авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2 (14), 2010

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

УДК 802.0-37:800:008

Заведующая кафедрой ин. языков Head of the foreign languages department

социально-гуманитарного факультета Во- of the Social-Human Faculty of the Voronezh

ронежского государственного архитек- State University of Architecture турно-строительного университета and Civil Engineering д. ф. н., профессор Second Ph. D., Professor e-mail: sinaidafomina@gmail.com e-mail: sinaidafomina@gmail.com З.Е. Фомина НЕМЕЦКИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ МАКСИМЫ В НОМИНАЦИЯХ СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ В данной статье на основе семантико - когнитивного анализа номинаций сказок братьев Гримм выявляются и обосновываются национально-культурные максимы немецкого этноса. Исследуется типология базовых и периферийных но минаций сказок с выделением их детерминантных типов и подтипов, позволяю щих объективировать системообразующие константы немецкой национальной концептосферы.

Ключевые слова: братья Гримм,сказочный дискурс, национальные мак симы, концептосфера, национальный характер, номинация, типы, подтипы, ан тропоморфизм, семантико-когнитивный анализ.

Z.Ye. Fomina GERMAN NATIONAL- AND CULTURAL MAXIMUMS IN THE NOMINATIONS OF THE TALES BY BROTHER GRIMM The article deals with the analysis of the titles of Brothers Grimm’s tales on the basis of semantical-and-cognitive analysis. National-and-cultural maximums of the Ger man ethnos are revealed and substantiated. The typology of basic and peripheral nomina tions of the tales are investigated with pointing out their determinate types and subtypes permitting the system-forming constants of the German national conceptosphere to be objectified.

Key words: Brothers Grimm, tale discourse, national maximums, concepto spere, national character, nomination, types, subtypes, anthropomorphism, semantical and-cognitive analysis.

Слово «сказка» впервые употребляется в семнадцатом веке в качестве термина, обо значающего те виды устной прозы, для которых в первую очередь характерен поэтический вымысел [1]. Первые научные исследования сказочного дискурса были выдержаны в духе вышедшей из немецкого романтизма «мифологической школы» - Я. и В. Гримм, А. Куп, В.

Манхардт, М. Мюллер, В. Шварц. Из отечественных ее сторонников следует назвать Ф.И.

Буслаева, О.Ф. Миллера, А.Н. Афанасьева и др. Якоб Гримм, один из основателей мифоло гической школы в фольклористике и германистике, заложил традицию объяснения архаи ческих мифов на основе материалов современного фольклора. Он высказал мысль о том, _ © Фомина З.Е., Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета что «мифы - это не что иное, как способ первобытного мышления, это бессознательное, естественное отражение мира человеком» [1]. Якоб и Вильгельм Гримм были одними из первых европейских фольклористов, которые осознали историко-культурную, эстетиче скую и духовную ценность народной сказки, призвали сохранять ее как национальное бо гатство. «Настало время, — говорили братья Гримм, - спасать древние предания и сказки, чтобы они не исчезли навсегда в беспокойных днях наших, как искра в колодце или роса под лучами горячего солнца» [3].

Сказочный дискурс рассматривается в данном исследовании как «сложный социо культурно-коммуникативный продукт речемыслительного процесса коллективной языко вой личности этноса. Помимо собственно текста, формируемого языковыми единицами, он включает совокупность экстралингвистических факторов, носящих ярко выраженный этнокультурный характер, - представления о мире, мировоззренческие установки, нравст венно-этические и эстетические ориентации и т.д., которые соответствуют, помимо вер бально-семантического, также лингвокогнитивному и мотивационному уровням коллек тивной языковой личности» [1].

К числу базовых элементов, конституирующих индивидуально-авторскую картину мира братьев Гримм, относятся, по нашим наблюдениям, «патриотизм» (любовь к Роди не, Отечеству, родному очагу, дому), «перфекционизм» (извечное немецкое стремление во всем достичь совершенства), «космополитизм» [в значении: интерес к другим культурам, этносам, признание значимости национальных культур и языков других народов (от др. гр. µ (kosmopolites) — космополит, гражданин мира, человек космоса — вселенной) — идеология, рассматривающая жителей Земли вне зависимости от граждан ства или какой-либо родовой принадлежности)], «трудолюбие», «любовь к Прекрасному», любовь к природе, уют, «народность», «педантизм («тщательность, точность»), «предан ность», «сентиментальность», «жажда познания» (широта кругозора и неуклонное стремление к познанию мира), «образность мышления», самоотверженность», «основа тельность» (фундаментальность»), «любовь к языку» (восхищение богатством и красо той немецкого языка, культурой древних германцев), «прилежание», «дисциплина», «фи лософичность», «почитание преемственности», «осторожность» и др. Каждая из характерологических доминант, обозначенных выше, заслуживает, несо мненно, отдельных исследований. В данной статье нам представляется важным опреде лить, с одной стороны, в какой степени вышеобозначенные характерологические домены, свойственные самим братьям Гримм как представителям немецкого этноса, рефлектиру ются в номинациях их сказок, с другой - выделить базовые максимы немецкой нацио нально маркированной системы ценностей на основе семантико-когнитивного анализа на именований сказок братьев Гримм.



