авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального

образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_ / Л.М. Волосникова/

_ 2011 г.

Научно-технический перевод

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение) «ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы: Федюченко Л. Г.

«_ » 2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения (протокол № от ) Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем 15 с.

Зав. кафедрой: Табанакова В. Д.

«»_ 2011 г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (протокол № 1, 21.04.2011) Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК: Тумакова В. Н.

«»_2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ Федорова С. А.

«»_2011 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт гуманитарных наук Кафедра перевода и переводоведения Федюченко Л. Г.

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение) Тюменский государственный университет Федюченко Л. Г. Научно-технический перевод. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень, 2011, 15 с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ:

Научно-технический перевод [электронный ресурс] / Режим доступа:

http://www.umk3.utmn.ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения.

Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: Табанакова В. Д., д.ф.н., профессор, зав.

кафедрой перевода и переводоведения © Тюменский государственный университет, 2011.

© Федюченко Л. Г., 2011.

1. Пояснительная записка.

Роль научно-технического перевода в современных условиях возрастает в связи с увеличением научно-технического обмена между Россией и англоговорящими странами.

В связи с этим возникает потребность в переводчиках, способных переводить необходимую документацию.

1.1. Цели и задачи дисциплины.

Дисциплина «Научно-технический перевод» ставит своей целью ознакомить студентов с основными проблемами научно-технического перевода, дать рекомендации и привить практические навыки по методам достижения адекватности при переводе научных и технических текстов на основе сопоставления текстов двух языков (русского и английского), а также в процессе самостоятельного перевода студентов.

Среди задач дисциплины выделяются следующие:

• ознакомить студентов с разновидностями научно-технического жанра и научить их видеть специфику их языкового выражения, • представить способы перевода терминов в научном тексте, • рассмотреть принципы научно-технического редактирования, • выработать первичные навыки перевода специальных текстов.

1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата.

Дисциплина «Научно-технический перевод» относится к дисциплинам по выбору профессионального цикла и тесно взаимодействует с такими дисциплинами этого цикла, как «Практический курс 1-го иностранного языка», «Практический курс перевода 1-го иностранного языка».

Для освоения данной дисциплины студент должен свободно владеть иностранным языком (английским), должен иметь знания о стилистических, грамматических и лексических особенностях английского и русского языка, пользоваться специальными словарями и отраслевыми справочниками, уметь находить фоновую информацию в Интернет и печатных изданиях, переводить безэквивалентную и терминологическую лексику при помощи транскрипции и транслитерации, уметь определять незнакомое значение слов из контекста, обладать навыками аналитического чтения.

Для освоения данной дисциплины необходимы знания следующих теоретических дисциплин: «Теория перевода», «Основы теории 1-го иностранного языка», «Компьютерные технологии перевода».

1.3. Компетенции выпускника.

В результате освоения дисциплины выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

• владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

• владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК 10);

• знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

• умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

• умеет оформлять текст перевода в компьютерном редакторе (ПК-13).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

• Знать: стилистические, лексические и грамматические характеристики русского и английского научно-технического текста;

способы перевода типичных для научно технических текстов синтаксических конструкций;

способы перевода однословных и многословных специальных терминов;

структурные характеристики разных жанров научно-технической литературы;

способы достижения эквивалентности перевода научно-технической литературы.

• Уметь: переводить специальную терминологию и общенаучную лексику;

пользоваться специальными словарями и справочниками;

переводить научно-технические тексты различных жанров (договоры, деловая документация, инструкция, научная и техническая статья);

переводить с использованием грамматической перестройки и синтаксической перегруппировки.

Владеть: навыками анализа и перевода научно-технической литературы.

2. Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы Всего Семестры часов 4 5 6 Аудиторные занятия (всего) 68 18 18 18 В том числе: - - - - Лекции 68 18 18 18 Самостоятельная работа (всего) 148 54 18 18 Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) зачет зачет зачет зачет Общая трудоемкость час 216 72 36 36 зач. ед. 6 2 1 1 3. Тематический план.

Таблица 2.

