авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса

На правах рукописи

КОВЯЗИНА Марина Анатольевна ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ДВУЯЗЫЧНОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ-ТЕЗАУРУСА Специальность 10.02.21. – прикладная и математическая лингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень – 2006

Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения в Государст венном образовательном учреждении высшего профессионального образова ния Тюменский государственный университет.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Табанакова Вера Дмитриевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Шелов Сергей Дмитриевич доктор филологических наук, доцент Лыкова Надежда Николаевна Ведущая организация ГОУ ВПО Уральский государственный педагогический университет

Защита состоится 28 октября 2006 года в 1130 на заседании диссертаци онного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой сте пени кандидата филологических наук при Тюменском государственном уни верситете по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Тю менского государственного университета по адресу: 625000, г. Тюмень, ул.

Семакова, 10, корпус 1.

Автореферат разослан _ сентября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Т.В. Сотникова В настоящее время рынок лексикографической продукции регулярно по полняется печатными и электронными отраслевыми словарями. Наибольшую популярность получают издания смешанного типа, совмещающие в своей структуре характеристики толковых справочников, учебных, переводных и идеографических словарей, предоставляющие пользователю быстрый доступ к интересующей его информации за счет применения компьютерных технологий.

Одна из главных задач современной терминографии состоит в поиске набора лексикографических параметров, обеспечивающих оптимальное сочетание не скольких типов словарей в одном.

Реферируемое диссертационное исследование, выполненное в рамках при кладной лингвистики на стыке прикладного терминоведения и терминографии, посвящено разработке структуры и метаязыка функциональной модели пере водного двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экологии.

Идеографические или тезаурусные способы формализации терминологий вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных исследовате лей. Тезаурус – это словарь, в явном виде фиксирующий семантические отно шения между составляющими его единицами1. Отраслевые тезаурусы отража ют логико-понятийные связи между единицами терминологии и представляют собой модель понятийной структуры науки. Теоретические основы идеографи ческого описания лексики и терминологии рассмотрены в исследованиях Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой, В.Д. Табанаковой, Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова, И.М. Гетмана, М.Х. Нгуена.

Тезаурусное описание терминологии требует ее систематизации, которая опирается на теоретическую базу таких наук как лингвистика, логика, наукове дение2. Востребованность системного описания экологической терминологии обусловлена тем, что терминология данной науки в настоящее время находится в стадии формирования. Упорядочение экологической терминологии возможно только на базе систематизации понятий данной области знания и конструиро вания терминосистемы, адекватной структуре системы понятий экологии. В на Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.:

Наука, 1981. 366 с.

Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкозна ние. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. С. 276 – 286.

стоящей работе сделана попытка полевого моделирования экологической тер миносистемы на материале английского и русского языков.

Актуальность данной работы обусловлена обращением к проблеме разра ботки принципов построения двуязычного отраслевого тезауруса, а также тем, что моделирование тезауруса осуществляется на материале экологической тер минологии.

Объектом диссертационного исследования является экологическая терми нология и терминосистема. Специфика объекта исследования обусловлена спе цификой самой науки экологии, возникшей во второй половине XIX в. На ру беже ХХ – ХХI вв. экология трансформировалась в комплексную интегратив ную науку, объединяющую по разным подсчетам от 100 до 130 научных дисци плин, разделов и направлений. Терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук и имеет ярко выра женный интердисциплинарный и межсистемный характер.

Материалом исследования послужили 3980 русских и 5960 английских экологических терминов и тексты их дефиниций. Общий объем выборки соста вил 9940 единиц.

Целью работы является разработка функциональной модели переводного двуязычного терминологического словаря тезаурусного типа по экологии.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие за дачи теоретического и практического характера:

1) рассмотреть знаковую природу экологического термина;

2) исследовать и описать формирование и развитие, а также современное состояние английской и русской экологической терминологии и тер миносистемы;

3) выявить средства отражения экологической терминосистемы в отрас левых словарях разных типов: толковых, переводных и тезаурусах;



4) построить и описать полевую модель терминосистемы экологии в анг лийском и русском языках;

5) разработать принципы построения функциональной модели двуязыч ного экологического словаря-тезауруса с последующим описанием его макро- и микроструктуры.

