авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ  БИБЛИОТЕКА

АВТОРЕФЕРАТЫ КАНДИДАТСКИХ, ДОКТОРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации

На правах рукописи

МЕЖОВА Марина Вячеславовна ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СТРУКТУРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Специальность 24.00.01 – теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии Кемерово 2009

Работа выполнена на кафедре культурологии ФГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет культуры и искусств»

Научный консультант: кандидат филологических наук

Бондаренко Светлана Васильевна

Официальные оппоненты: доктор культурологии, профессор Гекман Лидия Павловна кандидат культурологии Костюченко Тамара Яковлевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кузбасский государственный технический университет»

Защита состоится 30 октября 2009 г. в 16-00 часов на заседании диссерта ционного совета Д 210.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой сте пени доктора культурологии при ФГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет культуры и искусств» по адресу: 650029, г. Кемерово, ул. Вороши лова, 17, ауд. 218.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кемеров ского государственного университета культуры и искусств

Автореферат разослан сентября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат культурологии, доцент Н. И. Романова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Сегодня все более становится оче видным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур. Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации. Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отри цательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множе ству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур.

Весьма часто эти конфликты происходят из-за элементарного взаимного незна ния культурных особенностей, как на уровне индивида или социальной группы, так и на уровне отдельных государств.

В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного обще ния, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаи мопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения.

В настоящее время необходимы новые ориентиры межкультурных взаи моотношений, при которых представитель любой культуры выступал бы как равноправный партнер. Стремительное вхождение России в мировое сообщест во обозначило также проблему освоения культурных особенностей других стран, как непременное условие интеграции России в европейские и общемиро вые процессы.

Следует особо подчеркнуть, что на сегодняшний день, человек должен строить свое общение с представителями других культур, исходя из знания специфики этих культур. К одному из средств межкультурной коммуникации относится художественный перевод.

В данной работе мы попытались обосновать положение о том, что худо жественный перевод, являясь средством межкультурной коммуникации, решает в первую очередь задачи взаимопонимания субъектов коммуникации. Исследо вание характера восприятия художественного текста другой культуры через пе ревод дает возможность определения значимых культурных расхождений. Не обходимо определить, может ли одна культура вообще понять другую на уров не художественного перевода и систематизировать факторы и условия, обеспе чивающие культурную адекватность художественных текстов. Данные факторы определяют актуальность заявленной темы исследования.

Степень научной разработанности темы. Тема данного исследования охва тывает несколько пересекающихся друг с другом научных областей, содержит идеи теоретического и практического планов в нескольких аспектах – культурологиче ском, филологическом, философско-антропологическом, лингвокультурологиче ском, что обусловило необходимость привлечения разного исторического материала.

Используемую литературу можно разделить на три блока.

Первый блок – общетеоретический. Работа опирается главным образом на труды, характеризующие выявление межкультурных различий, специфики культур, предпосылок взаимопонимания и взаимодействия между ними. Это труды западных и отечественных теоретиков культурологии: Л. Уайта, Э. Тэй лора, И.К. Аделунга, И.Г. Гердера, В. Дильтея, Г. Риккерта, Э. Кассирера, О.

Шпенглера, М. Вебера, К. Клакхона, Э. Холла, Г.С. Триандиса, Р.В. Брислин, Я. Ким, Дж. Берри, Г. Хофштеде и др.;

П.Я. Чаадаева, Н.Я. Данилевского, П.А.

Сорокина, В.С. Соловьева, Н.А. Бердяева, В.В. Розанова, А.Ф. Лосева, М.М.

Бахтина, Ю.М. Лотмана, П.С. Гуревича, Б.С. Ерасова, В.М. Межуева.

Для исследования механизма межкультурного общения и факторов, спо собствующих успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации использовались работы М. Беннета, С. Богнера, М. Арджила, М. Бонда и др.

Стимулирующими для культурологического осмысления темы послужи ли фундаментальные труды зарубежных и российских ученых, занимающихся теоретическими и методологическими аспектами изучения коммуникации культур – М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, В.С. Библер, К. Леви-Строс, Ч. Пирс и Р.

Якобсон, К. Гирц, М. Сильверстейн, А.П. Садохин.



Необходимость рассмотрения проблемных областей межкультурной коммуникации, общения культур, взаимодействия и взаимовлияния культур друг на друга, формирования национальных образов мира, картин мира разных народов, связи языка и культуры обусловила обращение к исследованиям по истории и теории культуры С. Артановского, С. Арутюнова, Г. Гачева, Л. Гу милева, М.С. Кагана, А. Вежбицкой, Э.В. Сайко и др.

В отечественных исследованиях по межкультурной коммуникации в ос новном применяются следующие научные подходы к этому сложному и много гранному феномену. Они отражают следующие исследовательские аспекты:

- социологический (социальные, этнические и прочие факторы межкуль турной коммуникации), что отражено в работах Ю.В. Арутюняна, Ю.В. Бром лея, Л.М. Дробижевой;

- лингвистический (языковые стили, языковая личность, эффективность межкультурного общения), этим аспектам посвящены работы Ю.Д. Апресяна, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, С.Г. Тер Минасовой и др.;

- психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие меж культурной коммуникации, мотивации), об этом писали В.В. Кочетков, А.А.

Леонтьев, П.Н. Шихирев и др.

Второй блок составляют фундаментальные труды, посвященные исследова нию взаимосвязи языка и культуры – В. Гумбольдт, Р. Портер, Э. Холл, Э. Сепир, Р. Якобсон, А.А. Потебня, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г.

Костомаров, В.А. Маслова, В.В. Воробьев, С. Влахов и С. Флорин, И. Левый.

