авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 |
-- [ Страница 1 ] --

Наталия Александровна Абиева

Доцент кафедры межкультурной коммуникации Санкт-

Петербургского университета управления и экономики

Ученая степень – кандидат филологических

наук

Ученое звание – доцент

Образование:

• 1971-1977, Ленинградский государственный университет им.

А.А. Жданова, филологический факультет (диплом специалиста

по специальности филолог-германист),

• 1979-1986, соискатель кафедры истории зарубежных литератур ЛГУ им. А.А. Жданова (диплом кандидата филологических наук, диссертация на тему: «Поэтика «Листьев травы» Уолта Уитмена: Вопросы генезиса и национальной специфики» (науч.

рук. проф. Ю.В. Ковалев) ) • 1996-1999, докторант кафедры английской филологии факультета иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Профессиональная деятельность:

• 1971-1989, ст. библиотекарь, научный сотрудник Библиотеки АН СССР, • 1989-1992, старший преподаватель кафедры иностранных языков Ленинградского технологического института, • 1992- по настоящее время, доцент кафедры английского языка РГПУ им. А.И. Герцена • 2008- по настоящее время, доцент кафедры межкультурной коммуникации СпбУУиЭ (по совместительству).

Членство в научных обществах:

• член Общероссийской общественной организации «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов» (http://ralk.info) • член международной исследовательской группы «Распределенная модель языка» (Distributed Language Group, http://www.psy.herts.ac.uk/dlg/members.html) • член Международного общества по биосемиотике (the International Society for Biosemiotic Studies (ISBS) http://www.biosemiotics.org/) Руководство научными работами аспирантов Защищены кандидатские исследования: 1) Воротникова Ю.С. Реализация новостного дискурса в англоязычных электронных СМИ. (2005);

2) Барст О.В. Структурно-семантические особенности организации гипертекстового нарратива (на материале гиперромана М. Джойса Twelve Blue). (2005);

3)Таранникова Е.Г. Экфрасис в англоязычной поэзии. (2007). 4) Васеева Е.А.

«Структурно-семантический анализ англоязычных бмоэкологических терминов (на примере терминов заповедного дела)» (2009).

Основные публикации последних лет:

По семиотике и эволюции мышления и языка:

1. Эволюционная лингвистика в контексте эволюционной теории // Вопросы когнитивной лингвистики, № 2, 2009, с. 125 – 135.

2. The Role of Off-line Communication in Human Evolution (Значение дистанцированных форм коммуникации в эволюции человека) // Biosemiotics, 1(3), 2008. - pp. 295 – 311. / Ed. M. Barbieri // http:/dx.doi.org/10/1007/s12304-008-9024- 3. A Biosemiotic Approach to Culture (Биосемиотический подход к культуре) // Международный конгресс по когнитивной лингвистике:

Сб. Материалов (8-10 октября 2008 г.)/ Отв. ред. Н.Н. Болдырев.

Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. (0,3 а.л.). С.363 -365.

4. Реконструкция довербальных форм мышления на основе анализа каменных орудий труда // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: Сб. научных трудов. М., 2007. - с. 86 – 101.

5. Насколько естественный язык является естественным? // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции (Иркутск, 13- июня 2007 г.). ч. 1. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. -с. 186-196.

6. Семиотизированная реальность и семиотизированное мышление // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перпективы:

Сб. науч. трудов / ред. В.Е. Чернявская. - Спб: Изд-во СпбГУЭиФ, 2007. - с. 211-221.

7. Значение образных ментальных репрезентаций для эволюции сознания // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация / Ред. Н.А. Абиева и. ч.1. Лексикология и грамматика с когнитивной точки зрения. Спб.: изд-во «Тригон», 2005. - с. 79- 8. Технологизация памяти в процессе эволюции.Концептуальное пространство языка: Сб. Трудов. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. - с. 374 9. Биологическая обусловленность семиозиса // Вопросы когнитивной лингвистики. № 2-3. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004. - с.106- 10.Семиотическая неадекватность жестовой теории происхождения языка: Тезисы // Герценовские чтения: Иностранные языки. РГПУ им.

А.И. Герцена Май 2011 г.

По когнитивной поэтике и лингвистике текста:

1. Структурно-семантические параметры электронного поэтического дискурса // Англистика XXI века: Материалы III конференции. - Спб.:

Филологический факультет СпбГУ, 2007с. 234- 2. Игровая стратегия построения нарратива в электронном художественном тексте // Логический анализ языка: Концептуальные поля игры / под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Изд-во «Индрик», 2006. с.

207-234 ( совместно с О.В. Гайшиной).

3. О некоторых когнитивных параметрах устного и письменного дискурсов // Реальность, язык и сознание: Междунар. сб. трудов.

Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. с.147- 4. Аналоговые коды как основа для последующих ономасиологических процессов // Языки и транснациональные проблемы: Материалы конференции. Т. 1. М. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2004. с. 190- 5. Проблема поэтического языка // Studia Linguistica. Вып. 12. - Спб.:

Изд-во РГПУ, 2004.

6. Поэтический экфрасис // Studia Linguistica. Вып. 10. - Спб.: «Тригон», 2001. - с. 80 – 94.

7. Распределенность когниций и языка // Вариативность и стабильность в языке. Сб. ст. к юбилею Н.Н. Кирилловой. СПб.: КульИнформПресс, По истории литературы США:

1. Уолт Уитмен: пророк и человек // Уитмен У. Листья травы. Спб.:

Изд-во «Азбука-классика», 2005. с. 5- 2. Олинджер и его обитатели // Апдайк Дж. «Кролик, беги» и др.

романы. - Спб.: Изд-во «Азбука-классика», 2005. с. 901- 3. Истоки «Кроликиады» // Апдайк Дж. Кролик, беги: Роман. Спб.: Изд во «Азбука-классика», 2003. - с.348- 4. На крутых поворотах судьбы // Генри О. Трест, который лопнул:

Рассказы. Спб.: Изд-во «Азбука-классика», 2003. с.300- 5. Смертельная игра в жизнь по Воннегуту //Воннегут К. Галапагос.

СПб.: Изд-во «Азбука-классика», 2000. с. 7- Переводы:

1. Англо-русский учебный словарь (Chambers) / научн. редактор Н.А.

Абиева. - Спб.: «Тригон», 2004. (совместно с группой переводчиков). 880 с.

2. Практическая грамматика английского языка: Справочник (Chambers) / Пер. и обработка Н.А. Абиевой. - Спб.: «Тригон», 2005. - 1008 с.

Научные интересы:

лингвистика текста (структурно-семантические параметры построения текста), когнитивная поэтика биосемиотика эволюция мышления и языка история литературы США Анна-Мария Ариас Старший преподаватель кафедры межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики Адрес: Лермонтовский пр., Санкт-Петербург, 190103, Россия E-mail: anmar-74@mail.ru Образование:

• 1992-1997- Ленинградский государственный областной университет им. А.С. Пушкина, факультет иностранных языков • 1997-1998 – слушательница курсов немецкого языка культурного образовательного центра им. Гете • 2006 – по настоящее время – аспирантка кафедры германской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (диссертация на тему:

«Взаимодействие вербального и невербального компонентов в тексте карикатуры (на материале немецкого языка)»

Профессиональная деятельность:

• 1997-2004 – учитель немецкого языка школы № Пушкинского района СПб • 2003-2004 – преподаватель –стажер кафедры немецкого и романских языков СПбГУП (по совместительству) • 2005-2006 – преподаватель немецкого языка кафедры немецкого и скандинавских языков СПбГУЭФ (по совместительству) • 2003 - по настоящее время – старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации СПбАУЭ • 2005 – по настоящее время – преподаватель немецкого языка образовательного центра ABC Plus Сфера научных интересов: лингвистика текста, стилистика, лингвосемиотика, лексикология, теоретическая грамматика.

Курсы, преподаваемые в СПбУУиЭ:

Основы теории второго иностранного языка (немецкий) Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий) Практикум по культуре речевого общения (немецкий) Практический курс немецкого языка Иностранный язык (немецкий) Деловой иностранный язык (немецкий) Методические пособия:

Электронное учебно-методическое пособие «Иностранный язык (немецкий)» в соавторстве с доцентом кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Полумеевой И. Н. для всех специальностей СПбАУЭ, 2004 г.

Электронное учебно-методическое пособие «Деловой иностранный язык (немецкий)» в соавторстве с доцентом кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Иванченко Т. А. для всех специальностей СПбАУЭ, 2006 г.

Учебно-методический комплекс «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий)» для специальности «Перевод и переводоведение» СПбАУЭ, 2006 г.

Учебно-методический комплекс «Деловой иностранный язык (немецкий)» для специальности «Перевод и переводоведение» СПбАУЭ, 2006 г.

Статьи:

1. Фонетический аспект общей теории имени собственного (в соавторстве с Щербаковой И. А.). СПбГУ, 2005 г.

2. Вариантность написания имен собственных в немецком языке.

Материалы научно-практической конференции «Диалог культур – 2004», СПбАУЭ, 2004 г.

3. Кодификация написания имен собственных в немецком языке. Тезисы докладов научно-практической конференции СПбГУП, 2004 г.

Профессиональные награды:

• Почётная грамота СПбАУиЭ в 2004г.

• Почётная грамота СПбАУЭ в 2007 г.