Первый том «Детских и семейных сказок» вышел в 1812 году в Берлине (под Рожде ство), второй - в 1815 году. Братья собирают сказки марбургские, вестфальские, померан ские, швейцарские и из ряда других областей Германии в записях известных писателей, ученых и друзей. По мнению многих исследователей, в сборнике братьев Гримм оказалось много французских сказок [3]. Это объясняется тем, что две главные сказительницы, у ко торых братья записали большую часть сказок, — Мария Гассенпфлуг и Доротея Фиман, — были выходцами из семей французских гугенотов, вынужденных когда-то переселить См. подробнее: Фомина З.Е. Этнокультурные особенности немецкого национального характера в сказочном дискурсе братьев Гримм//Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. М.: Изд во «МГИМО-Университет», 2010 г. с. 62-87.

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2 (14), ся в Германию. Женщины рассказывали в основном французские сказки, бытовавшие в их семьях. Так почти все сказки Шарля Перро перекочевали в сборник братьев Гримм.

В 1822 году вышел третий том сказок. «Детские и семейные сказки» скоро стали под линно народной книгой в Германии и за ее пределами. К концу XIX века в Германии вышло 25 полных изданий сказок братьев Гримм, а начиная с 1820 года их сказки начинают перево диться на европейские языки — датский, голландский, английский, французский. В 60-е годы XIX века сказки братьев Гримм навсегда вошли в крут детского и семейного чтения русского читателя [3].

Всего в сборник вошло свыше двухсот сказок, которые условно подразделяются на три большие группы [4]: 1) сказки волшебные, 2) сказки о животных, 3) сказки бытовые.

Красочный мир немецких народных сказок с их волшебной фантазией, мудрой про стотой, неиссякаемой верой в лучшее будущее народа-труженика прекрасно охарактери зован Вильгельмом Гриммом [4]. Комментарий к сборнику сказок, написанный им, можно рассматривать как своеобразную увертюру, отражающую с помощью всего лишь несколь ких прекрасных нот основные сюжетные линии сказок, ее главных героев, образ их жиз ни, кульминацией которой является воспевание доброты, любви к ближнему, величие че ловека и природы. «Эти сказки, подчеркивает В. Гримм, проникнуты тою же самою чис тотой, которой мы так удивляемся и так дорожим в детях;

у них как бы те же самые свет ло-голубые, ясные, блестящие, но уже вполне сформировавшиеся глаза, в то время как члены еще слабы и непригодны для жизненной работы. Мир их очень ограничен: в нем по являются короли, принцы, верные слуги, бравые ремесленники, а главным образом - рыба ки, мельники, угольщики и пастухи, то есть все люди, живущие в близком соприкоснове нии с природой;

все находящееся вне этого мира чуждо и неизвестно народным сказкам» [4].

Далее В. Гримм обращается к описанию феномена природы в сказочном мире: «Так же как и в мифе о золотом веке, вся природа в них живая: солнце, месяц и звезды доступ ны, раздают подарки и даже могут быть вотканы в одежду;

в горах карлики роются в по исках драгоценных металлов;

в море спят водяные духи;

птицы, растения и камни гово рят и выражают свои симпатии;

даже кровь взывает и произносит слова». В этом прекрас ном сказочном мире царствует гармония. Размышляя далее, В. Гримм пишет: «Эта наив ная близость и общение между самым великим и самым малым содержат в себе невыра зимую прелесть, и что касается нас, то мы скорее готовы прислушиваться к разговору между звездой и бедным заблудившимся в лесу ребенком, чем к музыке миров» [4].

Как показал анализ 200 наименований сказок Гриммов, они изначально отражают многие этнопсихологические характеристики немецкого этноса. Всего нами было выявле но и проанализировано 12 типов наречений сказок, которые подразделяются, в свою оче редь, на пять базовых (доминантных) и семь периферийных (по квантитативному крите рию). К базовым относятся следующие типы наречений сказок:

1) антропоморфные (108 ед.)2, среди которых, в свою очередь, выделяются 12 под типов наречений: акциональные (23 ед.), количественные (20 ед.), генеалогические (13 ед.), ономастические (12 ед.), социальные (7 ед.), характерологические (6ед.), ментально интеллектуальные (5ед.), сенсуалистические (5 ед.), геронтологические (5 ед.), физиоло гические (4 ед.), морально-этические (1ед.), эстетические (1ед.);

2) зооморфные (34 ед.), подразделяющиеся на 5 подтипов: фаунонимические ( ед.), орнитологические (10 ед.), инзектонимические (наименования насекомых) (3 ед.), рептилионимические (наименования рептилий) (2 ед) ;

ихтионимические типы [наимено вания рыб) (2 ед.)];

3) артефактные (17 ед.), 4) мифологические (13 ед.);

Сокращение [ед. ] обозначает количество сказок, относящихся к тому или иному типу.

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета 5) флористические (9 ед.).

Важно отметить, что периферийные типы наречений сказок репрезентируют менее частотные типы номинаций:

6) сакральные (5ед.);

7) гастрономические (2 ед.);

8) пространственные (2ед.);

9) космические (2ед.);

10) натуроморфные (1ед.);

11) гидронимические (1ед.);

12) философ ские (1ед.).

Обратимся к рассмотрению выделенных доминантных и периферийных типов и под типов номинаций сказок. Прежде всего, подчеркнем, что наблюдается бесспорная антро поцентричность сказок братьев Гримм.





1. Антропоморфный тип номинаций сказок братьев Гримм Среди АНТРОПОМОРФНЫХ наименований сказок (108 ед.) одно из ведущих мест занимают АКЦИОНАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ, т.е. такие названия сказок, кото рые указывают на род деятельности (род занятий) их персонажей. Известно, что понятия «немец и работа», «немец и труд» могут рассматриваться в определенном смысле как синонимы, как взаимозаменяемые понятия. Именно акциональные наименования в коли чественном отношении служат в известной степени апофеозом в парадигме антропоморф ных номинаций сказок (23 ед.).