Поставленные задачи потребовали использования лингвистических струк турных методов исследования, таких как дефиниционный логико-понятийный родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии, а также лексикографический метод, включающий типологический, функциональный и параметрический анализ терминологических словарей. Непосредственно в са мой модели переводного тезауруса применяется метод сопоставительного опи сания.

Научная новизна диссертационного исследования определяется первым опытом сопоставительного полевого моделирования экологической терминоси стемы в русском и английском языках.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке концепции двуязычного экологического словаря-тезауруса, в котором английская и рус ская части формируются автономно, но между ними устанавливается набор связей на разных уровнях, что является определенным вкладом в теорию дву язычной терминографии.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что разработанная структура переводного экологического словаря тезау русного типа, а также полевая модель терминосистемы экологии в английском и русском языках являются основой для составления переводных двуязычных англо-русских и русско-английских словарей-тезаурусов по экологии, адресо ванных как специалистам-экологам, так и переводчикам. В связи с тем, что сис темное описание русской экологической терминологии на сегодняшний день отсутствует, сконструированная понятийная полевая модель экологии в рус ском языке может быть использована для одноязычного тезаурусного описания экологической терминологии и в учебных целях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современные английские и русские толковые и переводные экологи ческие словари не используют тезаурусное описание терминосистемы эколо гии. Системность терминологии данной отрасли отражается в современных экологических словарях разных типов при помощи ряда лексикографических средств:

а) на уровне макроструктуры словаря: иерархическая классификационная схема отраслевой терминосистемы;

пермутационный указатель, отра жающий синтагматические отношения между экологическими терми нами;

несколько входов в словарь;

смешанный способ организации словника;

иллюстративный графический материал;

б) на уровне микроструктуры словаря: разные типы дефиниций;

пометы;

система ссылок.

2. Отражение терминосистемы в двуязычном переводном словаре тезаурусе требует автономного системного описания терминологий.

3. Родовидовой и категориальный анализ экологической терминологии позволяет смоделировать ее понятийное поле. Полевая организация экологиче ских терминов является основным средством отражения экологической терми носистемы и лежит в основе модели отраслевого словаря-тезауруса.

4. Функциональная модель двуязычного экологического словаря тезауруса совмещает и реализует четыре типологические словарные функции – систематизирующую, справочную, учебную и нормативную – и соответствую щие им лексикографические параметры.

Апробация материалов исследования. Основное содержание диссерта ции отражено в 10 публикациях общим объемом 2,5 п. л., из которых 4 публи кации подготовлены в соавторстве с научным руководителем, д.ф.н., профессо ром В.Д. Табанаковой;

2 статьи опубликованы в рецензируемом ВАК издании «Вестник ТюмГУ». Отдельные этапы исследования изложены в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лин гвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2003, 2004, 2005), международной научной конференции «Языки профессиональной ком муникации» (Челябинск, 2003), научно-практической конференции «Актуаль ные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2005), международной школе-семинаре «Лексика, лексико графия, терминография в русской, американской и других культурах» (Ивано во, 2005), международной конференции «Единство системного и функциональ ного анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2006).

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование состо ит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения, включающего 37 таблиц понятийных полей экологической терми нологии в английском и русском языках, и CD-ROMа с записью электронной модели двуязычного экологического словаря-тезауруса.





Автор выражает благодарность рецензентам к.ф.н. Т.В. Сотниковой и к.ф.н. Л.Г. Федюченко за внимание к работе, к.б.н. Т.В. Поповой за ценные ре комендации по распределению экологических терминов в рамках понятийных полей, научному руководителю д.ф.н., проф. В.Д. Табанаковой за неоценимую помощь и поддержку.

Основное содержание диссертации Во введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, опре деляются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и выно симые на защиту положения, дается описание материала и методов исследова ния, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссер тации.

В первой главе «Термин – терминология – терминосистема» рассмат риваются различные точки зрения на природу терминологического знака, выде ляются отличительные черты экологического термина, а также исследуется формирование и развитие как самой науки экологии, так и экологической тер минологии и терминосистемы.

Взгляд на внутреннюю и внешнюю структуру терминологических единиц эволюционировал вместе с тем, как происходил уход от понимания термина ис ключительно как единицы общеупотребительной лексики. Термин в настоящее время рассматривается как особая языковая единица, основное средство выра жения научного понятия [Д.С. Лоте, М.Н. Володина, А.С. Герд, В.А. Звегинцев, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов].