• Почётный знак «От благодарных выпускников»

Алексей Юрьевич Аристов Доцент кафедры межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики Ученая степень – кандидат филологических наук Образование:

• 2003, победитель второго стипендиального конкурса именного фонда КБ «ФИА-банк» «Молодежь – архитектор будущего Тольятти»

• 2004, языковой сертификат Cambridge English for Speakers of Other Languages Level 1 Certificate in ESOL International “First Certificate in English”, FCE • 2005, красный диплом специалиста с квалификацией «Филолог.

Преподаватель по специальности» (Волжский университет им.

В. Н. Татищева, г. Тольятти) • 2005–2009, аспирант при Волжском университете им. В.Н.

Татищева, специальность «Германские языки»

• 2007, языковой сертификат Zertifikat Deutsch (Гёте-институт) • 2009, защита кандидатской диссертации («Интерпретация лингвокультурного фона в произведениях англоязычных авторов»;

СГПУ, г. Самара) • 2010, языковой сертификат English for Speakers of Other Languages Level 2 Certificate in ESOL International “Certificate in Advanced English”, CAE Профессиональная деятельность:

• 2005–2009, преподаватель кафедры романо-германской филологии Волжского университета им. В. Н. Татищева • 2009–2010, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии ВУ • 2010–2011, доцент кафедры романо-германской филологии ВУ Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургском университете управления и экономики:

• Практический курс первого иностранного языка (английский) • Практикум по культуре речевого общения (английский язык) • Аудирование • История и культура Великобритании • История и культура США Учебные пособия:

1. Организация и проведение ролевой дискуссии на занятиях по основному иностранному языку. Учебно-методическое пособие.

– Тольятти: Волжский университет имени В.Н. Татищева, 2007.

2. Методические указания к домашнему чтению по книге У. С.

Моэма «Разукрашенная вуаль» (W. S. Maugham, The Painted Veil). Учебно-методическое пособие. – Тольятти: Волжский университет имени В.Н. Татищева, 2009.

Статьи и тезисы выступлений:

1. Существуют ли культурно-специфические тексты на искусственных языках? // Вестник Волжского Университета им.

В. Н. Татищева. Серия «Филология». Вып. 4. – Тольятти: изд-во ВУ, 2004. – 315 с.

2. Прецедентные феномены романа Джеймса О. Джойса «Улисс» в аспекте перевода. // Материалы Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» // Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. – Тольятти: изд-во ВУ, 2005. – 424 с.

3. Героическое в древнеанглийских текстах и национальное английское самосознание. // Вестник Волжского Университета им. В. Н. Татищева. Серия «Филология». Вып. 5. – Тольятти:

изд-во ВУ, 2005.

4. Прецедентный текст vs. культурно-специфический текст. // Научное обозрение, №2, 2006. (в соавторстве с С. П. Анохиной) 5. Интердискурс романа «Улисс» и сборника рассказов «Дублинцы» Джеймса Огастина Джойса. // Дискурсивный континуум: текст – интертекст – гипертекст / Материалы Всероссийской научной конференции (май 2006 г.) – Самара:

изд-во СГПУ, 2007. – 368 с.

6. Иерархия прецедентных текстов. // Материалы Международной научной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» // Гуманитарные науки и образование. Актуальные проблемы современных региональных СМИ. – Тольятти: изд-во ВУ, 2006. – 421 с.;

сс. 79-83.

7. Евразийское, ностратическое и индоевропейское единство.

Проблема направления лингвогенеза. Ареал исследования прецедентных текстов. // Материалы Международной конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» // Гуманитарные науки и образование. Часть 2 – Тольятти: изд-во ВУ, 2007. – 416 с.;

сс. 15-23.

8. Две Лолиты. Общий сравнительный анализ английского и русского текстов. // Вестник Волжского университета им. В. Н.

Татищева, сер. «Филология», вып. 7. – Тольятти: изд-во ВУ, 2007;

сс. 3-13.

9. Прецедентная структура в текстах массового характера. // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Вып. 8. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008;

сс. 145-160.

10.Интертекст как пространство схождения цитаций. // Материалы юбилейной международной научно-практической V конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» // Гуманитарные науки и образование. Часть 2. – Тольятти: изд-во ВУ, 2008. – 350 с.;

сс. 3-7.

11.Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес». // Известия РПГУ им. А.И. Герцена.

Аспирантские тетради. № 31, 2008.

12.Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье». // Вестник Волжского университета им. В. Н.

Татищева. Серия «Гуманитарные науки и образование». Выпуск первый. – Тольятти: ВУиТ, 2008. – сс. 3-12.

13.Фигура Платона в романе Джеймса Джойса «Улисс». // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков.

Памяти профессора Р. Г. Пиотровского : материалы II Международной научной конференции, 5–7 октября 2010 года, г. Тольятти. – Тольятти : ТГУ, 2010. – 420 с;

СС. 181–185.

14.Об одной реминисценции рассказа Дж. Джойса «Мертвые». // Материалы XL Международной филологической конференции Актуальные проблемы переводоведения, 14—19 марта года, г. Санкт-Петербург. – Санкт-Петербург: Фил. фак. СПбГУ, 2011. – 183 с.;

СС. 3-7.

Область научных интересов:

- перевода художественных текстов, - история и культура Великобритании, США, - дискурс-анализ, - когнитивная лингвистика.

Лариса Дмитриевна Бондарь Доцент кафедры межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики Ученая степень – кандидат исторических наук Образование:

• 1988-1993, студентка исторического факультета (кафедра истории древней Греции и Рима) Санкт-Петербургского государственного университета • 1993-1996, аспирантка кафедра истории древней Греции и Рима Санкт-Петербургского государственного университета (диплом кандидата наук по специальности 07.00.03 – всеобщая история) Профессиональная деятельность:

• 1997- 2000 гг. – ф-т русской культуры Университета культуры им. Н.К. Крупской • 1998-2005 гг. – преподаватель (высшей категории) латинского языка, зам. директора по воспитательной работе Санкт Петербургского медицинского колледжа им. В.М. Бехтерева • 1999-2005 гг. – Высшая административная школа при Администрации Санкт-Петербурга, доцент кафедры иностранных языков, декан Переводческого факультета • 2005 г. – декан факультета дополнительного образования Невского института языка и культуры • с 2005 г. – ученый секретарь Санкт-Петербургского филиала Архива Российской академии наук • с 2006 г. – доцент кафедры межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики (по совместительству).

Профессиональные стажировки:

• 1998, 1999, 2000 гг. – школа методики преподавания иностранного языка (на польском языке), Педагогическая академия г. Кракова, Польша • 1999 г. – повышение квалификации (латинский язык) на кафедре латинского языка Санкт-Петербургской государственной медицинской академии им. И.И. Мечникова • 2002 г. – Калининградский государственный университет, стажировка в Балтийском МИОНе (Межрегиональный институт общественных наук) • 2004-2005 гг. – переподготовка по программе «Перевод и переводоведение» (английский язык) в Высшей административной школе при Администрации Санкт Петербурга • 2005 г. – стажировка (стипендия) в Католическом университете г. Люблина (Польша) на кафедрах классических языков и славянской филологии Профессиональные командировки (выборочно):

• 1997 г. – в составе делегации филологов-славистов по приглашению председателя сейма г. Гданьска, Польша • 2003 г. – научно-культурные мероприятия на праздновании 10 летия польского культурно-просветительского общества «Наджея» (г. Улан-Удэ, Бурятия) • 2004 г. – симпозиум историков и филологов-полонистов в рамках празднования юбилея культурно-просветительского общества «Огниско» (г. Иркутск) • 2005 г. – международная ежегодная конференция «Europa Wschodnia» (г. Варшава, Польша) • 2005 г. – в качестве представителя петербургских бодуэнистов на конференции, посвященной юбилею И.А. Бодуэна де Куртенэ (160 лет со дня рождения) в Ягеллонском университете г.

Кракова, Польша • 2005 г. – съезд членов Союза ДПО (дополнительного профессионального образования), г. Москва Научно-организационная деятельность:

• 1998-2003 гг. – член инициативной группы и оргкомитета под протекторатом Генерального консульства Республика Польша в Санкт-Петербурге проекта «Восточная Европа». Являлась сопредседателем оргкомитета по проведению 4-х международных конференций • 2001 г. – работа в составе группы по комментированному переводу с древнегреческого языка труда Полиэна (Полиэн.

Стратегемы / Перевод с древнегреческого и комментарии под общей редакцией А.К. Нефёдкина. Санкт-Петербург: Евразия, 2002) • 2005 г. – инициатор и сопредседатель оргкомитета Санкт Петербургского филиала Архива РАН (совместно с Российской национальной библиотекой и Генеральным консульством Республики Польша в Санкт-Петербурге) по проведению выставки архивных документов и книг по теме «Российско польские академические связи в области славистики 19 – начала 20 вв.»

• 2004-2005 гг. – работа на петербургском «Радио Мария», автор и ведущая (в соавторстве с Т.И. Масловской) цикла передач «Восточная Европа: прошлое, настоящее, будущее» и круглых столов «Проблема духовности в современном мире»

• Являлась корреспондентом газеты «Невский край» (СПб.) и журналов «Gazeta Petersburska» (СПб.) и «Rodacy» (г. Абакан, Республика Хакасия) Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургском университете управления и экономики:

• Древние языки и культуры • Введение в теорию межкультурной коммуникации • Профессиональная этика переводчика и этикет Область научных интересов:

• классические языки • история языкознания, славистики • культурология • история и культура восточноевропейского региона Монография:

1. Афинские литургии V-IV вв. до н.э. СПб.: Нестор-История, 2009. с.