Среди большого многообразия профессий в сказках отмечаются прежде всего следую щие: музыканты, портные, рыбаки, охотники, пастухи, барабанщики, пряхи, фельдшеры.

Приведем примеры с акциональными наречениями сказок, т.е. актуализирующими род деятельности человека: «Двенадцать ленивых слуг», «Ленивая пряха», «Гансль игрок», «Гусятница у колодца», «Умный слуга», «Пастушонок», «О находчивом порт няжке», «Храбрый портняжка», «Три фельдшера», «Три подмастерья», «Удачная тор говля», «Необыкновенный музыкант», «Три пряхи», «О рыбаке и его жене», «Бременские уличные музыканты», «Портной в раю», «Двенадцать охотников», «Искусный вор», «Ба рабанщик, Вор и его учитель», «Гусятница».

К числу доминантных относятся профессии портных («О находчивом портняжке», «Храбрый портняжка», «Три пряхи», «Портной в раю»), музыкантов («Бременские улич ные музыканты», «Гансль-игрок», «Необыкновенный музыкант»), пастухов («Пастушо нок», «Гусятница у колодца», «Гусятница») и др.

Важная роль в антропоморфном наречений сказок отводится так называемым чи словым (количественным) наименованиям. Количественные наименования составляют 20 единиц из общего корпуса сказок, т.е. 10 % от всех сказок. Предпочтение отдается прежде всего следующим числам: «два»(2 сказки), «три» (10 сказок), «четыре» (1 сказ ка), «шесть» (3 сказки), «семь»(2), «двенадцать» (2) всего - 20. Ср.: Два брата, Два стран ника;

Три человечка в лесу, Три языка, Три брата, Три черные принцессы, Трое лентяев, Три фельдшера, Три подмастерья, Три пряхи, Три перышка, Три змеиных листика;

Четверо ис кусных братьев, Вшестером, целый свет обойдем, Шестеро слуг, шесть лебедей;

Семь воро нов, Волк и семеро маленьких козлят;

Двенадцать ленивых слуг, Двенадцать братьев и др.

На основании этого можно сделать вывод о том, что немецкий педантизм и немец кая точность проявляются уже в непосредственном наречении сказок. Необходимо обра тить внимания на тот факт, что каждое число связано с мифологическим, религиозным, неред ко языческим толкованием, что заслуживает, несомненно, специальных исследований. Ука жем лишь на некоторые толкования чисел, весьма широко использующихся в сказочном дис курсе братьев Гримм.

Итак, число «Два» («Два брата», «Два странника») обозначает: двойственность, различие, конфликт, зависимость, статичность, укорененность;

отсюда равновесие, ста бильность, отражение, противоположные полюса, двойственная природа человека, влече Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2 (14), ние. Все, что проявляется двойственно и образует пары противоположностей. Подобно тому, как единица олицетворяет точку, двойка означает протяженность [5].

Число «Три» («Три человечка в лесу», «Три языка», «Три брата», «Три черные прин цессы», «Трое лентяев», «Три фельдшера», «Три подмастерья», «Три пряхи», «Три пе рышка», «Три змеиных листика») означает множественность, творческую силу, рост, движение вперед, преодолевающее двойственность, внешнее выражение, синтез. Три первое число, которому присвоено слово все, триада есть число целого, ибо содержит на чало, середину и конец (Аристотель). В фольклоре встречаются три желания, три по пытки, три царевича, три ведьмы, феи (две добрые, одна злая). Поскольку тройка эквива лентна множеству, она может символизировать большое число, скопление. Тройка означает также исполнение. Бесчисленны тройки божеств и сил. Триединые лунные божества и тро ичные богини изобилуют в семитской, греческой, кельтской и древнегерманской религиях.

Тройка означает Бога как Отца, Мать и Сына, отражением чего является и человеческая се мья. Тройка обладает значимостью аккумулированного действия, ибо один или два раза мо гут быть совпадением, но три раза дают уверенность и силу, отсюда Гермес Трижды Ве личайший, трижды благословенные острова и т. п. [5].

Число «Четыре» (ср.: «Четверо искусных братьев») - символическое число Ветхого Завета. Четыре реки рая, образующие крест, четыре части земли и т.п. встречаются в символике почти повсеместно. В христианстве число четыре - число тела, тогда как число три символизирует душу. Четыре реки рая, Евангелия, евангелиста, главных архангела, главных дьявола. Четыре отца церкви, великих пророка, главных добродетели (мудрость, твердость, справедливость, умеренность). Четыре ветра, несущие Единый Дух. Четыре апокалиптических всадника. Тетраморфы [5].

Число «Шесть» (ср.: «Вшестером целый свет обойдем», «Шестеро слуг», «Шесть лебедей») означает равновесие, гармонию. Совершенное число в пределах десятки: 1+2+ = 6. Самое плодовитое из всех чисел (Филон). Символизирует единство полярных сил [5].

Число «Семь» (ср.: «Семь воронов», «Волк и семеро маленьких козлят») Ветви Дре ва Жизни с семью листьями на каждой, семь врат ада, семь демонов Тиамат и уничто жающих ее ветров, семь цветов, печатей, божеств судьбы [5].