Принадлежность терминологической единицы знаковой системе языка подтверждается тем, что термин может быть словом или словосочетанием и об ладать такими семантическими и формальными признаками единиц языка как денотативное, сигнификативное, синтагматическое, категориальное и грамма тическое значения.

В рамках семиологического подхода термины представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет взаимооднозначное соответствие знака и означаемого3. Таким образом, в структуре термина доми нирует связь «имя-понятие», как отмечают В.А. Звегинцев, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, T. Cabr и др. Своеобразие понятийности термина состоит в том, что термин–знак соотносится не просто с одним понятием, но с системой понятий, с фрагментом всей научно–понятийной системы4.

Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях. Дис…докт. филол. наук. Тюмень, 2001. 287 с.

Термин образует синонимические и омонимические связи с другими тер минами, что также является проявлением его знаковой природы. В результате реализации экологическими терминами способности вступать в отношения си нонимии и омонимии, в английской и русской терминологии данной отрасли выявляется большое разнообразие типов варьирования: 1) формально структурные варианты – фонетические и графические (хоминг – хоуминг, фиорд – фьорд, mould – mold, amoeba – ameba);

2) ономасиологические варианты: аф фиксальное варьирование (эврифагия – пантофагия, isogeneic – syngeneic), суффиксальное варьирование (продуктивность первичная – продукция первич ная, holistic – holological), композитное варьирование (экобизнес – экологиче ский бизнес, перевыпас – выпас чрезмерный, nutrient cycle – mineral cycle), эл липтические варианты и усечение (провал земной поверхности – провал поверх ности, critical erosion velocity – critical velocity, bacteriophage – phage), аббре виация (биохимическое потребление кислорода – БПК, gross primary productiv ity – GPP), позиционные варианты (генетический вид – вид генетический), аб солютные синонимы или дублеты (крип – оползни, ледник – глетчер, дезерти фикация – опустынивание, бета-излучение – -излучение, гамма-излучение – излучение, двуокись серы – SO2, iron – Fe). Как и единицы общеупотребитель ной лексики, термины могут иметь несколько значений, однако терминологиче ская полисемия обусловлена экстралингвистическими причинами – применени ем одного и того же термина в разных областях науки. Что касается терминоло гической омонимии, то данное явление подается в словарях указанной отрасли как разные значения одного и того же термина.

По своей формальной структуре термины часто не отличаются от осталь ных единиц естественного языка, так как могут «вырастать» на них, формиру ясь средствами естественного литературного языка. Данное явление носит на звание семантической деривации 5. В экологической терминологии присутст вуют примеры так называемых семантических терминов: партер – в ланд шафтной архитектуре парадная, открытая часть парка, сада;

box – a short DNA sequence that performs a regulatory function with respect to a gene. Термины семантические дериваты являются омонимами по отношению к исходным сло вам, так как функционируют в различных сферах: слово – в естественном язы Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Фи лологический факультет, 1996. 125 с.

ке, а термин – в языке для специальных целей. В.М. Лейчик называет исходную лексическую единицу естественноязыковым субстратом термина. Термин, будучи похожим на свой естественноязыковой субстрат формальной структу рой, противопоставляется ему по содержательной структуре, так как обозначает специальное понятие. Научное понятие, обозначаемое термином, составляет его логический суперстрат6.

Совместно функционирующие в языке для специальных целей термины образуют терминологию – стихийно сложившуюся совокупность специальных единиц, отражающую реальную картину предметной области.

В рамках языка для специальных целей термины вступают в системные от ношения, заданные классификацией понятий данной теории, образуя термино систему. Будучи элементами терминосистемы, терминологические единицы связаны друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразова тельном (деривационном) и грамматическом уровнях. В отличие от терминоло гии, терминосистема имеет не стихийный, а формализованный характер, так как терминосистема – это понятийная модель данной области, результат ее лек сикографического описания.

Специфика объекта данного диссертационного исследования – экологиче ской терминологии и терминосистемы – обусловлена спецификой самой науки экологии, возникшей во второй половине XIX в.

Изначально задача экологии, отрасли биологии, заключалась в изучении всей совокупности взаимоотношений организмов с окружающей их средой. По степенно, к концу 20-х гг. ХХ в. объектом экологических исследований стал комплекс живых существ (экосистема), включая человека, взаимодействующих со средой. Необходимо отметить, что вычленение центральных понятий данной науки и формирование ее терминологии приходится на конец ХIХ в. – первую треть ХХ в.