Учебные пособия:

1. Drugs and society : Учебное пособие по английскому языку. СПб:

Издательство ВАШ, 2001 (Соавтор – С.А. Гулова). 66 с.

2. Lingua Latina : Рабочая тетрадь по курсу «Латинский язык и медицинская терминология». СПб.: Медицинский колледж им.

В.М. Бехтерева. СПб., 2001;

2002;

2003;

2004;

2005. 98 с.

3. Методические рекомендации к «Рабочей тетради по курсу «Латинский язык и медицинская терминология». СПб.:

Медицинский колледж им. В.М. Бехтерева. СПб., 2001.

4. Сборник упражнений для практических занятий по курсу «Древние языки и культуры». СПб.: ИПЦ СПбГУНиПТ, 2002.

30с.

5. Методические рекомендации по написанию и оформлению курсовых работ. СПб: Издательство ВАШ, 2003. 42 с.

6. Латинские авторы : Учебное пособие. СПб.: Издательство Высшей административной школы, 2004. – 99 с. (Соавтор – О.В.

Богатова).

7. Латинский язык. Название лекарственных средств: Учебное пособие для самостоятельной работы. СПб.: Акра, 2004. 176 с.

8. Lingua Latina : Рабочая тетрадь II. Упражнения. СПб.: Санкт Петербургский медицинский колледж им. В.М. Бехтерева, 2005.

74 с.

9. Латинский язык. Анатомическая терминология: Уч. пособ. СПб.:

АКРА, 2006. 288 с.

10.Древние языки и культуры : Учебно-методический комплекс.

СПб.: Санкт-Петербургская Академия управления и экономики, 2007. 128 с.

11.Профессиональная этика переводчика : Учебно-методический комплекс. СПб.: Санкт-Петербургская Академия управления и экономики, 2007. 68 с.

12.Linquae et culturae antiquae : Рабочая тетрадь по курсу «Древние языки и культуры». СПб.: Санкт-Петербургская академия управления и экономики, 2009. 78 с.

Статьи и тезисы докладов:

1. Проблема имущественного ценза при исполнении литургий в классических Афинах // Античное общество: проблемы истории и культуры – 2 : Тезисы докладов научной конференции 29-30 октября 1996 г. СПб., 1996. С. 9-10.

2. Лирическая хорегия в Афинах // Вестник СПбГУ. Серия 2. 1996. Вып.

4. С. 99-103.

3. Время возникновения литургического института хорегии в Афинах // Вестник СПбГУ. Серия 2. СПб., 1997. Деп. в ИНИОН РАН за № от 11.04.1997 г. 0,3 п. л.

4. Гимнасиархия в Афинах // Античный мир. Проблемы истории и культуры : Сб. ст. / Под ред. И.Я. Фроянова. СПб.: Издательство С. Петербургского университета, 1998. С. 139-155.

5. Артистические кафе в Польше на рубеже 19-20 вв. // Восточная Европа: прошлое и современность : Материалы научной конференции 7 апреля 1999 г. / Под ред. Л.Д. Бондарь. СПб., 1999. С. 34-38.

(Kawiarnie artystw w Polsce na przelomie XIX-XX w. S. 71-75) 6. Верхотурский Свято-Николаевский мужской монастырь // Восточная Европа: диалог в христианстве : Материалы II Международной научной конференции 2 мая 2000 г. / Под ред. Л.Д. Бондарь. СПб., 2000. С. 139-146.

7. Афинская триерархия V-IV вв. до н. э. // Para bellum. № 15. 2002. С.

57-68.

8. Триерарх в Афинах V-IV вв. до н. э. // Para bellum. № 16. 2002. С. 33 40.

9. Симмории в истории афинского института триерархии // Para bellum.

№ 1 (17). 2003. С. 25-34.

10.Триерархия и фила: к вопросу о взаимосвязи // Para bellum. № 2 (18).

2003. С. 25-30.

11.Исполнители литургий в Афинах в IV веке до н. э.: проблема имущественного ценза // Para bellum. № 4 (20). 2003. С. 37-42.

12.К вопросу об организации курса классических языков при подготовке переводчиков // Актуальные вопросы современного университетского образования : Материалы V Российско-Американской научно практической конференции 13-16 мая 2002 г. СПб., 2003. С. 159- (A classical languages course in training interpreters. P. 160-161).

13.Афинские литургии V-IV вв. до н. э.: архаичные традиции греческой демократии // История и культура Европы в контексте становления и развития региональных цивилизаций и культур: актуальные проблемы из исторического прошлого и современности : Материалы международной научно-теоретической конференции. Витебск, 2003.

С. 3-4.

14.Игра в процессе обучения // Инновации и образование : Сборник материалов конференции. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2003. С. 265-273.

15.Современная польская культура в жизни полонийных организаций // Полония в Сибири: проблемы и перспективы развития : Материалы международной научной конференции. Улан-Удэ, 2003. С. 24-26.

16.Краковское кабаре «Зелёный балоник»: вариации на тему?.. // Восточная Европа: концерт культур : Материалы III международной научной конференции / Под ред. К.С. Пигрова, Л.Д. Бондарь, Т.И.

Масловской. СПб., 2004. С. 245-255.

17.Восточноевропейский регион в контексте формирования универсальной цивилизации и глобализации: проблема выбора ценностных ориентиров // XXI век: актуальные проблемы исторической науки : Материалы международной научной конференции, посвященной 70-летию исторического факультета БГУ.

Минск, 15-16 апреля 2004 г. / Редкол.: В.Н. Сидоров и др. Минск: БГУ, 2004. С. 21-23 (Соавтор – Т.И. Масловская).

18.Образованность и образование в варшавском кабаре «Салон независимых» // Восточная Европа: феномен Балтии : Материалы IV Международной научной конференции 27-28 февраля 2004 г. / Под ред. К.С. Пигрова, Л.Д, Бондарь, Т.И. Масловской. СПб., 2004. С. 165 176.

19.Балтийский регион Восточной Европы: философская и социокультурная аналитики» // Восточная Европа: феномен Балтии :

Материалы IV Международной научной конференции 27-28 февраля 2004 г. / Под ред. К.С. Пигрова, Л.Д, Бондарь, Т.И. Масловской. СПб., 2004. С. 9-18 (Соавтор – Т.И. Масловская).

20.Образование против насилия в польском кабаре // Образование и насилие: Сб. ст. / Под ред. К.С. Пигрова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун та, 2004. С. 267-268.

21.Курс древних языков при подготовке переводчиков:

лексикологический аспект // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы Российско VII американской научно-практической конференции 11-13 мая 2004 г.

СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. С. 145-147.

22.И.А. Бодуэн де Куртенэ: исследования по диалектологии и этнографии // Полевая этнография: Материалы международной научной конференции / Под ред. В.А. Козьмина. СПб.: Изд-во Санкт Петербургского университета, 2004. С. 272-277.

23.Этическая составляющая как необходимая грань между толерантностью и социальным конформизмом в современном обществе // Глобальное пространство культуры: Материалы международного форума 12-16 апреля 2005 г. СПб.: Центр изучения культуры, 2005. С. 495-499 (Соавтор – Т.И. Масловская).

24.И.А. Бодуэн де Куртенэ: университетская биография ученого – урок для поколения 21 века // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: актуальные проблемы и перспективы :

Материалы международной научно-практической конференции 20- апреля 2005 года. СПб., 2005. С. 201-204.

25.Кабаре Варшавского гетто: вызов насилию // Европа во Второй мировой войне: история, уроки, современность: Материалы международной научно-теоретической конференции 5-6 мая 2005 г.

Витебск: Витебский государственный университет им. П.М.

Машерова, 2005. С. 193-196.

26.Исследования по русской лексикографии в Российской академии наук (XVIII – первая треть XX вв.) (по документам Санкт Петербургского филиала Архива РАН) // Отечественные традиции гуманитарного знания: история и современность. Научно практическая конференция 8 июня 2005 г.: Сб. докладов / Под ред.

М.П. Горчаковой-Сибирской, Е.А. Гусевой, И.Б. Гаврилова. СПб., 2005. С. 145-147.

27.И.А. Бодуэн де Куртенэ: университетская одиссея // Философский век.

Альманах. Вып. 28: История университетского образования в России и международные традиции просвещения / Под ред. Т.В. Артемьевой, М.И. Микешина. Т. 1. СПб., 2005. С. 35 -42 (Опубл. на сайте Санкт Петербургского Центра истории идей:

http://ideashistory.org.ru/pdfs/09bondar.pdf).

28.Польские ученые в Российской академии наук: материалы об избрании в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН // Поляки в Приенисейском крае: Сб. материалов межрегион. науч.-практ. конф. и семинаров «Польская тема в работе архивов и музеев Хакасии и Красноярского края» 2003-2004 гг. / Сост. С.В. Леончик. Абакан, 2005.

С. 19-29.

29.Курс общей терминологии при подготовке студентов-переводчиков // Актуальные вопросы современного университетского образования:

Материалы VIII Российско-американской научно-практической конференции 17-19 мая 2005 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. С. 354-356.