Принципиальное значение для разработки темы имели труды современных ав торов, занимающихся изучением языка в межкультурной коммуникации – С.Г. Тер Минасова, Л.К. Латышев, О.В. Казакова, И.Ю. Марковина, А.В. Павловская, М.А.

Стернина.

В третьем блоке представлены исследования, которые отражают основ ные теоретические и практические аспекты перевода, его сущность и функции – Е.И. Брандес, Ю.В. Бромлей, В.Н. Комиссаров, Е.В. Бреус, Ю. Найда, Р.К.

Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.

При разработке культурологического подхода к художественному переводу были использованы такие отечественные исследования в области пе ревода: К.И. Чуковский «Высокое искусство. Принципы художественного пе ревода» и «Искусство перевода»;

А.В. Федоров «О художественном переводе» и «Основы общей теории перевода»;

М.П. Алексеев;

Я.И. Рецкер «Курс лекций по теории перевода».

Использовались также работы современных исследователей: Н.К.

Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, Н. Автономовой, И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, М.П. Беляковой, А.Л. Бурак, В.В. Кабакчи, З.Я. Красневской, Л.К. Латышевой, З.Д. Львовской.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что накоплен значительный объем научного материала по данной тематике. Вместе с тем, он требует теоре тического осмысления сущностных характеристик перевода как средства меж культурной коммуникации. В исследовательских проектах продолжает прева лировать тенденция исследования проблем перевода в рамках лингвистической науки. Перевод традиционно рассматривается как лингвистический феномен.

Но, в условиях межкультурной коммуникации, он приобретает функции куль турной трансляции. Противоречия между лингвистическими функциями пере вода и функциями культурной трансляции составляют основу проблемы рас смотрения художественного перевода, как культурного явления и его операциональ ного потенциала в межкультурной коммуникации.

Объект исследования – межкультурная коммуникация.

Предмет исследования – роль и место художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации.

Цель диссертационной работы – исследовать художественный перевод как средство межкультурной коммуникации, способствующее взаимопонима нию культурной идентичности субъектов коммуникации.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

- эксплицировать представление художественного перевода как явление культуры, проанализировать операциональные возможности аппарата исследо вания, включающего в себя также представление о взаимодействии культур, диалоге культур, межкультурной коммуникации;

- эксплицировать культурные факторы и условия, обеспечивающие смы словую адекватность понимания переводимых художественных текстов;

- выделить и систематизировать особенности культурной идентичности в языковой картине мира;

- провести сравнительный анализ переводов художественных текстов с целью выявления культурной составляющей семантических расхождений;

Теоретико-методологическая основа исследования. Специфика пред мета исследования определила необходимость широкого междисциплинарного подхода, обусловившего использование разнообразных методов, таких как ти пологический метод, который позволил систематизировать и обобщить истори ко-культурный материал, сконструировать на его основе концептуальную ин терпретацию межкультурной коммуникации, в соответствии с поставленными целями и задачами исследования;

структурно-функциональный анализ эквива лентности художественного перевода;

компаративистский метод, выразивший ся в сравнении оригинального художественного текста с его переводом;

методы социологии, такие как интервьюирование, опросы.

Среди научных подходов, выработанных для анализа процесса межкуль турной коммуникации, особое место отводится инструментально прагматическому (или адаптивному) – М. Бонд, Дж. Берри, Р. Брислин, Д.

Додд, У. Гудикунет, Г. Ситарам, Г. Хофштеде, Ч. Осгуд, и понимающему (или развивающему) – С. Богнер, М. Беннет, М. Арджил, О. Клайнберг, У. Фарнхем.

Существенными для анализа языка и художественного перевода в аспекте межкультурной коммуникации оказались аксиологический, информационно семиотический и коммуникационный подходы, элементы которых использова лись в данной работе. Базовыми трудами по этой проблематике являются труды В. Гумбольдта, Э. Сепира, А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А. Лиловой, А.Д. Швейцера, Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, С.Г. Тер-Минасовой, В.А.

Масловой.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Эксплицирован понятийно-терминологический аппарат, включаю щий понятия «взаимодействие культур», «диалог культур», «межкультурная коммуникация», «художественный перевод». Художественный перевод рас смотрен как самостоятельный феномен межкультурной коммуникации, осуще ствляющий понимание культурной идентичности, понимаемый нами как ре презентация в культуре переводящего языка фрагмента культуры исходного языка.

2. Определен ряд условий эффективного межкультурного общения по средством перевода. Это существенная адаптация перевода, интерпретация культурно-лингвистических образцов, гносеологическая оснащенность перево дчика культуры переводящего языка, эквивалентизация словарных значений.

3. Определены и систематизированы основные лингвокультурные факто ры, обеспечивающие культурную эквивалентность художественных переводов в контексте межкультурной коммуникации: языковая картина мира;

лакунар ность, как отсутствие определенных признаков и единиц в одной системе по сравнению с другой;

частотные концепты, приобретенные специфические, при сущие только этому народу черты;

безэквивалентная лексика, слова, уникаль ные для данной культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод – это один видов коммуникации культур, са мостоятельный феномен культуры, осуществляющий при этом понимание культурной идентичности. Перевод является интерпретацией оригинала в усло виях иной культуры. Для переводов художественных текстов доминантной яв ляется культурологическая функция. При культурной равноценности текстов художественного перевода, реципиент получает адекватную информацию о другой культуре.





2. В любой этнической общности языковая система позволяет идентифи цировать, распознавать и выявлять культурные особенности, иную культуру, то есть, язык передает информацию об одной культуре другой. А поскольку куль тура развивается в направлении сотрудничества, основанного на культурной коммуникации, то язык как ее элемент является средством взаимодействия. Ис пользованные в языке категории и представления могут быть специфичными для данного языка и несопоставимы с соответствующими компонентами других языков.