часахИз них в интерактивной форме, в недели семестра Тема В И И Самостоятельная работа Лекции 2 7 4 семестр Модуль Теоретические основы научно-технического перевода 1.1 Научно-технический перевод на 1 2 9 11 0- современном этапе 1.2 Информационная культура научно- 2 2 9 11 0- технического переводчика 1.3 Требования, предъявляемые к переводу 3 2 9 11 0- и переводчику научной и технической литературы Всего 6 27 33 0- Из них в интерактивной 1, форме Модуль Лексические основы научно-технического перевода 2.1 Особенности лексического строя 4-5 4 9 13 0- научно-технической литературы 2 7 Всего 4 9 13 0- Из них в интерактивной 1, форме Модуль 3 Частные трудности научно-технического перевода 3.1 Трудности перевода заголовков 6-7 4 9 13 0- английских и американских технических статей 3.2 Термин как ключевой элемент научно- 8-9 4 9 13 0- технического текста Всего 8 18 26 0- Из них в интерактивной форме 2, Итого (часов, баллов): 18 54 72 0- 5 семестр Модуль Лексический аспект научно-технического перевода 1.1 Перевод неологизмов и 1 2 3 0,6 5 0- безэквивалентной лексики 1.2 Сокращения в научно-технических 2 2 3 0,6 5 0- текстах и их перевод Всего 4 6 1,2 10 0- Из них в интерактивной форме 1, Модуль Типичные лексико-грамматические трудности научно-технического перевода 2.1 «Ложные друзья» переводчика в 3 2 3 0,6 5 0- научно-технических текстах 2.2 Лексико-грамматические трудности 4-5 4 3 1,2 7 0- научно-технического перевода Всего 6 6 1,8 12 0- Из них в интерактивной форме 1, Модуль Грамматический аспект научно-технического перевода 3.1 Передача модальности в переводе 6-7 4 3 1,2 7 0- 3.2 Перевод инфинитивных конструкций 8-9 4 3 1,2 7 0- Всего 8 6 2,4 14 0- Из них в интерактивной форме 2, Итого (часов, баллов): 18 18 5,4 36 0- 6 семестр Модуль Перевод конструкций с неличными формами глагола 1.1 Перевод причастных и герундиальных 1-2 4 6 10 0- конструкций Всего 4 6 10 0- Из них в интерактивной форме 1, Модуль Перевод предложений с нарушенным порядком слов 2.1 Отступление от прямого порядка слов 3-4 4 6 10 0- Всего 4 6 10 0- Из них в интерактивной форме 1, Модуль Разновидности научно-технического жанра 3.1 Инструкция как специальный тип 5-6 4 3 7 0- текста 3.2 Договор и гарантия: общие 7-9 6 3 9 0- рекомендации по переводу Всего 10 6 16 0- Из них в интерактивной форме Итого (часов, баллов): 18 18 36 0- 7 семестр 2 7 Модуль Перевод технической статьи с русского на английский и с английского на русский 1.1 Перевод русских технических статей 1 2 10 12 0- 1.2 Перевод технических англо- 2-3 4 10 14 0- американских статей Всего 6 20 26 0- Из них в интерактивной форме 1, Модуль Перевод научной статьи с русского на английский и с английского на русский 2.1 Перевод русских научных статей 4 2 15 17 0- 2.2 Перевод англо-американских научных 5-6 4 15 19 0- статей Всего 6 30 36 0- Из них в интерактивной форме 1, Модуль Требования к переводу документов физических и юридических лиц 3.1 Перевод деловой документации 7 2 8 10 0- Всего 2 8 10 0- Из них в интерактивной форме 0, Итого (часов, баллов): 14 58 72 0- Таблица 3.

Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля № темы Устный Письменные работы Информаци Итого работа контрольная опрос онные количество системы и баллов технологии электронные собеседование тест перевод текста практикумы 4 семестр Модуль Теоретические основы научно-технического перевода № 1. 0-5 0-4 0-5 - - 0- № 2. - 0-5 0-5 - 0-8 0- № 3. 0-5 0-5 0-8 - - 0- Всего 0-10 0-14 0-18 - 0-8 0- Модуль Лексические основы научно-технического перевода № 1. 0-5 0-5 0-4 - - 0- Всего 0-5 0-5 0-4 - - 0- Модуль Частные трудности научно-технического перевода № 1. - 0-8 - 0-10 - 0- № 2. - 0-8 - 0-10 - 0- Всего - 0-16 - 0-20 - 0- ИТОГО 0-15 0-35 0-22 0-20 0-8 0- 5 семестр Модуль Лексический аспект научно-технического перевода № 1. - 0-5 - 0-5 - 0- № 2. - 0-5 - 0-5 - 0- Всего - 0-10 - 0-10 - 0- Модуль Типичные лексико-грамматические трудности научно-технического перевода № 1. - 0-5 0-5 - - 0- № 2. - 0-5 - 0-5 - 0- Всего - 0-10 0-5 0-5 - 0- Модуль Грамматический аспект научно-технического перевода № 1. - 0-10 - 0-20 - 0- № 2. - - 0-10 0-20 - 0- Всего - 0-10 0-10 0-40 - 0- ИТГО - 0-30 0-15 0-55 - 0- 6 семестр Модуль Перевод конструкций с неличными формами глагола № 1. - 0-5 - 0-20 - 0- Всего - 0-5 - 0-20 - 0- Модуль Перевод предложений с нарушенным порядком слов № 1. - 0-5 - 0-20 - 0- Всего - 0-5 - 0-20 - 0- Модуль Разновидности научно-технического жанра № 1. 0-5 0-5 - 0-15 - 0- № 2. 0-5 0-5 - 0-15 - 0- Всего 0-10 0-10 - 0-30 - 0- ИТОГО 0-10 0-20 - 0-70 - 0- 7 семестр Модуль Перевод технической статьи с русского языка на английский и с английского на русский № 1. 0-5 0-5 - 0-10 - 0- № 2. 0-5 0-5 - 0-10 - 0- Всего 0-10 0-10 - 0-20 - 0- Модуль Перевод научной статьи с русского языка на английский и с английского на русский № 1. 0-5 0-5 - 0-10 - 0- № 2. 0-5 0-5 - 0-10 - 0- Всего 0-10 0-10 - 0-20 - 0- Модуль Требования к переводу документов физических и юридических лиц № 1. 0-5 0-5 - 0-10 - 0- Всего 0-5 0-5 - 0-10 - 0- ИТОГО 0-25 0-25 - 0-50 - 0- Таблица 4.

Планирование самостоятельной работы студентов № Модули и темы Виды СРС Неделя Объем Кол-во семестра часов баллов обязательные дополнительные 4 семестр Модуль 1 Теоретические основы научно-технического перевода 1.1 Знакомство с Чтение 1 9 0- Научно-технический перевод на литературой, дополнительной современном этапе интернет литературы источниками.

Ведение записей лекций;

проработка лекций 1.2 Информационная культура научно- Письменный Составление списка 2 9 0- экспресс-ответ специализированны технического переводчика х интернет сайтов 1.3 Конспект;

Знакомство с 3 9 0- Требования, предъявляемые к работа с ГОСТом переводу и переводчику научной и литературой письменного технической литературы перевода Всего по модулю 1: 27 0- Модуль 2 Лексические основы научно-технического перевода 2.1 Знакомство с Переводческий 4-5 9 0- Особенности лексического строя литературой, анализ англо научно-технической литературы интернет русского перевода источниками. научно-технических Анализ английских статей;

и русских научных чтение и технических параллельных статей текстов Всего по модулю 2: 9 0- Модуль 3 Частные трудности научно-технического перевода 3.1 Выполнение 6-7 9 0- Трудности перевода заголовков самостоятельного английских и американских перевода технических статей 3.2 Термин как ключевой элемент Ведение записей Выполнение англо- 8-9 9 0- лекции;

русского и русско научно-технического текста письменный английского экспресс-ответ перевода специальных терминов Всего по модулю 3: 18 0- ИТГО: 54 0- 5 семестр Модуль 1 Лексический аспект научно-технического перевода 1.1 Перевод неологизмов и Выполнение 1 3 0- самостоятельного безэквивалентной лексики перевода Выполнение Составление списка 2 3 0- 1.2 Сокращения в научно-технических самостоятельного международных текстах и их перевод перевода аббревиатур Всего по модулю 1: 6 0- Модуль 2 Типичные лексико-грамматические трудности научно-технического перевода 2.1 «Ложные друзья» переводчика в Выполнение Переводческий 3 3 0- самостоятельного анализ англо научно-технических текстах перевода русского перевода научно-технических статей 2.2 Лексико-грамматические трудности Выполнение Переводческий 4-5 3 0- самостоятельного анализ англо научно-технического перевода перевода русского перевода научно-технических статей Всего по модулю 2: 6 0- Модуль 3 Грамматический аспект научно-технического перевода Выполнение Переводческий 6-7 3 0- 3.1 Передача модальности в переводе самостоятельного анализ англо перевода русского перевода научно-технических статей 3.2 Перевод инфинитивных Выполнение Переводческий 8-9 3 0- самостоятельного анализ англо конструкций перевода русского перевода научно-технических статей Всего по модулю 3: 6 0- ИТОГО: 18 0- 6 семестр Модуль 1 Перевод конструкций с неличными формами глагола 1.1 Работа с литературой Письменные 1-2 6 0- Перевод причастных и и электронными упражнения на герундиальных конструкций источниками. перевод английских Сравнительно- причастных и сопоставительный герундиальных анализ русских и конструкций английских научных и технических статей;