30.И.А. Бодуэн де Куртенэ и его сибирские контакты (по документам Санкт-Петербургского филиала Архива РАН) // История и методика преподавания славянских языков и литератур как иностранныъ с применением технологи диалога культур: Материалы региональной научной конференции (24-25 марта 2005 г.) / Под ред. В.А.

Доманского. Вып. 2. Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2005. С. 230-235 (Опубл. на сайте Томской областной универсальной научной библиотеки им.

А.С. Пушкина: http://tomskhistory.lib.tomsk.ru/files2/3209.pdf).

31.Экспедиции краковских диалектологов в земли Российской империи в начале ХХ в.: организующая роль Российской академии наук // Полевая этнография: Материалы II Международной научной конференции. СПб., 2005. С. 42-43.

32.Культурная жизнь варшавского гетто (К вопросу об охранных тенденциях в культуре) // Пакт Рериха: 70 лет. Материалы Международной научно-практической конференции 15 апреля 2005 г.

/ Под ред. М.Б. Пиотровского. СПб.: Рериховский центр СПбГУ, 2005.

С. 130-136.

33.Солидарность против и вместо тоталитарного единства (попытка метафизического осмысления мировоззренческих ориентаций народов Центральной и Восточной Европы) // Духовное наследие народов Центральной и Восточной Европы в контексте современного межцивилизационного диалога: Материалы международной научной конференции 17-18 ноября 2005 г. Минск: Право и экономика, 2005.

С. 206-209 (соавтор – Т.И. Масловская).

34.Педагогический мониторинг как составляющая системы взаимодействия субъектов образовательного процесса // Homo ludens как отражение национальной культуры и социального варьирования языка: Материалы международной научно-практической конференции 19-21 апреля 2006 г. СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. С. 47-50 (Соавтор – Е.С. Попова).

35.Краковский лингвист Ян Лось и петербургские академические круги (по документам Санкт-Петербургского филиала Архива РАН) // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее :

Материалы международной научно-практической конференции (Иркутск, 23-24 мая 2006 г.). Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. C. 56-62.

36.Российско-польский лингвист И.А. Бодуэн де Куртенэ о культурной и национальной самоидентификации // Первый Российский культурологический конгресс: Программа. Тезисы докладов. СПб., 2006. С. 325.

37.И.А. Бодуэн де Куртенэ: судьба польского ученого в царской России // Полонии в Сибири, в России и в мире: проблемы изучения.

Материалы Международного научного симпозиума (Иркутск, 8- сентября 2004 г.) / Под ред. Б.С. Шостаковича. Иркутск: Мегапринт, 2006. С. 63-75.

38.Реализация принципа педагогической интеграции при преподавании гуманитарных дисциплин // Язык и культура – основа общественной связности: Материалы международных научно практических конференций 18-20 апреля 2007 г. СПб., 2007. С. 191 194 (соавтор – Е.С. Попова).

39.Краковский лингвист Ян Розвадовский и Российская академия наук (к вопросу о российско-польских академических связях в области славистики в конце XIX – первой половине XX вв.) // Методика преподавания славянских языков как иностранных с использованием технологии диалога культур: Материалы II научной конференции 22 23 сентября 2006 г. / Под ред. д. пед. наук, проф. В.А. Доманского.

Вып. 3. Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2007. С. 136-144.

40.Создатель краковской диалектологической школы К.

Нитш и Петербургская академия наук (в документах Санкт петербургского филиала Архива РАН) // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее: Материалы международной научно-практической конференции. Иркутск: ИГЛУ, 2007. С. 52-59.

41.И.А. Бодуэн де Куртенэ в университетах России и Польши // Польская интеллигенция в Сибири XIX – XX вв.: Сб. материалов межрегиональных тематических чтений «История и культура поляков Сибири» 2006-2007 гг. Красноярск, 2007. С. 61-68.

42.Курс древних языков в системе подготовки лингвистов: структура фонетического раздела // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы Х Российско американской научно-практической конференции, 14-16 мая 2007 г.

СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. С. 295-299.

43.Фонетический аспект курса древних языков в системе подготовки лингвиста: номенклатура латинского алфавита // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы Х Российско-американской научно-практической конференции, 14- мая 2007 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. С. 333-338.

44.Реализация дополнительных профессиональных образовательных программ как механизм интеграции личности в социально профессиональную среду // Актуальные проблемы современной науки: Материалы международных научно-практических конференций научной сессии «Х Невские чтения» / Под ред. Л.Ф Соловьевой, И.Г Тарусиной и др. СПб.: Изд-во НИЯК, 2008. С. 222 2225 (соавторы – Е.С. Попова, О.В. Мусина).

45.И.А. Бодуэн де Куртенэ о национальных школах // Изучение польского языка в Сибири. История. Современный опыт изучения.

Методика преподавания: Сб. материалов межрегиональных конференций «Проблемы изучения польского языка в Сибири» / Сост.

С.В. Леончик. Абакан, 2008. С. 6-15.

46.Проблема духовности в контексте культуры «реальной виртуальности» // Культурное многообразие: от прошлого к будущему: II Российский культурологический конгресс с международным участием. Санкт-Петербург: Эйдос;

Астерион, 2008.

С. 230-231 (соавтор – Т.И. Масловская).

47.Философские основы теории информации по Карлу Фридриху фон Вайцзекеру // Известия Санкт-Петербургского института низкотемпературных пищевых технологий. 2008. № 2. С. 54- (соавтор – Т.И. Масловская).

48.И.А. Бодуэн де Куртенэ о причинах Январского польского восстания 1863 г. // Актуальные вопросы истории ссылки участников Январского польского восстания 1863-1864 гг.: Материалы международной научной конференции (Иркутск, 26-30 сентября 2007 г.) / Под ред.

Б.С. Шостаковича. Иркутск: Мегапринт, 2008. С. 23-30.

49.Славяне и панславизм в публицистических работах российско польского лингвиста И.А. Бодуэна де Куртенэ // Диалог культур – 2009: Поиск общих целей и ценностей: Сб. статей VIII Международной научно-практической конференции / Под ред. И.В.

Радикова. СПб.: Астерион, 2009. С. 328-334.

50.Актуальные проблемы культурологии педагогики: Материалы Международной научно-практической конференции «XIII Невские чтения». Под ред. Н.И. Озеровой. СПб.: Издательство Невского института языка и культуры, 51.Диалог культур: управление социально-культурными процессами:

Сборник трудов Международной научно-практической конференции.СПб.: Издательство СПбАУиЭ, 2011. С. 63- 52.Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее:

Материалы IV Международной научно-практической конференции.

Иркутск: ИГЛУ, 2011. С. 36-40.

Ирина Александровна Заличева Старший преподаватель кафедры межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики Образование:

• 2004-2009 Ленинградский Государственный Университет им.

А.С. Пушкина, факультет Лингвистики и Межкультурной коммуникации. Специальность лингвист-переводчик.

• 2009-2012 Филиал РГГУ в г. Всеволожске, факультет Государственного и Муниципального Управления.

Специальность менеджер.

Профессиональная деятельность:

2007 — 2010 - ООО VIP-International — менеджер-переводчик 2008 – 2009 - ООО «Позитивный диалог» - консультант, переводчик 2010 – 2010 - ООО "Патентно-оценочное агентство "ИНВЕРС" - секретарь референт 2010 – 2010 - ООО «Ценр Фунготерапии Ирины Филипповой» консультант, дизайнер 2010 – 2010 - ООО «Компания МЕГАТУЛС» - менеджер по работе с заказами 2010 – 2011 - ООО «Такой Театр» - синхронный переводчик английского языка 2011 — настоящее время - Университет управления и экономики — старший преподаватель на факультете сервиса и межкультурной коммуникации 2011 – настоящее время - Международная школа иностранных языков Denis School – преподаватель английского и немецкого языков Вера Николаевна Дмитриева Старший преподаватель межкультурной коммуникации Санкт Петербургского университета управления и экономики Адрес: Лермонтовский пр., 44, Санкт-Петербург, Россия, 190103, Тел.: +7-(812)-575-03- Факс: (812) 363- Е-mail: verainc59@mail.ru Образование:

Ленинградский государственный, филологический • 1979- факультет.

• 2004-2009 Санкт-Перербургский государственный университет экономики и финансов, соискатель Профессиональная педагогическая деятельность:

переводчик португальского языка в Народной • 1985-1986 – Республике Ангола • с 1986-1989 – преподаватель русского языка для кубинцев, Ленинградский индустриально-педагогический колледж • с 1996 по 2004 – преподаватель английского языка кафедры английского языка № 2 СПбГУЭФ • с 2003 по настоящее время – Ученый секретарь Ученого совета факультета лингвистики (с 2009 - гуманитарного) СПбГУЭФ • с 2003 по настоящее время преподаватель испанского языка (с 2009 – доцент) факультета лингвистики СПбГУЭФ • с 1996 по настоящее время– преподаватель английского и испанского (с 1999 года) языка Санкт-Петербургской академии управления и экономики (по совместительству) Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургском университете управления и экономики Иностранный язык (второй, испанский) • Практический курс перевода второго иностранного языка(испанский) • Основы теории второго иностранного языка(испанского) • Практикум по культуре речевого общения второго иностранного • языка(испанский) Статьи:

1. Из истории возникновения «языковых окраин» на Пиренейском полуострове//Гуманитарное знание. Сб. науч. трудов. Вып.3. СПб.:

Астерион, 2006. С.10-14.