3. Эффективность межкультурной коммуникации на примере процесса понимания инокультурного художественного текста, предполагает значитель ную степень культурной эквивалентности перевода.

Теоретическая значимость исследования. В исследовании определяется и конкретизируется культурологический подход к художественному переводу как к феномену межкультурной коммуникации, расширяется проблемное поле культуро логии, лингвокультурологии.

Концептуальную значимость имеет демонстрируемая автором систематизация условий и факторов адекватного перевода художественных текстов, обеспечиваю щих понимание культурной идентичности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности ис пользования его результатов в деятельности, связанной с проблемами взаимодейст вия культур, межкультурных диалогов;

оно может найти практическое примене ние при создании учебных материалов по межкультурной коммуникации, лин гвокультурологии, теории перевода. Материалы и выводы диссертационного ис следования могут использоваться в преподавании курсов и спецкурсов по культуро логии, теории и практике переводческой деятельности, в практике преподавания иностранных языков, а также спецкурсов по лингвокультурологии и лингвост рановедению.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в док ладах на конференциях различного уровня: международной научно-практической конференции «Мир культуры – культура мира» (Москва, 2005), научно практической конференции «Конфликтология в лингвистическом и культуро логическом аспектах» (Самара, 2006), IV международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, 2007), на III международной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 2008), межвузовской научно практической конференции аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы социокультурных исследований» (Кемерово, 2005), международной научно практической конференции «Национально-культурное пространство и пробле мы коммуникации» (Санкт-Петербург, 2008), межвузовской научно практической конференции аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы социокультурных исследований» (Кемерово, 2008), межвузовской научно практической конференции «Профессиональное лингвообразование: обучение иностранному языку в вузе и прикладная лингвистика» (Кемерово, 2008).

Работа в полном объеме обсуждалась на кафедре культурологии и на ка федре иностранных языков Кемеровского государственного университета куль туры и искусств.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, со держащих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы из 192 названий, в том числе 30 на иностранном языке. Объем диссертации – 170 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении раскрывается значение и актуальность избранной темы, анали зируется состояние ее разработанности в отечественной и зарубежной литературе, определяются проблема, цель и задачи исследования, указываются его методологи ческие основы и теоретические источники, формулируются основные положения, составляющие научную новизну и практическую значимость работы.

Первая глава «Культурологический аспект художественного перевода в межкультурной коммуникации», состоит из двух параграфов, где анализиру ются основные подходы к переводу в целом и к художественному переводу, в частности систематизируются факторы и условия культурно-эквивалентного художественного перевода.

В первом параграфе «Художественный перевод как феномен культу ры» обобщаются подходы теоретиков к художественному переводу и опреде ляется культурологический аспект художественного перевода.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, литературы и самого языка общения. В последние годы перевод сам стал объектом культурологиче ских исследований. В данном исследовании художественный перевод рассмат ривается исходя из определения культуры, как «коммуникативного универсума, который сохраняет свою самотождественность и границы которого заканчива ются там, где начинается перевод» (И.Э. Клюканов). Такое определение, позво ляет акцентировать язык как основу коммуникативного универсума. Обеспечи вая обмен культурной информацией между народами переводные художест венные произведения осуществляют процесс межкультурной коммуника ции. Перевод является новой интерпретацией оригинала и дает тексту оригина ла новое измерение, вводит его в другую культурную систему, таким образом, текст можно рассматривать как одну из форм существования культуры.

Текст, с одной стороны, является частью культуры, а с другой – является одновременно ее необходимым компонентом, раскрывающим особенности национального характера, нравственно-эстетический идеал народа, так или иначе связанный с общечеловеческой системой культурных ценностей. В текстовом общении возможно может преобладать установка на обмен не фактами, а интерпретациями, картинами мира, в частности культурными.

При этом воздействие на адресата происходит опосредованно, так как тек стовое общение разорвано во времени и принадлежит сфере культуры. Оно подчиняется системе семиотических кодов культуры, стоящей над языком и над текстом и детерминирующей выбор всех основных параметров решения текста. Образы, рассчитанные на ассоциации, которые характерны для од ной культурной картины мира, могут осложнить восприятие художествен ного произведения инокультурным читателем, поскольку культурные обра зы порождают у представителя данной культуры не только яркие представ ления, но и глубокие чувства и переживания, специфичные только для од ной культуры.

Освещение проблем, связанных с переводом художественной литера туры можно найти в работах С.Ф. Гончаренко, Д.О. Добровольского, Т.А.

Казаковой, В.Н. Комисарова, И.Л. Кукуряна, И.Левого, Г.Э. Мирам, В.В.

Набокова, Ю.В. Скугаровой, С.С. Толстого, А.В. Федорова, А. Фитермана, К.И. Чуковского, А.Д. Швейцера, Ю.Л. Оболенской, В.В. Кабакчи и др.

Произведения художественной литературы могут быть противопоставлены всем другим произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является культурологическая функция, а не просто информативная. Худо жественный перевод представляет наиболее сложную и проблематичную область переводоведения, основной целью которой является достижение того культурного фона, который был заложен автором в оригинале.

В данной работе мы высказываем мнение о культурологической на правленности текста. В художественном тексте за изображенными карти нами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный план, вторичная действительность. В данной части исследования, акцентируется внимание на то, что восприятие текста обеспечивается не только языковы ми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, на котором осуществляется текстообразование и его декодирование, поэто му восприятие связано с пресуппозицией, под которой мы понимаем ком понент смысла текста, который не выражен словесно, это предварительное знание (фоновое), дающее возможность адекватно воспринять текст. Для художественного перевода фактически имеет значение лишь та часть фоно вых знаний, которая относится к явлениям специфическим для иной куль туры, иной страны и необходима читателям переводного произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание.