Число «Двенадцать» (ср.: «Двенадцать ленивых слуг», «Двенадцать братьев») вос ходит к понятию додекада, которое в словарях толкуется следующим образом: Додекада нумерологический знак 12. «Самое сакральное число многих древних народов. Наиболее ранние счетные системы были двенадцатеричными. Цифровое разложение на 1 и 2 в сум ме даёт три — символ христианской Троицы и триад языческих богов. Додекада является в мифологии настолько повсеместно встречаемым явлением — 12 месяцев года, 12 знаков Зодиака, 12 апостолов, 12 рыцарей Круглого стола выражают одну и ту же идею, что единое манифестируется 12 внешними проявлениями» [6]. Это число знаков Зодиака и месяцев в го ду (шесть мужских и шесть женских). Двенадцать часов дня и ночи. Двенадцать плодов на Космическом Древе. У христиан двенадцать | плодов духа, звезд, колен Израилевых [5].

Основополагающими в антропоморфной парадигме номинаций сказок являются ге неалогические наречения сказок, т.е. сказки с архисемой «Родственные отношения»

(13 ед.), в которых преобладают, главным образом, следующие понятия: дети, братья и сестры, женихи и невесты, внуки, сыновья, кумовья. Генеалогические наречения сказок отражают культ генеалогического (семейного, родственного) Древа и наглядно подтвер ждают значимость таких важных понятий для немцев, как СЕМЬЯ, ДОМ, ОЧАГ, ЧАДА И ДОМОЧАДЦЫ. Ср.: «Дитя Марии», «Золотые дети», «Двое королевских детей», «Не равные дети Евы», «Братец и сестрица», «Брат весельчак», «Жених-разбойник», «Смерть кума», «Господин кум», «Старый дед и внучек», «Настоящая невеста», «Белая и черная невесты», «Сын короля, который ничего не боялся», «Неблагодарный сын».

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета Этнокультурную специфику в плане отражения национальных домен немецкого эт носа обнаруживают антропонимические наименования сказок (12 ед.). Так, руково дствуясь принципом Nomen est omen (имя есть знамение), Гриммы дают название сказке по имени главного героя, т.е. немецкая точность проявляется уже в самой ономастиче ской характеристике героев. Важно отметить, что при наречении используются наиболее типичные и, как правило, национально маркированные имена (Ганс, Роланд, Лизхен, Ка терлизхен, Гензель, Гретель и т.п. Приведем этимологическое толкование наиболее рас пространенных имен в сказках братьев Гримм:

ГАНС, реже Ханс (Hans) - в голландском, датском, исландском, немецком, норвежском и шведском языках уменьшительная форма мужского имени Иоганн. В Гер мании, Дании, Нидерландах и Швеции официально признано как личное имя. Вариант име ни — Гензель (нем. Hnsel), означает «маленький Ганс». Итак, имя Ганс восходит к имени Иоганн: Иоганн (нем. Johann) — мужское имя, германизированная форма имени древне еврейского происхождения Иоанн ( Inn, Ihnn). Уменьшительная форма име ни — Ганс. [7].

Значение имени РОЛАНД переводят как «известный на земле». Дословно имя озна чает: Роланд – «родная земля» (др.-герм.) [8].

Женское имя ЛИЗА (Лизхен, с уменьшительным суффиксом) происходит от древне еврейского «Eliseba», что означает «моя клятва Богу», «клянусь Богом». Также имя пере водится как «почитающая Бога». Такой перевод говорит о том, что обладательница имени Лизхен — религиозная, всей душой верующая в Бога праведница, которая способна помо гать всем нуждающимся и отвечать за свои поступки, если клянется самим Господом. Ис тория христианской церкви сохранила в своих анналах сведения о многих служительни цах Христа, носивших это имя и ставших примером доброты за помощь всем нуждаю щимся, за заботу о больных и молитвы о них [7].

Приведем примеры с антропонимическими наименованиями сказок (12 eд.): «Же лезный Ганс», «Ганс женится», «Счастливчик Ганс», «Гансль-игрок», «Ганс – мой ежик», «Ференанд верный и Ференанд неверный», «Прекрасная катринель и ниф-наср-подтри», «Гензель и Гретель», «Милый Роланд», «Господин Корбс», «Госпожа Труде», «Фридер и Катерлизхен», «Король Дрозбород», «Иоринда и Зорингель», «Находчивая Гретель».

Неотъемлемой составляющей антропоморфных наименований являются наречения сказок, характеризующие социальный статус героев, т.е. социально-коннотатированные наречения (7). Ср.: «Старая нищенка», «Шестеро слуг», «Сброд оборванцев», «Бедняк и богач», «Король с золотой горы»,» Бедный батрак на мельнице и кошечк»..

Трудолюбие, смекалка, находчивость, доброта, стойкость возвышают бедных над бо гатыми. В противопоставлении «бедный – богатый» все морально-нравственные приори теты у НАРОДА, у бедных людей. С другой стороны, выстраивается линия безграничной покорности, верности, преданности королю, богачу и т.п. как одна из черт немецкого национального характера.

Интересны характерологические номинации сказок (6 ед.), коррелирующие с те ми иными чертами характера человека и отражающие его психологический портрет.

Предметом негативной оценки являются, прежде всего, такие морально-нравственные ха рактеристики человека, как ЛЕНЬ и ПАССИВНОСТЬ. «Лень» и «Немец» - несовместимые понятия. Приведем примеры наименований сказок, тематизирующих понятие Лень (4 ед.):

«Ленивый Хайнц», «Трое лентяев», «Двенадцать ленивых слуг», «Ленивая пряха» и др.

Человеческая верность, возводимая в древнегерманской культуре в абсолют, иногда пре вращается в свой антипод (2 ед.): «Верный Иоганн», «Ференанд верный и Ференанд неверный».