2. Экономический текст (интерпретация и классификация) в свете решения задач преподавания перевода//Университетское переводоведение: Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 20- октября 2005 г. СПб.: Филологический факультет СПГУ, 2006. С.171 174.

3. О некоторых приемах обучению последовательному переводу в аудитории текстов экономического содержания//Диалог культур-2006:

Болонский процесс, язык, культура, бизнес: Материалы V международной научно-практической конференции (16-17 марта г.)/Санкт-Петербургская академия управления и экономики;

Национальное общество прикладной лингвистики;

Cambridge University Press;

american English Language Office of the US Embassy. СПб. 2006.

С.179-180.

4. К вопросу о языковой ситуации на Пиренейском полуострове//Романский коллегиум: Сб. междисциплинарных научных трудов. Вып.1. СПб.: СПбГУЭиФ, 2007. С.124-127.

5. Практический курс перевода в экономическом вузе (учет типа текста)// 6. La imagen de Rusia y las relaciones ruso-espanolas segun la prensa espanola//Диалог культур-2008: новый имидж России: Сб. научных статей к VII Диалог культур-2007: Молодежь в пространстве межкультурных и этнокультурных коммуникаций: Сб. науч. статей/ СПб академия управления и экономики. СПб., 2007. С.91-94.Межд.

научно-практ. конф./Социологический институт РАН;

Международная академия высшей школы. СПб., 2008. С.63-66.

7. Об иберо-романском единстве языков на территории Пиренейского полуострова.// Диалог культур-2009: поиск общих целей и ценностей: Сб.

науч. статей к VIII Межд. научно-практ. конф., СПб., 2009/ СПб академия управления и экономики.

С.342- 8. La situation des langues sur le territoire de la Presqu’ile Iberique// Colloque internacional « Les langues- cultures a l’universite » 25-28 mars 2009, Bucarest, Academie d’Etudes Economiques de Bucarest, Faculte des Relations Economiques Internationales, Chaire des Langues Romanes et de Communication en Affaires, Учебно-методические работы 1. Сборник упражнений по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения(испанский язык)» для студентов 4-5 курсов факультета лингвистики СПб, 2009.

2. Испанский язык как второй иностранный: первый год обучения.

Учебно-методическое пособие для студентов заочного обучения.

CПб:изд-во СПбГУЭФ, Научные конференции • VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 20-22 октября 2005 г. СПб.: Филологический факультет СПГУ, 2006.

• Диалог культур-2006: Болонский процесс, язык, культура, бизнес:

Материалы V международной научно-практической конференции (16 17 марта 2006 г.)/Санкт-Петербургская академия управления и экономики;

Национальное общество прикладной лингвистики;

Cambridge University Press;

American English Language Office of the US Embassy. СПб. 2006. С.179-180.

• Диалог культур-2007: Молодежь в пространстве межкультурных и этнокультурных коммуникаций: СПб академия управления и экономики. СПб., 2007..Межд. научно-практ. конф./Социологический институт РАН;

Международная академия высшей школы. СПб., 2008.

• Диалог культур-2009: поиск общих целей и ценностей: VIII Межд.

научно-практ. конф., СПб., 2009/ СПб академия управления и экономики.

• Colloque internacional « Les langues- cultures a l’universite » 25-28 mars 2009, Bucarest, Academie d’Etudes Economiques de Bucarest, Faculte des Relations Economiques Internationales, Chaire des Langues Romanes et de Communication en Affaires, Научные интересы:

• теоретическая лингвистика (грамматика, стилистика) • специальный текст и язык для специальных целей • языковая ситуация на Пиренейском полуострове(история и актуальность) • корпусная лингвистика и корпусные технологии Елена Петровна Завражина Профессор кафедры межкультурной коммуникации Санкт Петербургской академии управления и экономики Адрес: Лермонтовский пр., Санкт-Петербург, 190103, Россия E-mail: helenbrown2003@mail.ru Ученая степень – кандидат филологических наук (1989), Ученое звание – доцент (1992).

Образование:

• 1969-1974, студентка факультета иностранных языков ЛГПИ им.

А.И.Герцена (английский и немецкий языки), • 1984-1988, аспирант кафедры английской филологии ЛГПИ им.

А.И.Герцена, • 1994г. – обучение а Университете Северной Айовы (США) по программе «American Civilization» - «История и культура США».

• 2008г. – стажировка в Институте образовательных технологий РГПУ им. А.И. Герцена: «Инновационный опыт и перспективы реализации инновационной образовательной программы».

• 2008, 2009 гг. – стажировка в Университете г. Йоэнсуу (Финляндия) по программе «Финский язык, система образования, культура и литература Финляндии».

• С 2004 г. по настоящее время – ежегодное обучение в Университете г.

Хельсинки (Финляндия) по программе «Финский язык для иностранцев».

Профессиональная деятельность:

• 1974-1977, учитель школы №2 Всеволожского района Ленинградской области • 1977-1980, преподаватель-почасовик кафедры английского языка ЛГПИ им. А.И. Герцена, • 1980-1989, ассистент кафедры английского языка ЛГПИ им. А.И.

Герцена, • 1989 – по настоящее время, доцент кафедры раннего обучения иностранным языкам РГПУ им. А.И. Герцена, • С 2006 – профессор кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Санкт-Петербургской академии управления и экономики (по совместительству).

Членство в научных обществах:

Санкт-Петербургское Финское общество Профессиональные награды:

• почётная грамота Министерства Образования Российской Федерации • медаль «В память 300-летия Санкт-Петербурга»

• почётная грамота «Победителю проекта Общественное Признание» администрации Московского района СПб Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургском университете управления и экономики:

Введение в языкознание • История и культура США • Язык СМИ • Практическая фонетика английского языка • Аудирование • Практический курс английского языка • Учебные пособия:

• Read and Speak (Читаем и говорим) • America’s Basic Values (Основные ценности американского общества) • Грамматические примеры (английский язык) • Американская литературная сказка Видеокурсы:

• Follow Helen Brown • Изучаем английскую фонетику (курс удостоен в 2001 году золотой медали лауреата Всероссийского выставочного центра в Москве).

Основные публикации последних лет:

1. Использование аудиовизуальных технологий при обучении фонетике иностранного языка. // Информационные и коммуникационные технологии в образовании, 2002г.

2. Преподавание теоретической фонетики английского языка. // Примерные программы дисциплин общепрофессиональной и профильной подготовки бакалавра СПб: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.

3. Преподавание дисциплины «Введение в языкознание» // Примерные программы дисциплин общепрофессиональной и профильной подготовки бакалавра, СПб: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.

4. Преподавание страноведения (США, Великобритания) // Примерные программы дисциплин общепрофессиональной и профильной подготовки бакалавра. СПб: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.

5. Организация самостоятельной работы студентов на основе учебно методического комплекса "Изучаем английскую фонетику" //Актуальные проблемы модернизации российского образования" СПб, Изд. РГПУ им. А.И.Герцена, 2004 г.

6. Преподавание истории английского языка // Примерные программы дисциплин общепрофессиональной и профильной подготовки бакалавра, СПб: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.

7. An Introductory Course in Finnish Phonetics. // Совместный сборник кафедры раннего обучения иностранным языкам РГПУ им. А.И.

Герцена и Университета г.Йоэнсуу, Финляндия, 2008 г.

8. Teaching Foreign Languages to Young Learners. University of Eastern Finland,School of Applied Educational Science and Teacher Education,October Область научных интересов:

общее языкознание история английского языка фонетика английского языка (теоретическая и практическая British/American) немецкий язык и культура финский язык и культура практическая фонетика финского языка фольклор германских народов (английский, американский, немецкий) Татьяна Анатольевна Иванченко Доцент кафедры межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики Ученая степень кандидат филологических наук Образование:

1994 – 1999, студентка Курганского государственного университета • 2001-2004, аспирант кафедры германской филологии Российского • государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (диплом кандидата наук по специальности 10.02.04 – германские языки) июль 2007, слушатель международной языковой школы EF (г.

• Мюнхен, Германия) Профессиональная деятельность:

• 1999 – 2001, преподаватель кафедры иностранных языков Курганского государственного университета • с 2005 доцент кафедры межкультурной коммуникации Санкт Петербургского университета управления и экономики Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургском университете управления и экономики:

• практический курс второго иностранного языка (немецкий);

• практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык – немецкий);

• практический курс перевода (второй иностранный язык – немецкий);

• основы теории второго иностранного языка;

• история и культура стран второго иностранного языка.

Учебные пособия:

Деловой немецкий язык. Электронное учебное пособие для дистанционного обучения.

Статьи и тезисы выступлений:

1. Исследование языковых средств, выражающих неопределенную референцию лица, в художественном тексте // Язык. Текст. Стиль:

Сборник научных статей. – Курган: Изд-во Курганского гос.

университета, 2004.

2. Контекстуально-языковые и ситуативные факторы конкретизации значения местоимений man и jemand немецкого языка // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета.

Гуманитарные науки. – 2004.

3. Функционирование языковых средств с семантикой неопределенности лица в художественном тексте // Герценовские чтения: иностранные языки. Материалы конференции 18 – 20 мая 2004 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004.