Большой вклад в развитие понятийного аппарата экологии сделан британ скими учеными, которые ввели такие термины, как экосистема (А. Тенсли, 1935 г.), экологическая ниша, экологическая пирамида (Ч. Элтон, 1927);

амери канскими учеными, разработавшими понятия микрокосм (С. Форбс, 1887 г.), сукцессия (Г. Каульс, 90-е гг. XIX в.), климаксовое сообщество (Ф. Клементс, Лейчик В. М., Бесекирска Л. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Bialystok, 1998. 184 c.

1916 г.);

отечественными экологами, которые ввели понятия и термины биоло гический комплекс (А.Н. Бекетов, 1896 г.), популяционные волны (Н.В. Тимофе ев-Ресовский, 1928 г.), биогеоценоз (В.Н. Сукачев, 1944 г.), а также предложили свою интерпретацию содержания понятий биосфера и ноосфера (В.И. Вернадский).

Методология исследования таких сложных образований как экосистема повлекло за собой сближение в рамках экологических исследований естествен нонаучных и гуманитарных наук, а также фундаментальной и прикладной на учной деятельности. В результате к концу ХХ – началу ХХI в. экология транс формировалась в комплексную интегративную науку, объединяющую несколь ко десятков разделов и направлений. Как англоязычная, так и русскоязычная терминосистема экологии сформировалась на пересечении терминосистем всех объединенных ею наук. Таким образом, экологическая терминосистема имеет ярко выраженный интердисциплинарный характер.

На основании вышесказанного можно сделать вывод о том, что экологиче ский термин является знаком специального понятия. Экологическая терминоло гия базируется на терминологии нескольких десятков наук и представляет со бой стихийно сложившуюся совокупность специальных единиц. Экологическая терминосистема – это понятийная модель данной области знания.

Во второй главе «Отражение экологической терминосистемы в слова рях разных видов» проводится лексикографический анализ толковых и пере водных экологических словарей, а также экологических тезаурусов с целью выявить набор лексикографических средств, используемых для отражения сис темных связей между терминологическими единицами данной отрасли на уровне словарной макро- и микроструктуры.

Классификация макро- и микрокомпозиционных параметров терминологи ческих толковых справочников представлена в работах таких ученых как А.С. Герд, С.В. Гринев, Ю.Н. Марчук, З.И. Комарова, А.В. Суперанская, С.Д. Шелов, В.Д. Табанакова, И.В. Маткина. Анализ экологических словарей толкового типа показал, что в толковых справочниках терминологическая сис темность отражена имплицитно на макро- и микроструктурном уровнях. В от личие от идеографических словарей, дающих общее представление о логико понятийных и системных связях определенной отрасли знания, толковые сло вари отражают логико-понятийные связи только между отдельными термина ми.

В экологических словарях толкового типа Экология и охрана природы, 2000 В.В. Снакина и A Dictionary of Ecology, 1998 под редакцией М. Аллаби представление системных взаимосвязей между терминологическими единица ми происходит за счет использования смешанного способа организации слов ника (алфавитно-гнездового, алфавитного и идеографического), помет, пояс няющих особенности употребления термина, а также большого разнообразия дефиниций (отсылочных, описательных, перечислительных, родовидовых де финиций для понятий и терминов категории предметов, процессов, свойств и величин, родовидовых партитивных, тотативных, генетических дефиниций, а также операциональных дефиниций) и разветвленной системы взаимных ссы лок, отражающих такие понятийные отношения между терминами, как «род вид», «часть-целое», «предмет-свойство предмета», «явление-величина», «яв ление-процесс», «участник процесса-процесс», «причина-следствие», «объект теории-научная теория» и т.д.

Проблемы идеографической или тезаурусной лексикографии и термино графии рассмотрены в исследованиях Ю.Н. Караулова, В.В. Морковкина, А.С. Герда, И.М. Гетмана, С.В. Гринева, С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой, В.Д. Табанаковой, Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова, М.Х. Нгуена. По оп ределению Ю.Н. Караулова, тезаурусом называется «всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами»7. В словарях-тезаурусах восстановлены системные взаимосвязи между единицами языка, которые нарушены в словарях, созданных по алфа витному принципу. Экологические словари тезаурусного типа отражают не только логико-понятийные связи между единицами терминологии, но и модель понятийной структуры экологической науки за счет включения в словарную макроструктуру иерархической классификационной схемы отраслевой терми носистемы.