Небезынтересно подчеркнуть, что немец идентифицирует себя с такими понятиями, как: РАЗУМ, УМ, ИНТЕЛЛЕКТ, которые находятся в постоянном развитии, движении, и, Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2 (14), соответственно, он соотносит себя не с РЕЗУЛЬТАТОМ, а с ПРОЦЕССОМ, ДВИЖЕНИЕМ.

Приведем примеры с ментально-интеллектуальными названиями сказок (5 ед.), темати зирующими понятие «УМ»: «Разумный Ганс», «Умная Эльза», «Умная дочь крестьяни на», «Умные люди», «Ученый егерь»,»Доктор всезнайка» и т.п.

Выделяются наречения сказок, конституирующими элементами которых являются три базовых эмоции: СТРАХ, РАДОСТЬ И СЧАСТЬЕ. Такой тип наименований сказок мы относим к сенсуалистическим (эмоциоморфным) (5). Как известно, эмоция СТРАХА является одной из значимых в спектре доминантных эмоций в немецкой лингво культуре [9]. Нижеследующие примеры наречений сказок категоризируют наиболее ха рактерные для немецкой культуры эмоции (5): «Сказка о том, кто ходил страху учиться», «Три счастливчика», «Брат весельчак», «Счастливчик Ганс», «Радость и горе пополам».

В корпусе антропоморфных наименований (как самой большой группы наименова ний) сказок особое внимание обращают на себя геронтологические названия (5 ед.). Ср.:

«Старый Ринкранк», «Девица шалеен», «Старушка в лесу», «Старый султан», «Старая нищенка». Старость в сказках олицетворяет не только мудрость и жизненный опыт, но и служит символом зла.

Физические наименования сказок (4 ед.) актуализируют какие-либо физические ха рактеристики человека («Могучий Ганс», «Тощая Лиза»), а также те или иные физические дефекты («Девушка без рук», «Одноглазка, двуглазка и трехглазка») В составе физических наименований следует выделить также соматические наречение (1): «Поющая косточка».

В рамках морально - этической парадигмы наречений отмечается такое свойство характера человека как «НЕБЛАГОДАРНОСТЬ», что прослеживается в самом наимено вании сказки (1). Ср.: Неблагодарный сын. Незначительную долю составляют эстетико характерологические наименования сказок, в которых актуализируется культ такой ти пично немецкой черты как ЧИСТОПЛОТНОСТЬ, АККУРАТНОСТЬ (1) и категорической неприемлемости какой бы то ни было небрежности, неопрятности. Ср.: «Замарашка».

По нашим наблюдениям, для антропоморфных наречений сказок братьев Гримм ха рактерен в подавляющем большинстве случаев их эмотивно-ценностный характер. В ча стности, речь идет о сказках с формально выраженной эмоциональной оценкой, эксплика торами которой являются гипокористические, т.е. уменьшительно-ласкательные суффик сы. Наречения с такими суффиксами отражают НЕМЕЦКУЮ СЕНТИМЕНТАЛЬНОСТЬ И ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ и манифестируют эмотивно-ценностное отношение к окру жающему миру. Приведем примеры наречений сказок с гипокористическими суффиксами (7 ед.): «Мальчик-с-пальчик», «Путешествие мальчика-с-пальчика», «Мужичонка», «Пастушонок», «Подземный человечек», «Снегурочка», «Королек», «Бедный батрак на мельнице и кошечка» и т.п.

После антропоморфной группы номинаций сказок (110 сказок) на втором месте, в коли чественном отношении, оказываются зооморфные наречения сказок.

2. Анималистический тип наречения сказок братьев Гримм Под зооморфными наречениями понимаются номинации сказок, включающие обра зы животных, т.е. так называемые АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ сказки (34 ед.). Персонажи волшебных сказок являются символическими животными. Они рассматриваются как но сители проекций того, что движет человеческой психикой. «Животное и то, что вы на него проецируете, будут объединены в одном и идентичны до тех пор, пока существует некое архаическое тождество и пока вы не возьмете свою проекцию назад» [14]. Это прекрасно видно, как отмечает Франц Мария-Луиза, на примере таких сказок о животных, которые отражают архетипические тенденции человека. «Они принадлежат к человече ской сфере, так как изображают не инстинкты зверей, а животные инстинкты самого Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета человека, именно в этом смысле они и являются антропоморфными. Когда в сказках тигр, например, олицетворяет такое качество, как жадность, то это не та жадность живот ного, которая присуща ему в природе, а наша собственная "тигриная жадность"».

Среди зооморфных сказок, в свою очередь, выделяются следующие типы:

1. Фаунонимические - наименования домашних и диких животных (13) [ср.: «Лис и лошадь», «Свадьба госпожи лисицы», «Золотой гусь», «Пестрая шкурка», «Волк и чело век», «Волк и лис», «Лис и госпожа кум», «Лис и кошка», «Лис и гуси»,» Медвежатник», «Королек и медведь», «Заяц и еж», «Морская свинка» и т.п.];

2. Орнитологические - наименования птиц (10) [ср.: «Диковинная птица», «Шесть лебедей», «Семь воронов», «Золотой гусь», «Птичий найденыш», «Золотая птица», «Пес и во робей», «О мышке, птичке и жареной колбасе», «Птица гриф», «Выпь и удод», «Сова, Ворони ха», «О смерти курочки», «Три птички», «Ноющий и прыгающий львиный жаворонок» и т.п.];

3. Инзектонимические - наименования насекомых (2ед.), (ср.: «Царица пчел», «Вошка и блошка»);

4. Рептилионимические - наименования пресмыкающихся, рептилий (2 ед) [ср.:

«Белая змея», «Сказки об уже»];

5. Ихтионимические номинации сказок - наименования рыб (2) [«Рыбка», «Камбала»].