4. Применение балльно-рейтинговой системы контроля и оценки в обучении иностранному языку // Диалог культур – 2006: Болонский процесс, язык, культура, бизнес. – СПб.: Астерион, 2006.

Область научных интересов:

• семасиология;

• теория перевода;

• стилистика;

• история и культура немецкоязычных стран.

Ольга Николаевна Камшилова Профессор кафедры межкультурной коммуникации Санкт Петербургского университета управления и экономики Ученая степень – кандидат филологических наук Ученое звание – доцент Образование:

• 1970-1975 Пермский государственный педагогический институт, факультет иностранных языков • 1981-1984 Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена, аспирантура • 1985 – кандидат филологических наук, 10.02.04 – германские языки Российский государственный педагогический • 1991-1994 – университет им. А.И. Герцена, докторантура Профессиональная педагогическая деятельность:

• 1975-1991 – ассистент, старший преподаватель кафедры английской филологии ПГПИ • с 1994 – по настоящее время, доцент кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А.И. Герцена • с 2005 - профессор кафедры межкультурной коммуникации Санкт Петербургского университета управления и экономики (по совместительству) Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургском университете управления и экономики • Теоретическая грамматика английского языка • Практический курс перевода первого иностранного языка Членство в научных обществах:

Вице-президент Ассоциации прикладной лингвистики Санкт Петербурга и Северо-Запада России Монографии:

• Референтные и коммуникативные функции английского артикля. – СПб., Info-да, • Прагматика английского письменного текста. – СПб., Info-да, • Международный язык современного информационного пространства (инновационные образовательные технологии в описании лингвистического объекта). Научно-методические материалы.– СПб, Книжный дом, Статьи:

• «Упаковка» и категории английского глагола // «Англистика XXI века». Материалы II Всероссийской научной конференции. СПб., • Английский язык в русском культурном контексте // Прикладная лингвистика без границ. – СПб., • Electronic Village: Teaching prospective teachers on the Internet // Прикладная лингвистика без границ. – СПб., • Категории глагола и выбор говорящего // Лингвистика и методика обучения иностранным языкам. – СПб., • Актуализация референциальных статусов многокомпонентных ИГ в специальных текстах // Вопросы германской и романской филологии вып.4. Ученые записки ЛОПГУ, том ХУ. – СПб., • Грамматическая категория в зеркале lingua franca // «Англистика XXI века». Материалы Ш Всероссийской научной конференции. – СПб., СПбГУ, • Грамматическая категория в специальном корпусе текстов (из опыта традиционного лингвиста). // «Прикладная лингвистика в науке и образовании». Материалы Ш международной научной конференции.

– СПб, РГПУ, • Английский язык как lingua franca: функция языка или языковая форма? // «Известия РГПУ им.А.И.Герцена». – СПб, РГПУ, • Корпусы английских текстов в научной и образовательной сфере(Academic English) // «Прикладная лингвистика: Новый век». – СПб, Лемма, • Английский язык как lingua franca (исторический очерк одного рационального опыта) // «Язык и межкультурная коммуникация». – СПб, СПбГУП, • Материалы научных конференций как специальный корпус текстов // «Корпусная лингвистика 2006». – СПб, СПбГУ, • Исследование глобального английского языка: методы и перспективы // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. – Тольятти, • Исследование структурных (системных) аспектов языка на основе корпуса специальных текстов // Материалы международной конференции MegaLing’2007 “Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий». 24-28 сентября 2007 – Украина, Партенит, Разработка корпуса текстов петербургских школьников (learner • corpus): задачи и перспективы// Материалы IV Международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика в науке и образовании», 27-28 марта 2008, Санкт-Петербург – СПб., РГПУ, Конвенциональность научного дискурса как основание специального • корпуса псевдопараллельных научных текстов //Материалы I I I Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики», 24-25 апреля 2008 г., Одесса – Одесса, ОНУ, Английские грамматические категории в глобальном тексте // • Материалы межвузовской конференции “Герценовские чтения (иностранные языки)”, 22 - 23 мая 2008 г. – СПб., РГПУ, Исследование длины и структуры предложения в специальном • корпусе текстов (в соавторстве) //Труды международной конференции «Корпусная лингвистика – 2008», 6 -10 октября 2008 г., СПб. – СПб., СПбГУ, Технология создания специальных корпусов текстов для извлечения и • обработки лингвистической информации // Технологии извлечения, обработки и анализа информации. Учебно-методический комплекс. – СПб., РГПУ, 2008.

Технологии и методология извлечения знаний из научного текста // • Технологии извлечения, обработки и анализа информации. Учебно методический комплекс. – СПб., РГПУ, 2008.

Специальный корпус как составляющая лингвистического • обеспечения языкового образования//Иностранные языки в дистанционном обучении. Материалы VIII Международной научно практической конференции. Т.2 – Пермь, ПГТУ, 2009.

Корпусные технологии в изучении специального текста//Диалог • культур – 2009: поиск общих целей и ценностей. Сборник научных статей к VIII международной научно-практической конференции «Диалог культур – 2009: поиск общих целей и ценностей» – СПб, СПбАУЭ, 2009.

Типология корпусов текстов для обучения специалиста//Материалы • международной научной конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке», ЛГУ им. А.С. Пушкина – Пушкин, 2009.

Типология корпусов текстов для обучения специалиста//сайт ТГУ им.

• Г.Р. Державина – режим доступа http://tsu.tmb.ru/ • A Russian EFL learner corpus from scratch// The Fifth International Conference NLP SLOVKO 2009 – Smolenice/Bratislava, Slovakia.

Решение лингвистических задач в специальном корпусе • текстов//Вестник МГЛУ. Серия 1. Филология. №2 (39), 2009 – Минск, 2009.

• Чужой язык, своя грамматика: базовые структуры в интерпретации EFL-пользователя. ПГТУ, • Анализ ошибок в корпусе ученических текстов: исследовательский и технологический аспект. СПбГУ, Научные конференции • Всероссийская научная конференция с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков», 2007, Тольятти • Международная конференции MegaLing’2007 “Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий», 24-28 сентября 2007 – Украина, Крым, Партенит • IV Международная научно-практическая конференция «Прикладная лингвистика в науке и образовании», 27-28 марта 2008, Санкт Петербург • I I I Международная научно-практическая конференция «Проблемы прикладной лингвистики», 24-25 апреля 2008 г., Одесса • Международная конференция «Корпусная лингвистика – 2008», 6 - октября 2008 г., СПб • III Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в дистанционном обучении», 23 – 25 апреля 2009г, Пермь • VIII Международная научно-практическая конференция «Диалог культур – 2009: поиск общих целей и ценностей», СПбАУЭ, Санкт Петербург • Международная научная конференция «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке», 2009, Пушкин.

• The Fifth International Conference NLP SLOVKO 2009, Smolenice/Bratislava, Slovakia Научные интересы:

• теоретическая лингвистика (грамматика, семантика) • специальный текст и язык для специальных целей • глобальный английский язык (теория и практика) • корпусная лингвистика и корпусные технологии Елена Михайловна Меркулова Заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики Ученая степень – кандидат филологических наук Ученое звание – доцент Образование:

• 1976-1981, студентка Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена • октябрь 1979- февраль1980, студентка Брэдфордского университета (Брэдфорд, Великобритания) • 1983-1986, аспирант кафедры английской филологии Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена (диплом кандидата наук по специальности 10.02.04 – германские языки) • 1992, слушатель школы под эгидой АСПРЯЛ (Вашингтон, США) • 2001-2004, докторант кафедры английской филологии и перевода СПбГУ Профессиональная деятельность:

• 1981-1983, учитель средней общеобразовательной школы № с углублённым изучением английского языка г. Ленинграда • 1986-1990, ассистент кафедры английского языка факультета иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена • 1991-1995, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена • 1995-2001, заведующая кафедрой фонетики английского языка факультета иностранных языков ЛГПИ им. А.И. Герцена • 2001 – 2005, доцент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ • С 2005 заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики.

Профессиональная деятельность по контрактам:

• 1993-2003, консультант, переводчик по контрактам с корпорацией SAIC, консорциумом ARES и Министерством атомной энергетики США • 2003 – 2005, переводчик-синхронист по контрактам с ЦЕССИ и GF Профессиональные награды:

• Знак «За отличную учёбу» Министерства высшего и среднего специального образования СССР • Диплом первой степени лауреата Всесоюзной олимпиады по иностранным языкам «Студент и научно-технический прогресс»

• Почётная грамота Министерства образования и науки РФ • Медаль «За заслуги» первой степени • Медаль «За заслуги» второй степени Профессиональные командировки:

• 1993, Брэдфорд, Великобритания, участие в семинаре для преподавателей высшей школы по программе ТАСИС • 1994, Гэтлинберг, США, перевод на семинаре по хранению и переработке радиоактивных отходов • 1995, Вашингтон, США, перевод на семинаре по хранению и переработке радиоактивных отходов • 1996, Оукридж, США, перевод на семинаре по хранению и переработке радиоактивных отходов • 1997, Лондон, Великобритания, перевод на курсах экономики предпринимательства в Лондонском торговом колледже Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургской академии управления и экономики:

• Теория перевода • История и культура Великобритании • Практический курс первого иностранного языка • Практическая грамматика • Учебные пособия:

1. Формы настоящего времени в грамматике английского языка. – СПб: Образование, 2. Шотландия. Уэльс. Северная Ирландия. – Лекция, СПб: 3. English for University Students. Reading, Writing and Conversation.