Лекикографический анализ экологических тезаурусов проведен на мате риале следующих одноязычных и переводных словарей: англоязычный тезау рус Florida Environments Online Thesaurus, 2002;

англоязычный тезаурус E.V. Komarek Fire Ecology Thesaurus, 2003;

двуязычный (итальяно–английский) тезаурус Environmental Applications Reference Thesaurus (EARTh), 2002;

много Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.

М.: Наука, 1981. 366 с.

язычный тезаурус экологической терминологии General Multilingual Environmental Thesaurus, 1999-2004 (GEMET);

многоязычный тезаурус терми нов по окружающей среде EnVoc, 1999. Во всех перечисленных выше экологи ческих словарях-тезаурусах отражены парадигматические отношения между терминами. Данные отношения представлены при помощи следующих средств:

а) специальных помет;

б) иерархического/систематического указателя;

в) ком бинации указанных выше средств. Синтагматические отношения между эколо гическими терминами отражены в словарях-тезаурусах GEMET и EARTh при помощи пермутационного указателя. Понятийная система во всех проанализи рованных словарях задается комбинацией «вертикальных» и «горизонтальных» отношений и является полииерархической по своим формальным свойствам.

Среди рассмотренных экологических словарей тезаурусы GEMET и EARTh представляют собой «объемную» когнитивную модель экологии при помощи нескольких входов: «концепт-знак», «знак-концепт» через алфавитный указа тель дескрипторов;

«концепт-концепт» через систематический и тематический указатели;

«знак-знак» через пермутационный указатель.

Теоретической разработке параметризации переводных словарей, а также критическому анализу готовых лексикографических изданий посвящены рабо ты таких отечественных и зарубежных ученых как В.П. Берков, В.В. Дубичин ский, И.И. Убин, В.Н. Крупнов, О.М. Карпова, С. Ландау, Т. Пиотровски. Пере водные словари, так же как и толковые справочники, представляют терминоси стему отрасли имплицитно. Исключение составляют переводные тезаурусы, включающие атрибуты переводного справочника и идеографического словаря.

Для анализа способов отражения терминологической системности в пере водных экологических словарях было отобрано восемь двуязычных и много язычных словарей: Англо-русский экологический словарь Е.Г. Коваленко, 1996, 1999;

Англо-русский экологический словарь под ред. Г.Н. Акжигитова, 2001;

Англо-русский словарь по физической географии и геоэкологии В.А. Лезина, 2003;

Русско-французский социально-экологический словарь И.Н. Ремизова и др., 2002;

Многоязычный словарь основных терминов по экологии В.Н. Безносо ва и С.В. Горюнова, 1995;

EEA multilingual environmental glossary, 2006. К ана лизу были привлечены и переводные тезаурусы EARTh, 2002 и GEMET, 2000 2004.

Представление отраслевой терминосистемы, как правило, не является ос новной целью переводных словарей. Как показал лексикографический анализ, в экологических дву- и многоязычных словарях использованы следующие сред ства, способствующие отражению системности: использование дефиниций и толкований, помет, уточняющих сферу употребления слова, элементы гнездо вания, выделение опорных слов, а также наличие дополнительных входов. Наи более ярким примером переводного словаря, эксплицитно представляющего системные отношения между экологическими терминами, является Интернет словарь GEMET, 2004, инкорпорирующий способы описания терминологии и терминосистемы экологии всех трех рассмотренных типов словарей: толкового, тезаурусного и переводного.

В третьей главе «Модель двуязычного экологического словаря тезауруса» описываются результаты практического исследования: полевая мо дель экологической терминосистемы в английском и русском языках, а также функциональная модель переводного экологического словаря-тезауруса.

Моделирование экологического двуязычного словаря-тезауруса предпола гает разработку словаря на основе системного описания экологической терми нологии. Это потребовало провести логико-понятийный и категориальный ана лиз английской и русской терминологии отрасли.

Анализ английской и русской экологической терминосистемы проводится автономно для каждого из языков, так как одной из практических задач работы является выявление особенностей структуры терминосистемы данной отрасли в указанных языках.

Системное описание экологической терминологии осуществлено при по мощи совместного использования методов дефиниционного, категориального и полевого анализа 9940 терминологических единиц. Источником материала ис следования послужили толковые справочники Экология и охрана природы В.В. Снакина, 2000 г. и A Dictionary of Ecology под редакцией M. Аллаби, 1998 г.

