авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА»

Кафедра английской филологии

ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ В

АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

(КУРС ПО ВЫБОРУ)

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ

направление 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»

специализация «Письменный и устный перевод»

КРАСНОЯРСК 2011 Рабочая программа составлена Софроновой Т. М., доц. каф. англ. филологии, Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры английской филологии «6» сентября 2011 г.

Заведующий кафедрой Т.П. Бабак к.ф.н., доцент Одобрено научно-методическим советом по специальности подготовки 031202.65 «Перевод и переводоведение»

«_19» октября 2011 г.

Председатель НМСС ПРОТОКОЛ СОГЛАСОВАНИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА» С ДРУГИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ НАПРАВЛЕНИЯ 031200 «ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

На 2011/2012 учебный год Наименование дисциплин, Кафедра Предложения об изменениях Принятое решение (протокол изучение которых опирается в пропорциях материала, №, дата) кафедрой, на данную дисциплину порядка изложения и т.д. разработавшей программу Практика устной и Кафедра Использовать данные курса Протокол №1 от «_6_»

письменной речи английской при работе над научным сентября 2011 г.

филологии стилем.

ЛИСТ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ Дополнения и изменения рабочей программы на 2012 /2013 учебный год В рабочую программу вносятся следующие изменения:

1. Актуализирована карта литературного обеспечения.

Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры английской филологии: Протокол №6 от "_6" февраля 2013 г.

Внесенные изменения утверждаю:

Заведующий кафедрой Декан "_"_ 20г.

Оглавление 1. Пояснительная записка 6 стр.

2. Рабочая программа дисциплины 7 стр.

2.1. Выдержка из стандарта 8 стр.

2.2. Введение 9 стр.

2.3. Содержание теоретического курса дисциплины 12 стр.

2.4. Тематический план 14 стр.

2.5. Учебно-методическая (технологическая) карта дисциплины-15 стр.

2.6. Карта литературного обеспечения 17 стр.

2.7. Технологическая карта рейтинга 18 стр.

3. Методические рекомендации для студентов 20 стр.

4. Банк контрольных заданий и вопросов 24 стр.

5. Вопросы к зачёту 30 стр.

6. Тематика рефератов 31 стр.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Учебно-методический комплекс дисциплины (УМКД) для курса по выбору «Терминоведение в аспекте перевода» для студентов III курса очной формы обучения по направлению 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»

состоит из следующих элементов:

1. Рабочей программы дисциплины, включающей в себя основное её содержание и учебные ресурсы: литературное обеспечение, мультимедиа и электронные ресурсы.

2. Методических рекомендаций для студентов, которые содержат советы и разъяснения, позволяющие студенту оптимальным образом организовать процесс изучения дисциплины «Терминоведение в аспекте перевода».

3. Банка контрольных заданий и вопросов по дисциплине «Терминоведение в аспекте перевода», что позволяет углубить и расширить теоретический материал по изучаемым темам.

4. Вопросов к зачёту, который является итоговым контролем освоения студентом компетенции в области терминоведения и перевода.

5. Тематики рефератов, которая отражает наиболее актуальные и значимые проблемы современного терминоведения, и проверяет освоение вопросов рекомендованных для самостоятельного изучения студентом.

Поскольку в учебном плане по данной дисциплине не предусмотрено контрольных и курсовых работ, то они отсутствуют;

также не предусмотрены учебным планом рефераты, но перечень тем рефератов даётся в качестве дополнительного учебного материала. Данная дисциплина ведётся только у студентов очной формы обучения, поэтому рабочая тетрадь необходимая в обязательном порядке только для заочной формы обучения, также отсутствует.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТАФЬЕВА»

Кафедра английской филологии ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (КУРС ПО ВЫБОРУ) УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Направление подготовки 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»

Специальность «Письменный и устный перевод»

Красноярск ВЫДЕРЖКА ИЗ СТАНДАРТА Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»

утвержден 14 марта 2000 г. Дисциплина «Терминоведение в аспекте перевода» является частью курсов по выбору, устанавливаемых вузом, в рамках общепрофессионального цикла дисциплин, поэтому в ГОС ВПО обязательные дидактические дисциплины не предусмотрены.

Введение Дисциплина реализует следующие основные задачи ОПП:

1) обеспечивает приобретение системы знаний в области терминоведения;

2) способствует дальнейшему формированию практических навыков перевода научно-технической литературы;

3) осуществляет подготовку к ведению профессиональной деятельности в области перевода и переводоведения, в частности, терминоведения в аспекте перевода.

Дисциплина обеспечивает образовательные интересы личности студента, обучающегося по данной ОПП, заключающиеся в:

- приобретении представлений о терминоведении как науке;

- приобретении знаний об основных свойствах терминов, моделях их создания в языке и основных способах передачи терминов с одного языка на другой.

Дисциплина удовлетворяет требования заказчиков выпускников университета по данной ОПП в их готовности к преподаванию «Терминоведения в аспекте перевода» на уровне начального профессионального образования и профильной школы.

Изучение иностранного языка, лексикологии и теории перевода предшествует изучению курса «Терминоведение в аспекте перевода».

Материал, полученный студентами при изучении дисциплины «Терминоведение в аспекте перевода», будет использоваться в дисциплинах «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Практикум по письменному переводу», «Практикум по устному переводу».