– СПб: Союз, 2000, 2001, 2002, 4. English for University Students. Introduction to Phonetics. – СПб:

Союз, 2000, 2001, 2002.

5. English. Reading, Writing and Conversation. – СПб: Перспектива, 2004, 2005, 2007.

6. English. Grammar Exercises. – СПб: Перспектива, 2004, 2005, 2007.

7. English. Introduction to Phonetics. – СПб: Перспектива, 2005, 2007.

Видеокурсы:

English for Children (в четырёх частях) Статьи и тезисы выступлений:

15.Использование метода компонентного анализа и данных синтагматики при определении структуры лексико-семантических групп // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Л., 16.Семантическая вариативность слов со значением характерологических признаков // Коммуникативно и структурно обусловленные модификации единиц языка. – Л., 17.О семантическом структурировании обширных лексических пластов Деп. в ИНИОН АН СССР 26.02.86 № 18.Семантическое гиперполе прилагательных, обозначающих черты характера человека Деп. в ИНИОН АН СССР 26.02.86 № 19.Синонимические связи лексических единиц // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. – Л., 20.Структура семантического гиперполя характерологических прилагательных // Се-мантико-функциональные поля в лексике и грамматике. – Л., 21.Лексико-семантические и тематические группы слов Деп. в ИНИОН РАН 01.02.94 № 22.Семантические поля Деп. в ИНИОН РАН 24.07.95 № 23.Принципы системно-семантической организации единиц с размытым сигнификативныи значением Деп. в ИНИОН РАН 24.07.95.№ 24.Особенности компонентного анализа единиц с размытым сигнификативным значением. Тез. докл. На Герценовских Чтениях. – СПб, 25.Методика свёртывания и развёртывания информации в изучении семантических связей слов // Studia Linguistica 6. – СПб, 26.Роль лингвострановедения в системе непрерывного образования // Международное сотрудничество в образовании в контексте диалога двух культур. – СПб, 27.Влияние имплицитной предикативности на комбинаторику непредикативных словосочетаний // Studia Linguistica 9. – СПб:

Тригон, 28.Семантико-синтагматическая комбинаторика двуименных словосочетаний с предлогом of // Современные проблемы теории языка. – СПб;

Каре, 29.Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский // Университетское переводоведение.

Вып. 3. – СПб: Изд-во филологического ф-та СПб ун-та, 30.Единицы перевода начальных уровней языковой иерархии // Материалы конференции «Англистика в XXI веке». – СПб: Изд-во филологического ф-та СПб ун-та, 31.Контекстная реализация семантического объёма лексемы в межъязыковой коммуникации // Материалы XXXI всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. – СПб: Изд-во филологического ф-та СПб ун-та, 32.Стратегии перевода лексико-грамматических окказионализмов.

Тезисы докладов на IV международной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». – СПб 33.О способах и методах перевода окказиональных словоформ с английского языка на русский // Университетское переводоведение.

Вып. 4. – СПб: Изд-во филологического ф-та СПб ун-та, 34.Типы контекста и межъязыковая лексическая вариативность // Материалы XXXII всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. – СПб: Изд-во филологического ф-та СПб ун-та, 35.Контекстные ключи в решении проблемы лексической многозначности при переводе. Тезисы докладов на V международной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». – СПб 36.Полисемия и контекстные ключи в межъязыковой коммуникации // Университетское переводоведение. Вып. 5. – СПб: Изд-во филологического ф-та СПб ун-та, 37.Лексическое значение и контекст // Материалы II Всероссийской межвузовской конференции «Англистика в XXI веке». – СПб: Изд-во филологического ф-та СПб ун-та, 38.Роль фреймовой семантики в переводческом прогнозировании // XXXIV международная филологическая конференция. – СПб: Изд-во филологического ф-та СПб ун-та, 39.Когнитивные механизмы восприятия информации в межъязыковом коммуникативном акте // Диалог культур – 2006: Болонский процесс, язык, культура, бизнес. – СПб: Астерион, 2006.

40.Вариативность и контекстная актуализация лексического значения // Гуманитарное знание. Вып. 1. – СПб: Астерион, 2006.

41.Словозначение в свете традиционной и когнитивной семантики // «Лексическое и грамматическое значение слова». – СПб: Изд-во СПб ун-та экономики и финансов, 42.Контекст ситуации в процессе речевого общения // Диалог культур – 2007: Молодёжь в пространстве межкультурных и этнокультурных коммуникаций. – СПб: Астерион, 2007.

43.К вопросу о «внутреннем контексте слова» // Диалог культур – 2008:

Новый имидж России. – СПб: Астерион, 2008.

44.Условия успешного осуществления процесса речепроизводства в межъязыковой коммуникации: когнитологический аспект // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.- СПб: Государственная полярная академия, 2010.

45.Причины непонимания в межъязыковой коммуникации// Диалог культур – 2012: Состояние межкультурных коммуникаций в условиях посткризисной экономики – СПб: Изд-во СПбУУиЭ, 2012.

Область научных интересов:

- семасиология, - когнитивная лингвистика, - теория перевода, - история и культура Великобритании.

Ксения Николаевна Муравьева Старший преподаватель кафедры межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики Образование:

• 1997-2001 Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, факультет иностранных языков • 2001-2003 Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, магистратура факультета иностранных языков, степень магистра образования по направлению «Гуманитарные знания», специализация «Языковое образование»

• 2001-2003 Российский государственный университет им. А.И.

Герцена, психолого-педагогический факультет, доп. квалификация «Преподаватель высшей школы»

• 2004-2007 Санкт-Петербургская академия управления и экономики, факультет менеджмента Профессиональная педагогическая деятельность:

• с 2006 – старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Санкт-Петербургской академии управления и экономики Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургском университете управления и экономики:

• Чтение и анализ художественного текста • Аудирование • Иностранный язык Научные интересы:

• теоретическая лингвистика (грамматика, семантика) • специальный текст и язык для специальных целей • история литературы США и Великобритании Марина Олеговна Пивоварова Доцент кафедры межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского университета управления и экономики Ученая степень - кандидат филологических наук Образование: Дальневосточный государственный университет, Филолог, преподаватель английского языка (Дальневосточный государственный университет, 1999) Профессиональные и научные интересы: письменный перевод, формирование фонетической компетенции, фонологические аспекты лингвоконтактологии, стилистическая интерпретация текста.

Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургском университете управления и экономики :

Введение в специальность переводчика Практический курс перевода Стилистика Практическая фонетика английского языка Практикум по культуре речевого общения Тамара Радомировна Писарская Старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Адрес: Лермонтовский пр., 44, Санкт-Петербург, Россия, 190103, Тел.: +7-(812)-575- Факс: (812) 363- Е-mail: tamara.tamrad@gmail.com Образование:

• 1973-1979, Ленинградский государственный университет им. А.А.

Жданова, филологический факультет (диплом специалиста по специальности «Романо-германские языки и литература», филолог романист, преподаватель испанского и французского языков и литературы) • Ленинградский машиностроительный техникум им. Ж.Я. Котина ( диплом Юриста по специальности «Правоведение») Профессиональная педагогическая деятельность:

• 1979-1983 – переводчик патентного отдела Производственного Объединения «Ижорский завод»

• 1983-1994 – заведующая отделом кубинской литературы Ленинградского книготоргового объединения « Книги социалистических стран»

• 1989-1993 – преподаватель испанского языка при ТОО «Гармония-К»

• 1993-1995 – преподаватель испанского языка на Курсах при Центральн6ом научно-техническом обществе « Техновуз »

• 1996-1997 – исполнительный директор и переводчик в ЗАО «Элерон ЛДМ»

• 1998- по настоящее время старший преподаватель кафедры морского права Государственной Морской Академии им. С.О.Макарова • 2001- по настоящее время старший преподаватель кафедры «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Санкт Петербургской академии управления и экономики (по совместительству) • 2005-2008 – старший преподаватель кафедры романских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов (по совместительству) • 2008-2009 –старший преподаватель кафедры Романских языков Факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета (по совместительству) Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургской академии управления и экономики • Практический курс второго иностранного языка (испанский) • Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (испанский) • История и культура стран второго иностранного языка (испанский) • Иностранный язык, второй, (испанский) Статьи:

• Зоонимы как характеристика оценки человека (русский, болгарский, испанский и норвежский языки). СПбГУ «Лишь слову жизнь дана...».

Сборник статей, посвященный юбилею доцента Санкт Петербургского государственного университета М.А.Шахматовой СПб., • Формирование научной компетенции студентов вузов при обучении написанию научных работ. Диалог культур 2009\. Сб. научных статей к VIII Международной научно-практической конференции. Санкт Петербургская академия управления и экономики.