Ключевым мнением для данного исследования послужили работы В.А. Масловой, В.В. Воробьева, где текст, это набор специфических знаков, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, ассоциации.

Принимая во внимание тот факт, что художественный текст отражает национально-культурный аспект, то есть, характерные черты данной куль туры, можно говорить, что он выступает в качестве носителя и источника объективной информации о мире. В данной главе, мы использовали эмпи рический метод в виде итервьюирования студентов. В результате можно заметить, что практически у всех студентов имеются похожие ассоциации восприятия других стран. В этом смысле большую роль играют специфиче ские образы мира и культурные картины мира. К общей коллективной культурной картине всегда добавляется индивидуальная, уникальная и не повторимая картина, которая создается у каждого индивида каждой кон кретной исторической эпохи.

Особенность нашего подхода к переводу с точки зрения культуроло гии, заключается в том, что основным материалом для лингвокультуроло гического сопоставления служит художественный текст. Относя художест венную литературу к вербальному аспекту культуры, мы предполагаем взаимодействие внутри триады «автор-текст-реципиент (читатель)», считая, что текст, в котором зафиксирована национальная специфика вербального и невербального аспектов той или иной культуры, является средством меж культурного общения. Именно различия в условиях жизни, в этических и эстетических нормах, культурных традициях, художественных образах раз ных народов, а также в особенностях познания мира и его отражения в соз нании неизбежно приводят к трудностям понимания инокультурного тек ста.

Именно индивидуальная картина мира, составляя основу творческой индивидуальности писателя, и запечатлевается в его художественном про изведении.

Перед переводчиком встают две задачи: с одной стороны, он должен сохранить авторские культурные маркеры, а с другой стороны, помочь ре ципиенту распознать инокультурные маркеры, часто адаптируя их, делая их приемлемыми для восприятия реципиента. В этом случае роль переводчика во многом предопределяется его «бикультурным» статусом. Воспринимая текст, он не только истолковывает его содержание и коммуникативную ин тенцию отправителя, но и смотрит на него глазами носителя другой культу ры.

Из вышеизложенного вытекает, что современная теория перевода под черкивает необходимость сохранения национальной специфики оригинала.

Вместе с тем, в переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специ фики, которые реципиент перевода может ощутить как характерные для чу жеземной среды, то есть только те, которые могут быть восприняты как но сители национальной специфики.

Второй параграф «Теоретико-практические основы перевода, его роль во взаимодействии культур».

Несмотря на то, что существует представление о том, что главную роль в переводе играют языки, и ведущее место принадлежит лингвистическим теори ям перевода, многие лингвистические положения переводятся в разряд культу рологических и объясняются различиями в культурах этносов.

В сущности, существуют два основных подхода к переводу: лингвистиче ский – А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, И.Я. Рецкер, А. Лило ва, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.С. Виноградов, Р.О. Якобсон, М.П. Брандес и коммуникативный – Отто Каде, Юджин А. Найда, Джон К. Кэтфорд. В то же время, в культурологии это остается открытой, дискуссионной проблемой.

Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает только язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода – ни его общественно политическая, ни культурно-познавательная роль, ни его художественное значе ние. То есть в основе лингвистического отношения к переводу, перевод считает ся определенным видом межъязыковой трансформации.

Мы постарались выделить три типа трудностей, с которыми сталкивается пе реводчик: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение картин мира, соз даваемых языками для отражения внеязыковой реальности;

различия в самой этой ре альности, описываемые в переводимых текстах. Именно эти трудности и представляют интерес для нашей работы. Трудности перевода возникают в связи с тем, что в ориги нале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неиз вестные рецепторам перевода. То есть, предполагается, что разные картины мира мо гут создать культурное непонимание при переводе некоторой лексики, что и подчер кивает культурологическую направленность перевода.

Анализ коммуникативного аспекта перевода позволяет сделать вывод, что на первый план выдвигается коммуникативная функция языка, то есть пе ревод абстрагируется от всех особенностей, связанных с национально специфическими признаками различных видов текстов.

В своей работе мы отклоняемся от лингвистического и коммуникатив ного подходов к переводу, и выдвигаем на первый план культурологический.

Мы видим перевод как межкультурное событие, и анализируем его как акт межкультурной коммуникации. В связи с этим, переводчик является не только билингвом, но и «бикультурным». Мы предполагаем, что разные картины мира могут создать культурное непонимание при переводе некоторой лексики, что и гово рит о культурологическом аспекте перевода. Таким образом, главным аспектом в процессе перевода является принцип динамической эквивалентности, который дополняется требованием существенной адаптации перевода, гипертрофирую щим культурно-этнические различия между народами и недооценивающим способность человека усваивать элементы чуждой ему культуры, понимать, что другие люди могут иметь другие обычаи, жить в других условиях и т. д. Этот принцип рассматривается также в работах Ю. Найды. Следует, отметить, что Ю. Найда предлагал уделять внимание роли культурных различий в переводе и делать упор на объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примеча ний.

Теоретики межкультурной коммуникации изучают проблемы общения, возникающие при пересечении культурных границ, как со сменой языка, так и без, однако, перевод, как правило, не рассматривается в качестве источника проблем в сфере межкультурной коммуникации.

