авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Семантико-когнитивный анализ глаголов активного действия в русском и английском языках

На правах рукописи

АБРАМОВА ЕЛЕНА НИКОЛАЕВНА

СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ АКТИВНОГО

ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Челябинск – 2008

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Горбачевский Антон Антонович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Песина Светлана Андреевна кандидат филологических наук Солопова Ольга Александровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусства»

Защита состоится «19» декабря 2008 года в часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05. при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и «Тюменский государственный университет» по адресу: 454080, г.Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г.Челябинск, пр. Ленина, 69).

Автореферат разослан « » 2008 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Л.П. Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена семантико-когнитивному исследованию глаголов активного действия в русском и английском языках.

Актуальность нашего исследования определяется теоретическими и практическими задачами современной лингвистики, в центре внимания которой находятся языковая картина мира, проблемы представления чувственного, эмоционального и интеллектуального познания в языке.

Смена научной парадигмы, которая произошла в последние десятилетия прошлого века, не могла не оказать влияния на формирование новых проблем науки о языке, а также на пересмотр некоторых, казалось бы, уже решённых проблем. К таким проблемам относятся толкование значений слов в словарях, а также формирование в сознании носителей языка определённого образа, стереотипа, скрывающегося за соответствующей лексемой.

Способ вербализации абстрактных сущностей, причём не только в словарях, но и в речи, относится к приоритетным направлениям современной лингвистики.

Актуальность исследования глаголов активного действия в сопоставительном аспекте определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса активного действия глаголов в общеязыковой структуре, а во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствий, уникальных для каждого языка явлений. Наряду со временем, пространством, движением, активность – одна из важных составляющих бытия. Глаголы активного действия настоятельно требуют осмысления с позиций антропоцентрической парадигмы и выработки адекватной методики анализа.

Современная семантика в последние десятилетия получила несколько импульсов, способствующих её дальнейшему развитию за счёт сферы её применения и разработки новых исследовательских примеров. Не последняя роль в этом процессе обогащения семантики принадлежит когнитивной лингвистике и, конечно, когнитивной семантике.

Стремление к категоризации явлений (общее свойство человеческого мышления) в языке обнаруживается в виде группировок лексики, грамматических парадигм (склонений, спряжений), лексико-грамматических разрядов, частей речи и др. По мере развития лингвистики и открытия всё новых отношений между внутрилингвистическими явлениями количество языковых категорий увеличивается. Это ведёт к изменениям в отношениях между ними, перераспределению их ролей, а также неопределённости большинства категорий языка. Те из них, что лежат на поверхности, например, категории времени, пространства, перемещения, исследованы в большей степени. Те категории, которые лишены явной экспликации, оказываются менее разработанными и наиболее проблематичными. Особенно трудно поддаются описанию абстрактные понятия. Эту мысль высказывали разные учёные, среди которых были Ч. Филлмор, Н.Н. Болдырев, И.М. Кобозева.

Языковые категории, включающие в свой состав множество однотипных элементов, характеризуются сложной семантической структурой. Включаемые в их состав семантические объекты обладают не только общими свойствами, присущими данной категории, но и некоторыми специфическими свойствами. Именно такие слова, по мнению Э. Сэпира, могут быть подвергнуты градуированию [Сэпир 1985: 45]. Так, категория глаголов активного действия может быть охарактеризована и с количественной стороны, и с точки зрения степени активности. Однако точка отсчёта, очевидно, зависит от контекста.

Теоретической базой исследования явились труды по когнитивной лингвистике, лексической семантике и праксеологии таких видных отечественных и зарубежных учёных, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, И.М. Кобозева, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Е.В. Падучева, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Т. Котарбинский, Э. Сэпир, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Ч. Филлмор, У. Чейф, Дж. Тейлор.



Научная новизна представленной работы заключается в интеграции контекстуального и сопоставительного подходов к такой сложной категории, как глаголы активного действия. Предлагается выделить семантические и синтаксические свойства глаголов активного действия через описание абстрактного понятия «активность». Новым аспектом в изучении глаголов активного действия является рассмотрение их с позиции антропоцентрического подхода. С учётом антропоцентрического и структурно-системного подходов впервые создана классификация глаголов активного действия.

Объектом настоящего исследования является функционально семантический класс глаголов активного действия.

Предметом исследования выступают лингвокогнитивные характеристики и особенности функционирования указанных единиц, репрезентирующих в языке понятие активности.

Цель работы состоит в выявлении общих и специфических особенностей представления глаголов активного действия в толковых словарях и в художественных текстах в русском и английском языках.

Постановка цели предопределила решение следующих задач:

1) определить понятие «активность» в английском и русском языках применительно к глаголам;

2) описать особенности представления глаголов активного действия в русских и английских словарях;

3) выявить и описать языковые средства выражения активности в глаголах действия и определить их семантические и синтаксические свойства;

4) разработать методику семантического анализа глаголов активного действия и предложить их семантическую классификацию;

5) на материале глаголов активного действия выявить сферы влияния когнитивной семантики на лингвистическую семантику.

Методологическую основу данного исследования составляет синтез трёх подходов: семантико-контекстуального, когнитивного и системно структурного.

Семантико-контекстуальный подход основан на рассмотрении глаголов активного действия в художественном тексте. При данной методике суммируются материалы, полученные из словарей, и материалы, взятые из текстов.

Когнитивный подход позволяет совместить данные, полученные в разных науках. В нашей диссертации при определении понятия «глаголов активного действия» были использованы данные философии, лингвистики, психологии, праксиологии.

Сущность системно-структурного подхода состоит в выделении важнейших элементов какой-либо выбранной физической или психической сферы, в расположении данных элементов в определённом порядке и в анализе существующих между ними связей.

Синтез трёх подходов даёт дедуктивный импульс для всестороннего исследования глаголов активного действия.

Исходя из задач диссертационного исследования и специфики материала, в работе используется комплекс методов и приёмов современной лингвистики: описательный метод, сопоставительный метод, приём анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстуальный анализ.