С самого начала развития человеческой цивилизации переводчики выполняли важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Именно переводчики обеспечивали и обеспечивают людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, именно они сделали возможным взаимообогащение литератур и культур в целом. Однако только в ХХ веке профессия переводчика стала по настоящему массовой. В связи с научно-технической революцией, происшедшей в ХХ веке, объём литературы, посвященной достижениям человечества в науке и технике удваивается каждые десять лет, соответственно, увеличивается спрос на специалистов, которые могут сделать информацию о всех научных и технических открытиях доступными в очень короткие сроки, во всех уголках планеты. В связи с постоянным расширением международных связей как в политической, так и в деловой сферах, возрастает и роль устных переводчиков. Трудно представить себе международную конференцию или переговоры, которые могли бы обойтись без обязательного участия представителей этой профессии. Особенно ценятся, и всегда будут цениться, переводчики-синхронисты, механизм работы мозга которых до сих пор является загадкой для физиологов, психологов, психолингвистов.

Цель преподавания дисциплины – ознакомить студентов с основными положениями современного терминоведения в аспекте научно-технического перевода, создать практическую базу для формирования умений и навыков научно-технического перевода, необходимых в их будущей деятельности, подготовить специалистов, способных осуществлять переводческую деятельность в рамках основных требований к адекватному переводу.

Задачи преподавания дисциплины:

1. Углубить понимание специфики изучаемого языка в сопоставлении с русским языком.

2. Ознакомить учащихся с функциональной разновидностью языка – языком для специальных целей, его особенностями, видами специальной лексики и способами их межъязыковой передачи.

3. Раскрыть взаимосвязь терминоведения с теорией перевода и лексикологией.

4. Привить студентам прочные знания основных понятий терминоведения.

5. Научить студентов необходимым умениям и навыкам адекватного научно технического перевода с английского языка на русский и обратно.

На лекционных занятиях студенты знакомятся с объектом терминоведения, основными понятиями этой дисциплины, методами исследования, рассматривают связь терминоведения с другими лингвистическими науками. Также закрепляются знания студентов по основной проблематике переводоведения, рассматриваются вопросы, связанные с методикой преодоления основных переводческих трудностей при переводе научно-технических текстов, то есть наряду с чисто теоретическими проблемами анализируются и проблемы прикладного характера.

Содержание дисциплины предполагает изучение терминоведения как комплексной научной дисциплины. Рассматриваются основные направления и этапы истории развития терминоведения в мире и в России.

Устанавливается связь терминоведения с другими науками. Особое внимание уделяется развитию терминологического аппарата, связанного с терминологической работой в аспекте перевода. Освещаются современные проблемы терминоведения, отличительные особенности специальной лексики по сравнению с общеупотребительной, пути и способы образования терминов. Представляется специальный блок мультимедийных лекций по ремеслу технического переводчика.

В процессе изучения терминоведения в аспекте перевода большое значение имеет организация самостоятельной и индивидуальной работы студентов, которая включает в себя самостоятельную проработку некоторых тем, анализ монографий, выступления на студенческих научных конференциях, написание рефератов.

Технология процесса обучения заключается в системном представлении теоретического материала в лекциях. На занятиях закрепляются основы теоретических знаний, а также рассматриваются практически ориентированные аспекты терминоведения в аспекте перевода.

Оценивание результатов усвоения учебного материала осуществляется посредством модульно-рейтинговой системы. Итоговая проверка знаний проводится в виде зачета.

В результате изучения дисциплины студент должен знать основные понятия терминоведения и научно-технического перевода и уметь использовать их при сопоставительном анализе оригинала и перевода, а также владеть основными подходами, принципами и методами при осуществлении переводческой деятельности по своей специализации.

Содержание теоретического курса дисциплины Модуль 1. Основы терминоведения.

Тема 1. Введение в терминоведение.

Определение понятия «термин». Терминоведение как комплексная наука.

Структура теоретического терминоведения. Структура прикладного терминоведения.

Тема 2. История становление терминоведения.

Предпосылки становления терминоведения (первобытнообщинная эпоха, античный период, средневековье, период нового естествознания, 19 и века). История терминоведения в России (начиная с эпохи Возрождения).

Ведущие терминологии страны. Вопросы и проблемы современного терминоведения.

Тема 3. Особенности подъязыка для специальных целей.

Подъязык как функциональная разновидность национального языка.

Структура подъязыка. Виды специальной лексики. Пути и способы образования специальной лексики.

Модуль 2. Ремесло технического переводчика.

Тема 4. Качество перевода технической документации.

Что такое хороший перевод? Как доходчиво и просто объяснить заранее заказчику, что именно с точки зрения качества он получит за предлагаемые деньги? Каким образом официально оформить договоренности? Что есть перевод научно-технической документации? Виды документации. Качество перевода – высокое и обычное. О стоимости перевода.

Тема 5. О разных коварных словах в техническом переводе.

О разных коварных словах. Ложные друзья переводчика. Технические неологизмы. «Громкие» слова. Слова-«ловушки». Слова-«подножки».

Тема 6. Слова и словосочетания-индикаторы в техническом переводе.

Индикаторы отсутствия сомнения. Индикаторы благоприятности/ неблагоприятности. Индикаторные for-комплексы. Предлоги beween и among как индикаторы сравнения. Индикатор ограничения only и его неочевидное расположение. Индикатор противопоставления «отрицание + as».

Грамматически незаконченные формы. Индикаторы высокой степени.

Тема 7. О терминах и словарях.

Термины-кальки. «Хитрые» двухкомпонентные термины.