Логико-понятийный анализ дефиниций 3980 русских и 5960 английских экологических терминов позволил выделить несколько сотен категориальных понятий далее сгруппированных в поля, построенные на основе иерархических отношений между их элементами.

В результате дефиниционного и категориального анализа экологической терминологии получено 18 понятийных полей в английском языке. Из них полей построены вокруг общенаучных категорий: 1) matter, 2) process, 3) space, 4) measurement, 5) science, 6) quality/property, 7) state/condition. Остальные 11 понятийных полей базируются на отраслевых категориях 8) bioecology, 9) autoecology, 10) atmosphere, 11) hydrosphere, 12) lithosphere, 13) pedosphere, 14) agriculture, 15) climatology and meteorology, 16) forestry, 17) environmental economics, 18) environmental protection. Наибольшими по объему оказались по нятийные поля bioecology (15,6 %), process (13,7 %) и space (12,7 %).

На материале русской экологической терминологии выделено 19 понятий ных полей, из них 8 имеют общенаучный характер: 1) вещества, 2) процесс, 3) пространство, 4) величины, 5) наука, 6) общество, 7) признак, 8) состояние.

Как видно из названий полей, английская и русская экологические терминоло гии образуют аналогичные полевые структуры. Однако, в отличие от англий ской экологической терминосистемы, в русской терминосистеме экологии вы делилось еще одно поле, названное нами общество, включающее термины, обозначающие общественную, политическую и правовую деятельность челове ка, а также термины, называющие профессиональные и социальные роли чело века, связанные с воздействием на окружающую среду. Остальная русская эко логическая терминология распределилась по следующим 11 понятийным по лям, ядром которых оказались отраслевые категориальные понятия: 9) биоэко логия, 10) аутоэкология, 11) атмосфера, 12) гидросфера, 13) литосфера, 14) педосфера, 15) сельское хозяйство, 16) климатология и метеорология, 17) лесное хозяйство, 18) защита окружающей среды, 19) экономика окру жающей среды. Как и в английском языке, три поля в русском отличаются наибольшим количеством единиц: процесс (24 %), пространство (15 %) и биоэкология (12 %).

Процентное соотношение понятийных полей, выделенных на материале английской и русской экологической терминологии, представлено на графике 1.

Полученные результаты позволили нам прийти к выводу о том, что эколо гия сохраняет ярко выраженный биологизированный характер в английском языке, что подтверждается большим объемом биологической терминологии (15,6 %) в исследуемом нами массиве английских экологических терминов. До ля биологических терминов в русской экологии составляет меньший процент (12 %). Терминология данной отрасли знания отражает динамику природных и социально-экономических процессов, что проявляется как в английском, так и в русском языке через понятийное поле процесс;

место реализации данных про цессов обозначено посредством терминологии понятийного поля пространст во.

я а ак а а во ны ра ер я е ия сс о о ка о ва ги ер ер ни ств ств еды еды ств ги це лог нст ичи нау и зн ест оло фе сф ло с ф с ф тоя й р р е й о с а пр ещ о пр эко стр вел зя й с й с б щ о зя ор ро ит оэк едо тмо ос хо е хо ще ще те гид о в о с л т п а би про ме ау ое о ю ю с к есн жа жа и ль я у у л р р и се ог ок ок ол та ика т им ма англ рус щ за о но ли к эк График 1. Процентное соотношение понятийных полей экологической терминологии в английском и русском языках.

Сконструированные понятийные поля английской и русской экологиче ской терминологии представляют собой две самостоятельные иерархические модели терминосистемы экологии в исследуемых языках, которые положены в основу разработки проекта двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Тип моделируемого переводного словаря отличается комплексным харак тером, так как в нем сочетаются параметры толкового справочника, словаря тезауруса и переводного словаря. Это обусловливает необходимость разработки такой словарной модели, в которой заложены средства реализации четырех ти пологических словарных функций: систематизирующей, справочной, учеб ной и нормативной.

Результатом исследования является электронная модель двуязычного эко логического тезауруса, сконструированная в формате HTML с использованием программы Microsoft Office Frontpage, 2003, версия 6.0. Фрагмент электронной модели представлен на рис. 1.

