практически не имела границ, и на книжный рынок и библиотеки Китая она регулярно попадала и из стран Западной Европы.
Свидетельством многогранности процесса развития русской книжной культуры в Китае являлась и работа библиотечных учреж дений. В Китае действовали весьма различные по своему профилю, составу фондов и форме собственности русские библиотеки. Ряд библиотек обладал значительными фондами русской научной и ху дожественной литературы. К числу известных библиотек с рус скоязычным фондом относились Центральная библиотека КВЖД, библиотека Российской Духовной миссии, Национальная библиотека Китая, библиотека дипломатического представительства Советского Союза.
Издательская деятельность и книгораспространение в центрах пребывания советских специалистов в Китае в 20-х гг. является осо бой страницей истории русской книжной культуры в Китае. Печат ные издания выходили в Кантоне и Ханькоу уже для специальных целей. Они предназначались не только русским, но и китайцам. В них содержался анализ военно-политической ситуации, а также материа лы для обеспечения учебного процесса, организованного советскими советниками и специалистами.
В результате исследования также удалось установить, что рус ская книга оказала влияние на китайскую издательскую практику.
Во второй главе “Русская книга в Китае в 1932-1949 гг.” приводятся сведения о выпуске и распространении русских изданий на китайской территории в периоды японской оккупации и граждан ских столкновений в Китае вплоть до смены общественно экономического строя этой страны.
Историческая ситуация 30-х гг. в Китае значительно отлича лась от предшествующего десятилетия. Японское вторжение нега тивно отразилось на обстановке в центрах русского книжного дела.
Государственная политика Маньчжоу-Го была направлена на стро гий контроль и цензуру за выходом русской печатной продукции.
Один за другим стали исчезать очаги русской книжной культуры.
Выпуск и распространение антикоммунистических и прояпонских изданий, предназначенных для российской эмиграции, в Северо Восточном Китае были возложены на Издательскую часть Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурии (БРЭМ). Во многих пунктах проживания русского населения (Мукден, Дайрен, Хайлар, Трехречье и другие) были организованы отделения БРЭМ. Прекра тилась издательская деятельность дороги после перехода КВЖД под юрисдикцию Маньчжоу-Го в 1935 г., а деятельность русских учеб ных и научных заведений - в связи с их закрытием. Новая попытка организовать научное русское книгоиздание в Харбине была пред принята лишь после разгрома Японии в 1945 г. Еще продолжали функционировать более десятка частных русских издательств, одна ко уже в начале 40-х гг. их деятельность постепенно ослабевала. За тухала деятельность солидных русских книжных и писчебумажных торговых предприятий в Харбине и на линии КВЖД. Наиболее зна чимым библиотечным учреждением Северо-Востока Китая остава лась Центральная железнодорожная библиотека. Библиотеки русских учебных и научных учреждений функционировали до закрытия по следних японскими властями. Продолжали действовать библиотеки русских общественных организаций. Значительной была книготор говая и библиотечная деятельность БРЭМ. Проведенный анализ по зволяет констатировать, что несмотря на уменьшение числа издаю щих организаций, количества выпущенных работ и снижения автор ской активности, Харбин по-прежнему оставался центром россий ской эмигрантской издательской практики в Северо-Восточном Ки тае. Однако после провозглашения Маньчжоу-Го утрачивается ве дущая роль этого центра в развитии русского книжного дела в Китае, и он перемещается из Харбина в Шанхай.
Активность русской издательской практики в Шанхае была обусловлена соединением шанхайских и приехавших харбинских литературных, журналистских и издательских сил, а также отсутст вием в городе в этот период прямого политического и идеологиче ского воздействия Японии. Репертуар русской книги формировали 15 наиболее крупных издательств: частные предприятия, различные общественные и политические объединения и миссионерские орга низации, редакции газет и журналов. В русском книгоиздательском репертуаре Шанхая 30-х гг. значительное место заняли беллетристи ка (в основном произведения российских эмигрантов), издания раз личной общественно-политической направленности. Учитывая ста тус города как международного сеттльмента, характерен был выпуск книг для изучения иностранных языков. Активная русская книжная деятельность этого периода в Шанхае подтверждается открытием новых и расширением уже имевшихся книготорговых предприятий, общественных и частных библиотек. В начале 40-х гг., с приходом японцев, наблюдался упадок роли Шанхая, как центра русской книжной культуры в Китае. После 1945 г. русская шанхайская коло ния разделилась на две группы: одни решили вернуться на Родину, другие - не возвращаться, они продолжали писать и по возможности издаваться в Шанхае. При гоминьдановском правительстве в Шанхае к эмигрантам, оказавшимся во вражеском лагере во время войны, относились с недоверием. В 1947-1948 гг. китайское правительство разрешило возобновить русскую эмигрантскую печать, в это же вре мя выпускались издания просоветской направленности. Ряд изда тельств печатал книги советских авторов в оригинале и в переводе на китайский язык, произведения китайских писателей в переводе на русский язык, учебную книгу.