Многокомпонентные термины. Об использовании синонимов термина.

Качество словарей. Работа со словарем.

Тема 8. Логика на службе переводчика.

Восстановление нарушенной логики. Чтение между строк. Анализ логической цепочки. Лаконичные английские словосочетания. Актуальное членение предложения. Рекомендуемые правила перевода монорем и дирем с русского и с английского языка. Смысловое членение технического текста.

Тема 9. Имплицитные выражения.

Тип 1 (аналог «перенесенного эпитета»). Тип 2 (эллипсис сравниваемого существительного). Тип 3 (эллипсис слова-заменителя). Тип 4 (аналог «метонимии»). Тип 5 (имплицитность самих терминов). Тип 6 (имплицитные многокомпонентные термины). Тип 7 (имплицитные слова-заменители).

Тема 10. Отрицательные конструкции.

Отрицание при обстоятельстве. Отрицание при местоимении «все».

Отрицание с указанием степени действия. Отрицание со смягчением категоричности. Отрицание при однородных членах. Отрицание с наречием места. Отрицание действия. Антонимические соответствия. Перемещение показателя отрицания.

Тематический план изучения дисциплины «Терминоведение в аспекте перевода» по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»

7 семестр № Количество часов п/п Название модулей и тем Из них Лекции Семинары КСР Самостоятель Всего аудиторные ная работа занятия:

Основы терминоведения I. 37 10 10 Введение в терминоведение 1. 2 2 История становления 2. 4 4 терминоведения Особенности подъязыка для 3. 4 4 специальных целей Ремесло технического II. 83 20 20 переводчика Качество перевода 4. 4 4 технической документации О разных коварных словах в 5. 2 2 техническом переводе Слова и словосочетания 6. 4 4 индикаторы в техническом переводе О терминах и словарях 7. 2 2 Логика на службе 8. 2 2 переводчика Имплицитные выражения в 9 4 4 технических текстах Отрицательные конструкции 10. 2 2 в технических текстах Зачет Итого: 120 30 30 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ (ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ) КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ _ТЕРМИНОВЕДНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА_ (наименование) для студентов основной образовательной программы специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»

(наименование, шифр) По очной форме обучения Трудоем №№ Формы Лекционный курс Практические занятия (номера) Самостоятельная работа студентов Модуль кость в раздела, контроля темы Часы Семинарские Часы КСР Часы Вопросы, изучаемые на лекции Содержание Часы часах Устные Определение понятия «термин».

выступления Терминоведение как комплексная наука. Работа с учебной и справочной на 11 1. 2 Структура теоретического и прикладного литературой по теме.

семинарских терминоведения.

занятиях Введен Устные ие в Предпосылки становления терминоведения. выступления Работа с учебной и справочной термин История терминоведения в России. Вопросы и на 13 2. 4 литературой по теме.

проблемы современного терминоведения. семинарских оведен занятиях ие Устные Подъязык как функциональная разновидность выступления национального языка. Структура подъязыка. Работа с учебной и справочной на 13 3. 4 Виды специальной лексики. Пути и способы литературой по теме.

семинарских образования специальной лексики.

занятиях 13 Переводчик-заказчик. Оформление Устные договоренностей. Перевод научно- выступления Работа с учебной и справочной Ремесл технической документации. Виды на 4. 4 литературой по теме документации. Качество перевода – высокое и семинарских о обычное. О стоимости перевода. занятиях.

техниче ского 11 Устные О разных коварных словах. Ложные друзья перевод выступления переводчика. Технические неологизмы. Работа с учебной и справочной чика на 5. 2 «Громкие» слова. Слова-«ловушки». Слова- литературой по теме семинарских «подножки»..

занятиях.

Индикаторы отсутствия сомнения;

благоприятности/ неблагоприятности;

Устные индикаторные for-комплексы. Предлоги выступления beween и among как индикаторы сравнения. Работа с учебной и справочной на 6. 4 Индикатор ограничения only. Индикатор литературой по теме семинарских противопоставления «отрицание + as».

занятиях Грамматически незаконченные формы.

Индикаторы высокой степени 11 Термины-кальки. «Хитрые» Устные двухкомпонентные термины. выступления Работа с учебной и справочной Многокомпонентные термины. Об на 7. 2 литературой по теме использовании синонимов термина. Качество семинарских словарей. Работа со словарем. занятиях Восстановление нарушенной логики. Чтение между строк. Анализ логической цепочки. Устные Лаконичные английские словосочетания. выступления Работа с учебной и справочной Актуальное членение предложения. на 8. 2 литературой по теме Рекомендуемые правила перевода монорем и семинарских дирем с русского и с английского языка. занятиях Смысловое членение технического текста.

Тип 1 (аналог «перенесенного эпитета»). Тип (эллипсис сравниваемого существительного). Устные Тип 3 (эллипсис слова-заменителя). Тип 4 выступления Работа с учебной и справочной (аналог «метонимии»). Тип 5 (имплицитность на 9. 4 литературой по теме самих терминов). Тип 6 (имплицитные семинарских многокомпонентные термины). Тип 7 занятиях (имплицитные слова-заменители).

Отрицание при обстоятельстве. Отрицание при местоимении «все». Отрицание с Устные указанием степени действия. Отрицание со выступления смягчением категоричности. Отрицание при Работа с учебной и справочной на 10. 2 однородных членах. Отрицание с наречием литературой по теме семинарских места. Отрицание действия. Антонимические занятиях соответствия. Перемещение показателя отрицания.