Материалом исследования послужили глаголы активного действия, извлечённые из авторитетных толковых словарей русского и английского языков. Полученные данные уточнялись с помощью словарей различных типов, среди которых двуязычные словари, словари синонимов и антонимов, словари сочетаемости, тезаурусы. Общее число проанализированных глаголов составляет около 700 единиц в русском языке и 1650 английских эквивалентов. Помимо этого, в процессе исследования использовались данные электронных словарей, а также авторская картотека употребления глаголов активного действия, составленная на основе художественных текстов. Общее количество проанализированных примеров – 1 325 единиц.

Для того чтобы уточнить лексические значения глаголов активного действия, представленных в толковых словарях сопоставляемых языков, предварительно была произведена сплошная выборка примеров с этими глаголами из произведений достаточно больших по объёму, таких, как повесть М. Булгакова «Собачье сердце» и роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и других.

При сборе материала были выявлены некоторые интересные особенности употребления глаголов активного действия в художественном тексте. Количество глаголов активного действия в разных художественных произведениях варьируется от 10 до 800 единиц. Роман Дж. Сэлинджера по объёму в два раза больше повести М. Булгакова, хотя количество глаголов активного действия примерно одинаково. Из 241 русского глагола активного действия в повести М. Булгакова около 60% составляют глаголы «физического воздействия на объект», причём большая часть из них включает в себя лексико-семантические группы глаголов «нанесения удара», «давления», «повреждения объекта» и глаголы «отрицательного воздействия на объект».

В романе Дж. Сэлинджера глаголы активного действия составляют единиц. Из них так же, как и в повести «Собачье сердце», около 60% глаголов – глаголы «физического воздействия на объект», однако с другими лексико-семантическими группами. В основном это глаголы «прикосновения», «изменения положения», «очищения и удаления объекта».

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определённый вклад в разработку проблем языковой категоризации и номинации глагольного действия. С одной стороны, активность – понятие универсальное, присущие если не всем языкам, то многим. С другой стороны, языковое воплощение данного понятия в разных языках может различаться.

Глаголы активного действия обладают специфическими особенностями в области семантики, прагматики и грамматики, а потому выяснение их статуса проливает свет на взаимодействие данных областей лингвистики.

Грамматика – это, по сути, обобщённая семантика. Анализ глаголов активного действия показывает необходимость видения грамматики и семантики как близлежащих и пересекающихся сфер.

Положения, выносимые на защиту:

1. Глаголы активного действия можно рассматривать в широком и узком смысле. В широком смысле в определённом контексте практически любое действие может быть активным. В узком смысле под категорию глаголов активного действия попадают лишь глаголы с определённым набором лингвистических характеристик, включающих понятия синтаксической и семантической активности.

2. Глаголы, субъектом которых являются природные явления, нельзя отнести к глаголам активного действия. Субъект – природное явление (ветер, море и т.д.) не обладает такими качествами, как волетивность и контролируемость, следовательно, воздействие на объект происходит не намеренно, а стихийно.

3. Степень активности глагольного действия может быть подвергнута градуированию. Однако границы «активности» достаточно размыты и, в большей степени, зависят от контекста, а также от индивидуального восприятия каждого человека.

4. Глаголы активного действия являются полипропозитивными. Это значит, что один и тот же глагол может попасть в разные пропозиции (презентации реальных или воображаемых ситуаций). Причём у английских глаголов степень полипропозитивности более высокая, чем у соответствующих им глаголов русского языка.

5. Толкования глаголов активного действия в русских и английских словарях отличаются рядом коннотативных значений, а именно – видом действия, результатом и способом действия, которые в первичной номинации могут создавать различные пропозиции одной и той же ситуации у носителей русского и английского языков.

В связи с тем, что в сопоставляемых языках существуют разные способы представления глаголов активного действия, в сознании носителей этих языков для описания одной и той же ситуации создаются разные пропозиции.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в рекомендованном ВАК издании «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2008), а также апробированы на международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), на конференции по итогам научно исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2005), на 4-й международной научно-практической конференции «Качество науки – качество жизни.

Quality of a science – quality of life» (Тамбов, 2008), на международных научно-практических конференциях «Культура и коммуникация»

Челябинской государственной академии культуры и искусств» (Челябинск, 2006).

Структура и объём работы определяются поставленными целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и приложения.





ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, определяется общее направление исследования, формулируются основные проблемы, цель, задачи, даётся обоснование актуальности работы, её научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, характеризуются методы и материал исследования.

В главе 1 «Активное действие в контексте лексикологии и когнитивной семантики» освещается вопрос о когнитивном подходе в современном языкознании, на материале толковых словарей русского и английского языков анализируется понятие «активность» и близкие по значению слова, а также, на основании выводов, сделанных в лингвистике и в других науках, даётся определение глаголов активного действия и описываются их семантические свойства.

Все мысли человека отражаются в языке. Человек присваивает имена тем или иным предметам и явлениям. Понятие «активность» существует в большинстве языках, но утверждать, что в это понятие вкладывается один и тот же смысл, нельзя. Данные толковых словарей позволят определить, одинаково ли представляется понятие «активность» в русском и английском языках.

Понятие «активность» относится к числу абстрактных понятий, которые в лексике любого языка занимают заметное место и играют существенную роль в системе научных понятий.

Абстрактные понятия труднее поддаются описанию. Они требуют развёрнутых описаний – научных или словарных дефиниций, текстовых иллюстраций. Нередко один и тот же смысл может быть передан различными языковыми средствами: словами, словосочетаниями, предложением [Болдырев 2000: 28]. По словам Ч. Филлмора, «понятие абстракции всегда было трудно объяснимым для лингвистической семантики. Абстракции не являются именами вещей, но они также и не простые предикаты или предикации. Скорее всего, их надо рассматривать как имена сложных ситуаций, и часто они используются в предложениях, содержащих определенный комментарий к этим сложным ситуациям» [Филлмор 1981: 348].

Анализ словарных дефиниций понятия «активность» в английском и русском языках позволил определить категорию активности с точки зрения её восприятия, а также выявить семантически сходные лексемы.

В русском языке понятие «активность» представлено как однокоренными словами активность, активный, активно, так и другими синонимически связанными словами: энергичный, деятельный, живой. В английском языке соответственно однокоренными представлены слова active, activity, activist и синонимическими словами energetic, lively, vigorous, forceful, drastic,brisk, nimble и т.д.