Самостоятельный перевод отдельных предложений Всего по модулю 1: 6 0- Модуль 2 Перевод предложений с нарушенным порядком слов 2.1 Отступление от прямого порядка Конспект специальной Переводческий 3-4 6 0- учебной литературы;

анализ английских слов самостоятельный научных и перевод отдельных технических статей предложений Всего по модулю 2: 6 0- Модуль 3 Разновидности научно-технического жанра 3.1 Работа с литературой Перевод английской 5-6 3 0- Инструкция как специальный тип и электронными ведомственной текста источниками. инструкции Сравнительно сопоставительный анализ русских и английский текстов инструкции;

составление инструкции на двух языках;

самостоятельный перевод текста потребительской инструкции 3.2 Договор и гарантия: общие Сравнительно- Перевод полного 7-9 3 0- сопоставительный текста договора с рекомендации по переводу анализ русских и английского на английский текстов русский и с договоров и русского на международных английский контрактов;

Перевод отдельных статей договоров с английского языка Всего по модулю 2: 6 0- ИТОГО: 18 0- 7 семестр Модуль 1 Перевод технической статьи с русского на английский и с английского на русский 1.1 Работа с литературой Чтение 1 10 0- Перевод русских технических и электронными параллельных статей источниками. текстов по Самостоятельный общенаучным перевод;

темам составление терминологического словника;

экспресс-опрос на проверку фоновых знаний 1.2 Перевод технических англо- Самостоятельный Чтение 2-3 10 0- перевод;

параллельных американских статей составление текстов по терминологического общенаучным словника;

темам экспресс-опрос на проверку фоновых знаний Всего по модулю 1: 20 0- Модуль 2 Перевод научной статьи с русского языка на английский и с английского на русский 2.1 Перевод русских научных статей Самостоятельный Чтение 4 15 0- перевод;

параллельных составление текстов по терминологического общенаучным словника;

темам;

экспресс-опрос на составление проверку фоновых библиографическог знаний о списка специальных научных журналов по переводимой тематике 2.2 Перевод англо-американских Самостоятельный Чтение 5-6 15 0- перевод;

параллельных научных статей составление текстов по терминологического общенаучным словника;

темам;

переводческий анализ применение систем трудностей перевода автоматического перевода Всего по модулю 2: 30 0- Модуль 3 Требования к переводу документов физических и юридических лиц 3.1 Перевод деловой документации Самостоятельный Сравнительно- 7 8 0- перевод;

сопоставительный составление на двух анализ культуры языках различных письменной речи в типов делового России и письма. англоговорящих странах Всего по модулю 3: 8 0- ИТОГО: 58 0- 4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами Таблица 1.

4 семестр № Наименование Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых п/п обеспечиваемых (последующих) дисциплин (последующих) дисциплин 1.1 1.2 1.3 2.1 3.1 3. 1. Практический курс первого + + + иностранного языка 2. Практический курс + + + + + перевода первого иностранного языка 3. Теория перевода + + + + + + 4. Основы теории первого + + + иностранного языка 5. Основы + + + предпринимательской деятельности Таблица 2.

5 семестр № Наименование Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых п/п обеспечиваемых (последующих) дисциплин (последующих) дисциплин 1.1 1.2 2.1 2.2 3.1 3. 1. Практический курс первого + + + + + + иностранного языка 2. Практический курс + + + + + + перевода первого иностранного языка 3. Теория перевода + + + + + + 4. Основы теории первого + + + + иностранного языка 5. Последовательный перевод + + + + + + Таблица 3.

6 семестр № Наименование обеспечиваемых Темы дисциплины необходимые для п/п (последующих) дисциплин изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин 1.1 2.1 3.1 3. 1. Практический курс первого иностранного + + + + языка 2. Практический курс перевода первого + + + иностранного языка 3. Корпусная лингвистика + + + 4. Основы теории первого иностранного языка + + + + 5. Переводческий анализ текста + + + + Таблица 4.