Всего 120 30 часов КАРТА ЛИТЕРАТУРНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА»

для студентов образовательной профессиональной программы по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»

(наименование, шифр) по очной_ форме обучения № Наличие Наименование Потребность Примечания п/п место/ (кол-во экз.) Модули №1 и № Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Библиотека КГПУ/ 1. Учебное пособие. М.: Высш. Школа, 1987. 104 с. экз.

Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Библиотека КГПУ / 2. Наука, 1977. 246 с. экз.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Библиотека КГПУ / 3. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с. экз.

Борхвальдт О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом Библиотека КГПУ / 4. освещении. – Красноярск: РИО КГПУ, 2000. – 401 с. экз.

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2006. 508 с. Каф. англ. филологии 5. / 1 экз.

Шалыт И.С. Качество перевода технической документации. Лекция. Электронный ресурс 6. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.intent93.ru/useruploads/files/Lecture.pdf Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учебное пособие/ Л. И. Библиотека КГПУ / 7. Сапогова. - 2-е изд., стер.. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 320 с. экз.

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА РЕЙТИНГА Наименование Уровень/ступень Название цикла Количество зачетных дисциплины/курса образования дисциплины в единиц/кредитов (бакалавриат, магистратура) учебном плане Общепрофес.

Терминоведение Специалист дисциплины в аспекте (дисциплины и перевода курсы по выбору студента) Смежные дисциплины по учебному плану Предшествующие: практикум по культуре речевого общения, лексикология, теория перевода Последующие: практикум по письменному переводу, практикум по устному переводу БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ Форма работы Количество баллов 80% min max Текущая работа Посещаемость 8 Домашние задания (выступления с 10 докладами, письменные работы) Проверочные работы (контрольные работы, 15 устный опрос) Промежуточный Тестирование рейтинг- 15 контроль Итого 48 Итоговый модуль Содержание Форма работы Количество баллов 20% min max Тестирование Зачет 12 Итого 12 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ Базовый модуль/ Форма работы Количество баллов Тема min max Написание реферата по 0 выбранной теме Итого 0 Общее количество баллов по дисциплине min max (по итогам изучения всех модулей, без учета 60 дополнительного модуля) Критерии перевода баллов в отметки:

0-59 баллов – незачтено, 60-100 баллов – зачтено.

ФИО преподавателя: к.с.-х.н., доцент Т.М. Софронова Утверждено на заседании кафедры «_6» сентября 2011 г. Протокол № Зав. кафедрой_Т.П. Бабак МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Курс по терминоведению в аспекте перевода проводится на 3-м курсе, включает 30 часов лекционных занятий и 90 часов отводится на самостоятельную работу студентов.

В рамках данной дисциплины учитываются следующие параметры работы студентов:

1. Посещаемость занятий.

2. Активность на занятиях.

3. Выполнение домашних заданий.

4. Творческие задания, реферат, дополнительное сообщение по теме.

5. Зачет.

Для дополнительного набора баллов предлагается дополнительный модуль. Студенты могут написать реферат или составить тест по одной из предложенных тем (количество вопросов в тесте – не менее 10).

Студенты, набравшие 60 % баллов по итогам базовых модулей и дополнительного модуля, получают зачет автоматом. Студенты, набравшие менее 60 % баллов, сдают зачет. Зачет проводится в форме устного собеседования по предложенным вопросам.

ПОДГОТОВКА И ЗАЩИТА ДОКЛАДА Доклад строится по определенному плану:

1. Выбирается проблема, интересующая студента 2. Работа с литературой 3. Изложения сути её решения (5-7 минут) 4. Современное состояние данной проблемы 5. Выводы или заключение 6. Своё мнение о данной проблеме Выступление необходимо сопровождать иллюстративным материалом (фото, рисунки, таблицы, презентации и т.д.). После выступление докладчика идет обсуждение данной проблемы в группе, вопросы, дискуссии.

ПОДГОТОВКА РЕФЕРАТА 1 Требования по структуре и оформлению реферата Подготовка реферата – один из видов самостоятельной работы студентов. Реферат может быть представлен как в рукописном, так и в печатном виде. Рекомендуемый объем рукописного реферата 10-15, печатного – 5-10 страниц (формат бумаги А4, текст помещается на одной стороне листа). Все страницы реферата нумеруются (начиная со второй) и скрепляются по левому полю.

Формальная атрибутика реферата включает четыре элемента:

1. Титульный лист.

2. План, отражающий структуру и содержание реферата, следующая за титульным листом страница, с неё начинается нумерации.

3. Содержание реферата, которое включает введение, основную часть и заключение.

4. Библиографический список, оформленный по ГОСТу 7.1-2004.

Содержательная часть должна отвечать цели подготовки реферата, то есть являться обзором и обобщением литературы по выбранной теме реферата, относящейся к проблемам перевода.

Прежде всего, студент должен выбрать тему реферата из предложенного списка, вызвавшую у него наибольший интерес.

Следующий этап – подбор литературы, которая рекомендована преподавателем для написания данного реферата. Приветствуется привлечение дополнительной литературы по теме реферата, которую студент найдет самостоятельно, работая с тематическими указателями в библиотеке.

По всем вопросам, возникающим при подборе литературы, надо обращаться к преподавателю.

При знакомстве с подобранной литературой желательно делать для себя пометки на специально вложенных закладках (например, к какому разделу реферата может быть отнесен тот или иной материал). После внимательного прочтения всей подобранной литературы можно приступать к написанию реферата.