В некоторых случаях при переводе с английского языка прилагательное «активный» можно заменить принятыми эквивалентами в русском языке: большой, бурный, действующий, действенный, живой, настоящий.

В толковых словарях русского и английского языков понятие «активность» раскрывается по-разному. В английском языке акцент делается на процесс деятельности, а затем объясняется, для чего выполняется данное действие: doing things, in the habit of doing things, attempts to do things, something that you do;

someone is taking action;

because you want to achieve something, because you have a lot of energy, to achieve social or political change, in order to achieve something, for interest or pleasure. В английском языке русским лексемам деятельный и активный соответствует одно слово active.

Абстрактные понятия можно назвать сегментными, представляющими собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции.

Из-за разного способа представления понятий в словарях в русском и английском языках выделяется разное количество сегментов, окружающих понятие «активность». Словари русского языка предлагают от одного развёрнутого сегмента [Словарь синонимов 1974] до двух [Словарь Ожегова и Шведовой 1993 (далее СО);

МАС 1983;

БАС 1951] или трёх [словарь Ушакова]. Мы выделяем следующие сегменты «активности» в русском языке:

1. «Энергетическая» активность. Активность, при которой человек полон решительности, энергии, проявляет быстроту, живость в выполнении какой-либо деятельности (энергичные меры, активный член кружка, живой ребенок, живой ум).

2. Социальная активность. Активность, при которой человек проявляет живое, заинтересованное отношение к окружающему в действиях и поступках, стремящийся к живому участию во всём, а участвуя в чём-либо, проявляет себя в деятельности, в действиях (энергичный руководитель, активный член кружка, активная борьба).

3. Активность неодушевленных предметов (солнечная активность, активный вулкан, активный процесс в легких).

По нашему мнению, в русском языке границы первых двух сегментов довольно размытые, в русских словарях абстрактные понятия описываются с помощью синонимов, и одни и те же примеры могут относиться и к первому и ко второму сегменту. По сути, все сегменты, которые выделяются в английском языке, есть и в русском, просто в русских словарях всё даётся более обобщённо.

Если следовать терминологии А. Вежбицкой, то можно заметить, что английские словари дают понятие «активности» в виде концепта-максимума.

Это полное владение смыслом слова, присущее рядовому носителю языка.

Хотя в описаниях и нет специальных терминов, однако некоторые толкования можно отнести несколько выше концепта-минимума, рассчитанного на уровень «наивного» сознания. Так, например, Active Voice (активный залог), technical operating (техническая операция), producing a reaction with a substance (производящий реакцию между веществами), radioactive (радиоактивный).

В русскоязычных словарях нет развёрнутых определений. Все определения отвечают на вопрос какой, поэтому мы видим лишь перечисление синонимов (деятельный, энергичный, решительный, живой и т.д.) и множество примеров. Вся необходимая информация для правильного понимания смысла слова может быть извлечена из примеров, которые отражают видение «наивного» носителя языка.

Проанализировав приведённые примеры, можно прийти к выводу о том, что активность – универсальное понятие. Как в русском, так и в английском языках, понятие активности подразумевает наглядный образ энергичного, деятельного человека, полного жизненной энергии. Хотя деятельность и активность – понятия неидентичные, тем не менее, активность – одна из составляющих деятельности человека. В деятельности человек относится к каждому предмету не как носитель чуждой этому предмету потребности и цели, а адекватно его природе и особенно:он осваивает предмет, делает его мерой и сущностью своей активности [Философский словарь 1972].

Таким образом, основное ядро (сема, сегмент) активности – деятельность человека. Описать эту деятельность можно с помощью следующих слов: энергичный, интенсивный, деятельный, шустрый, ловкий, живой, решительный, инициативный (в русском языке), vigorous, brisk, nimble, lively, energetic, drastic, intense, vivid (в английском языке).

На основе дефиниций, представленных в русских и английских словарях, можно выделить семь сегментов понятия «активность»:

1) умственная активность (живой ум, живое воображение;

vigorous efforts, active imagination);

2) социальная активность (энергичный руководитель, активная общественная деятельность;

classroom activities, active service, active member);

3) физическая активность (active swimming, интенсивные физические нагрузки, энергичное движение);

4) «энергетическая» активность (живой/подвижный ребёнок, яростный стук;

lovely child, activity of the city,);

5) политическая активность (активный член партии;

energetic politician);

6) активность-удовольствие (активный досуг;

leisure activities);

7) активность неодушевлённых предметов (солнечная активность, активная химическая реакция;

active reaction, active volcano, active voice,).

Глаголы активного действия составляют сравнительно небольшую, но семантически весьма значимую подгруппу предикатов действия. Признаки, родственные тому, который мы называем «активностью», в ряде исследовании фигурируют под разными названиями, в частности – «контролируемость» / «неконтролируемость», «статичность» / «динамичность», «активность» / «пассивность».

Понятие «активность» употребляется при характеристике разных сфер человеческой деятельности. Соответственно оно может быть охарактеризовано с психологической, философской и лингвистической точек зрения.

В современном психологическом словаре отмечается, что «активность проявляется тогда, когда запрограммированное субъектом то или иное движение к определенным стимулам-целям требует прохождения барьера сопротивляемости окружающей среды;

для того, чтобы пройти сами барьеры, организм и отпускает биоэнергию до тех пор, пока он либо сумеет победить саму среду, либо погибнет в борьбе с ней» [Юрчук 1998: 13].

Философский словарь определяет активность как «действенность, деятельное поведение» [ФЭС 2000]. По словам Н.Н. Болдырева, «прототипом категории глагола как части речи выступают глаголы конкретного физического действия, или акциональные глаголы. Эти глаголы выражают события, в которых конкретный субъект-агенс совершает конкретное намеренное действие, направленное на конкретный объект-пациенс, и добивается определенного видоизменения этого объекта» [Болдырев 2000:

102].

Концептуальный анализ показал, что в семантику акциональных глаголов входит активность, то есть использование субъектом собственной энергии для осуществления действия [там же]. Н.Н. Болдырев отмечает следующие характеристики акциональных глаголов: 1) субъектная ориентированность, то есть активность, волитивность, контролируемость;

2) объектная ориентированность (конкретно-результативное воздействие);

3) аспектуально-темпоральные и качественные признаки, то есть локализованность во времени, фазовая дискретность и краткость действия.