Ключевым источником для данной части исследования послужила ра бота М. Снелл-Хорнби, где он подчеркивает большую роль в переводе различия культур. Автор считает, что для исследования перевода полезен подход, кото рый связывает язык с культурой, предлагает при изучении перевода анализиро вать тексты разных культур «сверху вниз» на несколько уровнях. Сначала оп ределяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, затем более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключе вые слова», создающие лексические поля или систему образов. Такой анализ, по нашему мнению, позволит раскрыть специфику перевода с учетом культур ных различий, которые создают картину реального мира. Любой перевод явля ется не только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных культур. В процессе перевода следует обязательно учитывать эту диф ференциацию языка, в связи с чем, мы относим перевод к составляющим меж культурной коммуникации.

Данный параграф также предлагает обзор сформулированных опре делений перевода с культурологической позиции таких теоретиков теории пе ревода как Н.К. Гарбовский, И.Г. Гердер, Л. Бруни. Деятельность переводчика охватывает две тесно связанные сферы: когнитивную и культурную. Без культурно-когнитивной компетенции, которая включает в себя умение ис пользовать языковые средства на основе определенных представлений, пе реводчик не сможет передать исходный текст переводному. Культурно когнитивные факторы всегда будут релевантными, какой-бы ни была ком муникативная ситуация. Культурно-когнитивные факторы перевода можно систематизировать как пресуппозитивные (энциклопедические и фоновые знания переводчика о соответствующих знаниях двух других участников коммуникативного акта как представителей их соответствующих культур);

концептуальные знания (представления о концептуальных знаниях двух других участников коммуникативного акта как представителей их соответ ствующих культур);

знания переводчика о нормах речевого и неречевого поведения, включая текстовые конвенции и их соотношение с концептуаль ными системами в двух культурах. С этой позиции доказывается, что недоста точно просто перевести произведение с одного языка на другой, а очень важно сохранить духовное содержание некоторых явлений одной культуры средствами другой культуры, учитывая при этом и временные, и психоло гические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингво культурной картины мира.

Вторая глава «Анализ культурной идентичности в условиях меж культурной коммуникации» обобщает подходы к исследованию процессов взаимодействия культур и рассматривает коммуникацию как условие понима ния культурной идентичности.

В первом параграфе «Культурно-специфические различия в меж культурной коммуникации» обобщены подходы к межкультурной коммуни кации и анализу культурной идентичности.

Говоря о межкультурной коммуникации, необходимо выделять три уров ня исследования, которые У.Б. Харт определяет как монокультурный, кросс культурный и межкультурный. Изучение монокультуры ведется в рамках одной культуры и характерно для изысканий в области антропологии и социологии.

Кросс-культурные исследования предполагают исследование двух и более культур, межкультурные – анализ взаимодействия двух и более культур, харак тер и последствия этого взамодействия. Межкультурная коммуникация являет ся тем механизмом, который позволяет осуществлять совместную деятельность по созданию общих ценностей и единого социокультурного пространства, в ко тором смогут полноценно развиваться и взаимодействовать представители раз личных культур, являясь членами единого мирового сообщества.

Для данного исследования, безусловно, подходит то определение, где в процессе межкультурной коммуникации, по справедливому мнению И.В. На местниковой, имеет место взаимодействие культуры, языка и субъекта – носи теля культуры. Базируясь на таком определении, можно сделать вывод о том, что межкультурная коммуникация – это совокупность специфических процес сов взаимодействия индивидов и групп, принадлежащим к разным культурам и языкам. Она имеет место тогда, когда факторы принадлежности к социокуль турной группе (культурные ценности, нормы, модели поведения и т.п.) влияют на вид, форму и результат контакта.

Среди научных подходов к процессу межкультурной коммуникации на метилось несколько подходов.

Представители когнитивного подхода – В.Х. Гуденаф, А. Томас и другие, рассматривают культуру как систему знаний, закрепленных в сознании инди видуумов. Эти исследования опираются на категории, разработанные в языко знании и пытаются вычленить «культурные стандарты» в имеющихся культур ных системах и разработать для каждой культуры свою грамматику. Исходя из этого, для последователей когнитивного подхода взаимопонимание и культур но-адекватная интерпретация чужого поведения возможны только при овладе нии знаниями культурных стандартов данной культуры.

Сторонники символического направления – Э. Холл, Л. Клакхон, Ф.

Стродтбек, Г. Хофштеде, В. Гудикунет, К. Гертц, используют категории и об щие стандарты систем, и рассматривают культуры как единые своды правил – «планов, способов, правил, инструкций», при помощи которых становится воз можным управление поведением. Тем не менее, ни символический ни когни тивный подход не дают подробного представления о процессе межкультурной коммуникации.

Особое значение среди научных подходов, выработанных для анализа процесса межкультурной коммуникации, отводится инструментально прагматическому (или адаптивному) – М. Бонд, Дж. Берри, Р. Брислин, Д.

Додд, У. Гудикунет, Г. Ситарам, Г. Хофштеде, Ч. Осгуд) и понимающему (или развивающему) – С. Богнер, М. Беннет, М. Арджил, О. Клайнберг, У. Фарнхем.

Инструментальный подход нацелен на достижение практического резуль тата: успешной адаптации индивидов в инородной среде при столкновении с необычными и малознакомыми культурными обычаями и нормами. Процесс коммуникации при этом рассматривается как практический контакт представи телей разных культур, эффективность которого определяется степенью адапта ции, приспособления его инициатора к культуре стороны-реципиента. Данный подход предусматривает создание методики обучения эффективному межкуль турному общению в конкретном контексте.