Во вводной части рекомендуется отразить актуальность, цели, задачи и общую проблему терминоведения.

Основная часть – главный содержательный раздел по теме реферата, разбитый на подразделы и пункты. Нежелательно просто переписывать информацию из литературы или пересказывать факты. Надо попытаться изложить имеющуюся информацию в логической последовательности, подключая свои мысли и мнение, даже если они не совпадают с мнением, отраженным в литературных источниках. Приветствуется анализ разных точек зрения по теме реферата, если они имеются.

Заключение может содержать общие выводы по теме реферата и личные оценки автора, если они появятся.

Библиографический список приводится в конце реферата после заключения. В него включаются все просмотренные и изученные автором книги, статьи, журналы и другие материалы, имеющие прямое или косвенное отношение к теме.

Библиографические описания в списке можно располагать:

- в алфавитном порядке;

- в порядке упоминания литературного источника в тексте реферата;

- в систематическом порядке;

- в хронологическом порядке.

Наиболее простым и удобным при оформлении реферата является расположение литературных источников в алфавитном порядке. Но если были использованы какие-то законодательные или нормативные документы, их лучше поместить в самом начале списка (начиная с самых значимых, если их несколько).

После указанных материалов следует располагать по алфавиту всю остальную литературу: сначала – отечественную, затем – зарубежную.

Работы одного и того же автора логично расположить в хронологическом порядке. Работы авторов-однофамильцев располагаются с учетом алфавитной последовательности их инициалов.

Литературные источники в списке обязательно нумеруются в сквозном порядке. Каждое описание должно начинаться с новой строки с абзацным отступлением. Между областями и элементами описания применяют пробелы в один печатный знак до и после предписанного знака, исключение составляют точка и запятая – пробелы только после них. Также пробел ставится перед первой (открывающей) скобкой и после второй (закрывающей) скобки.

В списке литературы сначала приводится фамилия автора с инициалами. При наличии двух и трех авторов, указывают фамилию первого.

Фамилия отделяется от имени и отчества (инициалов) запятой, фамилии остальных авторов приводятся после названия статьи, отделенной косой чертой (см. ниже). Если авторов четыре и более, то описание начинается с основного заглавия, а затем через косую черту фамилию первого автора, место издания, издательство, год и количество страниц (см. ниже).

Место издания сокращается для городов Москва (М., 2000) и Ленинград (Л., 1990), а остальные города пишутся полностью (Красноярск, 2003). Если указан год и номер издания, то это журнал (например: Лесное хозяйство. – 1992. – № 5). Если есть знак « // », то статья находится в книге, журнале и т.д.

Далее приведены примеры библиографических записей с разноуровневыми описаниями.

А) Одноуровневое описание Книга одного автора Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.

Книга двух и более авторов Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И.

Поворотов. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 224 с.

Сборник статей Проблемы межкультурного речевого взаимодействия и технологии обучения иностранным языкам: материалы научно-методической конференции, Хабаровск, 15 мая 2007 г. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос.

ун-та, 2007. – 306 с.

Многотомное издание Словарь современного английского языка: в 2-х т. / редкол.: Ю. Д.

Аперсян [и др.] – М.: Русский язык, 1992.

Автореферат диссертации Гринев, А. С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук:

10.02.20. / А. С. Гринев. – М., 2005. – 24 с.

Диссертация Гринев, А. С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. / А. С.

Гринев. – М., 2005. – 213 с.

Электронные ресурсы Российская государственная библиотека [Электронный ресурс] / Центр информ. технологий РГБ. – М. : Рос. гос. б-ка, 1998. Режим доступа :

http://www.rsl.ru.

Б) Многоуровневое описание Гиппиус, З. Н. Сочинения [Текст]: в 2 т. / Зинаида Гиппиус;

[вступ. ст.

Т. Г. Юрченко]. – М. : Лаком - книга, 2001. – (Золотая проза серебряного века).

Т.1: Романы. – 367 с.

Т.2: Романы. – 416 с.

В) Аналитическое описание Статья из сборника Софронова, Т.М. Упорядочение российской пирологической терминологии и ее гармонизация с американской и канадской / Т.М.

Софронова, А.В. Волокитина, М.А. Софронов // Сопряженные задачи механики реагирующих сред, информатики и экологии: международная конференция, Томск, 25-28 июня 2007 г. – Томск, 2007. – С. 167-168 (на рус.

языке) и С. 302 (на англ. языке).

Статья из журнала или газеты Комиссаров, В. Н. Перевод – важная часть моей жизни / В. Н.

Комиссаров // Мосты. – 2005. - №3. – С. 5-10.

Зарубежные публикации Sofronova, T.M. Necessity of coordination and adjustment of wildfire science terminology: Russian-English glossary // T.M. Sofronova, A.V.

Volokitina, M.A. Sofronov // Abstracts of the 4 th International Wildland Fire Conference, Seville (Spain), 13-17 May, 2007. – p. 270.

БАНК КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ВОПРОСОВ ПО ДИСЦИПДИНЕ «ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА»

Тест к модулю №1 «Введение в терминоведение»

1) Терминоведение – это комплексная научная дисциплина, изучающая:

а) специальную лексику, в первую очередь термины;

б) только термины;

в) термины и терминологии.

2) Выберите правильное утверждение:

а) объем специальной лексики равен объему общеупотребительной лексики;

б) объем специальной лексики во много раз превосходит объем общеупотребительной лексики;

в) объем специальной лексики меньше объема общеупотребительной лексики.