Среди фаунонимических наименований сказок преобладают, главным образом, на речения ЛИСЫ, ВОЛКА и МЕДВЕДЯ, что объясняется объективными географическими и климатическими особенностями, характерными для Европы и обусловившими возмож ность обитания и распространения именно данных животных в европейских лесах. С дру гой стороны, это именно те животные, с которыми европейский человек по разным при чинам (охота, сохранение своего подворья от хищных животных и т.п.) чаще всего сталки вался в своей обычной (повседневной) жизни. Приведем примеры сказок с обозначением:

а) лисы (6): «Лис и лошадь», «Свадьба госпожи лисицы», «Волк и лис», «Лис и гос пожа кум», «Лис и кошка», «Лис и гуси»;

б) медведя (2): «Медвежатник», «Королек и медведь»);

в) волка (2): «Волк и человек», «Волк и лис».

Важно подчеркнуть, что в зооморфных наречениях сказок чаще всего наблюдается парное употребление вышеуказанных номинаций животных (ср.: «Лис и лошадь», «Волк и лис» и т.п.). Нередко они наделяются антропоморфными признаками. Так, лиса выходит замуж, является госпожой, имеет кумовьев и т.п.

В орнитологической группе номинаций сказок отмечаются доминирование наимено ваний диких птиц «Диковинная птица», «Шесть лебедей», «Семь воронов», «Золотой гусь», «Птичий найденыш», «Золотая птица», «Пес и воробей», «О мышке, птичке и жареной кол басе», «Птица гриф», «Выпь и удод», «Сова, Ворониха», «О смерти курочки», «Три птички», «Ноющий и прыгающий львиный жаворонок», в то время как количество наречений домаш них птиц незначительно («Золотой гусь», «О смерти курочки»). Особое место занимают ВОРОНЫ, наименование которых имплицирует, как правило, негативную коннотацию.

Птица служит в сказках символом волшебства, чародейства и является вечной тай ной для созерцающих ее людей: она летает над миром, морями, океанами, необозримыми просторами земли и владеет не только красотой, но и знаниями (Ср.: «Диковинная птица», «Золотая птица»).

Анализ инзектонимических наречений сказок позволяет подтвердить такую осо бенность черт немецкого характера, как исключительную наблюдательность и внимание к окружающему миру, включение в круг своего интереса абсолютно всего, что окружает человека, от самого малого, казалось бы едва заметного для других, до самого большого, необозримого. Так, в корпусе номинаций сказок оказались даже «вошки» и «блошки».

Кроме того, важно подчеркнуть, что они не только просто наличествуют, но и «дружат»

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2 (14), между собой, до конца оставаясь «преданными» и «верными» друг другу. В сказке «О ВОШКЕ и БЛОШКЕ» прослеживается один из знаковых морально-этических приоритетов немцев - бесконечная Верность, причем не только человеку (людям), но и своим идеалам, даже если они и граничат с фанатизмом. Во всем прослеживается принцип: «Во всем дой ти до крайней черты, до крайнего порога».

В ЗООМОРФНЫХ номинациях широко используются наименования животных с диминутивными (уменьшительно-ласкательными) суффиксами). Ср.: ягненочек, ежик, козлята, лошадь, лягушка, ослик, зайчик, морская свинка и др.). Таковы и названия сказок:

«Король-лягушонок, или железный Генрих», «Ягненочек и рыбка», «Волк и семеро малень ких козлят» и т.п.).

3. Артефактный тип наречения сказок братьев Гримм Третье место в квантитативном соотношении занимают АРТЕФАКТНЫЕ нарече ния сказок (17 ед.). Наблюдается, прежде всего, культивирование предметов быта про стых людей, предметов одежды, обуви и т.п. Героями сказок оказываются наиболее ха рактерные для простых людей предметы быта, наделенные волшебством: котомка, ро жок, свеча, дубинка, цепь, бревно, мешок, печь, веретено, ткацкий челнок и иголка, гвоздь, ключ, столик, хрустальный шар и т.п. Приведем примеры с артефактными на званиями сказок: «Хрустальный шар», «Котомка, шляпа и рожок», «Хламушка», «Сто лик-сам-накройся», «Золотой осел и дубинка из мешка», «Железная печь», «Цеп из рая», «Петушье бревно».

Исследование артефактных наименований подтверждает одну из национальных черт немецкого характера - любовь к ПОРЯДКУ, признание значимости даже самого мелкого предмета обихода. Наблюдается, в частности, культ таких предметов, как: веретено, чел нок, иголка, свеча, ключ (ср.: «Веретено», «Ткацкий челнок и иголка», «Гвоздь», «Синяя свеча», «Золотой ключ»). Этнически и символически значимыми являются предметы обу ви: «башмаки», «сапоги» ср.: «Истоптанные в танцах башмаки», «Сапог из буйволовой кожи»), предметы одежды («Котомка, шляпа и рожок») и др.

Отдельное место в корпусе артефактных наречений сказок занимает феномен ДЕНЬГИ.

Ср.: «Звезды-талеры», «Утаенный геллер». Известно, что одной из релевантных нацио нальных черт немцев является БЕРЕЖЛИВОСТЬ. Понятия «Пфеннига», как самой малой денежной единицы, а также «геллера», «талера» возводятся в ранг высокой культовой значимости. Ср.: «Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert» («Кто не ценит ко пейку (пфенниг), тот не достоин и талера»).