Как видно на иллюстрации, в электронной модели словаря использованы средства навигации – интерактивные кнопки, – связывающие при помощи ги перссылок две самостоятельные части тезауруса (англоязычную и русскоязыч ную). Интерактивные кнопки расположены в виде пользовательского меню в левой части HTML страницы. Меню позволяет входить в любую часть словаря, выбирать любой раздел за отправную точку.

Рис. 1. Фрагмент модели двуязычного экологического тезауруса.

Макроструктура двуязычного экологического словаря-тезауруса включа ет несколько разделов:

1. О проекте / About us – стартовая страница русской или английской части тезауруса, которая представляет собой вводную часть, информирующую пользователя о структуре тезауруса и видах специальной информации, вклю ченной в словарь.

2. Понятийные группы / Conceptual fields – тематический указатель, включающий перечень названий понятийных полей экологической терминоло гии, выделенных на предыдущем этапе исследования (19 в русском и 18 в анг лийском языке).

3. Иерархический указатель / Hierarchical list – раздел, содержащий иерархические понятийные схемы трех крупных полей Биоэкология/Bioecology, Пространство/Space, Процесс/Process.

4. Тезаурус / Thesaurus – идеографическая часть словаря, алфавитный список экологических терминов и их словарных статей, включающий терминологическую дефиницию, а также указание на тип семантической связи с другими экологическими терминами через следующий набор помет – элементов микроструктуры моделируемого словаря:

1) иерархические отношения:

- Кат (категория) / TT (top term) – ссылки, отражающие связь данного термина с категориальным понятием, например: автотрофы Кат ор ганизмы;

autotroph TT organisms.

- Род / BT (broader term) – пометы, указывающие на ближайшее родо вое понятие, например: фаготрофы – Род гетеротрофы;

microcon sumer – BT consumer;

- Вид / NT (narrower term) – пометы, указывающие на видовые поня тия: автотрофы – Вид фототрофы;

consumer – NT macroconsumer.

2) ассоциативные отношения:

- Асс (ассоциация) / RT (related term) – ссылка, отражающая ассоциа тивные отношения между дескрипторами. Примерами данного вида отношений являются связи между терминами-коррелятами, относящимися к одной родовой категории, но противопоставленные по некоторому существенному признаку, например: chemo-organotroph – RT chemo-autotroph, chemo-heterotroph, chemo lithotroph;

автотрофы – Асс прототрофы.

В группу ассоциативных отношений входят также и отношения между по нятиями, принадлежащими к разным иерархиям типа «объект – процесс», на пример, ectoparasite – RT parasitism – термин ectoparasite входит в понятийное поле bioecology, а термин parasitism включено в понятийное поле process.

3) отношения эквивалентности:

- Ант (антоним), OP (opposite term) – ссылка, отражающая антоними ческую связь между терминами, например, consumer – OP producer, аеробионты – Ант гидробионты;

- Син (синоним), Syn (synonym) – ссылка, обозначающая связь между терминами-синонимами, например, omnivore – Syn diversivore;

ге лиотрофы – Син фототрофы.

Использование трех групп помет реализует в словаре-тезаурусе системати зирующую и нормативную функции.

Дополнительная помета Деф (дефиниция), Def (definition) вводит термино логическую дефиницию. Введение в словарь-тезаурус дефиниций позволяет го ворить о «двойной» семантизации термина: через место термина-понятия в ие рархии и терминологическое определение. Дефинитивность словаря-тезауруса делает его учебным, так как вводит пользователя в систему понятий, разъясняя их сущность, сходства и различия. Таким образом, дефинитивный характер словаря-тезауруса реализует не только справочную, но и учебную функцию.

5. Пермутационный указатель / Permuted list. Здесь термины распо ложены в алфавитном порядке и снабжены дополнительным алфавитным ука зателем. Пермутационный указатель организован по типу KWIC (Key Word In Context) – ключевое слово в контексте8. Данный тип указателя особенно удобен при поиске терминологических словосочетаний, так как любое словосочетание встречается в пермутационном указателе столько раз, сколько значащих слов оно содержит, т.е., фактически, указатель типа KWIC включает все позицион ные варианты входящих в него терминосочетаний.

Пермутационный указатель предоставляет пользователю данные о соче таемости экологических терминов, которая является частью прагматики терми нологических единиц, и, следовательно, отражением нормативной функции в словаре.