3) Когда возникла специальная лексика?

а) Она формировалась одновременно с литературным языком.

б) Ее возникновение связано с научно-технической революцией.

в) Она возникла задолго до формирования литературного языка.

4) К специальным единицам относятся:

а) термины, номенклатурные обозначения, терминоиды, предтермины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, терминонимы;

б) только термины, профессионализмы и номены;

в) термины, профессионализмы, экзотизмы, терминоиды, историзмы, диалектизмы, предтермины.

5) Термины представляют:

а) только имена существительные;

б) имена существительные, реже прилагательные, глаголы, наречия;

в) имена существительные и глаголы.

6) Подъязык складывается из частей и развивается в следующей последовательности:

а) профессиональный диалект;

б) терминология;

в) терминосистема г) национальный язык.

7) Подъязык – это … а) часть литературного языка;

б) форма существования национального языка;

в) функциональная разновидность литературного языка.

8) Профессиональный диалект – это … а) часть терминологии;

б) часть городского просторечия;

в) часть подъязыка для специальных целей.

9) Терминосистема – это … а) терминология, базовая лексика которой представляет собой смесь терминов взятых из смежных наук;

б) языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знания или деятельности, обслуживаемые данным ЯСЦ;

в) зрелая, упорядоченная терминология, которая отражает определенные теории области знаний или производственной деятельности.

10) Укажите а) любые три базовые науки и б) любые две смежные науки, с которыми связано терминоведение.

11) Укажите любые четыре направления теоретического терминоведения.

12) Закончите фразы:

а) Теоретическая терминологическая деятельность проводится....

б) Практическая терминологическая работа выполняется....

13) Определите стратификационный разряд специальных единиц:

а) DCR-HC17E – type of video cassette recorder (подъязык техники) б) pot – a word used by operatives for an electrolytic cell (a machine for electrolysis) (подъязык алюминиевой промышленности) 14) Употребление каких специальных лекических единиц преобладает в в профессиональном диалекте?

а) термины;

б) номены;

в) терминонимы;

г) прототермины;

д) терминоиды;

е) предтермины;

ж) квазитермины;

з) профессионализмы;

и) профессиональные жаргонизмы.

15) Какие из перечисленных единиц характеризуются стабильностью формы?

термин, предтермин, профессионализм, терминоид 16) Какие из перечисленных единиц соответствуют нормативным требованиям?

предтермин, термин, номен, профессиональный жаргонизм, терминоид 17) Какие из перечисленных единиц имеют семантическую нейтральность?

профессиональный жаргонизм, прототермин, номен, профессионализм 18) Укажите любые два направления прикладного терминоведения.

19) Установите последовательность работы при переводе терминов:

а) Найти определение термина в толковом словаре языка оригинала б) Проверить значения эквивалентов по толковому словарю языка перевода в) Посмотреть эквиваленты по двуязычному словарю 20) Поставьте знак “+” напротив верного утверждения, знак “–”напротив ложного.

1) Термины – это слова, и ничто языковое им не чуждо.

2) Термин обозначает абстрактные понятия и конкретные серийно изготовляемые объекты.

3) Существование термина имеет смысл только внутри определенной терминологии.

4) Термины имеют специфичные способы образования, не характерные для слов общеупотребительной лексики.

5) Термин должен быть мотивированным.

6) Термин всегда однозначен.

7) Существуют отрасли знания, в которых присутствует только терминология и отсутствует терминосистема.

8) Терминосистема – это естественно-искусственное образование. Существуют различные методы конструирования терминосистем.

21) Сопоставьте исторический период с его основной характеристикой:

1. Освобождение естествознания от теологии, экспериментально- а) инструментальные исследования вызвали подход к языку как к Первобытнообщинная инструменту познания. эпоха 2. Попытки построения четких систем терминов, например, б) Античность номенклатура растений и животных Линнея. в) Средневековье 3. Появление предпосылок для появления отдельной научной г) Первый период дисциплины, занятой исследованием специальной лексики. нового естествознания 4. Преобладание мифологической системы мышления и вера в то, что (17 век) названия являются частью сущности вещей. д) Второй период 5. Преобладание религиозных воззрений на мир, магический характер нового естествознания специальной лексики, зарождение технических и естественных наук. (18 век) 6. Рост числа терминов и терминологических словарей в результате е) 19 век промышленной революции ж) 20 век 7. Тенденция к рационалистическому объяснению явлений окружающего мира, создание основ научных знаний в разных областях, и вера в то, что названия являются частью сущности вещей.

22) Сопоставьте этапы развития терминологической отрасли знания с их характеристикой:

1. Ведущие терминологи не языковеды, а инженерные работники а) Первый этап 2. Выделение и становление терминоведения как самостоятельной б) Второй этап дисциплины в) Третий этап 3. Накопление специфического терминологического материала г) Четвертый этап 4. Начинает складываться когнитивное терминоведение. д) Пятый этап 5. Объединение усилий терминоведов и терминологов, лингвистов, логиков и информатиков при определении предметов, методов и проблем терминоведения 6. Побочное рассмотрение терминов лингвистами, логиками и философами 7. Появление первых терминологических словарей 8. Появление терминов «термин» и «терминология»