Данная характеристика соответствует схеме толкования любого физического действия, предложенной И.М. Кобозевой [Кобозева 2000: 154].

С точки зрения синтаксиса, все глаголы активного действия обладают синтетической эффективной переходностью [Степанов 1981: 304].

Эффективная переходность означает, что объект действия подвергается реальному изменению в процессе действия, в том числе создаётся или разрушается. Объекты синтетической переходности выражаются обязательно (убивать зверя;

подрезать деревья).

Эту же мысль высказывает и Т.А. Кильдибекова: «Действие активных глаголов направлено к объекту, полностью охватывая его;

объект является целью, конечным результатом действия [Кильдибекова 1985: 44].

Необходимо отметить, что в нашем понимании активное действие может рассматриваться в широком и узком смысле. Если рассматривать активность в широком смысле, то любой глагол действия может быть активным в большей или меньшей степени. В одном глаголе семантическая структура указывает на активность, в другом – контекст, либо личный опыт человека. Например, в глаголе бежать заложена сема активности: БЕЖАТЬ – двигаться откуда-либо куда-либо, усиленно, быстро перебирая ногами и резко отталкиваться ими от поверхности земли [Толковый словарь русских глаголов 1999] (далее ТСРГ).

В нашей работе предпринимается попытка описания глаголов активного действия в узком смысле слова. По терминологии Н.С. Авиловой, это «событийные» глаголы, действие которых направлено на объект. «Этот объект действия может быть внешним объектом (рубить дрова, выполнять план, поздравлять сестру) или внутренним объектом (петь песню, танцевать вальс)» [Авилова 1976: 20]. В нашем понимании, объект глаголов активного действия всегда является внешним объектом, то есть видоизменяется при физическом воздействии на него.

Таким образом, на основании выводов, сделанных в философии, психологии, праксиологии и лингвистике, можно дать следующее определение глаголов активного действия: глаголы активного действия – это глаголы конкретного физического действия, выражающие события, в которых субъект-агенс, используя собственную энергию и преодолевая сопротивляемость внешней среды либо самого объекта, совершает конкретное намеренное действие, направленное на конкретный объект пациенс, добиваясь определенного видоизменения этого объекта.

С учётом принципов когнитивной лингвистики выявляются смыслообразующие признаки глаголов активного действия. Любое активное действие обладает определённым набором семантических и синтаксических свойств.

Семантические свойства:

1) компонент «физическое действие»: Х делает нечто (распиливать, прибивать;

to saw, to nail);

2) компонент «внешний объект»: при воздействии на объект остаются материальные следы (земля разрыта, шкаф сломан;

soil is dug;

the wardrobe is broken). «Внутренние объекты» не относятся к глаголам активного действия, так как при воздействии на них не остаётся видимого или осязаемого результата (песня спета);

3) компонент «изменение объекта»: переход объекта действия либо в новое состояние, либо изменение положения объекта. У стал из не Z-ого Z-овым (переворачивать стол;

to turn over the table;

высыпать яблоки;

to pour out apples);

4) «каузативный» компонент: изменения, которые претерпел У есть следствие деятельности Х-а (Петя тащил козу за верёвку;

Peter was dragging the goat);

5) компонент «контакт»: Х и У находятся в некоторый момент времени (Т) в физическом контакте друг с другом (он долго грыз яблоко);

6) компонент «намеренность»: Х действовал по своей воле и желанию (Чтобы трава быстрее высохла, мы разбрасывали её по лугу);

7) «волетивный» компонент: наличие у субъекта определённого намерения совершить данное действие (Он специально долбил по воротам кулаком);

8) компонент «контролируемость»: способность контролировать процесс своего намерения, т.е. получение предполагаемого результата (Она была рада, что смогла оттереть пятно на платье);

9) компонент «единство места»: деятельность Х-а и У-а находятся в некоторый момент в одном и том же месте (U) (Всё это время Мария сидела дома и шила платье;

All this time Mary was staying at home making a dress);

10) компонент «единство времени»: деятельность Х-а и переход У-а в новое состояние происходят в одном и том же временном интервале Т (Вот уже три часа он рубит дрова;

He has been chopping firewood for three hours already).

Синтаксические свойства:

1) Х – агентивный субъект: животные, птицы, чаще всего человек: лягать (to kick), клевать (to peck, to pick), бодать (to butt, to gore), бить (to beat);

2) У – объект-пациенс: может быть неодушевлённым и одушевлённым:

тащить козу, тащить мешок (to drag, to pull a goat /sack);

3) инструмент (иногда). Например, пронизывать и пронзить (пронизать и пронзить) кого-что, чем: врага шпагой (to pierce an enemy);

4) место (иногда). Например, счищать (счистить) что, с чего: кожуру с апельсина (to peel an orange). Положить что куда: чемодан на полку (to heave a trunk on the shelf);

5) синтетически-эффективная переходность. Объект выражен обязательно.

В главе 2 «Семантическая классификация глаголов активного действия» определяются сферы динамики глаголов активного действия, даётся характеристика глаголов, основанная на различных принципах классификации.

Для описания глаголов активного действия мы взяли в качестве базового словаря «Толковый словарь русских глаголов» (ТСРГ) под редакцией Л.Г. Бабенко.

Все глаголы активного действия следует разделить на глаголы конкретного физического действия и на глаголы с образным компонентом активности («псевдоактивные» глаголы).

К «псевдоактивным» глаголам мы относим все метафорические переносы и фразеологические обороты: He (Captain Nichols) gave him (Strickland) a kick to awaken him [Maugham 2004: 180]. Он пнул Стриклэнда, чтобы разбудить его – конкретное физическое действие. They kicked me out. Они выпнули (выкинули) меня из колледжа – переносное значение.

Глаголы, субъектом которых являются природные явления, также относятся к «псевдоактивным» глаголам. Природное явление может выступать в качестве причины движения, перемещения объекта: ворошить листья, играть листвой, качать деревья, срывать крыши (о ветре).