6. Русско-английский указатель / English-Russian list. Данный раздел содержит расположенные по алфавиту экологические термины и их иноязыч ные эквиваленты. Дополнительным источником иноязычных эквивалентов эко логических терминов, помимо переводных экологических словарей, исследуе мых в разделе 2.3, послужил англо-русский электронный словарь ABBYY Lingvo 10, 2004. Эквивалентные термины связаны гиперссылками с идеографи ческой частью тезауруса, своими словарными статьями, т.е. происходит прямой переход из русской части тезауруса в английскую и наоборот.

Итак, макроструктура моделируемого двуязычного экологического словаря тезаурусного типа включает две самостоятельные симметричные части, анг лийскую и русскую, связанные друг с другом на уровне терминов-знаков и на понятийном уровне. Словарь является двунаправленным и обратимым, так как пользователь может менять входной и выходной языки местами. С точки зре Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Controlled Vo cabularies: ANSI/NISO Z39.19-2005. Bethesda, Maryland, U.S.A., 2005. 172 p.

ния лингводидактического подхода словарь бифункционален, поскольку содер жит вводную часть, дефиниции и пометы на двух языках, а также англо русский и русско-английский алфавитные указатели экологических терминов.

Следовательно, пользователем моделируемого словаря может быть как носи тель русского, так и носитель английского языка.

В рамках английской и русской частей тезауруса информация об экологи ческой терминологии и терминосистеме распределена по нескольким разделам, связанным между собой разветвленной системой гиперссылок (см. рис. 2).

Рис. 2. Взаимосвязи между разделами моделируемого двуязычного экологического словаря-тезауруса.

Комбинация перечисленных выше лексикографических параметров в ком позиции словаря обеспечивает реализацию функциональной модели двуязыч ного экологического словаря-тезауруса, в рамках которой систематизирующая функция является обязательной и приоритетной.

Полученная функциональная модель может быть использована для созда ния полноценного двуязычного экологического словаря тезаурусного типа.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Ковязина М.А. Экология: наука и терминология // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения – 2003: материалы еже годн. региональной науч. конф. (Екатеринбург, 3-4 фев. 2003 г.) / Под ред.

В.И. Томашпольского. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. № 16.

С. 66 – 67.

2. Ковязина М.А. Экология: наука и терминология // Языки профессиональной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Челябинск, 21-22 окт.

2003 г.) / Под ред. Е.И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003.

С. 116 – 121.

3. Ковязина М.А. Понятийное поле «экология» в английском экологическом словаре // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения – 2004: материалы ежегодн. региональной науч. конф. (Екатеринбург, 2-3 фев. 2004 г.) / Под ред. В.И. Томашпольского. Екатеринбург: Урал. гос.

пед. ун-т, 2004. № 17. С. 68.

4. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Понятийное поле «экология» в английском и русском языках // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвис тические чтения-2005: материалы ежегодн. науч. конф. (Екатеринбург, 1- фев. 2005 г.) / Под ред. В.И. Томашпольского. Екатеринбург: Урал. гос. пед.

ун-т, 2005. № 18. С.110-111.

5. Ковязина М.А. Понятийное поле «экология» в русском языке // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур: Сб. статей. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2005. С. 115 – 119.

6. Ковязина М.А. Отражение понятийной структуры экологической термино логии в английском и русском толковом отраслевом словаре // Лексика, лек сикография, терминография в русской, американской и других культурах:

материалы VI Междунар. школы-семинара (Иваново, 12-14 сент. 2005 г.) Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. С. 159 – 162.

7. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Понятийная система современной экологии в отраслевом словаре конца ХХ в. (на материале английского и русского языков) // Вестник ТюмГУ. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. № 1. С. 42 – 48.

8. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Функциональная модель переводного спе циального словаря // Вестник ТюмГУ. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. № 4.

С. 158 – 165.

9. Табанакова В.Д., Ковязина М.А. Многофункциональная модель переводного терминологического словаря // НТТ. Вып. 1. Материалы XI Междунар. конф.

«Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 25-26 мая 2006 г.) М.: Стандартинформ, 2006. С. 122 – 124.

10. Ковязина М.А. Тезаурусное описание экологической терминосистемы // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: мате риалы Междунар. науч. конф. (Белгород, 11-13 апр. 2006 г.): В 2 ч. / Под ред.

О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. Вып. 9.

Ч. II. С. 358 – 362.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.