9. Практическая деятельность и ее осмысление преобладает над теоретическими разработками 10. Решение ряда проблем по терминографии, основных направлений терминоведения, перевода 11. Эпоха Возрождения 12. Этап зрелости терминоведения 23) Рассклассифицируйте следующие способы образования специальной лексики:

а) Семантические способы 1. Аббревиация б) Морфологические способы 2. Двухкомпонентное атрибутивное в) Синтаксический способ словосочетание г) Морфолого-синтаксические способы 3. Коверсия 4. Метафоризация 5. Метонимический перенос 6. Основосложение 7. Префиксация 8. Префиксально-суффиксальное терминообразование 9. Расширение значения 10. Сужение значения 11. Суффиксация 12. Терминологизация слова 13. Трехкомпонентное атрибутивное словосочетание 14. Усечение основ 15. Фонетико-морфологическое терминообразование 16. Четырехкомпонентное атрибутивное словосочетание 17. Эллипсис 24) Сопоставьте виды заимствований и их примеры:

1. Морфологическое заимствование а) небоскреб 2. Словообразовательное калькирование б) агробиология 3. Фразеологическое калькирование в) горячая линия 4. Полукалька г) монтажник 5. Полузаимствование д) телевидение Тест к модулю № 2 «Ремесло технического переводчика»

1. Что есть перевод технической документации: а) Ясная и точная передача смысла в соответствии с традициями целевого языка и независимо от того, каким образом эта мысль изложена в исходном тексте;

b) Правильная передача информации, причем в форме, удобной для заказчика.

2. Что есть (1) обычное и (2) высокое качество перевода?

a) Без пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок b) Качество перевода зависит от качества изложения исходного текста c) Перевод выполняет не специалист, а переводчик универсал d) Перевод, выполненный не переводчиком, а специалистом e) При переводе опора не на знание тематики, а на словари и грамматику f) Свободен от стилистических дефектов текста g) Смысл будет расшифрован и все будет изложено так, как это принято излагать в российской технической документации h) Соблюдены правила редакционно-издательского оформления i) Стоит дороже и выполняется медленнее 3. Рассчитайте, сколько нужно платить за страницу перевода в бюро, чтобы получить перевод высокого качества и чтобы ежемесячный доход переводчика при этом составил 30 рублей.

4. Предложите вариант перевода следующих ложных друзей технического перевода: a) catastrophic, b) dramatic;

c) pilot (adj.);

d) simulation;

e) перспектива.

5. Соотнесите следующие английские варианты перевода русского слова «реконструкция» с их значениями:

1. Восстановление пришедших в негодность узлов a) Reconstruction 2. Замена старого оборудования на новое b) Redesign 3. Перепроектирование c) Modernization 4. Перестройка, возобновление строительства d) Retrofit 5. Переход на новую технологию e) Upgrading 6. Расширение производства f) Updating 7. Реконструкция, приводящая к росту g) Modification производительности h) Conversion 8. Усовершенствование с использованием последних i) Extension достижений техники j) Refurbishment 9. Частичная реконструкция k) Reinstatement 6. Объясните разницу и приведите пример громкого слова (1) и слова-ловушки (2).

7. Выберите правильный перевод:

1) Bright colors seem to wear/ age better.

a) Яркие цвета выцветают, по-видимому, меньше b) Яркие цвета выцветают, по-видимому, больше 2) Engines do not wear/ age well.

a) Двигатели хорошо сопротивляются износу b) Двигатели плохо сопротивляются износу 8. Дайте перевод следующим словосочетаниям: a) wear requirement;

b) leakage requirement.

9. Выберите наиболее корректный вариант перевода:

1) The peak was not measured in the selected frequency bands a) В выбранных частотах максимумы не были обнаружены.

b) В выбранных частотах максимумы не были измерены.

2) The variation of static pressure is almost uniform.

Вариативность статического давления почти одинакова a) Распределение статического давления почти равномерно b) 3) The loss coefficient prediction is virtually identical to the measured value.

Расчет по модели коэффициента потерь практически одинаков с измеренным значением a) Расчетный коэффициент потерь практически одинаков с измеренным значением.

b) 4) This fact casts some doubt that there are other two close modes in this frequency range.

a) Это обстоятельство говорит несомненно о том, что существуют еще две близкие формы колебаний в указанном диапазоне частот b) Это обстоятельство подвергает сомнению тот факт, что существуют еще две близкие формы колебаний в указанном диапазоне частот 5) The frequency is assumed large enough to be considered Частота считается достаточно большой и ее можно не учитывать a) Частота считается достаточно большой и ее необходимо учитывать b) 6) The frequency is sufficiently large for it to be neglected Частота слишком большая и поэтому ею нельзя пренебрегать a) Частота слишком большая и поэтому ею можно пренебречь b) 7) The correlation between IQ and family income is very low.

Корреляция между уровнем IQ и доходом семьи незначительна.

a) Корреляция для уровня IQ и дохода семьи незначительна.

b) 8) The pressure dependence of the temperature differs considerably among the three fluids Для этих трех жидкостей зависимость температуры от давления сильно отличается a) Между этими тремя жидкостями зависимость температуры от давления сильно отличается b) 9) The comparison of IQ between city and village students showed no obvious dependence.

Сравнение уровня IQ городских учеников с деревенскими не выявило никакой явной a) зависимости b) Сравнение уровня IQ между городскими и деревенскими учениками не выявило никакой явной зависимости 10) The fuels are absent in this older model, as are some weather factors a) В отличие от погодных факторов, горючие материалы не учитываются в этой более ранней модели b) Горючие материалы, а также некоторые погодные факторы не учитываются в этой более ранней модели 10. Переведите и приведите два грамматических доказательства расшифровки значения этого предложения: The burst did not occur as in the work by Karnitz.