Природное явление выступает лишь как каузатор действия, не обладая такими качествами, как волитивность и контролируемость.

Необходимо подчеркнуть, что область нашего исследования ограничивается лишь глаголами конкретного физического действия.

А. По способу влияния на объект глаголы определяются по следующим референциям:

1. Глаголы перемещения объекта (в русском языке 23%, в английском – 39%). Субъект перемещает объект, выполняя либо направленное действие по отношению к объекту, либо беспорядочное.

1.1. Глаголы направленного перемещения (to throw-бросать, to shift перемещать, to drag-тянуть, тащить, волочить, to push- толкать);

1.2. Глаголы ненаправленного перемещения (to whirl-вертеть, to pull– дёргать, to stir-мешать, to shake-трясти, to whirl-вертеть);

2. Глаголы помещения ( в русском языке 21,3%, в английском – 17,3%).

Субъект намерено помещает объект в какое-либо место (to hang-вешать, to pack-укладывать, to shove-засовывать, to wind-наматывать, to put-класть, to pack – совать);

3. Глаголы покрытия и открытия объекта (в русском языке 5,5%, в английском – 4,5%). Субъект чем-либо покрывает объект, закрывает его, либо открывает.

3.1. Глаголы покрытия (to wrap-заворачивать, to swaddle-пеленать, бинтовать, to wind – обвивать, to throw – набрасывать);

3.2. Глаголы закрытия (to close-закрывать, to shut-запирать, to cover покрывать, to board – заколачивать, to press –зажимать);

3.3. Глаголы открытия (to unbutton-расстёгивать, to open-открывать, to uncork-откупоривать);

4. Глаголы физического воздействия на объект (в русском языке 51,8%, в английском – 35,3%). Субъект, прикладывая физические усилия в разной степени, изменяет объект, нарушая его целостность.

4.1. Глаголы нанесения удара (to strike-ударять, to beat-бить, to kick-пинать);

4.2. Глаголы давления (to knead-месить, to press-давить, to bite-щипать);

4.3. Глаголы прикосновения (to embrace-обнимать, to feel-ощупывать);

4.4. Глаголы изменения положения объекта (to take – забирать, брать, to turn-поворачивать, to invert-переворачивать, опрокидывать);

4.5. Глаголы очищения и удаления объекта (to wash-стирать, to sweep подметать, to scratch-скрести, to sweep – мести, to scrape off – отскабливать);

4.6. Глаголы обработки и рытья (to plough-бороздить, to dig-копать, рыть);

4.7. Глаголы повреждения объекта (to peck-клевать, to butt-бодать, to crack колоть, разламывать, to crush – давить, to lash – исхлёстывать);

4.8. Глаголы отрицательного воздействия на объект:

4.8.1. Глаголы активного воздействия на объект с нанесением ему вреда, вплоть до разрушения (to torture-мучить, пытать, to attack-нападать, атаковать, to bind – скручивать, to press – придавливать);

4.8.2. Глаголы разрушения (to crash-громить, to destroy-разрушать);

4.8.3. Глаголы лишения жизни живого существа (to kill-убивать, to stab-закалывать, to drown-топить);

4.9. Глаголы избавления (to unload-избавляться, выливать, to throw out – выбрасывать, to unload – разгружать, to unharness – распрягать);

4.10. Глаголы соединения и присоединения (to screw- ввинчивать, to pin прикалывать, to nail-прибивать, to nail – приколачивать);

4.11. Глаголы разделения и отделения (to saw-пилить, to chop-колоть, раскалывать, to shred-шинковать, to crumble – крошить).

5. Глаголы физиологического действия (в русском языке 3,8%, в английском – 3,5%). Субъект, используя зубы, губы и язык, совершает определённые манипуляции с едой (to nibble-откусывать, to chew-жевать, to bite-кусать, to sip – потягивать).

Б. По количеству действий глаголы делятся на четыре категории:

1. Одноимпульсные, или элементарные активные действия. Например, отламывать (to cut off), откусывать (to bite off), разбивать (to break), бросать (to throw), выбрасывать (to throw out), толкать (to push). Под элементарным действием, вслед за Котарбинским, мы понимаем одноимпульсное действие, то есть действие, которое совершается одним движением / импульсом: Sally stopped;

picked a flower;

kissed her on the lips [Woolf 2002: 44]. Салли остановилась;

сорвала цветок;

поцеловала его.

Характерная особенность таких глаголов: в русском языке они всегда совершенного вида, а в английском им соответствуют глаголы в форме простого прошедшего времени (Past Simple) а также настоящее совершенное время (Present Perfect) или прошедшее совершенное (Past Perfect).

2. Многоимпульсные активные действия. Действия многоимпульсных глаголов складываются из ряда однотипных элементарных действий. В зависимости от контекста один и тот же глагол может попасть в категорию одноимпульсных и многоимпульсных глаголов: I sat up in bad and sipped my morning tea (потягивал чай)…[Wells 1996: 3]. She (Mrs. Mower) had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned (энергично обмахивалась веером) herself with it [Joyce 1996: 226].

3. Сложные активные действия. Сложные действия состоят из ряда одноимпульсных, но не однородных действий: Here she is mending her dress;

mending her dress as usual…[Woolf 2002: 51]. Она штопала своё платье;

штопала как обычно. Процесс шитья заключается в нескольких элементарных действиях разного рода: взять иголку, вдеть нитку в иголку, прокалывать платье иголкой и т.д.

4. Комплексные действия. Такие действия состоят из комплекса сложных действий, требующих больших усилий со стороны человека, определённой техники и большого количества времени. Например, глагол отбрасывать в одном из своих значений означает: заставлять неприятеля в результате военных действий перемещаться (переместиться), удаляться с занятых ранее рубежей, позиций. Гитлеровцев остановили на реке Тереке и отбросили от реки назад [ТСРГ].

Необходимо отметить, что сложные глаголы насчитывают около 60% в обоих языках.

В. По семам, указывающим на активность действия, можно выделить следующие глаголы:

1. В семантике глагола есть семы, указывающие на активность: быстро (quickly, fast), активно (actively), резко (energetically, sharply), с силой (with a lot of force) и т.д. Например, швырять (швырнуть) кого-что – заставлять перемещаться кого, что-либо резким, сильным движением руки в определенном направлении [ТСРГ 1999: 74];

to fling – throw something quickly with a lot of force [LDCE 1995: 535].