Понимающий подход дает возможность рассматривать изменения в куль туре и личности, которые происходят в результате встречи с «иным». Он ис следует перспективы развития человеческой способности к межкультурной коммуникации и формирование личности – посредника между культурами. В качестве цели межкультурного общения при этом подходе выдвигается рост взаимопонимания культур. Ведущее значение приобретает изменение отноше ния к межкультурным различиям. Основой понимающего подхода является идея сохранения самобытности и в то же время взаимодействия культур.

Для исследования процесса межкультурной коммуникации необходимо исследование ее классификаций. К наиболее распространенным классификаци ям относится классификация Л. Самовара и Р. Портера, где межкультурная коммуникация подразделяются на «межрасовую», «международную», «межэт ническую» и «интракультурную».

Такую же классификацию предлагает отечественный исследователь Б.

Ерасов. Автор описывает взаимодействие культур, где выделяет этнический, национальный и цивилизационный уровни.

О.А. Леонтович выделяет два направления, такие как интернациональную межкультурную коммуникацию и внутреннюю, межэтническую коммуника цию.

В культурологическом дискурсе нашего исследования, мы присоединяем ся к мнению тех ученых, которые как и в культурологии различают микро- и макрокультурные уровни взаимодействия культур – Т.Г. Грушевицкая, В.Л.

Кургузов.

Рассмотрев приведенные выше классификации, можно сделать вывод:

межкультурная коммуникация в узком смысле означает взаимодействие между различными культурными группами или различными индивидами одного об щества и одного языка. Коммуникация между группами или индивидами, при надлежащими к разным обществам и разным языкам, определяется как меж культурная коммуникация в широком смысле.

Центральным понятием в понимании межкультурной коммуникации яв ляется представление о «своем» и «чужом». Сопоставление данных понятий в межкультурной коммуникации включает: 1) осмысление «своего» на фоне «чужого»;

2) отстранение своего и придание «личного» «чужому». Пытаясь объяснить ситуацию непонимания, каждая сторона чаще всего занимает этно центристскую позицию, думая о невежественности своего партнера и не ставя под сомнение свой «образ мира».

Культурно-специфические различия в стиле коммуникации обусловлены контекстом речевого высказывания. Рассматривая взаимоотношения контекста, информации и значения, Э.Т. Холл выделяет «высокий» и «низкий» контекст, отождествив первый с сообщением, в котором большинство информации зало жено в контексте, а последний – с сообщением, в котором большинство инфор мации заложено в языковых структурах, то есть в эксплицитно выраженном ко де.

Исходя из представленного анализа процесса межкультурной коммуни кации, можно сформулировать, что межкультурная коммуникация – это сложно организованный социокультурный феномен, который имеет свою специфиче скую природу и логику. Его развертывание предполагает взаимодействие трех сторон: культур, языка и субъекта – носителя культуры.

Во втором параграфе «Коммуникация как условие понимания куль турной идентичности» анализируется процесс взаимодействия культур с раз ных точек зрения, как определенный уровень взаимодействия культур – этни ческий, национальный или цивилизационный;

как изучение различных форм и результатов взаимодействия культур;

как исследование механизмов восприятия основы межкультурного взаимодействия;

как выявление возможностей к взаи модействию культурно-цивилизационных комплексов разных этнических общ ностей. Дается обзор основных подходов к процессу взаимодействия, диалога и коммуникации культур. Процессы взаимодействия, взаимовлияния и взаимо проникновения культур позволяют рассмотреть культуру в аспекте межкуль турной коммуникации. Крайними точками зрения являются признание меж культурного диалога как одного из условий развития культуры, и его отрица ние. К исследователям, которые рассматривали культуру в виде замкнутой в себе, самодостаточной системы, традиционно относят Н.Я. Данилевского и О.

Шпенглера.

Взаимодействие культур обеспечивает взаимопонимание и взаимообога щение разных народов, активизирует их стремление к сохранению самобытно сти. Мнение о том, что взаимодействие культур – это объективный процесс в рамках которого должна существовать потребность в импорте, доказано Л.М.

Дробижевой.

Анализ процессов диалога культур, предполагает общение одной культу ры с другой, как с самим собой. При диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, но они взаимно обогащаются. Значительное место в этой части анализа занимают мнения М.М. Бахтина, В.С. Библера.

Для данного исследования наиболее близок термин коммуникация. Явля ясь по своей природе коммуникационной системой, культура развивается не в изолированном пространстве. Как любая динамическая система она функцио нирует в пространстве, в котором существуют столь же динамичные системы.

Главное препятствие, мешающее успешному общению представителей разных культур, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры. Коммуникативно значимое поведение индивида обусловлено его принадлежностью к определенной социокультурной и языковой общности.

В процессе коммуникативной деятельности каждый ее участник, реализуя не кий вариант языковой личности, выступает одновременно и как индивид, и как представитель определенного национально-культурного сообщества. В его соз нании находятся фоновые знания, которые и играют роль при коммуникатив ной деятельности.

Ключевым определением коммуникации для нашего исследования стал подход В.Л. Кургузова, в котором за коммуникацией помимо межличностного взаимодействия закрепляется дополнительное значение – информационный об мен в обществе, который осуществляется по разным каналам при помощи раз личных вербальных и невербальных коммуникативных средств.

Современные исследования в области культурной антропологии показы вают, что все культуры подчиняются законам «коммуникации». Поэтому все большее значение приобретают способности к пониманию чужой культуры и точек зрения, критический анализ оснований собственного поведения, призна ние чужой культурной самобытности, умение включать чужие истины в свою позицию, умение строить диалогические отношения и идти на разумный ком промисс.