7 семестр № Наименование обеспечиваемых Темы дисциплины необходимые для п/п (последующих) дисциплин изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин 1.1 1.2 2.1 2.2 3. 1. Практический курс первого иностранного + + + + + языка 2. Практический курс перевода первого + + + + + иностранного языка 3. Практический курс перевода второго + + + + + иностранного языка 4. Практический курс второго иностранного + + + + + языка 5. Основы теории первого иностранного языка + + + + + 5. Содержание дисциплины.

Семестр Модуль 1 Теоретические основы научно-технического перевода Научно-технический перевод на современном этапе. Определение понятия «научно технический перевод». Современное состояние Современное состояние научно технического перевода. Место научно-технического перевода в современном переводоведении и его связь с другими науками.

Информационная культура научно-технического переводчика. Роль Internet в формировании профессиональных навыков переводчика. Электронные базы данных.

Типы и виды словарей.

Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы. Переводчик научно-технической литературы. Общие правила перевода научно-технической литературы. Правила написаний названий химических соединений.

Пересчет размерностей при переводе технических текстов. Требования ГОСТа.

Модуль 2 Лексические основы научно-технического перевода Особенности лексического строя научно-технической литературы. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина. Стиль английской научной и технической литературы. Лексика английской научной и технической литературы.

Модуль 3 Частные трудности научно-технического перевода Трудности перевода заголовков английских и американских технических статей.

Структура английских и русских технических статей. Особенности построения заголовков. Стратегия перевода заголовка статьи.

Термин как ключевой элемент научно-технического текста. Терминология и научно технический перевод. Способы перевода однословных терминов, терминологических сочетаний. Структура составных терминов и способы их перевода.

Семестр Модуль 1 Лексический аспект научно-технического перевода Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики. Понятие и виды неологизмов.

Способы перевода неологизмов. Роль безэквивалентной лексики в научно-техническом тексте. Основные способы перевода безэквивалентной лексики.

Сокращения в научно-технических текстах и их перевод. Понятие и виды аббревиатур. Способы перевода аббревиатур.

Модуль 2 Типичные лексико-грамматические трудности научно-технического перевода «Ложные друзья» переводчика в научно-технических текстах. Определение «ложных друзей» переводчика. Типичные ошибки, связанные с неправильным переводом «ложных друзей» переводчика. Способы перевода.

Лексико-грамматические трудности научно-технического перевода. Порядок слов в английском предложении. Роль артикля в английском предложении, способы его перевода. Функции слов-заместителей, способы их перевода.

Модуль 3 Грамматический аспект научно-технического перевода Передача модальности в переводе. Способы выражения модальности в русском и английском языке. Функция модальных глаголов в английском научно-техническом тексте. Способы передачи модальности с английского на русский и с русского на английский.

Перевод инфинитивных конструкций. Синтаксическая функция инфинитива в английском предложении. Типы инфинитивных конструкций, способы их перевода.

Семестр Модуль 1 Перевод конструкций с неличными формами глагола Перевод причастных и герундиальных конструкций. Функция причастия и герундия в английском предложении. Типы причастных и герундиальных конструкций. Способы перевода причастных и герундиальных конструкций.

Модуль 2 Перевод предложений с нарушенным порядком слов Отступление от прямого порядка слов. Понятие инверсии в английском языке. Роль инверсии в научном и техническом тексте. Эмфатические конструкции. Способы перевода английских инверсионных структур.

Модуль 3 Разновидности научно-технического жанра Инструкция как специальный тип текста. Виды инструкций. Правила построения текстов инструкций. Рекламный компонент в тексте инструкции. Стратегия перевода потребительской инструкции.

Договор и гарантия: общие рекомендации по переводу. Юридический документ как тип текста. Типовая структура договора / международного контракта. Виды гарантий.

Стратегия перевода контракта / гарантии.

Семестр Модуль 1 Перевод технической статьи с русского на английский и с английского на русский Перевод русских технических статей. Особенности научного и технического русского текста. Передача когнитивной информации. Место статьи в технической литературе.

Стратегия перевода русской технической статьи.

Перевод технических англо-американских статей. Особенности научного и технического английского текста. Способы передачи когнитивной информации.

Модуль 2 Перевод научной статьи с русского языка на английский и с английского на русский Перевод русских научных статей. Роль фоновых знаний в формировании понимания научного понятия. Методика применения знаний, полученных из параллельных текстов.