2. Второй вид предикатов активного действия можно назвать «потенциально активными». В семантике этих глаголов нет указателей на активность субъекта, хотя при прямом физическом контакте с субъектом объект претерпевает значительные изменения или лишается жизни. Такие действия являются многоимпульсными, сложными. Например, разрушать (разрушить) что – повреждать что-либо, наносить ущерб чему-либо, разделяя на части, приводя в негодность и тем самым уничтожая [ТСРГ 1999:

229];

to destroy – to damage something so badly that it cannot be repaired or so that it no longer exist [LDCE 1995: 372].

И в русском и в английском языке лишь 30% глаголов содержат в себе семы, указывающие на активность действия.

Г. По степень активности субъекта можно выделить следующие виды глаголов:

1. Глаголы слабой активности, не требующие со стороны субъекта никаких усилий. Например, капать – наливать или проливать каплями (капли с лекарством в рюмку) [СО], застёгивать – соединять, скреплять края одежды, обуви и т.п. при помощи пуговиц, крючков, молний и.т.п.

(застегнуть замок куртки) [ТСРГ]. Например: Chairman was carefully untying the ribbon that held the letters together [Christie 1996: 71]. На слабую активность субъекта в контексте могут указать слова слегка (slightly), неторопливо (unhurriedly), медленно (slowly) и др.

2. Глаголы нейтральной активности. В семантике глагола нет указания на активность и по контексту также нельзя определить степень активности субъекта: открыть – поднять крышку;

раздвинуть створки чего-либо.

Например: After I shut the door and started back to the living room…[Salinger 2003: 256]. После того как я закрыл дверь, я отправился к себе в гостиную.

3. Глаголы высокой активности. Глаголы такого рода либо в своих дефинициях содержат сему активности, либо контекст указывает на активность субъекта. Например, …he (Dirk Stroeve) wanted to hack the picture to pieces…Он хотел разрубить картину на кусочки [Maugham 2004: 145].

Глагол to hack (кромсать) в самом определении содержит сему активности – резать что-либо на кусочки грубо и с жестокостью [Longman Dictionary];

грубо, неаккуратно резать на части [СО].

Степень активности субъекта можно установить на основании трёх факторов:

1) по семной структуре глаголов активного действия: швырять (швырнуть) кого-что – заставлять перемещаться кого, что-либо резким, сильным движением руки в определенном направлении;

to fling – throw something quickly with a lot of force.

2) учитывая роль контекста в определении семантики глагола: в сознании рядового носителя языка, как уже было сказано, категория активности ассоциируется с такими обстоятельственными словами, как быстро (quickly, fast), активно (actively), резко (energetically, sharply), с силой (with force), прикладывая усилия (with effort), медленно (slowly), осторожно (carefully, with placidity), важно, церемонно (with solemnity), слегка напрягаясь (with a little difficulty), аккуратно (apologetically), определяющими интенсивность действия, быстроту реакции субъекта, прикладываемую силу, скорость действия.

3) знание пресуппозиции: иногда сама ситуация подсказывает степень активности субъекта: they (native people) would swarm up the trees and throw down the big ripe nuts. They split them open and put them in the sun to dry. Then they cut the copra and put it into sacks, and women carry it down to the trader at the village…[Maugham 2004: 207]. Они залазили на деревья и бросали вниз большие, спелые кокосы. Затем раскалывали их и оставляли сушиться на солнце. Потом вырезали сушёные ядра орехов и складывали их в мешки, а женщины тащили их в деревню к торговцам… Из данного примера любому человеку понятно, что сбор кокосов – нелёгкий труд, и аборигенам приходится для этого прикладывать значительные усилия.

Анализ качественного параметра пространственно-временной характеристики глаголов позволил установить, что глаголы могут отражать следующие относительные признаки: одушевлённость / неодушевлённость объекта, активность / неактивность объекта, предельность / непредельность, повторяемость / неповторяемость, место действия, его продолжительность / непродолжительность по времени.

В главе 3 «Функционирование глаголов активного действия в художественном тексте» описываются отношения синонимии в семантических полях глаголов активного действия в русском и английском языках, а также выявляются особенности реализации семантики данных глаголов в художественном тексте.

Анализ синонимических рядов в русском и английском языках позволяет сделать выводы о том, что лексические синонимы в русском языке восполняются за счёт префиксальных глаголов, которые передают самые разнообразные оттенки значения глаголов и их производных: чистить – вычищать – почистить – отчищать, мыть – вымывать – промывать;

открывать – отворять, отпирать – раскрывать – распахивать;

вешать – развешивать – подвешивать;

жевать – пережёвывать;

хлебать – отхлёбывать – прихлёбывать.

Те же или сходные значения английского глагола передаются при помощи послелогов: to tear off/away/down;

to fling open;

to throw open;

lift up.

Огромную роль в английском языке имеет перефразирование и так называемые phrasal verbs, которые могут полностью изменить значение глагола (to give – давать;

to give up – бросать (курить, например).

Глаголы и русского и английского языков можно отнести к разряду полипропозитивных или поликонцептуальных, т.е. глаголов с включённой и совмещённой пропозицией [См.: Бабенко 1999: 32-46]. Однако глаголы английского языка являются более полипропозитивными. Если в русском языке полипропозитивные глаголы активного действия составляют 17%, то в английском языке – около 37%.

Глагол – основной носитель пропозиционных знаний. В когнитивном подходе под понятием пропозиция подразумеваются «все внешние события, объекты, явления, воспринимаемые в их взаимодействии, взаимоотношениях, т.е. в их связях … пропозиция рассматривается в качестве структуры знания, единицы хранения знания, единицы, репрезентирующей мир и выступающей в виде определённой формы его репрезентации [КСКТ 1996:

137, 140].

По С.Д. Кацнельсону, пропозиция отображает, формулирует в предложении определённый способ видения, осмысления (презентации) реального или воображаемого события. Таким может быть любое явление, факт, «положение дел» [Кацнельсон 2002: 141-142]. Таким образом, пропозиция уже есть ментальный «продукт» рефлексии по поводу события.