Ключевыми для данного параграфа являются мнения таких исследовате лей, как И. Гердер, П.А. Сорокин, М.М. Бахтин, которые считают, что при оп ределенных условиях культурной коммуникации ни одна культура не теряет своей самобытности, человек адаптируется к чужой культуре без от отказа от своей собственной и без ущерба для ценностей своей культуры. Коммуникация подразумевает также и добровольное овладение представителями одной куль туры привычками и традициями другой, обогащающее собственную культуру, именно эти понятия анализируются в работах В.С. Библера, С.А. Арутюнова, В.Л. Кургузова.

Раскрытые в данном исследовании механизмы межкультурных взаимо действий (прямое, когда культуры взаимодействуют друг с другом благодаря общению на уровне языка;

косвенное, когда основные характеристики взаимо действия не могут происходить иначе, чем через взаимодействия индивидуаль ных мировоззрений), позволяют рассмотреть сущность межкультурной комму никации и определить ее ключевую роль в общении культур.

В третьей главе «Эквивалентность культурных различий в художе ственных переводах текстов разных культур» обособляется роль и место языка в культуре и анализируются художественные тексты, используя компара тивистский метод.

В первом параграфе «Определение культурной идентичности в язы ковой картине мира» выявлены ключевые позиции зарубежных и отечествен ных исследователей в определении языка как действенного инструмента куль туры, этнодифференцирующего признака этноса.

При вступлении в контакт с другой культурой происходит столкновение различных взглядов на мир, новое видение мира, при котором партнеры не осознают различия во взглядах, считают свое видение мира нормальным, видят мир со своей точки зрения. Такое своеобразие культуры получает завершение в культурной картине мира, которая постепенно формируется в процессе возник новения и существования самой культуры. Культурная картина мира представ ляет собой совокупность рациональных знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, собственной культуры и культур других народов. Картину ми ра можно трактовать как ментальную репрезентацию культуры. Картина мира складывается в процессе когнитивной обработки сведений о мире. Информация в конечном счете, концептуализируется. Таким образом, исходя из представ ленного анализа картин мира, особое значение мы придали культурной, языко вой и концептуальной картине мире.

Сравнивая концептуальную и языковую картины мира, концептуальная картина мира представляется шире языковой картины мира, поскольку в ее об разовании участвуют различные типы мышления. Из данного положения дела ется важный методологический вывод о том, что в объяснении концептуальной картины мира участвуют характерные для каждого языка слова, формативы и средства связи между предложениями, а также синтаксические конструкции, а объяснения не входят в языковую картину мира.

Наряду с языковой компетенцией возникает необходимость признания концептуальной картины мира. С этой точки зрения интересный подход можно увидеть у В.И. Карасика, который считает, что именно концепты хранят в па мяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта. Срав нивая концепты, свойственные различным национальным культурам, можно заметить, что в ряде случаев мы сталкиваемся с асимметричной представленно стью единиц в сопоставляемых культурах. Крайней степенью такой асиммет ричности является лакунарность. В.И. Карасик разбивает лакунарные концепты на несколько групп. Мы думаем, что предложенные группы позволяют опреде лить те проблемы в общении, которые происходят при межкультурной комму никации. В этом плане заслуживает внимания идея лингвистического конти нуума В.М. Савицкого, согласно которой можно говорить о той или иной сте пени лингвокультурной специфики концепта.

Согласно концепции, представленной в данной работе (каждый носитель языка является и носителем культуры) языковые знаки приобретают способ ность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение (И. Гердер, В. Гумбольдт).

Согласно этому направлению мы попытались выделить первоочередную функцию языка, выясняя смысловые составляющие языковых компонентов.

Частым случаем несоответствия языков, отражающих разнообразие мира, явля ется отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия. Сюда относится так называемая безэквива лентная лексика – Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров;

ключевые слова, отра жающие данную культуру – С.Г. Тер-Минасова, А. Вежбицкая, И.С. Алексеева, концепты – В.И. Карасик;

лакуны – В.В. Сдобников, О.В. Петрова, В.В. Кабак чи, Ю.Л. Оболенская, культурные концепты, лакуны.

Таким образом, за языковой эквивалентностью лежит понятийная эквива лентность, эквивалентность культурных представлений. Буквальная передача содержания текста, обладающего одной культурной спецификой в другую куль туру, приводит к полному непониманию со стороны культурного реципиента, искажает информацию об иной культуре. В этом смысле языковая картина мира является основной, на базе которой эквивалентность приобретает адекватность.

Во втором параграфе «Сравнительный анализ художественных пере водов в понимании культурной идентичности» представляет сравнительный анализ оригиналов и переводов текстов художественных произведений, имею щих национально-специфический колорит.

В переводах художественной литературы можно увидеть наиболее яркие примеры культурных различий, обусловленных мировоззрением, разнообрази ем средств языка. При переводе художественной литературы возникает задача воспроизведения индивидуального своеобразия подлинника и его соответствия национальному колориту содержания и формы в языке перевода. Перевод вы полняется не только за счет различных приемов передачи фоновой информации средствами переводящего языка. Переводчик пытается выразить отраженные в подлиннике национальные формы жизни, психологию народа и его культуру.

Анализируя представленные примеры в данном исследовании, можно выделить наиболее существенные проблемы и различия, возникающие при переводе тек стов разных культур. В переводе В. Набокова «Алисы в стране чудес» (Л. Кэр рол), переводчик изменяет имя девочки Алисы на имя Аня. Тем самым, изме нив имя Алисе, переводчик изменил образ любознательной девочки, ее психо логию, приравняв ее этим к психологии другой культуры (русской).