Угроза японской оккупации не способствовала развитию част ного русского книжного дела в Северном Китае. В Тяньцзине в 30-е гг. не было активной издательской деятельности российской эмигра ции как в Шанхае в эти же годы. С приходом японских властей в 1937 г. в Тяньцзине распространение получила антикоммунистиче ская и прояпонская книга, выпускаемая для российской эмиграции издательством “Наше знание” Центрального Антикоммунистическо го комитета российских эмигрантов в Северном Китае, представляв шего собой точную копию БРЭМ.
В 30-40-е гг. Российская Духовная миссия в Бэйпине (Пекине) переживала сложный период: накал международной обстановки, тя желое внутреннее положение Китая, попытки китайских и японских властей захватить имущество миссии, раскол российской эмиграции в связи с началом Великой Отечественной войны, собственные фи нансовые затруднения. Несмотря на это, миссия регулярно издавала журнал “Китайский благовестник”, светские, учебные и историче ские книги, действовала и её библиотека. В учебных заведениях Бэйпина велось изучение русского языка и литературы, международ ного права, это требовало выпуска соответствующих учебников. В городе имела место практика выпуска книг на русском языке китай скими издательствами. Библиотечные фонды русской и советской литературы в Бэйпине были популярны среди представителей китай ской интеллигенции и учащейся молодежи (Национальная библиоте ка, библиотека Государственного университета Китая, Национальная геологическая библиотека и другие).
Закономерно, что с отъездом значительного числа представи телей российской эмиграции из Харбина, Шанхая, Тяньцзиня, Цин дао и других городов Китая угасал процесс русского эмигрантского книгоиздания. В то же время книги на русском языке продолжали издаваться и поступать в Китай уже для другой, в большинстве сво ем, китайской читательской аудитории и советских граждан. Наибо лее широкими каналами проникновения печатных изданий в Китай из СССР были книготорговая деятельность объединения “Междуна родная книга” и книгообмен, важную роль в развитии которого игра ла советская организация ВОКС. Контакты в области книжного дела были тесно связаны с вопросами научного сотрудничества. Наи большую активность в деле развития книгообмена проявляли науч ные учреждения Харбина, Пекина, Шанхая и других городов. После подписания в 1937 г. договора о ненападении между СССР и Китаем советские военные советники и специалисты в места пребывания на китайской территории (Ханькоу, Сяогань, Наньчан, Хэньян, Чанша, Гуанчжоу, Чунцин, Гуйлинь, Сюйчжоу, Ланьчжоу и другие) приво зили книги, для них доставлялась советская периодика. Обучение китайской армии велось по учебным пособиям Красной армии Со ветского Союза, а также по служебным изданиям, подготовленным в Китае. Использовали книги и иные отечественные издания в рас сматриваемый период сотрудники немалого числа советских учреж дений в Китае (в Особом районе, Чунцине, Синьцзяне и других мес тах). Кроме того, активную работу по изданию книг и комплектова нию фонда своей библиотеки на русском языке вело Китайско советское культурное общество (КСКО). Советско-китайский дого вор о союзе и дружбе от 14 августа 1945 г. и специальное к нему со глашение об арендном использовании юга Ляодуна в качестве воен но-морской базы СССР обусловили возрождение в Порт-Артуре и Дальнем русского печатного слова. Желание китайского народа уз нать побольше о соседней стране способствовало не только проник новению русской книги и переводу ее на китайский язык, но и изда нию в Китае лучших произведений современной литературы СССР.