По словам В.Г. Гака, в пропозиции заключено толкование концептуализации – мыслительного аналога ситуации, её ментальной репрезентации, имеющейся в сознании говорящего в момент «высказывания» [Гак 1998: 243 246;

409-452]. Структура реального события отражена в концептуализации о нём такой, какой интерпретатор её себе представляет в том или ином аспекте.

Репрезентация глагольного действия может быть осуществлена как на уровне словарных дефиниций, так и на уровне функционального высказывания, например, в тексте.

Если взять денотативное пространство «Действие и деятельность» с одним из его подполей (глаголы однонаправленного перемещения, ориентированного относительно исходного пункта) (по ТСРГ), считаем логичным выделить следующие варианты воплощения глаголов активного действия. Перемещение может быть осуществлено в результате следующих действий (подчёркнутые слова входят в разные пропозиции):

1. Прилагая усилия, объект заставляют переместиться против его воли:

выбивать (beat out, knock out, kick out, drive out), выгонять (turn out, drive out, fire out), выдворять (turn out, drive out), выкидывать (throw out/away), выставлять (turn out, send out, chuck out).

2. Перемещают объект, освобождаясь как от ненужного:

вываливать (throw out, pile on/up, dump out, heap up), выбрасывать (throw away), выкидывать (evict from, turn out, drive out), выплёскивать (splash out, tip over/up), выметать (sweep out, broom up).

3. Перемещают объект в сторону:

отбрасывать (throw away, cast off/aside, get rid of), отгребать (rake away/off), отметать (sweep off/aside, broom off/aside, brush off/aside), откатывать (roll away/aside/off, wheel away/aside/off), откидывать (throw away, cast off/aside, turn back), отодвигать (dislodge from, drive out).

4. Перемещают объект сверху вниз:

сбивать (bring down, knock down), сдёргивать (pull off, tear off, strip off/from, tug off), сбрасывать (throw off/down, cast off/down), сошвыривать (fling away/aside/from/off, throw away/aside), спихивать (push aside/down/off, shove aside/down/off), стрясать (shake off/down).

5. Перемещают объект, не отрывая от поверхности:

таскать (drag along/down, tug along/down, pull along/down), утаскивать (drag along/down), выволакивать (drag out, pull out, tug out).

Проанализировав глаголы нескольких ЛСГ, приходим к выводу о том, что и в русском и в английском языках можно выделить одни и те же варианты глаголов активного действия. Причём один и тот же глагол может входить в разные ситуации.

Однако наряду с этим выводом мы выяснили, что в английском языке одни и те же глаголы намного чаще входят в состав разных действий или в состав разных «лексико-семантических ситуаций» (пропозиций). Например, в денотативном пространстве поля «Действие и деятельность» наряду с глаголами to pull и to drive самый яркий пример – глагол to throw, который входит в состав почти всех ситуаций. В лексико-семантической группе глаголов «Отделения» – to screw, to cut, to chop, to twist. В подгруппе «Кругового и вращательного перемещения объекта» – это глаголы to turn, to twist, to stir.

Наиболее благоприятные условия для определения семантики компонентов синонимического ряда, а также ментальной репрезентации высказывания (пропозиций) представляют художественные тексты на каждом из анализируемых языков, а также их переводы: русского текста на английский, английского текста на русский.

В качестве конкретного лингвистического материала мы взяли два произведения: “The Catcher in the Rye” by J.D. Salinger [Salinger 2003] и соответствующий перевод Р. Райт-Ковалёвой [Сэлинджер 2006];

«Собачье сердце» М. Булгакова [Булгаков 1989] в переводе Avril Pyman [Bulgakov 1990].

Анализ примеров производится по следующей схеме:

1) семный анализ дефиниций, где выявляются сходства и различия семной структуры глагола в русском и английском языках;

2) представление пропозиции в русском и английском языках, которая складывается на основе семной структуры глагола;

3) анализ реально складывающейся ситуации с учётом контекста.

А теперь куда пойдёшь? Не били вас по заду сапогами? Били (стр. 4).

But where can you go now? Have you been booted up the rump? (p. 195).

Бить – «ударять, причинять боль кому-нибудь, избивать» [СО];

«ударять кого-либо, чем-либо, занося руку, палку или какое-либо другое орудие и опуская его с размаху на кого-либо, что-либо;

ударять кого-либо, причиняя боль, нанося увечье» [ТСРГ];

«наносить кому-либо удары, колотить» [БАС];

«ударять, колотить» [МАС].

To boot – «to kick someone or something hard» [LDCE;

СhED;

ODEL].

Русский глагол содержит следующие семы: ‘нанесение удара’ (ударять), ‘причинение вреда здоровью’ (причинять боль, наносить увечье), ‘инструмент действия’ (палка, рука), ‘сила удара’ (с размаху, занося руку).

В английском языке три семы – ‘сила’ (hard) и ‘нанесение удара’ (to kick), ‘инструмент действия’ – именно нога, а не палка, рука или другое орудие, так как глагол to kick означает «ударить что-либо ногой» (to hit something with your foot), что соответствует русскому глаголу пинать.

С одной стороны, в сознании носителя русского языка вполне может возникнуть актуализироваться ассоциация, что человек бил собаку, взяв в руку сапог. Человек же, говорящий на английском языке, обязательно представит себе, как собаку пинают, причём совсем не обязательно, что на ноге будет надет именно сапог.

С другой же стороны, знание окружающего мира, наш жизненный опыт не позволяют нам искажённо соотносить денотат с понятием, независимо от того, на каком языке говорит человек. Введённое Л. Блумфильдом понятие «смещения речи» как раз подходит для объяснения таких ситуаций. Он приводит следующий пример: капризный ребёнок, когда его укладывают спать, говорит, что он голоден, но мать, зная все его уловки, всё равно отправляет его в кровать [Блумфильд 1968: 145].

Пёс мгновенно оборвал кожуру, с всхлипыванием вгрызся в краковскую и сожрал её в два счёта (с. 7). The dog ripped through the skin instantaneously and with a gasp sunk his teeth into the Cracow delicacy and downed it before you could count up to two (p. 200).