11. Перечислите 5 способов построения эквивалента безэквивалентного термина.

12. Переведите следующие двухкомпонентные термины: a) example problems;

b) sample certificate;

c) structural support.

13. Переведите следующие многокомпонентные словосочетания, определив к какому слову логически относится прилагательное: a) structural reorganization goals;

b) a new space satellite communications system;

c) business communication workshop.

14. Какое или какие значения имеют выделенные жирным шрифтом слова (а) толщина;

b) глубина;

c) высота: The only quantitative measure attempted, however, was a measure of the depth (1) of the coat (покрытие), arrived at by roughly determining the average level of the highest points and the lowest points in the profile and taking the difference value which was called h max (for maximum height (2)) 15. Переведите, устранив лаконичность английской фразы: The designer is faced with proper resolution of the goals… 16. Чем монорема отличается от диремы?

17. Подберите перевод предложению «В комнате установилась мертвая тишина» в случае (1) моноремы и (2) диремы: a) A deathly silence descended upon the room;

b) The room turned deathly silent.

18. Что является ремой в следующих предложениях (выпишите ее):

a) Fig. 13 suggests that total flame radiation is reduced rather than increased by using emulsified fuels b) Heat transfer is investigated experimentally c) It was generally observed that a heat affected zone was present in each specimen d) One sensor was positioned in each of 25 tubes after the test facility was assembled and installed e) Results were rewarding, since much knowledge was derived for a relatively small investment in computer time f) To reduce the resistance of the bed, larger particles were required g) Very little machining is necessary to prepare the sample 19. Переведите с учетом имплицитности выделенных жирным шрифтом слов: a) Main features of the agreement;

b) The main features of the analytical and experimental program;

c) The equipment has data collection features.

20. Выберите правильный или правильные варинаты перевода с учетом особенностей английского отрицания:

1) Оптические методы надежны не при всех режимах a) Optically-based methods are not reliable in all flow regimes b) Optically-based methods are unreliable in all flow regimes 2) Не все твердые вещества открыты именно в последнее время a) All solids are not recent discoveries b) None of the solids are recent discoveries c) Not all the solids are recent discoveries d) The solids are not all recent discoveries 3) This does not account entirely for… a) Это объяснение совершенно не учитывает..

b) Это объяснение не полностью учитывает...

21. Переведите со смягчением категоричности:

a) Я предлагаю в дальнейшем их не рассматривать b) Это, по-видимому, не согласуется с...

22. Переведите следующие предложения с учетом особенностей отрицания при однородных членах и с местоимениями:

a) There is scatter and no clear effect of load b) There is no clear effect of load and scatter c) I showed the man our passports but he did not salute, or let us move on d) I showed the man our passports but he did not salute and let us move on e) Energy does not exist everywhere f) Energy does not exist nowhere ПРИМЕРНЫЕ ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ по дисциплине «ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА»

1. Дайте определение терминоведению. Какую пользу может принести изучение терминоведения? Основные направления терминоведения.

2. Перечислите и охарактеризуйте основные этапы становления терминоведения (с первобытнообщинного строя и до нашего времени).

3. Осветите историю отечественного терминоведения по этапам, начиная с эпохи Возрождения.

4. Связь терминоведения с другими науками.

5. Структура теоретического и прикладного терминоведения.

6. Разведите следующие понятия: гармонизация, упорядочение, нормализация, стандартизация, оптимизация, унификация.

7. Особое место терминоведения в системе современных наук. Современные проблемы терминоведения.

8. Лингвистические особенности специальной лексики, ее отличие от общеупотребительной лексики. Терминосистема и терминология.

9. Стратификационные разряды специальной лексики.

10. Основные формы существования национального языка. Подъязык / язык для специальных целей. Функции и структура подъязыков. Взаимодействие подъязыков с основными формами существования языка.

11. Пути и способы образования терминов.

12. Проблемы перевода научно-технической литературы. Обычное и высокое качество перевода. Проблемы и решения.

ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА»

В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. О том, как ограничить или модифицировать тему работы, следует посоветоваться с научным руководителем.

Примерные темы рефератов 1) Роль терминов в научном познании.

2) Номенклатурные обозначения.

3) Термин и его признаки.

4) Профессиональное просторечие.

5) Терминологическая номинация.

6) Лексический состав языка науки.

7) Структурные типы терминов.

8) Терминологическое заимствование.

9) Терминосочетания.

10) Мотивированность термина.

11) Полисемия и омонимия терминов.

12) Синонимия терминов.

Рекомендуемая литература для написания рефератов Борхвальдт О.В. Историческое терминоведение русского языка. – 1) Красноярск: РИО КГПУ, 2000. – 200 с.

Борхвальдт О.В. Лексика русской золотопромышленности в историческом 2) освещении. – Красноярск: РИО КГПУ, 2000. – 401 с.

Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах:

3) Учебное пособие. М.: Высш. Школа, 1987. 104 с.

Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. Лицей, 1993. – 4) с.

Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор 5) современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.,1982. – С.

108–135.

Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.

6) М.: Наука, 1977. 246 с.

Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. – К.:

7) УМК ВО, 1989. – 104 с.

8) Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Наука, 1977. – 167 с.

9) Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 155 с.

10) Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.



 














 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.