В заключении диссертации подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы о том, что на развитие русского книжно го дела на китайской территории в 1917-1949 гг. большое влияние оказывали социальные потрясения в Китае и России. Период 1917 1949 гг. - время превращения России в Советский Союз - мощную державу мирового порядка. Историческое значение имел разгром гитлеровских захватчиков в Великой Отечественной войне 1941- гг., победа над Японией в 1945 г. В свою очередь Китай в 1917- гг. пережил японскую оккупацию, подъем освободительного движе ния, создание народной республики. Созданные в Китае русские книжные центры совпадали с местом расселения представителей российского зарубежья. Выходцы из России в Китае находились в особой социокультурной среде, отличной от европейской и амери канской. Русское книжное дело в этих условиях имело коммуникаци онное, информационное и компенсационное значение. Книжное дело явилось своеобразным механизмом сохранения “русскости”, так как через нее молодому поколению передавалась большая часть русского культурного наследия. Русская книжная культура играла роль основ ного интегрирующего фактора в сфере духовной жизни поселенцев различных национальностей, прибывших в Китай из России. Вместе с тем при цивилизационной отдаленности русских и китайцев воз никла область этнокультурного взаимодействия. Книга, сопровож давшая русских людей в Китае в 1917-1949 гг., становилась одним из важных факторов социальной жизни выходцев из России.
Список опубликованных работ 1. Из истории русских фондов в библиотеках Китая // Библиотеки Хабаровского края: реалии, достижения, прогнозы: (Материалы науч. практ. конф., Хабаровск, 21-23 мая 1996 г.). - Хабаровск, 1996. - С. 133 136.
2. История создания русско-китайских словарей и учебных пособий за дальневосточными рубежами России // Гродековские чтения: Тез. науч. практ. конф., Хабаровск, 19-20 дек. 1996 г. Ч. 2. - Хабаровск, 1996. - С.
75-79.
3. Русская издательская практика в Маньчжурии (первая половина XX в.) // Вопросы регионального книговедения: Сб. науч. тр. молодых ученых / ГПНТБ СО РАН. - Новосибирск, 1996. - С. 31-58.
4. Книжная культура в деятельности Русской Духовной миссии в Пекине // Культура и религия на Дальнем Востоке: история и современность: (Тез.
докл. регион. науч. конф.). - Хабаровск, 1997. - С. 71-73.
5. Редкое издание российских эмигрантов // Четвертые Макушинские чтения: Тез. докл. науч.-практ. конф., Омск, 6-7 мая 1997 г. / ГПНТБ СО РАН. - Новосибирск, 1997. - С. 153-156.
6. Издательская деятельность Русской Духовной миссии (на примере изданий из фонда Дальневосточной государственной научной библиотеки) // Эволюция и революция: опыт и уроки мировой и российской истории: Материалы междунар. науч. конф., Хабаровск, 22 24 сент. 1997 г. - Хабаровск, 1997. - С. 80-85.
7. Издательская практика Бюро по делам российских эмигрантов (по материалам Гос. архива Хабаровского края) // Дальний Восток России Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества: Материалы междунар. науч.-практ. конф., Хабаровск, 1-3 июня 1998 г. - Хабаровск, 1998. - С. 217 -221.
8. Русские библиотеки Харбина // Дальний Восток России - Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества: Материалы междунар. науч.-практ. конф., Хабаровск, 1 3 июня 1998 г. - Хабаровск, 1998. - С. 239-244.
9. Планета Харбинъ: КВЖД, г. Харбин, 1898-1945 гг. / Дальневост. гос.
науч. б-ка, Гос. архив Хабар. края;
Авт.-сост. А.И. Букреев, Т.В.
Кузнецова, В.И. Ремизовский, М.И. Светачев. - Хабаровск: Изд. дом “Част. коллекция”, 1998. - 56 с.
10. Деятели русского книжного дела в Китае в 1917-1949 гг.: Биогр.
словарь. - Хабаровск: Дальневост. гос. науч. б-ка, 1998. - 68 с.
Кузнецова Татьяна Валентиновна ЦЕНТРЫ РУССКОГО КНИЖНОГО ДЕЛА В КИТАЕ в 1917-1949 гг.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук _ Лицензия ЛР № 021272 от 26 марта 1998 г.
Подписано в печать 01.04.99.
Формат 60х84/16. Усл. п. л. 1, Уч.-изд. л. 1,38. Тираж 100 экз.
Заказ № Редакционно-издательский отдел Дальневосточной государственной научной библиотеки 680000, г.Хабаровск, ул.Муравьева-Амурского, 1/72.