Стратегия перевода русских научных статей.

Перевод англо-американских научных статей. Структура современных англо американских научных статей. Стратегия перевода англо-американских научных статей.

Модуль 3 Требования к переводу документов физических и юридических лиц Перевод деловой документации. Лингвокультурные особенности письменной коммуникации в России, Великобритании и США. Структурные и лексические особенности построения текста делового письма. Стратегия перевода деловой документации.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Предусмотрены следующие формы письменного текущего контроля:

1) Экспресс-опрос Задание: перечислите доминанты перевода текста инструкции.

Задание: инфинитив в функции подлежащего может переводиться а) существительным, б) деепричастием.

Задание: найдите ошибки в оформлении текста делового письма 2) Контрольная работа Задание: Проведите предпереводческий анализ текста. Выполните перевод, прокомментируйте переводческие преобразования.

Conditioning and hydrothermal treatment of compound feed Efficiency of animal breeding depends on genetics, management and nutrition. The main factor in nutrition is feed quality. Feed quality means hygienic, nutritional and physical quality and is influenced importantly by conditioning and / or hydrothermal treatment of the feed.

The main parameters influencing the feed treatment are moisture, temperature, retention time, mechanical energy input and addition of additives like enzymes or catalysts.

The characteristics of the following conditioners are shown:

dosing and mixing;

continuous mixer;

short time conditioner;

long time conditioner;

hydrothermal pressure conditioner.

The process parameters and the application of these conditioners are explained.

Depending on the purpose, either treatment of complete compound feed mixtures or single components like full fat soya, rape seed, cotton seed and depending on the required final result, a combination of various conditioners might be necessary.

In traditional pelleting conditioning is influencing the pellet quality only by 20%, whereas more sophisticated conditioning influences the pellet and feed quality up to 50%, which gives:

more flexibility in feed formulation;

more flexibility in process parameters;

higher feed quality;

better nutritional results.

Задание: Choose from the options in italics the expression you would use in the following text if you wanted to write in the formal style.

Было отмечено / Я отметил, что персонал выносил / изымал инвентарь со склада канцтоваров, не производя записей в журнале учёта. В результате список товаров, подлежащих пополнению, который я подал / / был подан / поданный в прошлом месяце, оказался неполным / несоответствующим действительности, и в настоящее время весьма вероятно, что некоторых товаров / ряда товаров может оказаться недостаточно / не хватать до конца этого / текущего месяца. Просьба в дальнейшем придерживаться установленных правил / следовать установленным правилам или / в противном случае будет введена другая / иная система учёта товаров.

Форма итогового контроля – зачет.

Зачет – письменный перевод научного или технического текста с английского на русский (объём – 1800 – 2700 печатных знаков с использованием специальных словарей и отраслевой справочной литературы).

7. Образовательные технологии.

Для формирования у студентов профессиональных компетенций в дисциплине применяются следующие образовательные технологии:

1) традиционная технология: лекционное обучение. Предусмотрены установочные и обобщающие лекции, лекции проблемного характера, лекции-визуализации.

2) Неимитационные, игровые технологии: метод «обратного мозгового штурма», метод «двойного мозгового штурма».

3) Комбинированные технологии: технология «Критическое мышление» (при переводческом анализе самостоятельно выполненного перевода).

4) Имитационные технологии: работа со специализированными переводческими программами.

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

8.1. Основная литература:

1) Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р. Валент», 2003. – 288с.

2) Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Киев Фирма «ИНКОС» 2004. 320с.

3) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы:

Лексико-грамматический справочник. – М.: ООО «Издательство АСТ»:

«Издательство Астрель», 2002, - 384 с.

8.2. Дополнительная литература:

1) Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.:МГУ им. М.В. Ломоносова - Intrada, 2002.

– 176с.

2) Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / Составитель: И.Д. Люткин. – М., 1991. – 126с.

3) Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - Издательство «Высшая школа» Москва. 1973, - 200 с.

4) Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. – Мн.: ООО «Попурри», 1997. – 400 с.

8.3. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:

1) http://www.langinfo.ru 2) http://www.englishelp.ru 3) http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid= 9. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.

На практических занятиях используются печатные словари, имеющиеся в библиотеке ИГН, электронные словари (принцип работы с ними демонстрируется в видео и компьютерных аудиториях), используется компьютерный класс. В курсе лекций основные положения сопровождаются слайдами на экране.



 














 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.