4. Мифологический тип наименования сказок братьев Гримм Как известно, в богатом собрании братьев Гримм представлено большое количество мифологических легенд, сказаний, мифов, относящихся к разным мировым культурам и ци вилизациям. Поэтому не случайно, что их уникальное собрание сказок содержит множество МИФОЛОГИЧЕСКИХ наименований сказок (13ед). Героями мифологических сказок яв ляются великаны, оборотни, духи, подземные человечки, русалки, черти, домовые и т.п.

К числу доминантных персонажей мифологических сказок относятся черти. Они наделяются антропоморфными признаками - у них есть родственники [бабушки, братья] (ср.: «Черт и его бабушка», «Чумазый братец черта»);

они контактируют с людьми («Мужик и черт»). Одновременно черти обладают волшебной силой («Черт с тремя зо лотыми волосками»). Далее в рамках квантитативной иерархии следуют великаны («Ве ликан и портной», «Молодой великан»), русалки («Русалка в пруду», «Русалка»), малень кие люди («Подарки маленьких людей», «Подземный человечек»),духи («Дух в склянке»), оборотни («Осел-оборотень»).

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета 5. Флористический тип наречений сказок братьев Гримм Следующим знаковым типом наречений Гриммовских сказок является ФЛОРИСТИЧЕСКИЙ (9 сказок). Любовь к природе, ее красоте, удивительной гармо нии, где малое и большое одинаково прекрасны, не могли не найти отражения в номина циях сказок братьев Гримм, равно как и стать их главными персонажами. Преобладают, прежде всего, наименования: цветов (ср.: «Колокольчик», «Гвоздичка», «Белоснежка и ро зочка»;

плодов («Шиповничек», «Хлебный колос», «Репа»);

листьев («Три змеиных листи ка»);

трав («Соломинка») Дерево также служит наименованием сказки – «О заколдованном дереве».

Характерной особенностью флористических номинаций является их употребление с гипокористическими суффиксами, отражающими эмотивно-чувственное отношение нем цев к природе.

6. Периферийные номинации сказок братьев Гримм К периферийным номинациям сказок относятся, как отмечалось выше: сакральные (5ед.), гастрономические (2 ед.), пространственные (2 ед.), космические (2 ед.), нату роморфные (1ед.), гидронимические (1ед.) и философские (1ед.) наименования сказок.

В названиях сказок тематизируется понятие «Смерть», что прослеживается, в част ности, в сказках сакрального типа (5 ед.). Ср.: «Стеклянный гроб», «Могильный холм», «Маленький саван», «Смерть кумы», «Предвестники смерти» и др. Важно заметить, что тема Смерти в древнегерманской культуре, в отличие от древнеславянской, не была та буизирована. Этим объясняется весьма частотное использование понятий сакральной те матики, корреспондирующих с сакральным артефактами, явлениями, разного рода куль товыми понятиями и т.п.

Незначительное количество составляют так называемые пространственные нарече ния сказок (2) (ср.: «Лесной дом», «В пути») и космические (2) («От солнца ясного ничто не скроется», «Звезды-талеры»).

Следует заметить, что хотя гастрономические наименования сказок в целом не от личаются высокой степенью частотности (всего 2 наименования) и, следовательно, не яв ляются приоритетными для сказочного дискурса братьев Гримм, тем не менее, такое зна ковое понятие для любого немца как «КОЛБАСА» присутствует. Ср.: «О мышке, птичке и жареной колбасе». Известно, что именно колбаса как одно из ключевых понятий в гас трономической культуре немцев на протяжении веков служит своеобразным идентифика тором гастрономических приоритетов немецкого этноса. Другим типичным продуктом простого немца является «КАША», что и нашло отражение в следующем наименовании сказки: «Сладкая каша».

Среди единичных наименований сказок отмечаются: натуроморфные («Госпожа метелица»), гидронимические («Живая вода»), философские («Время жизни»).

Представляет интерес тот факт, что в отдельных случаях (3 сказки) вместо назва ния сказки предлагается ее сюжетная линия (ср.: «Сказка о небывалой стране»), воз можность ее толкования (ср.: «Сказка-загадка»), дается изначальная установка на вы мышленность неправдоподобность) сказки, причем с указанием на ее составителя (ср.:

«Дитмарская сказка-небылица»).

Таким образом, рассмотренная нами типологическая классификация наименований сказок позволяет сделать вывод о том, что, во-первых, человек как homo quodammodo om nia, как микрокосмос и макрокосмос, образует главную доминанту в наименовании ска зок, которая эксплицируется, дополняется, уточняется опосредованным отражением сложных, многообразных и неисчерпаемых взаимосвязей и взаимодействий «венца при Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2 (14), роды» с реалиями объективного и субъективного мира. Во-вторых, особенности нацио нального характера коллективной языковой личности немецкого этноса наглядно прояв ляются уже в самих когнитивных основаниях и механизмах ономастического процесса.

Между номинациями сказок и отражением сущности немецкого национального менталитета четко прослеживается как собственно онтологическая, так и когнитивно-гносеологическая обусловленность. В-третьих, согласно выделенной типологии наречений сказок в антро поморфной парадигме знаковыми концептами для немецкой лингвокультуры являются:

работа, порядок, число, родство, дом, имя, социальный статус, характер, разум, чувст во, молодость (старость), мораль, прекрасное. На основании других 11 типов и подтипов наименований сказок в качестве этнокультурных максим выделяются: мир фауны, мир арте фактов, мифология (сказания, предания), сакральная сфера, пространство, космос, время.