Оборвать – «оторвать по окружности что-нибудь, у чего-нибудь;

сорвать всё кругом, полностью» [СО];

«сорвать всё, со всех сторон, кругом»

[МАС];

«открывать какую-либо часть чего-либо;

срывать вокруг со всех сторон или все предметы с какой-либо поверхности» [БАС];

«отделять что либо от чего-либо резким, порывистым движением, удаляя всё, полностью, со всех сторон, кругом» [ТСРГ].

Основные семы – 'отделение чего-либо’ (отделять, оторвать), ‘резкость’ (резким, порывистым движением), ‘полное очищение’ (со всех сторон, кругом, полностью).

To rip – «to tear something or be torn quickly and violently;

to remove something quickly and violently, using your hands» [LDCE];

«pull, tear, or cut something quickly and with force» [Хорнби];

«tear into pieces» [ChED];

«tear roughly» [ODEL];

«to pull and tear forcefully» [LLCE].

В английском языке представлены семы: ‘удаления чего-либо’ (to remove, tear, cut, pull), ‘быстроты действия’ (quickly), ‘сила’ (with force, violently, roughly), ‘инструмент действия’ (with hands).

Следовательно, в сознании англоговорящего человека возникает следующий образ: собака быстро, с силой разрывает колбасу, держа её лапами.

В представлении русского человека складывается следующая пропозиция: собака быстро обдирает колбасу по кругу, что, опять же, подсказывает нам жизненный опыт.

Таким образом, семантическая структура глагола может подсказать подбор точного эквивалента при переводе как с английского языка на русский, так и наоборот.

Семантическая структура одного глагола может полностью совпадать с семантической структурой подобранного контекстуального эквивалента.

Семантическая структура другого глагола может отличаться от перевода наличием коннотативных значений, а именно, видом действия, результатом действия и способом действия. Эти три фактора отражаются в толковании глагола.

Словарные толкования – это первая ступень, которая отражает картину мира, сформированную тем или иным народом, носителем того или иного языка. Из анализа примеров видны значительные различия в толковании глагольных эквивалентов сопоставляемых языков.

Несомненно, на основе семантической структуры глагола родного языка, которая отражена с большей или меньшей точностью в словарном толковании, в сознании говорящего, читающего или слушающего возникает определённая ситуация, представление о событии. Как видно из приведённых выше примеров, это осмысление (презентация) воображаемой ситуации (пропозиции) и отличается от представлений человека, говорящего на другом языке.

Однако, с другой стороны, решающее значение на формирование образа оказывает ряд других факторов. Во-первых, это пресуппозиция, во вторых, – определённое знание окружающего мира, в–третьих. – контекст.

Контекст вполне может заполнить отсутствие той или иной семы в семантической структуре. Таким образом, потенциальная сема вполне может стать реальной в контексте.

Данное предположение основано на функциональном подходе, в основе которого лежит утверждение о том, что «общее представление о мире, его структуре находит своё отражение в лексической (конкретно предметной) и грамматической (абстрактно-системной) категоризации языковых единиц. Формирование и передача смыслов в процессе общения основываются на взаимодействии лексической и грамматической категоризации слов, их системных и функциональных значений…»

[Болдырев 2000: 98].

В Заключении подводятся общие итоги анализа и намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначенной проблемы. Показано, что иногда семантическая структура русского глагола совпадает с семантической структурой английского эквивалента. Но обычно сопоставляемые глаголы различаются видом действия, результатом действия и способом действия.

Эти три компонента глагольной семантики отражаются в толковании соответствующих лексем.

Приложение представляет собой русско-английский словарь глаголов активного действия. Глагольная лексика распределена по семантической группировке, отражающей способ влияния субъекта на объект.

Содержание диссертации отражено в следующих печатных работах:

Публикация в журнале, рекомендованном ВАК:

1. Абрамова, Е.Н. Акциональные предикаты с компонентом «активность» [Текст] / Е.Н. Абрамова // Вестник Челябинского педагогического университета. – Челябинск, 2008. – №1. – С. 169 – 177.

Статьи и материалы докладов по теме диссертации:

2. Абрамова, Е.Н. Референтная характеристика глаголов активного действия в английском языке [Текст] / Е.Н. Абрамова // Культура и коммуникация. Сборник материалов II Международной заочной научно практической конференции Челябинской государственной академии культуры и искусств. – Челябинск, 2006. – часть I. – С. 103 – 107.

3. Абрамова, Е.Н. Корреляции в семантическом поле глаголов нанесения удара в русском и английском языках [Текст] / Е.Н. Абрамова // Язык и культура. Сборник материалов международной научно-практической конференции Челябинской государственной академии культуры и искусств. – Челябинск, 2006. – С. 6 – 8.

4. Абрамова, Е.Н. Концептуальный анализ понятия «активность» на материале словарных дефиниций [Текст] / Е.Н. Абрамова // Культура и коммуникация. Сборник материалов международной заочной научно практической конференции Челябинской государственной академии культуры и искусств. – Челябинск, 2006. – С. 10 – 13.

5. Абрамова, Е.Н. Полипропозитивность глаголов активного действия в русском и английском языках [Текст] / Е.Н. Абрамова // Сборник материалов конференции по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ. – Челябинск, 2005. – С. 177 – 180.

6. Абрамова, Е.Н. Предикативы в составе лексико-семантической группы активного действия [Текст] / Е.Н. Абрамова // Диалог языков и культур. Теоретический и прикладной аспекты. Сборник научных статей Приморского государственного университета им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2006. – С. 7 – 10.

7. Абрамова, Е.Н. Классификация глаголов активного действия по степени активности субъекта [Текст] / Е.Н. Абрамова // Качество науки – качество жизни. Quality of a science – quality of life. Диалог языков и культур.

Теоретический и прикладной аспекты. Сборник материалов 4-й международной научно-практической конференции. – Тамбов, 2008. – С. – 213.

8. Абрамова, Е.Н. Пространственно-временная характеристика глаголов активного действия [Текст] / Е.Н. Абрамова // Сборник научных статей Академического журнала Западной Сибири. – Тюмень, 2007. – №5. – С. 45 – 46.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.