• «Пить или не пить: вот в чем вопрос (фразео-семантическое поле «пьянство» в русской языковой картине мира на фоне болгарского, испанского, французского, норвежского, японского языков». Мат-лы XXXIX Межд. Фил. Конф-и. Вып.22 Русский язык как иностранный и методика его преподавания, • «Основные проблемы и достижения современной фразеологии». Мат лы XXXIX Межд. Фил. Конф-и. Вып.22 Русский язык как иностранный и методика его преподавания, • «Интенсивность потребления алкоголя как стремление к крайности в русском национальном характере (на фоне болгарского, испанского, норвежского, французского и японского языков)». Диалог культур 2011. Сб. научных трудов к конференции СПбУУиЭ • «Зоонимы в качестве характеристики глупого человека( на фоне норвежского, английского, французского и испанского языков) Диалог культур - 2011. Сб. научных трудов к конференции СПбУУиЭ • «Особенности аргентинского варианта испанского языка». Вестник Академии Энциклопедических Наук, г.Челябинск, Профессиональные стажировки:

• 2007 г. – повышение квалификации в Российском государственном университете инновационных технологий и предпринимательства по теме «Новые технологии в образовании, науке и экономике», г. Пенза Научные конференции конференция «Актуальные аспекты преподавания английского языка • в высшей школе », Санкт-Петербург, Научные интересы:

• романские языки • история и культура Испании • грамматика испанского языка Всеволод Александрович Остапенко Профессор кафедры межкультурной коммуникации Санкт Петербургского университета управления и экономики Адрес: Лермонтовский пр., Санкт-Петербург, 190103, Россия E-mail: inyaz@ime.ru Ученая степень - кандидат филологических наук, Ученое звание – профессор Образование:

1961-1966 студент Ленинградского Кораблестроительного Института (диплом специалиста) 1964-1969 студент Ленинградского Государственного Университета им. Жданова (диплом специалиста) 1969 Центральные курсы повышения квалификации руководящих и инженерно-технических работников по вопросам патентоведения и изобретательства (свидетельство 10223) 1974-1975, аспирант кафедры фонетики Ленинградского Государственного Университета им.Жданова (диплом филологических кандидата наук) 1979, диплом доцента (иностранные языки) Профессиональная деятельность:

1956-1960, Судостроительный техникум, 1960-1961, Инженер-конструктор КБ, 1969-1977, Преподаватель, Старший преподаватель кафедры иностранных языков в СЗПИ 1977-1979, Начальник кафедры иностранных языков Высшего Военно морского Училища им. Дзержинского 1979-1992, Заведующий кафедрой иностранных языков Высшей Профсоюзной Школы Культуры 1992, доцент филологического факультета Ленинградского Государственного Университета им. Жданова 1992-1993, Переводчик при администрации Табачной фабрики Петро 1993-1996, Университет Истории Культуры и Искусств, ЛГУ 1996-1998, Заведующий кафедрой иностранных языков Института иностранных языков и международного сотрудничества 1998-196, Университет Истории Культуры и Искусств Доцент факультета повышения квалификации ЛГУ 2002-2004 Невский Институт иностранных языков 2004-2006 Столичный институт Переводчиков 2006 - Факультет социального управления Санкт-Петербургской академии управления и экономики, кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации Членство в научных обществах:

Член Всесоюзного общества "ЗНАНИЕ".

Профессиональные награды:

Медаль "Победитель социалистического соревнования, 1978.

Профессиональные командировки:

Научно-практическая конференция «Методика преподавания иностранных языков», Ленинград, IV Научно-практическая Ленинградского Государственного Университета им. Жданова Череповец, Республиканская научно-практическая конференция «Психологические аспекты обучения иностранным языкам», Казань, III Научно-практическая конференция «Технические средства обучения иностранным языкам», Вологда, XI Научно-методическая конференция «Фонетические средства выразительности и методика обучения иностранным языкам», ЛГУ, ЛГУ, изучения говоров», Красноярск, Всесоюзная научно-практическая конференция «Современные модели обучения иностранным языкам», М., XI II научно-практическая конференция филологического факультета Ленинградского Государственного Университета им. Жданова Ленинградского Государственного Университета им. Жданова «Проблемы Лингвистики», ЛГУ, Всесоюзная научно-практическая конференция «Современные методики обучения иностранным языкам», Алма-ата., Научно-практическая конференция «Методика преподавания иностранных языков в сфере профсоюзов», ВПШК, М., Международная научно- практическая конференция «Компьюторизация международных линий связи в системе профсоюзов», Берлин, ГДР, Международная научная конференция «Фёдоровские чтения», СПбГУ, Семинар «Современные модели обучения иностранным языкам», М., Опыт преподавания:

Английский язык Научно-технический перевод Введение в теорию перевода Теория перевода Практический курс перевода (Английский язык) Введение в языкознание Профессиональный английский язык Программы курсов:

Научно-технический перевод Теория перевода Монографии:

- Английский язык для бухгалтеров. СПб АУиЭ. - 2009.

- Комплексные модели порождения и восприятия речи в устном переводе.

СПб АУиЭ. – 2010.

Коллективные монографии:

Остапенко, Поколюхина. Отражение ряда характеристик в системных показателях ЭЭГ. Сб. Вестник ЛГУ, 1989 №3 Биология.

Область научных интересов:

- Английский язык - Научно-технический перевод - Теория перевода - Языкознание - Профессиональный английский язык (Экономика, Наука и техника, Право), -проблемы межкультурной коммуникации в современном мире.

Ирина Николаевна Полумеева Доцент кафедры межкультурной коммуникации Санкт Петербургского университета управления и экономики Адрес: Лермонтовский пр., 44, Санкт-Петербург, Россия, 190103, Тел.: +7-(812)-575- Образование:

• 1980-1985 – Минский государственный педагогический институт иностранных языков • 2004-2009 – Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов, факультет лингвистики, аспирантура Профессиональная деятельность:

• 1987-1995 – инженер ОНТИ СКБ АП Академии наук СССР • 1995-1998 – переводчик ТОО «ЭЛОН»

• 1998 -2004 – старший преподаватель кафедры иностранных языков • 2004-2006 - доцент кафедры • С 2006 - Заместитель заведующего кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации Санкт-Петербургской академии управления и экономики Профессиональные награды:

Почетные грамоты СПбАУЭ • Знак отличия Ассоциации Выпускников. • Благодарность Федерального агентства по образованию. • Орден «За заслуги II степени»

• Орден «За заслуги I степени»

• Курсы, преподаваемые в Санкт-Петербургском университете управления и экономики:

• История языкознания • Практический курс второго иностранного языка Статьи и тезисы выступлений:

• Использование аудио-, видео-, мультимедийных средств для повышения эффективности обучения иностранным языкам. СПб.

Ученые записки. Институт управления и экономики.№3, • Лингвокультурные концепты в языковой картине мира. Материалы IV научно – практической конференции. Диалог культур – 2005. СПб, • Претенциозность карнавальной культуры. СПб. Гуманитарное знание.

Сборник научных статей. Выпуск 1, • Иной мир смеховой культуры. Материалы V международной научно – практической конференции. Диалог культур – 2006. Болонский процесс, язык, культура, бизнес. СПб, • О превращении страшного в смешное. Материалы конференции:

Молодежь в пространстве межкультурных и этнокультурных коммуникаций. СПб, • К вопросу успешного обучения аудированию. Сборник научных статей к VII Международной научно-практической конференции.

Новый имидж России. СПб, • К вопросу о лингвокультурном концепте. Сборник научных статей к VIII Международной научно – практической конференции. Поиск общих целей и ценностей. СПб, Учебно-методические работы:

• Электронное учебно-методическое пособие «Иностранный язык (немецкий)» в соавторстве со старшим преподавателем кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Ариас А.-М.

для всех специальностей СПбАУЭ, 2004 г.

• Практический курс английского языка. СПБ Академия Управления и Экономики, 2004. (Электронный учебник для дистантного обучения) в соавторстве с доцентом кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Волковской Л.А., ст. преподавателем кафедры Жидковой Т.Г. для всех специальностей СПбАУЭ, 2004 г.

• Рабочие учебные программы (иностранный язык). СПбАУЭ, 2006.

• Учебно-методический комплекс «Деловой иностранный язык (немецкий)» в соавторстве с Ариас А.-М. СПбАУЭ, 2007 г.

• Учебно-методический комплекс «Иностранный язык (немецкий)»

СПбАУЭ, 2007 г.

• Учебно-методический комплекс «Деловой иностранный язык (английский)» в соавторстве с доцентом кафедры Волковской Л.А.

СПбАУЭ, 2007 г.

• Учебно-методический комплекс «Профессиональный иностранный язык (немецкий)» СПбАУЭ, 2007 г.

Область научных интересов:

• Когнитивная лингвистика • Лингвокультурология • Лингвокультурная концептология • Языковая картина мира Участие в работе научно – методических семинаров:

• Теория и практика преподавания иностранных языков на современном этапе. Межвузовский Центр по иностранным языкам. СПб, 2004.

• Текст как единица коммуникации и единица обучения иностранным языкам. Центр образовательных программ при факультете лингвистики СПбУЭФ, • Болонский процесс, язык, культура, бизнес. Ассоциация прикладной лингвистики СПб, • Концептуализация современного подхода и новейшие педагогические технологии в преподавании курса делового английского языка.

Преподаватель и автор учебных пособий Oxford University Press Джон Нонтон. СПб, • Английский язык – общий и деловой. При участии Джона Хирта автора учебных пособий “Inside Out”, “In Company”.СПб, 2006.

• Teaching students towards FCE. The British Council St Petersburg, • Актуальные аспекты преподавания английского языка в высшей школе. Издательство Макмиллан. СПб, 2009.



Pages:   || 2 |
 




 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.