Характерной чертой наименования сказок, рассматриваемых в аспекте отражения национально-культурных максим немецкого этноса, является, склонность к детализиро ванию, стремление во всем дойти до самой сути, разложить и охарактеризовать все до мельчайших деталей. В свете немецких национальных максим ничего не должно остаться не замеченным, не охваченным, не описанным. В поле зрения попадает весь мир во всем его величественном многообразии: вошки, блошки, ключик, гвоздик, свеча, соломинка, уголек, боб, колокольчик, листик, гвоздичка, шиповничек и т.п.

В подавляющем большинстве случаев речь идет об отражении конкретных, осязае мых, ощущаемых, воспринимаемых органами чувств понятий, явлений и реалий (человек, природа, фауна, артефакты), в то время как абстрактные сущности (время, космос) «востребованы» в меньшей степени, что объясняется спецификой многих сказочных сю жетов, корни которых уходят в глубокую древность: в мифы, сказания, легенды, для кото рых первичными были именно конкретные сущности. В этой связи, на наш взгляд, пред ставляет интерес следующее высказывание В. Гримма: «В том-то и состоит большое от личие фольклора от искусства, что он не ведает пустынь и восторженно полагает, будто целый мир, зеленый и свежий, весь проникнут и воспламенен поэзией, и еще знает, что все находится под властью неба, что нет ничего такого, что ускользнуло бы от его внима ния, вплоть до волоса на голове. Поэтому фольклор не содержит ничего, кроме того, что необходимо, поэтому он презирает внешний блеск, как певчие птицы — яркие перья» [2].

Резюме Итак, этнокультурная специфика номинаций сказок как отражение национальной картины мира и менталитета народа выражается прежде всего в том, что сказочный дис курс представляет собой ту ментальную призму, сквозь которую языковая картина мира этноса предстает в ее иерархической организованности и взаимообусловленности историческими, со циальными, национальными, культурными, психологическими и педагогическими установка ми, нормами, предпочтениями, приоритетами, сложившимися в народном сознании [1].

На основе семантико-когнитивного анализа сказок, изучения специфики их номина ций создаются предпосылки для возможной реконструкции фрагментов картины мира кол лективной языковой личности немецкого этноса. В сказочном дискурсе братьев Гримм ши роко представлены как базовые концепты архетипического характера, так и национально обусловленные концепты, релевантные для немецкой национальной концептосферы и мен талитета немецкого этноса. Сказочный дискурс братьев Гримм, являясь сложным лингво когнитивным образованием, в концентрированной форме выражает национальную специ фику коллективной языковой личности немецкого этноса на всех уровнях: содержании, композиции, языковых формах, отражающих совокупный результат рефлексивных проце дур жизнедеятельности народа (ритуалы, обряды, верования, обычаи, привычки и т.д.), в наречения сказки, ее морально-ценностных приоритетах и т.п. В то же время в сказочном Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета дискурсе Гриммов закономерным образом отмечаются универсальные (общечеловече ские) мотивы сказок мира.

В заключение хотелось бы сослаться на следующее высказывание известной иссле довательницы сказок – Марии-Луизы фон Франц: «Самый простой способ найти взаимо понимание с людьми - рассказывать им сказки, поскольку волшебные сказки - это тот язык, который понимают все. Поэтому, если необходимо взаимопонимание, то следует обращаться к базисному материалу в его самой простой и доступной форме, ибо она от ражает наиболее общие, в то же время базисные психические структуры. Волшебные сказ ки находятся вне культуры, вне расовых различий, поэтому способны очень легко мигриро вать. Они являются как бы интернациональным языком для всего человечества, для людей всех возрастов и всех национальностей, независимо от их культурных различий» [10].

Библиографический список 1. Соборная И.С. Этнокультурные особенности сказочного дискурса: лингворитори ческий аспект (На материале русских, польских и немецких сказок) : Дис.... канд. филол.

наук: 10.02.19: Сочи, 2004 156 c. РГБ ОД, 61:04-10/850) // http://www.nauka shop.com/mod/shop/productID/18002/).

2. Герстнер Герман. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина;

Предисл. Г.А. Шев ченко. — М.: Мол. гвардия, 1980. — 271 с, ил. — (Жизнь замечат. людей. Серия биогр.

Вып. 7 (603)).

3. Великие мастера прозы //http://www.proza-masters.ru/tag/yakob-i-vilgelm-grimm/2009.

4. http://www.testsoch.net/detskie-i-semejnye-skazki-bratev-grimm).

5. Словарь символов http://dic.academic.ru/dic.nsf/simvol/977.

6. Додекада: http://slovari.yandex.ru/.

7. Немецкие имена: значение и происхождение (http://kurufin.narod.ru/html/german.html).

8. Имена однако. Немецкие. С толкованием:http://www.diary.ru/~nosliping /p40644291.htm, 2008.

9. Фомина З.Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства её вербализации / З.Е. Фомина. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. – 336 с.

10. Мария-Луиза фон Франц. Психология сказки: Толкование волшебных сказок.

Психологический смысл искупления в волшебной сказке /Перевод с англ. Р. Березовской и К. Бутырина. Научная редакция В.В. Зеленского. - СПб.: Б.С.К., 1998. - 360 с. Волшеб ные сказки, мифы и другие архетипические истории Указ. соч.- с. С. 30 42.//http://pryahi.indeep.ru/psychology/jungian/ fon_franz_04.html).



 

Похожие работы:


 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.