Также можно обратить внимание на перевод русской классики с русского языка на английский. В данной работе были исследованы переводы романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в сопоставлении с его переводом на англий ский язык Констанс Гарнетт, повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка» в со поставлении с переводом Натали Дадингтон, романа Ф.М. Достоевского «Пре ступление и наказание» в сопоставлении с переводом Констанс Гарнетт. Не за трагивая философских и художественных взглядов авторов, мы рассмотрели соответствие и несоответствие художественного перевода наименований неко торых элементов культуры, обиходных слов и выражений с позиции межкуль турных особенностей;

изменение приводимых в тексте оригинала пословиц, афоризмов русской культуры на другие, несоответствующие смыслу, заложен ного в оригинале;

несоответствие перевода большого количества слов и выра жений, определяющих социальные элементы описываемой эпохи данного на рода в оригинале;

найдены неадекватные эквиваленты устаревшим словам, ко торые в переводном тексте были переведены современным языком. Культурные традиции и реалии должны не просто передаваться языком перевода, а должны передавать временные особенности языка оригинала, для того, чтобы иноязыч ный читатель мог сопоставлять эпоху и культурные особенности того времени.

Анализ художественных переводов в данном параграфе проведен по трем уровням эквивалентности: язык, понятие, культурное представление.

Исходя из приведенных примеров, подлинное понимание переводного произведения возможно при условии, что в сознании реципиента присутствуют знания о составляющих культуры оригинала. Если знания расходятся, то со держание произведения для реципиента теряет своеобразие, которое было за ложено автором. Поэтому, для эффективного межкультурного общения на уровне инокультурного художественного текста, нужна кросскультурная гра мотность, то есть понимание и знание других культур, осознание их различий в идеях, обычаях, культурных традициях, истории, а также значительная степень культурной эквивалентности перевода.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, и форму лируется ряд выводов, которые могут способствовать теоретическому и прак тическому переосмыслению подходов к художественному переводу как к сред ству межкультурной коммуникации. Названная проблематика, суммарно обо значенная в данной работе, заслуживает, на наш взгляд, дальнейшей разработки и является центральной в рассмотрении проблем в сфере межкультурной ком муникации и определении культурологической направленности процесса пере вода. Предполагается дальнейшее продолжение научного исследования в целях бо лее глубокого изучения и освоения затрагиваемых проблем.

ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ РАБОТЫ 1. Межова, М.В. О культурологической компетенции переводчика.

[Текст] / М.В. Межова // Научный журнал «Вестник Московского государст венного университета культуры и искусств», 2009. – № 2. – С. 109 – 113.

2. Межова, М.В. Национально-культурный аспект перевода художест венной литературы [Текст] / М.В. Межова // Омский научный вестник / ОМ ГТУ. – Омск, 2008. – № 6 (74) – С. 178 – 180.

3. Межова, М.В. Роль перевода во взаимодействии культур [Текст] / М.В. Межова // Академический журнал Западной Сибири. – 2008. – № 36. – С. 20 – 22.

4. Лебедева, М.В., Бондаренко С.В. Перевод и межкультурная комму никация [Текст] / М.В. Лебедева // Мир культуры – культура мира: материа лы междун. научн.-практ. конф. – М.: МГУКИ, 2005. – С. 74 – 77.

5. Лебедева, М.В. Межкультурная коммуникация и средства перевода [Текст] / М.В. Лебедева // Актуальные проблемы социокультурных исследо ваний: материалы межрегион. научн.-практ. конф. аспирантов и соискателей.

– Кемерово: КемГУКИ, 2006. – С. 102 – 109.

6. Лебедева, М.В. Конфликтология как аспект лингвокультурологии [Текст] / М.В. Лебедева // Конфликтология в лингвистическом и культуроло гическом аспектах: сб. науч. ст. – Самара: СГАКИ, 2006. – С. 78 – 83.

7. Лебедева, М.В., Межкультурные особенности перевода (на мате риале произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание») [Текст] / М.В. Лебедева // Языки мира и мир языка: материалы IV межд. научн. практ. конф. – М.: МАЭП, 2007. – С. 160 – 164.

8. Межова, М.В., Бондаренко С.В. Лингвокультурологические осо бенности перевода [Текст] / М. В. Межова // Лингвистика. Герменевтика.

Концептология: Сборник научных трудов, посвященный 60-летнему юбилею профессора Е.А. Пименова. – Кемерово: Кемеровский полиграфический ком бинат, 2008. – С. 263-268.

9. Межова, М.В., Лушникова Г.И. Особенности перевода культурнос пецифических единиц [Текст] / М.В. Межова // Профессиональное лингво образование: обучение иностранному языку в вузе и прикладная лингвисти ка: материалы межвуз. научн.-практ. конф. – Кемерово: КузГТУ, 2008. С.

203 – 206.

10. Межова, М.В. Толерантность как основа межкультурной коммуни кации [Текст] / М.В. Межова // Актуальные проблемы социокультурных ис следований: материалы межрегион. научн.-практ. конф. аспирантов и соиска телей. – Кемерово: КемГУКИ, 2008. – С. 68 – 72.

11. Межова, М.В. Культура перевода и межкультурная коммуникация [Текст] / М.В. Межова // Национально-культурное пространство и проблемы коммуникации: Материалы междун. научн.-практ. конф. – Санкт-Петербург:

СПбИВЭСЭП, 2008. С. 65 – 71.

12. Межова, М.В. Культурологические особенности художественного перевода литературных произведений (на материале произведения А.С.

Пушкина «Капитанская дочка») [Текст] / М.В. Межова // Вопросы гумани тарных наук: журнал науч. статей. – М.: Издательство «Спутник+», 2008. – № 6. – С. 121 – 127.



 

Похожие работы:





 
2013 www.netess.ru - «Бесплатная библиотека авторефератов кандидатских и докторских диссертаций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.